1 00:00:16,001 --> 00:00:19,376 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:35,001 --> 00:00:38,459 ‎NÚI QUỶ KHỔNG LỒ ‎ROMSDALEN 3 00:01:04,626 --> 00:01:07,501 ‎Này, Tí Hon, có định leo lên không? 4 00:01:07,584 --> 00:01:09,376 ‎Hay cứ lơ lửng ở đó mãi? 5 00:01:09,459 --> 00:01:11,501 ‎Lo cho bộ xương mình đi ông lão. 6 00:01:32,126 --> 00:01:33,126 ‎Núi Quỷ Khổng Lồ. 7 00:01:35,168 --> 00:01:37,043 ‎Nhớ câu truyện cổ tích đó chứ? 8 00:01:38,084 --> 00:01:40,459 ‎Bố, con hết tin vào truyện cổ tích rồi. 9 00:01:41,376 --> 00:01:43,501 ‎Bố tưởng con thích câu truyện đó. 10 00:01:47,376 --> 00:01:49,709 ‎Ngày xưa, bầy quỷ tổ chức đám cưới lớn. 11 00:01:49,793 --> 00:01:52,418 ‎Mười ba con quỷ uống say quên giờ giấc, 12 00:01:52,501 --> 00:01:56,209 ‎rồi mặt trời thức giấc, ‎ánh nắng biến họ thành đá. 13 00:01:57,876 --> 00:01:59,293 ‎Mỗi câu truyện cổ tích 14 00:02:00,751 --> 00:02:02,668 ‎đều có chút sự thật trong đó. 15 00:02:02,751 --> 00:02:04,084 ‎Là đỉnh núi thôi mà. 16 00:02:05,626 --> 00:02:07,626 ‎Phải thấy tận mắt mới tin. 17 00:02:07,709 --> 00:02:09,293 ‎Người đời hay nói vậy nhỉ? 18 00:02:11,043 --> 00:02:12,418 ‎Nhưng ngược lại mới đúng. 19 00:02:12,959 --> 00:02:15,168 ‎Con phải tin mới thấy được. 20 00:02:17,084 --> 00:02:18,793 ‎Con thấy họ không, Nora? 21 00:02:20,001 --> 00:02:20,876 ‎Đúng vậy đấy. 22 00:02:21,418 --> 00:02:23,043 ‎Thử xem. Nhìn đi. 23 00:02:24,418 --> 00:02:26,084 ‎Không phải bằng mắt. 24 00:02:28,126 --> 00:02:29,126 ‎Bằng trái tim. 25 00:02:30,376 --> 00:02:31,543 ‎Hãy tin tưởng. 26 00:03:11,959 --> 00:03:13,418 ‎"Làm từ đất và đá. 27 00:03:16,501 --> 00:03:17,834 ‎Tim phủ tuyết 28 00:03:20,084 --> 00:03:21,418 ‎và xương băng giá. 29 00:03:22,918 --> 00:03:24,834 ‎Từ bóng tối họ trỗi dậy, 30 00:03:25,876 --> 00:03:27,876 ‎dưới ánh nắng họ hóa đá". 31 00:03:31,168 --> 00:03:38,168 ‎QUỶ NÚI KHỔNG LỒ 32 00:03:41,668 --> 00:03:45,668 ‎HAI MƯƠI NĂM SAU 33 00:03:46,668 --> 00:03:49,959 ‎BỜ BIỂN ĐẠI TÂY DƯƠNG ‎PHÍA TÂY BẮC NA UY 34 00:03:52,501 --> 00:03:54,251 ‎Tôi hiểu điều đó, thưa ông, 35 00:03:54,334 --> 00:03:56,751 ‎nhưng yên tâm là chúng tôi đang làm việc 36 00:03:56,834 --> 00:03:58,501 ‎suốt ngày đêm, cả đội. 37 00:03:58,584 --> 00:04:00,626 ‎Gì vậy? Tôi không nghe được. 38 00:04:00,709 --> 00:04:02,334 ‎Sóng ở ngoài đây… 39 00:04:03,293 --> 00:04:04,626 ‎Thưa ông? Alô? 40 00:04:05,293 --> 00:04:06,168 ‎Có… 41 00:04:07,251 --> 00:04:08,293 ‎Có gió và… 42 00:04:10,126 --> 00:04:10,959 ‎Đồ đần. 43 00:04:13,584 --> 00:04:15,751 ‎Ai thấy thợ săn khủng long dũng cảm không? 44 00:04:15,834 --> 00:04:17,876 ‎Vừa đi đào hố mới, tiến sĩ Secord. 45 00:04:17,959 --> 00:04:18,793 ‎Lại nữa à? 46 00:04:19,876 --> 00:04:20,751 ‎Đằng kia. 47 00:04:23,543 --> 00:04:24,418 ‎Tất nhiên rồi. 48 00:04:29,209 --> 00:04:31,084 ‎Định đào cả bãi biển lên à? 49 00:04:36,918 --> 00:04:38,501 ‎Đừng nhìn như vậy chứ. 50 00:04:38,584 --> 00:04:40,459 ‎Trường đại học vừa mới gọi. 51 00:04:41,251 --> 00:04:42,084 ‎Chết tiệt. 52 00:04:42,709 --> 00:04:43,543 ‎Coi này. 53 00:04:44,626 --> 00:04:47,668 ‎Ta đã đã lùng sục bờ biển này ‎suốt sáu tháng rồi, 54 00:04:47,751 --> 00:04:48,793 ‎chưa tìm được gì. 55 00:04:48,876 --> 00:04:50,501 ‎Chỉ cần thêm ít thời gian. 56 00:04:50,584 --> 00:04:51,709 ‎Nora, làm ơn… 57 00:04:51,793 --> 00:04:53,543 ‎Sắp rồi. Tôi cảm nhận được. 58 00:04:53,626 --> 00:04:56,959 ‎Tôi hết lý do rồi, được chứ? ‎Và không đủ tài chính… 59 00:04:57,043 --> 00:04:58,459 ‎Không. Chết tiệt. 60 00:04:58,959 --> 00:05:00,209 ‎Cô làm gì vậy? 61 00:05:00,293 --> 00:05:03,084 ‎Có một điều bố đã từng dạy tôi, 62 00:05:04,084 --> 00:05:05,668 ‎đó là không bao giờ 63 00:05:07,001 --> 00:05:08,834 ‎được đánh mất… 64 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 ‎niềm tin. 65 00:05:21,418 --> 00:05:22,751 ‎Đùa tôi đúng không? 66 00:05:22,834 --> 00:05:24,959 ‎Lết mông xuống đây đi, Secord. 67 00:05:25,043 --> 00:05:26,626 ‎- Ta đào được gì đó! ‎- Tuyệt. 68 00:05:28,418 --> 00:05:30,543 ‎- Nora, tìm ra gì đó thật à? ‎- Phải! 69 00:05:33,418 --> 00:05:35,418 ‎Ôi trời! Coi thần kỳ chưa kìa? 70 00:05:36,043 --> 00:05:39,168 ‎Từ thời của người khổng lồ. ‎Cứ như… truyện cổ tích. 71 00:05:39,668 --> 00:05:41,876 ‎Đây không phải truyện cổ tích đâu. 72 00:05:44,709 --> 00:05:45,959 ‎Coi kìa! 73 00:05:46,834 --> 00:05:48,251 ‎Chào người đẹp. 74 00:05:58,376 --> 00:06:03,501 ‎LÀNG HJERKINN ‎DÃY NÚI DOVRE 75 00:06:05,543 --> 00:06:10,334 ‎CHÚNG TÔI ĐANG XÂY DỰNG ‎ĐƯỜNG SẮT MỚI QUA NÚI DOVRE 76 00:06:11,293 --> 00:06:13,209 ‎Hãy để ngọn núi sống! 77 00:06:13,293 --> 00:06:15,459 ‎ĐÀO HẦM XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI 78 00:06:15,959 --> 00:06:19,709 ‎- Hãy để ngọn núi sống! ‎- Hãy để ngọn núi sống! 79 00:06:25,376 --> 00:06:26,918 ‎Mang thuốc nổ tới đây. 80 00:06:33,459 --> 00:06:34,459 ‎Tất cả ra ngoài! 81 00:06:40,543 --> 00:06:43,376 ‎Hãy để ngọn núi sống! 82 00:06:52,376 --> 00:06:53,209 ‎Dừng lại! 83 00:07:12,001 --> 00:07:13,668 ‎Được rồi, vào việc thôi! 84 00:07:29,709 --> 00:07:32,334 ‎Tất cả ra ngoài! 85 00:07:33,668 --> 00:07:35,668 ‎Tất cả ra ngoài! 86 00:07:49,084 --> 00:07:52,459 ‎TRỤ SỞ LỰC LƯỢNG VŨ TRANG NA UY, ‎PHÁO ĐÀI AKERSHUS 87 00:07:59,334 --> 00:08:02,376 ‎Có thông báo về ‎hoạt động địa chấn mạnh ở Dovre. 88 00:08:05,293 --> 00:08:06,293 ‎Sigrid đâu? 89 00:08:10,376 --> 00:08:12,876 ‎Xin lệnh gửi máy bay đến dãy núi Dovre. 90 00:08:12,959 --> 00:08:14,209 ‎Tôi bỏ lỡ gì à? 91 00:08:14,709 --> 00:08:16,918 ‎CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ØRLAND 92 00:08:19,251 --> 00:08:21,334 ‎Raven 4, sẵn sàng cất cánh. 93 00:08:22,043 --> 00:08:23,501 ‎Raven 4 đã sẵn sàng. 94 00:08:31,626 --> 00:08:34,918 ‎Trụ sở, đây là Raven 4, ‎đang bay đến núi Dovre. 95 00:08:37,251 --> 00:08:38,084 ‎Đại tướng. 96 00:08:38,168 --> 00:08:39,543 ‎- Đại tướng. ‎- Chào. 97 00:08:42,209 --> 00:08:43,876 ‎Sở chỉ huy, thấy không? 98 00:08:45,793 --> 00:08:46,793 ‎Chúng tôi thấy. 99 00:08:48,459 --> 00:08:49,626 ‎Báo cho Chính phủ. 100 00:08:50,626 --> 00:08:52,959 ‎DINH THỦ TƯỚNG ‎OSLO 101 00:08:56,251 --> 00:08:58,334 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 102 00:08:58,418 --> 00:08:59,251 ‎Thủ tướng. 103 00:08:59,334 --> 00:09:00,834 ‎Nay trang trọng quá, Andreas. 104 00:09:00,918 --> 00:09:03,793 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ‎sẽ tóm tắt trên đường đi. 105 00:09:08,584 --> 00:09:10,918 ‎Thứ duy nhất chúng ta có là hình ảnh 106 00:09:11,001 --> 00:09:13,626 ‎từ máy bay trinh sát ‎của Lực lượng Vũ trang. 107 00:09:13,709 --> 00:09:16,709 ‎Trời, trông như bị thiên thạch đâm vậy. 108 00:09:16,793 --> 00:09:19,251 ‎Phi hành đoàn đang tới để đánh giá. 109 00:09:19,334 --> 00:09:20,959 ‎Đã ai biết tin này chưa? 110 00:09:21,043 --> 00:09:22,668 ‎Tôi kiểm soát được truyền thông. 111 00:09:22,751 --> 00:09:23,793 ‎Ồ, thật à? 112 00:09:24,376 --> 00:09:25,543 ‎Còn một chuyện nữa. 113 00:09:25,626 --> 00:09:29,876 ‎Máy bay trinh sát có ghi lại ‎một đoạn phim ở gần đó. 114 00:09:29,959 --> 00:09:32,876 ‎Chúng tôi chưa xác nhận liệu những vết lõm 115 00:09:32,959 --> 00:09:34,793 ‎có liên quan đến vụ việc không. 116 00:09:34,876 --> 00:09:36,959 ‎- Đang nghiên cứu. ‎- Cảm ơn, Fred. 117 00:09:39,084 --> 00:09:41,251 ‎Cái gì vậy? Hả? 118 00:09:41,334 --> 00:09:43,251 ‎Trông như dấu chân. 119 00:09:43,334 --> 00:09:44,418 ‎Không. 120 00:09:46,084 --> 00:09:49,084 ‎Tôi không đủ chuyên môn ‎để khẳng định đây là gì. 121 00:09:49,168 --> 00:09:52,126 ‎Đúng. Nhưng ta cần ‎một người đủ chuyên môn. 122 00:09:52,793 --> 00:09:55,251 ‎Nhà địa chất. Nhà khảo cổ. Nhà sinh học. 123 00:09:55,334 --> 00:09:57,043 ‎Phải. Các nhà khoa học. 124 00:10:02,501 --> 00:10:04,251 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 125 00:10:04,334 --> 00:10:06,293 ‎Phát biểu đi nào! 126 00:10:06,376 --> 00:10:07,709 ‎Phát biểu đi! 127 00:10:07,793 --> 00:10:09,626 ‎Ừ, được rồi. 128 00:10:10,209 --> 00:10:11,043 ‎Được rồi. 129 00:10:11,626 --> 00:10:13,626 ‎Họ nói đây là điều không thể. 130 00:10:13,709 --> 00:10:14,793 ‎Điều phi lý. 131 00:10:15,334 --> 00:10:16,626 ‎Họ gọi ta là điên. 132 00:10:16,709 --> 00:10:18,959 ‎- Cô điên thật. ‎- Phải, một chút thôi. 133 00:10:19,043 --> 00:10:20,876 ‎Nhưng có lẽ điều này chứng tỏ 134 00:10:20,959 --> 00:10:23,709 ‎nếu thực sự có niềm tin vào điều gì đó… 135 00:10:38,126 --> 00:10:38,959 ‎Tidemann? 136 00:10:40,293 --> 00:10:41,584 ‎Nora Tidemann? 137 00:10:42,793 --> 00:10:45,459 ‎Tôi ở đây để hộ tống cô ‎đến Oslo ngay lập tức. 138 00:10:46,126 --> 00:10:46,959 ‎Hả? 139 00:10:47,043 --> 00:10:49,209 ‎Đây là vấn đề an ninh quốc gia. 140 00:11:04,418 --> 00:11:05,834 ‎- Nora Tidemann? ‎- Vâng. 141 00:11:05,918 --> 00:11:08,793 ‎Andreas Isaksen, ‎cố vấn của Thủ tướng Moberg. 142 00:11:11,543 --> 00:11:13,376 ‎Anh biết tôi đào hóa thạch chứ? 143 00:11:13,459 --> 00:11:16,584 ‎Không cố ý tỏ ra bí ẩn. ‎Nhưng đây là chuyện… 144 00:11:16,668 --> 00:11:18,376 ‎Tối mật. Họ nói vậy. 145 00:11:20,418 --> 00:11:22,418 ‎Cô sẽ sớm có thêm thông tin. 146 00:11:22,501 --> 00:11:23,501 ‎Họ cũng nói vậy. 147 00:11:24,084 --> 00:11:25,626 ‎Gọi điện không được à? 148 00:11:26,293 --> 00:11:28,293 ‎Tôi nghĩ rồi cô sẽ hiểu tại sao. 149 00:11:37,918 --> 00:11:40,501 ‎Việc của ta không phải ‎đi thăm chỗ này đâu. 150 00:11:44,459 --> 00:11:45,543 ‎Star Trek? 151 00:11:45,626 --> 00:11:47,376 ‎Sigrid và tôi chào như thế. 152 00:11:47,459 --> 00:11:48,501 ‎Không như… 153 00:11:48,584 --> 00:11:52,709 ‎Anh lôi tôi ra khỏi dự án mà tôi tốn ‎bao năm bỏ vốn và lên kế hoạch. 154 00:11:52,793 --> 00:11:56,584 ‎Tôi mệt mỏi và chết đói, ‎một sự kết hợp kinh khủng. 155 00:11:57,168 --> 00:12:00,876 ‎- Các báo cáo tới nay cho thấy… ‎- Không ai trả lời… 156 00:12:11,918 --> 00:12:12,751 ‎Xin chào. 157 00:12:13,834 --> 00:12:17,459 ‎Đây là Nora Tidemann. ‎Cô ấy là giáo sư cổ sinh vật học. 158 00:12:17,543 --> 00:12:19,418 ‎Cổ sinh vật học? Cái gì cơ… 159 00:12:19,501 --> 00:12:20,793 ‎Khủng long? 160 00:12:20,876 --> 00:12:22,418 ‎Phải. Hoặc hoá thạch. 161 00:12:25,918 --> 00:12:28,501 ‎Khủng long tuyệt chủng 65 triệu năm trước… 162 00:12:28,584 --> 00:12:31,793 ‎Tôi đoán ta có thể ‎gạch khủng long ra khỏi danh sách. 163 00:12:31,876 --> 00:12:33,293 ‎Ừ. Tiếp tục đi, Lunde. 164 00:12:33,376 --> 00:12:35,793 ‎Trước hết, hãy để tôi nói rõ 165 00:12:35,876 --> 00:12:40,709 ‎rằng hiện tại ta chưa thể ‎loại bỏ khả năng đây là 166 00:12:40,793 --> 00:12:43,251 ‎vũ khí quân sự hay tấn công khủng bố. 167 00:12:43,334 --> 00:12:45,751 ‎Tuy nhiên, các báo cáo tới nay cho thấy 168 00:12:45,834 --> 00:12:48,876 ‎sự kiện ở Dovre mang tính địa chất. 169 00:12:48,959 --> 00:12:51,043 ‎Ngoài miệng núi lửa bên sườn núi, 170 00:12:51,126 --> 00:12:54,459 ‎ta còn tìm thấy ‎một số vết lõm trên địa hình. 171 00:12:54,543 --> 00:12:55,418 ‎Phong hoá? 172 00:12:56,001 --> 00:12:57,168 ‎Gì cơ? 173 00:12:57,251 --> 00:12:58,251 ‎Những hố đất sụt. 174 00:12:59,084 --> 00:13:01,251 ‎Nước chảy xuống các khe nứt, 175 00:13:01,918 --> 00:13:05,126 ‎hòa tan cặn vôi ngầm dưới lòng đất 176 00:13:05,209 --> 00:13:06,918 ‎cho đến khi sụp đổ. 177 00:13:07,001 --> 00:13:12,293 ‎Có thể cũng liên quan đến ‎những mỏ khí lớn dưới lòng đất. 178 00:13:12,376 --> 00:13:13,376 ‎Phải, mê-tan. 179 00:13:13,459 --> 00:13:16,168 ‎Phải, do hậu quả của biến đổi khí hậu. 180 00:13:16,251 --> 00:13:18,376 ‎Có lẽ ta gọi Greta Thunberg thì hơn. 181 00:13:19,709 --> 00:13:22,793 ‎Có thể vụ nổ gây ra hiệu ứng dây chuyền… 182 00:13:22,876 --> 00:13:23,709 ‎Xin lỗi. 183 00:13:23,793 --> 00:13:24,793 ‎…mà có thể đã… 184 00:13:24,876 --> 00:13:25,709 ‎Xin lỗi. 185 00:13:27,418 --> 00:13:28,793 ‎Đang đùa đúng không? 186 00:13:30,209 --> 00:13:31,043 ‎Sao cơ? 187 00:13:31,126 --> 00:13:32,043 ‎Đùa đúng không? 188 00:13:32,543 --> 00:13:35,043 ‎Tôi đảm bảo toàn bộ là thật. 189 00:13:37,168 --> 00:13:38,001 ‎Được rồi. 190 00:13:38,084 --> 00:13:38,918 ‎Nhưng… 191 00:13:40,418 --> 00:13:42,876 ‎Ai cũng thấy đó là dấu chân mà? 192 00:13:45,459 --> 00:13:46,293 ‎Phải, ý là… 193 00:13:47,043 --> 00:13:48,334 ‎Dấu chân? 194 00:13:48,418 --> 00:13:53,459 ‎Nhà cổ sinh vật học có nghĩ đến ‎loài cụ thể nào không? 195 00:13:54,709 --> 00:13:58,334 ‎Cũng chả hợp lý hơn đâu. ‎Dấu chân sâu nhất… 196 00:13:58,418 --> 00:13:59,584 ‎Đã tìm được gì đó! 197 00:14:00,543 --> 00:14:04,293 ‎Một người biểu tình ‎có ghi lại sự kiện bằng điện thoại. 198 00:14:04,793 --> 00:14:09,501 ‎Không dễ hack đâu. Gần như là không thể. 199 00:14:09,584 --> 00:14:12,459 ‎Nhưng tôi tìm được cách xâm nhập. ‎Tôi tìm là ra. 200 00:14:13,084 --> 00:14:15,209 ‎Tóm lại là: trúng phóc. 201 00:14:15,293 --> 00:14:18,251 ‎Hãy để ngọn núi sống! 202 00:14:18,334 --> 00:14:22,543 ‎Hãy để ngọn núi sống! Hãy để… 203 00:14:27,293 --> 00:14:28,334 ‎Ôi Chúa ơi! 204 00:14:55,168 --> 00:14:58,084 ‎Vậy chính xác trong đó có gì vậy? 205 00:14:59,501 --> 00:15:01,334 ‎Này, Sigrid? 206 00:15:02,001 --> 00:15:05,501 ‎Cô tua lại đoạn phim một chút được không? 207 00:15:10,084 --> 00:15:12,001 ‎Có thể chiếu từ đoạn đó không? 208 00:15:12,084 --> 00:15:14,709 ‎Hãy để ngọn núi sống, hãy để… 209 00:15:17,751 --> 00:15:19,418 ‎Nghe giống như… 210 00:15:21,376 --> 00:15:22,209 ‎…động vật nhỉ? 211 00:15:26,918 --> 00:15:27,751 ‎Dừng lại. 212 00:15:46,918 --> 00:15:51,918 ‎LÀNG LESJA ‎QUẬN GUDBRANDSDALEN 213 00:16:03,793 --> 00:16:06,209 ‎Còn đèo chạy qua núi Dovre ‎tạm thời đang bị chặn 214 00:16:06,293 --> 00:16:09,501 ‎do công trình đường sắt cao tốc mới. 215 00:16:09,584 --> 00:16:11,626 ‎Đường sẽ sớm được mở lại. 216 00:16:11,709 --> 00:16:14,168 ‎- Không biết Solo bị sao nữa. ‎- Ừ. 217 00:16:14,251 --> 00:16:15,709 ‎Nó điên rồi. 218 00:16:18,334 --> 00:16:19,168 ‎Chà. 219 00:16:42,418 --> 00:16:43,459 ‎Oddrun. 220 00:16:43,543 --> 00:16:44,876 ‎Chuyện gì đây? 221 00:16:57,918 --> 00:16:58,918 ‎Oddrun! 222 00:16:59,001 --> 00:17:00,334 ‎Xuống hầm đi! 223 00:17:00,876 --> 00:17:02,209 ‎Nhanh nào! 224 00:17:48,043 --> 00:17:50,501 ‎Ý cô là có liên quan đến… 225 00:17:50,584 --> 00:17:52,459 ‎Theo hình thái học… 226 00:17:52,543 --> 00:17:57,001 ‎Làm ơn, nói sao cho mọi người ‎hiểu được cô đi! 227 00:17:57,084 --> 00:18:01,584 ‎Theo tôi thấy, có hai chân và hai tay. 228 00:18:01,668 --> 00:18:04,751 ‎Ý cô là sao? Người khổng lồ hay gì? 229 00:18:04,834 --> 00:18:06,876 ‎Chắc là King Kong? 230 00:18:06,959 --> 00:18:12,251 ‎Loài linh trưởng lớn nhất mà ta biết ‎được cho là cao bốn mét. 231 00:18:12,834 --> 00:18:16,126 ‎Loài này có vẻ gần 40 đến 50 mét. 232 00:18:16,793 --> 00:18:18,251 ‎Đúng là trái tự nhiên. 233 00:18:18,334 --> 00:18:19,584 ‎Hoặc siêu nhiên. 234 00:18:24,126 --> 00:18:25,459 ‎Liệu còn có… 235 00:18:26,418 --> 00:18:27,501 ‎phát hiện gì khác? 236 00:18:28,209 --> 00:18:30,501 ‎Chưa nghiên cứu nào cho ra kết quả. 237 00:18:30,584 --> 00:18:32,168 ‎Vậy giờ kế hoạch là gì? 238 00:18:34,043 --> 00:18:36,168 ‎Ta cứ ngồi luyên thuyên lý thuyết, 239 00:18:36,251 --> 00:18:37,334 ‎hay sẽ làm gì đó? 240 00:18:37,418 --> 00:18:39,334 ‎Này cô, bình tĩnh. 241 00:18:42,501 --> 00:18:44,543 ‎Tôi là giáo sư Tidemann, cảm ơn. 242 00:18:45,376 --> 00:18:47,876 ‎Tôi sẵn sàng tạm ngừng dự án 243 00:18:49,001 --> 00:18:51,418 ‎để hỗ trợ công việc ở Dovre, nếu cần. 244 00:18:52,584 --> 00:18:56,584 ‎Tôi không muốn ngồi bàn về mỏ khí đốt ‎với giáo sư Sinkhole đâu. 245 00:19:07,334 --> 00:19:08,334 ‎Tidemann. 246 00:19:10,251 --> 00:19:12,626 ‎Cô đã được chỉ định là cố vấn khoa học. 247 00:19:13,126 --> 00:19:15,709 ‎Có chuyện ở Lesja. Giờ ta đi luôn. 248 00:19:15,793 --> 00:19:16,626 ‎Chúng ta? 249 00:19:18,293 --> 00:19:20,501 ‎Tôi được chỉ định chăm sóc cô. 250 00:19:42,543 --> 00:19:46,834 ‎Điều gì khiến cô ‎bắt đầu đào tìm hóa thạch? 251 00:19:49,668 --> 00:19:53,584 ‎Tôi vốn luôn đam mê thiên nhiên. 252 00:19:54,084 --> 00:19:57,376 ‎Tôi được nuôi lớn ‎bằng những thứ như truyện cổ tích. 253 00:19:57,459 --> 00:20:00,709 ‎Bố tôi là giáo sư tiếng bản địa ‎và văn học dân gian. 254 00:20:00,793 --> 00:20:03,668 ‎Nhà văn học dân gian. ‎Tưởng họ tuyệt chủng rồi. 255 00:20:05,418 --> 00:20:07,501 ‎Mẹ cô làm nghề gì? 256 00:20:07,584 --> 00:20:09,168 ‎Bà mất hồi tôi mười tuổi. 257 00:20:09,668 --> 00:20:10,501 ‎Sao cơ? 258 00:20:10,584 --> 00:20:12,001 ‎Bà mất hồi tôi mười tuổi. 259 00:20:17,168 --> 00:20:21,209 ‎Thật tốt khi hai người còn có nhau. ‎Cô và bố. 260 00:20:25,626 --> 00:20:26,584 ‎Phải. 261 00:20:26,668 --> 00:20:27,501 ‎Gì vậy? 262 00:20:28,584 --> 00:20:30,251 ‎Ông có tấm lòng rộng lượng, 263 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 ‎nhưng trí tưởng tượng của ông ‎còn lớn hơn, nên… 264 00:20:34,293 --> 00:20:37,418 ‎Thành ra ông hơi bị xa rời thực tại. 265 00:20:37,501 --> 00:20:38,334 ‎Ồ, vậy à? 266 00:20:40,918 --> 00:20:43,918 ‎"Phải tin thì mới thấy", ông từng nói vậy. 267 00:20:45,709 --> 00:20:49,709 ‎Có lẽ ông đã tin hơi quá. 268 00:20:49,793 --> 00:20:50,793 ‎Phải. 269 00:20:53,501 --> 00:20:55,001 ‎Tôi đã định làm nhà văn. 270 00:20:57,126 --> 00:21:00,209 ‎Tôi đang viết sách về một tu sĩ 271 00:21:00,293 --> 00:21:03,668 ‎có thể xé đầu mình ra, ‎ném vào người xấu rồi cắn… 272 00:21:03,751 --> 00:21:04,751 ‎Ôi Chúa ơi. 273 00:21:05,751 --> 00:21:09,876 ‎Rồi ông ta dùng ngón tay làm phi tiêu… 274 00:21:30,376 --> 00:21:31,668 ‎Giáo sư Tidemann? 275 00:21:32,251 --> 00:21:33,084 ‎Nora. 276 00:21:33,168 --> 00:21:35,334 ‎Đại úy Holm, Bộ Tư lệnh Đặc biệt. 277 00:21:35,418 --> 00:21:37,418 ‎Andreas Isaksen, văn phòng Thủ tướng. 278 00:21:37,501 --> 00:21:38,626 ‎Chào mừng đến Lesja. 279 00:21:42,084 --> 00:21:43,168 ‎Chuyện là thế này. 280 00:21:43,251 --> 00:21:45,668 ‎Có thứ gì đó đến từ hướng kia, 281 00:21:45,751 --> 00:21:48,543 ‎băng qua sông và đi qua thung lũng. 282 00:21:49,793 --> 00:21:52,168 ‎Dấu chân dừng lại ở 20 cây số phía nam, 283 00:21:52,251 --> 00:21:53,459 ‎trên núi. 284 00:21:54,001 --> 00:21:55,293 ‎- Dừng hẳn? ‎- Phải. 285 00:21:57,626 --> 00:21:59,168 ‎Còn thấy gì nữa không? 286 00:21:59,251 --> 00:22:01,168 ‎Không, chúng tôi đã tìm mọi nơi. 287 00:22:01,251 --> 00:22:02,209 ‎Không thấy gì. 288 00:22:04,459 --> 00:22:05,959 ‎Cô là nhà cổ sinh vật học? 289 00:22:06,043 --> 00:22:07,418 ‎Hoá thạch cổ sinh. 290 00:22:08,126 --> 00:22:08,959 ‎Tôi hiểu rồi. 291 00:22:09,668 --> 00:22:11,793 ‎Vậy giả thuyết là gì? 292 00:22:12,543 --> 00:22:15,168 ‎Khủng long bạo chúa đi lạc trên núi Na Uy? 293 00:22:15,251 --> 00:22:17,918 ‎Chuyện đó phải tìm hiểu đã, Đại uý Holm. 294 00:22:18,001 --> 00:22:18,834 ‎Kris. 295 00:22:20,376 --> 00:22:21,584 ‎Gọi tôi là Kris. 296 00:22:22,168 --> 00:22:23,001 ‎Đại uý Kris? 297 00:22:24,043 --> 00:22:24,876 ‎Phải. 298 00:22:26,293 --> 00:22:29,293 ‎Tôi… không nhìn rõ lắm. 299 00:22:30,376 --> 00:22:31,209 ‎Trời tối mịt. 300 00:22:33,293 --> 00:22:37,459 ‎Trời tối vì nhiều mây sao? 301 00:22:38,626 --> 00:22:41,126 ‎Không. Là do thứ gì đó khác. 302 00:22:41,626 --> 00:22:44,668 ‎Như thể chúng tôi bị ngọn núi bao trùm. 303 00:22:46,709 --> 00:22:48,584 ‎Và ngọn núi đang di chuyển. 304 00:22:50,459 --> 00:22:52,668 ‎Solo của tôi đã rất kinh hãi. 305 00:22:53,334 --> 00:22:54,584 ‎Cứ tưởng thế. 306 00:22:54,668 --> 00:22:56,293 ‎Ừ, mày cứ tưởng thế. 307 00:22:57,293 --> 00:22:59,834 ‎Ông bà còn thấy gì khác không? 308 00:23:01,626 --> 00:23:04,251 ‎Nếu có thể nhớ lại bất cứ điều gì. 309 00:23:04,334 --> 00:23:07,751 ‎Rất xin lỗi. Tôi vẫn còn run rẩy. 310 00:23:08,418 --> 00:23:09,334 ‎Không sao ạ. 311 00:23:11,751 --> 00:23:13,043 ‎Cảm ơn nhiều ạ. 312 00:23:15,251 --> 00:23:16,668 ‎Có một điều… 313 00:23:18,084 --> 00:23:19,626 ‎Giống như… 314 00:23:21,001 --> 00:23:23,751 ‎có tiếng… hú lên. 315 00:23:23,834 --> 00:23:25,043 ‎Bà đang nói gì vậy? 316 00:23:25,584 --> 00:23:26,918 ‎Tôi có nghe thấy đâu. 317 00:23:27,001 --> 00:23:30,293 ‎Ông không nghe được mấy thứ đó. ‎Ông dùng máy trợ thính. 318 00:23:30,376 --> 00:23:31,251 ‎Hả? 319 00:23:31,334 --> 00:23:34,376 ‎Tiếng hú? Như tiếng gió ạ? 320 00:23:34,459 --> 00:23:37,501 ‎Không, giống một… giai điệu hơn. 321 00:23:38,668 --> 00:23:39,959 ‎Một giai điệu buồn. 322 00:23:41,501 --> 00:23:42,668 ‎Khiến tôi rất buồn. 323 00:24:02,376 --> 00:24:05,834 ‎Như một thế lực tự nhiên ‎chạy điên cuồng qua thung lũng. 324 00:24:06,834 --> 00:24:08,668 ‎Một thế lực tự nhiên hai chân. 325 00:24:20,334 --> 00:24:21,418 ‎Để ý thấy không? 326 00:24:22,709 --> 00:24:23,751 ‎Thấy gì cơ? 327 00:24:24,751 --> 00:24:26,043 ‎Cái mùi đó? 328 00:24:27,459 --> 00:24:28,543 ‎Thiên nhiên Na Uy? 329 00:24:29,501 --> 00:24:30,334 ‎Phải. 330 00:24:30,876 --> 00:24:32,043 ‎Nhưng còn… 331 00:24:34,001 --> 00:24:34,834 ‎gì đó nữa. 332 00:24:35,459 --> 00:24:36,293 ‎Hơn thiên nhiên? 333 00:24:36,376 --> 00:24:38,959 ‎Phải, siêu thiên nhiên. 334 00:24:39,043 --> 00:24:41,043 ‎SIÊU THIÊN NHIÊN 335 00:24:41,501 --> 00:24:42,709 ‎"Siêu thiên nhiên". 336 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 ‎Nhìn sâu chưa kìa. 337 00:24:58,626 --> 00:25:00,418 ‎- Cô đang làm gì vậy? ‎- Đèn UV. 338 00:25:00,918 --> 00:25:02,751 ‎Kiểm tra dấu vết sinh học. 339 00:25:04,834 --> 00:25:05,876 ‎Thấy gì không? 340 00:25:07,626 --> 00:25:10,293 ‎Không. Chỉ có đất và đá. 341 00:25:14,584 --> 00:25:15,418 ‎Gì vậy? 342 00:25:15,501 --> 00:25:16,501 ‎Chỉ là… 343 00:25:18,376 --> 00:25:19,751 ‎Một bài đồng dao cũ. 344 00:25:21,668 --> 00:25:22,626 ‎Có kế hoạch gì? 345 00:25:25,043 --> 00:25:26,084 ‎Cô nghĩ sao? 346 00:25:32,793 --> 00:25:34,918 ‎Anh nói 20 cây số về phía Nam à? 347 00:25:44,043 --> 00:25:45,293 ‎Dừng ở dưới đây. 348 00:25:46,709 --> 00:25:47,543 ‎Hết dấu chân. 349 00:25:50,334 --> 00:25:52,043 ‎Như trên máy quét nhiệt, 350 00:25:52,126 --> 00:25:53,751 ‎không có dấu hiệu sự sống. 351 00:25:54,293 --> 00:25:55,709 ‎Không có gì. Chỉ có núi. 352 00:25:58,459 --> 00:26:01,126 ‎Một thứ lớn như vậy ‎không thể cứ thế biến mất. 353 00:26:01,209 --> 00:26:02,668 ‎Cũng không thể nấp. 354 00:26:14,251 --> 00:26:16,959 ‎NGỤY TRANG? 355 00:26:17,043 --> 00:26:18,126 ‎Cô nghĩ sao? 356 00:26:26,001 --> 00:26:26,834 ‎Chết tiệt! 357 00:26:27,418 --> 00:26:29,043 ‎- Gì vậy? ‎- Chuyện là… 358 00:26:29,918 --> 00:26:31,876 ‎Ta gần ghé qua nơi này. 359 00:26:34,251 --> 00:26:38,293 ‎THUNG LŨNG STEINBUDALEN ‎DÃY NÚI JOTUNHEIMEN 360 00:26:40,126 --> 00:26:41,084 ‎Này… 361 00:26:41,168 --> 00:26:43,626 ‎Có thể để tôi nói chuyện còn… 362 00:26:45,126 --> 00:26:46,293 ‎Tôi sẽ ở lại đây! 363 00:26:47,126 --> 00:26:48,376 ‎Tôi sẽ không về lại nơi đó! 364 00:26:49,834 --> 00:26:51,543 ‎Không ai đưa bố đi đâu hết. 365 00:26:52,543 --> 00:26:54,084 ‎Bố bỏ súng xuống đi. 366 00:26:58,293 --> 00:26:59,293 ‎Tí Hon? 367 00:27:04,501 --> 00:27:06,084 ‎Bố bỏ súng xuống được chứ? 368 00:27:14,376 --> 00:27:15,209 ‎Lâu lắm rồi. 369 00:27:18,959 --> 00:27:20,543 ‎Vâng, con bận quá. 370 00:27:22,293 --> 00:27:23,126 ‎Ừ. 371 00:27:25,751 --> 00:27:26,793 ‎Ai mặc vest kia? 372 00:27:28,709 --> 00:27:30,209 ‎Andreas Isaksen. 373 00:27:30,293 --> 00:27:32,293 ‎Cố vấn Thủ tướng Moberg. 374 00:27:32,376 --> 00:27:33,376 ‎Thế à? 375 00:27:34,001 --> 00:27:34,834 ‎Phải… 376 00:27:34,918 --> 00:27:36,376 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Này! 377 00:27:36,459 --> 00:27:37,584 ‎Này! 378 00:27:37,668 --> 00:27:39,626 ‎Này! Bình tĩnh nào! 379 00:27:41,334 --> 00:27:44,043 ‎Đây là Đại uý Kris… toffer Holm. 380 00:27:44,793 --> 00:27:46,543 ‎Đây là Tobias Tidemann. 381 00:27:46,626 --> 00:27:48,126 ‎Bố cô ấy thôi. 382 00:27:50,168 --> 00:27:51,001 ‎Được rồi. 383 00:27:54,459 --> 00:27:55,293 ‎Rất hân hạnh. 384 00:27:56,209 --> 00:27:57,459 ‎Ta vào nhà được chứ? 385 00:27:58,626 --> 00:28:00,209 ‎Để nói chuyện thôi? 386 00:28:04,751 --> 00:28:05,793 ‎Mà bố này… 387 00:28:07,626 --> 00:28:09,626 ‎Bố làm ơn mặc quần vào được không? 388 00:28:28,959 --> 00:28:30,709 ‎Bố cải tạo nhà rồi cơ đấy. 389 00:28:32,751 --> 00:28:33,584 ‎Đâu có. 390 00:28:41,959 --> 00:28:43,626 ‎Mùa đông năm 1943. 391 00:28:44,793 --> 00:28:49,334 ‎Đức Quốc xã bắt tù nhân chiến tranh Nga ‎xây Tuyến Nordland đến Bodø. 392 00:28:50,001 --> 00:28:53,168 ‎Nhiều người tin rằng ‎việc xây dựng đã dừng lại 393 00:28:53,251 --> 00:28:55,459 ‎do thứ gì đó họ tìm thấy trên núi. 394 00:28:55,543 --> 00:28:57,126 ‎Ồ? Họ đã tìm thấy gì? 395 00:28:57,209 --> 00:28:58,376 ‎Gì đó từ núi đi ra. 396 00:28:58,459 --> 00:29:02,043 ‎Chính xác, nhưng rất khó chứng minh. ‎Tin tuyệt mật. 397 00:29:02,126 --> 00:29:03,626 ‎Họ xoá sạch bằng chứng… 398 00:29:03,709 --> 00:29:05,459 ‎Không, bố. Hôm nay cơ. 399 00:29:07,709 --> 00:29:10,126 ‎Hôm nay có gì đó đã đi ra từ núi. 400 00:29:28,751 --> 00:29:32,001 ‎Bọn con đã lần theo dấu chân 401 00:29:32,084 --> 00:29:34,876 ‎của thứ kỳ lạ này, nhưng rồi mất dấu. 402 00:29:37,709 --> 00:29:41,209 ‎Không mê tín, không truyện cổ tích ‎hay tưởng tượng. 403 00:29:41,293 --> 00:29:43,293 ‎Ta nhất trí từ lâu rồi, đúng chứ? 404 00:29:44,751 --> 00:29:47,668 ‎Con chỉ nghĩ có gì đó ‎trong nghiên cứu của bố 405 00:29:47,751 --> 00:29:49,918 ‎có thể dẫn bọn con đi đúng hướng. 406 00:29:51,043 --> 00:29:53,626 ‎Bố hiểu rõ những ngọn núi này hơn ai hết. 407 00:30:01,168 --> 00:30:04,126 ‎Biết Na Uy có mức án nặng nhất 408 00:30:04,209 --> 00:30:07,001 ‎về tội tiếp xúc với quỷ khổng lồ ‎trước năm 1840 chứ? 409 00:30:07,543 --> 00:30:08,543 ‎Quỷ khổng lồ? 410 00:30:09,459 --> 00:30:12,126 ‎- Nếu tôi nói 1000 năm trước… ‎- Bố. 411 00:30:12,209 --> 00:30:14,834 ‎…quỷ khổng lồ lang thang ‎khắp Na Uy thì sao? 412 00:30:14,918 --> 00:30:17,418 ‎Con không muốn tranh cãi chuyện này nữa. 413 00:30:17,501 --> 00:30:22,209 ‎Bố biết rõ rằng 1000 năm là quá ngắn, ‎theo thuyết tiến hoá. 414 00:30:22,293 --> 00:30:23,876 ‎Nếu là thật, ta đã có thể 415 00:30:23,959 --> 00:30:27,293 ‎lấy ADN của chúng từ hóa thạch quỷ ‎nhiều năm trước. 416 00:30:27,376 --> 00:30:29,876 ‎Ta đã biết tại sao chúng tuyệt chủng… 417 00:30:29,959 --> 00:30:32,918 ‎Ta biết rất rõ lý do chúng tuyệt chủng. 418 00:30:34,376 --> 00:30:36,043 ‎Cơ đốc giáo hóa tại Na Uy. 419 00:30:38,043 --> 00:30:40,793 ‎Sao bố là người duy nhất biết chuyện này? 420 00:30:40,876 --> 00:30:44,876 ‎Vì suýt nữa thôi là đã có thể ‎vạch trần bọn chúng khi bố bị nhốt. 421 00:30:45,543 --> 00:30:48,501 ‎Vẫn luôn có người ‎biết đến chuyện đó. Chúa ơi… 422 00:30:49,626 --> 00:30:51,584 ‎Kittelsen thì biết gì? 423 00:30:53,126 --> 00:30:55,668 ‎Ông ấy cố tình vẽ nhầm lộ liễu vậy sao? 424 00:30:55,751 --> 00:30:57,334 ‎- Vẽ nhầm? ‎- Đợi chút… 425 00:30:57,418 --> 00:30:59,418 ‎Bộ sưu tập truyện dân gian. 426 00:30:59,501 --> 00:31:01,501 ‎- Bao thần thoại và tranh vẽ… ‎- Bố. 427 00:31:01,584 --> 00:31:04,043 ‎- Được tạo nên để che đậy sự thật. ‎- Bố! 428 00:31:04,126 --> 00:31:07,668 ‎Truyện cổ tích được ghi lại ‎đều để xoá mờ di sản của chúng. 429 00:31:07,751 --> 00:31:10,043 ‎Để chế giễu. Nhờ ơn Asbjørnsen và Moe. 430 00:31:10,126 --> 00:31:14,293 ‎- Bố… ‎- Miêu tả họ là đần độn, ác độc, keo kiệt, 431 00:31:14,376 --> 00:31:18,126 ‎còn loài người thì thông minh vượt bậc. 432 00:31:19,459 --> 00:31:22,209 ‎Nói dối đủ lâu, ‎rồi sẽ biến thành sự thật. 433 00:31:22,293 --> 00:31:24,459 ‎- Một chính trị gia đã hiểu ra. ‎- Hả? 434 00:31:24,543 --> 00:31:25,626 ‎Mới mẻ đấy. 435 00:31:28,376 --> 00:31:30,709 ‎Ta nên nghỉ giải lao hai phút. 436 00:31:30,793 --> 00:31:32,959 ‎- Kế hoạch hay đấy. ‎- Hai phút? 437 00:31:33,043 --> 00:31:35,209 ‎Không ngồi chơi được. ‎Cần ra ngoài, Tí Hon. 438 00:31:35,709 --> 00:31:36,668 ‎Đừng gọi con thế. 439 00:31:37,251 --> 00:31:39,501 ‎Chuẩn bị phiêu lưu nhé. Khéo cộc đầu. 440 00:31:43,168 --> 00:31:44,543 ‎Mất dấu ở đây. 441 00:31:46,834 --> 00:31:48,834 ‎Ừ, ở đây đúng không? 442 00:31:50,543 --> 00:31:51,543 ‎Đúng vậy. 443 00:31:52,126 --> 00:31:53,084 ‎Ừ. 444 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 ‎Nghĩa là hắn ta đi bộ từ đó đến tận đây. 445 00:31:59,376 --> 00:32:00,209 ‎Hắn ta? 446 00:32:01,043 --> 00:32:03,126 ‎Cũng có thể là mụ ta, tất nhiên. 447 00:32:04,043 --> 00:32:04,876 ‎Mụ ta? 448 00:32:07,126 --> 00:32:07,959 ‎Một mụ quỷ. 449 00:32:10,126 --> 00:32:11,168 ‎Một con quỷ cái. 450 00:32:14,709 --> 00:32:15,876 ‎Chúa ơi. 451 00:32:18,626 --> 00:32:20,043 ‎Này, đợi đã! Xuống dưới! 452 00:32:21,918 --> 00:32:22,834 ‎Xuống dưới! 453 00:32:23,709 --> 00:32:24,751 ‎Xuống đây đi! 454 00:32:31,376 --> 00:32:32,876 ‎Nhà Tidemann. 455 00:32:34,751 --> 00:32:35,751 ‎Gia đình kỳ lạ. 456 00:32:39,459 --> 00:32:42,959 ‎Ông ấy vẫn luôn hơi kỳ quặc. 457 00:32:43,459 --> 00:32:46,959 ‎Đã có lúc, ông mải miết nghiên cứu. 458 00:32:48,501 --> 00:32:49,668 ‎Ông bị sa thải. 459 00:32:50,251 --> 00:32:52,084 ‎Phải vào trại một thời gian. 460 00:32:53,418 --> 00:32:54,251 ‎Tôi hiểu rồi. 461 00:32:55,209 --> 00:32:58,001 ‎Cứ nghĩ bây giờ tình trạng ông ‎ổn định hơn rồi. 462 00:33:03,709 --> 00:33:06,209 ‎Tôi nghĩ mình nên… 463 00:33:06,293 --> 00:33:08,293 ‎- Đi đi. ‎- Có lẽ cô nên sang đó đi. 464 00:33:12,543 --> 00:33:14,001 ‎Bố thấy gì không? 465 00:33:15,043 --> 00:33:17,126 ‎Sai quá. Mọi thứ ở đây đều sai. 466 00:33:17,209 --> 00:33:18,793 ‎- Gì cơ? ‎- Bản đồ. 467 00:33:20,126 --> 00:33:24,084 ‎Đo địa hình sai rồi. ‎Mọi thứ đều không khớp. 468 00:33:24,168 --> 00:33:25,001 ‎Thấy không? 469 00:33:31,543 --> 00:33:32,668 ‎Gì vậy? 470 00:33:33,626 --> 00:33:37,293 ‎Nhìn ta đi, Tí Hon. ‎Ta lại đi phiêu lưu, như ngày xưa. 471 00:33:37,876 --> 00:33:40,543 ‎Ta không tới đây để hoà giải. 472 00:33:40,626 --> 00:33:41,626 ‎Nói để bố biết. 473 00:33:43,251 --> 00:33:44,751 ‎Mắt con lấp lánh 474 00:33:44,834 --> 00:33:47,168 ‎khi bố kể con nghe bí mật của thế giới. 475 00:33:48,209 --> 00:33:49,959 ‎Con tò mò y như mẹ. 476 00:33:52,334 --> 00:33:53,334 ‎Đã có chuyện gì? 477 00:33:54,418 --> 00:33:56,584 ‎- Con lớn lên. ‎- Ôi thôi nào. 478 00:33:58,459 --> 00:34:00,876 ‎Con nghĩ ta đang ở đây để tìm gì? 479 00:34:02,209 --> 00:34:04,293 ‎Điều bố nói chỉ là tưởng tượng. 480 00:34:04,376 --> 00:34:07,876 ‎Khủng long cũng được coi là ‎những sinh vật tưởng tượng. 481 00:34:07,959 --> 00:34:09,709 ‎- Dị. ‎- Không, đó là tự nhiên. 482 00:34:09,793 --> 00:34:13,043 ‎- Chúa ơi. ‎- Làm từ đất và đá. 483 00:34:14,543 --> 00:34:18,126 ‎Chúng đến từ núi ‎và vươn lên từ mặt đất. Đúng không? 484 00:34:19,418 --> 00:34:21,126 ‎- Gì vậy? ‎- Cái mùi đó. 485 00:34:23,584 --> 00:34:25,084 ‎Thứ Bảy nào bố cũng tắm. 486 00:34:25,168 --> 00:34:26,001 ‎Không. 487 00:34:27,626 --> 00:34:28,793 ‎Siêu thiên nhiên. 488 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 ‎Siêu thiên nhiên? 489 00:34:33,959 --> 00:34:35,043 ‎Siêu thiên nhiên. 490 00:34:39,209 --> 00:34:41,626 ‎SIÊU THIÊN NHIÊN ‎NGUỴ TRANG? 491 00:34:52,126 --> 00:34:52,959 ‎Bố… 492 00:35:06,209 --> 00:35:07,043 ‎Kris… 493 00:35:16,168 --> 00:35:17,001 ‎Khởi động đi. 494 00:35:30,334 --> 00:35:31,168 ‎Nhanh lên! 495 00:35:35,459 --> 00:35:36,376 ‎Nhanh lên! 496 00:35:58,584 --> 00:35:59,876 ‎Gọi Oslo đi! 497 00:36:00,584 --> 00:36:02,709 ‎Được, sẽ chiếu hình ảnh ngay. 498 00:36:11,293 --> 00:36:12,584 ‎Các vị cần xem thứ này! 499 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 ‎Cái quái gì thế này? 500 00:36:33,501 --> 00:36:36,668 ‎TRẠI QUÂN SỰ RENA ‎QUẬN ØSTERDALEN 501 00:36:37,293 --> 00:36:38,918 ‎- Căng thẳng đó chứ? ‎- Phải. 502 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 ‎- Gã mặc vest cũng thích. ‎- Phải, rất lớn. 503 00:36:42,043 --> 00:36:44,751 ‎Bố, dù họ có hỏi gì, 504 00:36:45,501 --> 00:36:47,251 ‎dù mấy người mặc đồng phục nói gì, 505 00:36:47,334 --> 00:36:49,876 ‎làm ơn đừng nhắc đến từ ‎"quỷ khổng lồ". Nhé? 506 00:36:50,918 --> 00:36:53,001 ‎"Quỷ khổng lồ?" Ý ông là sao, quỷ? 507 00:36:53,084 --> 00:36:54,209 ‎Nghe khó tin… 508 00:36:54,293 --> 00:36:56,418 ‎Ý không phải là sinh vật cổ tích. 509 00:36:56,501 --> 00:36:57,334 ‎Quỷ khổng lồ! 510 00:36:57,876 --> 00:36:59,084 ‎Nó là quỷ khổng lồ! 511 00:37:00,168 --> 00:37:01,001 ‎Rất xin lỗi. 512 00:37:01,626 --> 00:37:03,459 ‎Vấn đề là chúng tôi không biết 513 00:37:03,543 --> 00:37:07,293 ‎đây là sinh vật gì ‎trước khi dành thời gian nghiên cứu. 514 00:37:07,376 --> 00:37:10,001 ‎Thời gian? Ta không đợi được. 515 00:37:10,084 --> 00:37:13,293 ‎Ta cũng không thể đưa ra ‎quyết định hấp tấp. 516 00:37:13,376 --> 00:37:16,043 ‎Vậy cô có gợi ý gì? Mở cuộc thi ăn à? 517 00:37:16,709 --> 00:37:20,126 ‎- Như trong truyện cổ tích? ‎- Xin lỗi nhé. 518 00:37:20,209 --> 00:37:22,209 ‎Các vị đang suy nghĩ sai lầm 519 00:37:22,293 --> 00:37:25,501 ‎nếu định xây đường sắt ‎qua dãy núi Dovre đấy! 520 00:37:25,584 --> 00:37:27,543 ‎- Bố. ‎- Đừng chế giễu thiên nhiên. 521 00:37:27,626 --> 00:37:28,709 ‎Nhưng vẫn cứ xây… 522 00:37:28,793 --> 00:37:30,668 ‎- Tobias. ‎- …vì mình có quyền. 523 00:37:30,751 --> 00:37:33,001 ‎Không chịu dừng nghĩ xem có nên không? 524 00:37:33,084 --> 00:37:34,584 ‎- Bố làm gì vậy? ‎- Giúp. 525 00:37:34,668 --> 00:37:36,918 ‎Không. Đây không như đi họp phụ huynh… 526 00:37:37,001 --> 00:37:38,876 ‎- Xong chưa? ‎- Phải dạy lại gã… 527 00:37:38,959 --> 00:37:40,334 ‎Tôi xin phép. 528 00:37:40,418 --> 00:37:44,126 ‎Đây không phải yêu tinh. ‎Đây là quỷ núi đã trưởng thành! 529 00:37:44,209 --> 00:37:45,251 ‎Đưa ông ta ra. 530 00:37:45,334 --> 00:37:47,626 ‎- Hai mươi năm nghiên cứu… ‎- Ngay. 531 00:37:47,709 --> 00:37:50,084 ‎Và tôi là kẻ điên sao? 532 00:37:50,168 --> 00:37:52,209 ‎- Con sẽ lo liệu. ‎- Chúc may mắn! 533 00:37:53,459 --> 00:37:54,459 ‎Làm ơn! 534 00:37:55,126 --> 00:37:56,459 ‎Tôi đi được. Thả ra. 535 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 ‎Thủ tướng. 536 00:37:58,959 --> 00:38:01,751 ‎Chúng tôi chỉ cần thêm chút thời gian. 537 00:38:01,834 --> 00:38:04,209 ‎Tôi xin lỗi. Rủi ro quá cao. 538 00:38:04,793 --> 00:38:06,959 ‎Cần giao lại cho Lực lượng Vũ trang. 539 00:38:12,084 --> 00:38:14,501 ‎Bố cứ khăng khăng dựa vào thuyết cổ tích, 540 00:38:14,584 --> 00:38:17,751 ‎nhưng đây không phải ‎một sinh vật tưởng tượng bí ẩn 541 00:38:17,834 --> 00:38:21,084 ‎ngửi máu tín đồ Cơ đốc ‎và hóa đá dưới ánh nắng. 542 00:38:21,168 --> 00:38:23,668 ‎Nếu chắc chắn thế, con tìm đến bố làm gì? 543 00:38:28,126 --> 00:38:30,418 ‎Dù gì trò cổ tích này cũng qua rồi. 544 00:38:30,501 --> 00:38:32,001 ‎Con sẽ quay lại làm việc. 545 00:38:33,084 --> 00:38:34,251 ‎Rất vui được gặp. 546 00:38:34,334 --> 00:38:37,168 ‎Một ngày con tỉnh dậy và mọi thứ biến mất. 547 00:38:38,626 --> 00:38:40,543 ‎Con thức dậy ở một thế giới mới. 548 00:38:42,793 --> 00:38:43,793 ‎Và con quỷ này… 549 00:38:46,709 --> 00:38:47,543 ‎Sinh vật này… 550 00:38:50,251 --> 00:38:52,126 ‎Con nghĩ nó muốn ở đây sao? 551 00:38:53,959 --> 00:38:56,001 ‎Ta có thể dọa nó bằng vũ khí. 552 00:38:56,584 --> 00:38:57,793 ‎Chống lại nó. 553 00:38:57,876 --> 00:39:00,668 ‎Nhưng bố thề đấy, Nora. ‎Thiên nhiên sẽ đánh trả. 554 00:39:04,501 --> 00:39:06,959 ‎Con muốn ta làm gì? Bỏ cuộc sao? 555 00:39:07,043 --> 00:39:08,959 ‎Đến gã mặc vest còn không muốn. 556 00:39:10,168 --> 00:39:11,001 ‎Không… 557 00:39:16,668 --> 00:39:18,584 ‎Cuộc phiêu lưu mới bắt đầu thôi. 558 00:39:29,584 --> 00:39:30,626 ‎Phải vậy chứ. 559 00:39:32,543 --> 00:39:33,376 ‎Kris! 560 00:39:34,209 --> 00:39:35,209 ‎Đợi đã! 561 00:39:36,168 --> 00:39:38,751 ‎Cả hai là thường dân, Tidemann. ‎Đây là chiến dịch quân sự. 562 00:39:39,501 --> 00:39:42,751 ‎Xin lỗi, tôi không biết ‎giờ ta lại xưng họ, Đại uý Holm. 563 00:39:42,834 --> 00:39:45,668 ‎Chúng tôi sẽ không cản trở. ‎Quan sát thôi 564 00:39:46,251 --> 00:39:48,251 ‎Chúng tôi sẽ như người vô hình. 565 00:39:48,834 --> 00:39:50,709 ‎- Nhìn đường chứ! ‎- Xin lỗi. 566 00:39:50,793 --> 00:39:52,418 ‎Không được. 567 00:39:53,126 --> 00:39:56,584 ‎Nhưng đôi khi ta phải ‎phá luật một chút chứ, đúng không? 568 00:39:58,793 --> 00:39:59,626 ‎Kris. 569 00:40:00,168 --> 00:40:01,168 ‎Làm ơn. 570 00:40:03,709 --> 00:40:04,543 ‎Tidemann. 571 00:40:05,126 --> 00:40:05,959 ‎- Sao? ‎- Sao? 572 00:40:06,543 --> 00:40:10,501 ‎Nếu đi cùng, hai người phải ở phía sau ‎và làm theo lệnh. 573 00:40:10,584 --> 00:40:11,709 ‎Hiểu chứ? 574 00:40:14,043 --> 00:40:16,459 ‎- Nếu Oslo biết tôi dẫn theo… ‎- Không. 575 00:40:17,501 --> 00:40:19,876 ‎Lo gì, cậu sẽ chết trước khi trời sáng. 576 00:40:40,834 --> 00:40:42,293 ‎- Đi nào! ‎- Tiến lên! 577 00:40:43,043 --> 00:40:44,084 ‎Tiến lên! 578 00:40:48,376 --> 00:40:51,209 ‎THUNG LŨNG HEIDAL ‎QUẬN GUDBRANDSDALEN 579 00:41:10,501 --> 00:41:11,959 ‎Thưa quý vị, 580 00:41:12,043 --> 00:41:13,834 ‎phát trực tiếp từ Heidal. 581 00:41:17,084 --> 00:41:18,376 ‎Piranha, Viking đây. 582 00:41:18,459 --> 00:41:20,043 ‎Tình trạng? Hết. 583 00:41:20,126 --> 00:41:22,793 ‎Viking, Piranha đây. ‎Chúng tôi đã vào vị trí. 584 00:41:23,376 --> 00:41:25,418 ‎Đội 3-Alpha. Tình trạng? Hết. 585 00:41:27,251 --> 00:41:30,376 ‎Viking, đây là 3-Alpha. ‎Chúng tôi đã vào vị trí. Hết. 586 00:41:30,459 --> 00:41:31,293 ‎Nghe rõ. 587 00:41:36,418 --> 00:41:37,418 ‎Giờ sao? 588 00:41:38,918 --> 00:41:39,751 ‎Ta đợi thôi. 589 00:41:42,876 --> 00:41:46,668 ‎Vậy nếu tôi hiểu đúng, ‎ông ta có thể tự tháo đầu mình? 590 00:41:46,751 --> 00:41:47,834 ‎Phải. 591 00:41:47,918 --> 00:41:50,168 ‎Ném vào người khác và cắn họ? 592 00:41:50,251 --> 00:41:51,459 ‎Phải, hoặc tay. 593 00:41:51,543 --> 00:41:55,376 ‎Ông ta có thể vặt đầu ra ‎rồi ném như quả bóng tuyết. 594 00:41:57,084 --> 00:41:58,584 ‎Thú vị đấy. 595 00:41:59,084 --> 00:41:59,918 ‎Nhỉ? 596 00:42:19,668 --> 00:42:20,918 ‎Tưởng tượng ra không? 597 00:42:23,418 --> 00:42:25,751 ‎Lang thang quanh đây, từng đàn lớn. 598 00:42:27,043 --> 00:42:27,876 ‎Các gia đình. 599 00:42:30,084 --> 00:42:32,043 ‎"Làm từ đất và đá". 600 00:42:32,126 --> 00:42:34,543 ‎"Tim phủ tuyết. Xương băng giá". 601 00:42:40,459 --> 00:42:41,709 ‎Con nhớ hết. 602 00:42:45,126 --> 00:42:47,543 ‎Mọi câu truyện cổ tích bố mẹ kể. 603 00:42:48,251 --> 00:42:49,084 ‎Và… 604 00:42:49,876 --> 00:42:51,293 ‎sự trống rỗng sau đó. 605 00:42:54,793 --> 00:42:56,751 ‎Nhưng con cũng nhớ… 606 00:42:58,001 --> 00:43:00,001 ‎điều đã lấp đầy khoảng trống đó. 607 00:43:02,626 --> 00:43:04,501 ‎Tí Hon và Khổng Lồ phiêu lưu ký. 608 00:43:09,126 --> 00:43:11,418 ‎Ta đang ở đây hoà giải đấy à? 609 00:43:12,459 --> 00:43:13,293 ‎Hai bố con? 610 00:43:25,084 --> 00:43:26,334 ‎Mũ PVS-31 à? 611 00:43:27,543 --> 00:43:29,084 ‎Đúng vậy đó. 612 00:43:30,334 --> 00:43:31,793 ‎Thực ra từng thấy rồi. 613 00:43:31,876 --> 00:43:34,126 ‎- Từng trong quân đội? ‎- Biết một chút. 614 00:43:34,626 --> 00:43:35,459 ‎Vậy sao? 615 00:43:36,084 --> 00:43:37,084 ‎Trò ‎Call of Duty. 616 00:43:41,376 --> 00:43:43,168 ‎Con biết đấy, Nora… 617 00:43:45,418 --> 00:43:46,418 ‎Con như mồ côi… 618 00:43:47,251 --> 00:43:48,751 ‎vào ngày mẹ mất. 619 00:43:54,918 --> 00:43:55,918 ‎Giờ bố ở đây rồi. 620 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 ‎Già cỗi. 621 00:44:04,584 --> 00:44:06,001 ‎Bố đang khóc hay gì à? 622 00:44:07,501 --> 00:44:09,293 ‎Chắc là dị ứng thông. 623 00:44:11,126 --> 00:44:13,126 ‎Bố bị dị ứng rừng, con biết đó. 624 00:44:25,334 --> 00:44:26,418 ‎Ấn tượng nhỉ? 625 00:44:26,501 --> 00:44:29,001 ‎Cảm giác như chơi game ngoài đời thực. 626 00:44:29,668 --> 00:44:32,251 ‎Đội 3-Alpha gọi Viking. Hết. 627 00:44:32,334 --> 00:44:33,584 ‎Viking đây. 628 00:44:35,918 --> 00:44:37,543 ‎Rõ. Tôi cần mũ bảo hiểm. 629 00:44:37,626 --> 00:44:39,334 ‎Cứ nới lỏng dây đeo ra. 630 00:44:39,834 --> 00:44:40,709 ‎- Ui da! ‎- Rồi. 631 00:44:40,793 --> 00:44:43,418 ‎- Bỏ cái ngón tay mập ú ra. ‎- Ôi! 632 00:44:46,376 --> 00:44:47,209 ‎Hắn tới rồi. 633 00:45:01,501 --> 00:45:02,584 ‎Cho tôi xem nhé? 634 00:45:14,834 --> 00:45:15,668 ‎Dừng lại rồi. 635 00:45:17,334 --> 00:45:18,584 ‎Hắn biết ta ở đây. 636 00:45:21,543 --> 00:45:22,543 ‎Oslo, Viking đây. 637 00:45:23,126 --> 00:45:23,959 ‎Đang đợi lệnh. 638 00:45:25,418 --> 00:45:26,293 ‎Viking. 639 00:45:27,543 --> 00:45:29,251 ‎Các anh được phép nổ súng. 640 00:45:32,543 --> 00:45:33,918 ‎3-Alpha, đây là Viking. 641 00:45:35,126 --> 00:45:36,209 ‎Tấn công. 642 00:45:37,168 --> 00:45:39,084 ‎Nghe rõ. Khai hỏa! 643 00:45:39,168 --> 00:45:40,001 ‎Lũ đần. 644 00:45:55,043 --> 00:45:55,876 ‎Không hề hấn. 645 00:45:55,959 --> 00:45:57,376 ‎Đang kích động hắn đấy. 646 00:45:57,459 --> 00:45:59,918 ‎Đội 3-Alpha, lùi lại! 3-Alpha, lùi lại! 647 00:46:03,751 --> 00:46:06,251 ‎Piranha, khai hỏa! Tôi nhắc lại, khai hoả! 648 00:46:06,334 --> 00:46:08,709 ‎Nghe rõ, Viking. 9-8! 9-8! 649 00:46:08,793 --> 00:46:09,834 ‎Khai hỏa! 650 00:46:09,918 --> 00:46:12,376 ‎Núp mau! Hắn đang đến! 651 00:46:47,918 --> 00:46:49,251 ‎Lùi lại! 652 00:46:49,918 --> 00:46:50,918 ‎Lùi lại! 653 00:47:04,584 --> 00:47:05,709 ‎Lùi lại! 654 00:47:06,501 --> 00:47:07,793 ‎Lùi lại! 655 00:47:08,293 --> 00:47:09,459 ‎Chạy! 656 00:47:17,376 --> 00:47:18,209 ‎Bên này! 657 00:47:34,376 --> 00:47:35,834 ‎Nguyện danh Cha cả sáng. 658 00:47:37,043 --> 00:47:38,251 ‎Nước Cha trị đến. 659 00:47:41,043 --> 00:47:42,376 ‎Xin Cha tha chúng con… 660 00:47:45,751 --> 00:47:48,376 ‎như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 661 00:47:49,959 --> 00:47:52,584 ‎Vì vương quốc, quyền lực, 662 00:47:53,251 --> 00:47:55,251 ‎và hào quang người. Mãi mãi. 663 00:47:57,501 --> 00:47:58,334 ‎Amen. 664 00:48:02,501 --> 00:48:04,334 ‎- Để chúng tôi đưa về. ‎- Kris! 665 00:48:17,668 --> 00:48:18,668 ‎Máu, Nora… 666 00:48:18,751 --> 00:48:21,001 ‎Cứu! 667 00:48:22,584 --> 00:48:24,126 ‎Hắn ngửi được mùi máu. 668 00:48:25,251 --> 00:48:26,418 ‎Ta phải đi tiếp. 669 00:48:28,751 --> 00:48:30,126 ‎- Này! ‎- Bố! 670 00:48:31,459 --> 00:48:32,918 ‎Được rồi! Bình tĩnh. 671 00:48:33,418 --> 00:48:34,293 ‎Nghe này. 672 00:48:39,626 --> 00:48:42,251 ‎Được rồi. 673 00:48:47,334 --> 00:48:49,043 ‎Được rồi… 674 00:48:54,043 --> 00:48:54,876 ‎Bình tĩnh. 675 00:48:57,668 --> 00:48:58,876 ‎Bình tĩnh… 676 00:49:01,584 --> 00:49:02,584 ‎Đúng rồi… 677 00:49:45,793 --> 00:49:47,459 ‎Bố! 678 00:50:00,293 --> 00:50:01,793 ‎Bố ơi? 679 00:50:08,709 --> 00:50:10,209 ‎- Nora… ‎- Bố ổn không? 680 00:50:28,251 --> 00:50:30,168 ‎Đừng cử động. Cứu viện đang đến. 681 00:50:32,418 --> 00:50:34,251 ‎Nora, con thấy không? 682 00:50:35,293 --> 00:50:37,584 ‎- Suỵt, đừng nói gì. ‎- Con thấy rồi đó. 683 00:50:43,376 --> 00:50:44,209 ‎Cung điện… 684 00:50:47,709 --> 00:50:48,543 ‎Đức vua… 685 00:50:51,418 --> 00:50:52,251 ‎Nhà… 686 00:50:55,668 --> 00:50:56,501 ‎Con gái… 687 00:50:59,376 --> 00:51:00,209 ‎Hãy tin vào… 688 00:51:22,584 --> 00:51:23,418 ‎Bố? 689 00:51:26,751 --> 00:51:27,626 ‎Bố? 690 00:51:29,418 --> 00:51:30,251 ‎Không… 691 00:51:31,293 --> 00:51:32,126 ‎Không. 692 00:51:35,543 --> 00:51:36,376 ‎Không! 693 00:52:01,043 --> 00:52:04,584 ‎TÍ HON VÀ KHỔNG LỒ PHIÊU LƯU KÝ 694 00:52:15,043 --> 00:52:17,668 ‎VƯƠNG QUỐC/LÂU ĐÀI ‎Ý NGHĨA??? 695 00:52:22,959 --> 00:52:26,501 ‎NHÀ! 696 00:52:42,043 --> 00:52:43,043 ‎Ông ta là rô bốt? 697 00:52:43,126 --> 00:52:48,168 ‎Không, là bậc thầy thiền sử dụng ‎kỹ năng thực sự để điều khiển vật chất. 698 00:52:48,251 --> 00:52:49,084 ‎Được rồi. 699 00:52:51,918 --> 00:52:53,126 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 700 00:52:55,418 --> 00:52:56,876 ‎- Chào. ‎- Có tin gì chưa? 701 00:52:59,543 --> 00:53:02,084 ‎Đang theo dõi bằng máy bay ‎không người lái. 702 00:53:03,418 --> 00:53:05,043 ‎Đã dừng ở một thung lũng. 703 00:53:07,126 --> 00:53:07,959 ‎Và? 704 00:53:09,918 --> 00:53:11,501 ‎Họ chuẩn bị không kích. 705 00:53:13,084 --> 00:53:14,584 ‎Hả? Lại tấn công? 706 00:53:14,668 --> 00:53:15,501 ‎Nora… 707 00:53:17,001 --> 00:53:18,709 ‎Ta đều phải chịu mất mát. 708 00:53:19,543 --> 00:53:20,543 ‎Ý tôi là… 709 00:53:22,084 --> 00:53:23,918 ‎ta đang đối mặt với điều gì? 710 00:53:25,668 --> 00:53:30,334 ‎Tôi không biết mình đã thấy gì ‎hay tin vào điều gì nữa. 711 00:53:32,334 --> 00:53:33,293 ‎Lỡ như… 712 00:53:34,376 --> 00:53:35,334 ‎Lỡ như gì cơ? 713 00:53:36,876 --> 00:53:37,709 ‎Tưởng tượng… 714 00:53:38,543 --> 00:53:41,168 ‎- nếu truyện cổ tích một phần là thật? ‎- Này… 715 00:53:42,459 --> 00:53:45,209 ‎Cô đã trải qua nhiều chuyện ‎suốt 24 giờ qua. 716 00:53:45,293 --> 00:53:46,543 ‎- Tôi… ‎- Vẽ nhầm kìa… 717 00:53:47,459 --> 00:53:48,293 ‎Hả? 718 00:53:48,876 --> 00:53:54,626 ‎Bố cô nói Kittelsen đã cố tình ‎vẽ nhầm trong bức tranh. 719 00:53:55,501 --> 00:53:57,501 ‎Quỷ không thể sống dưới ánh nắng. 720 00:53:57,584 --> 00:53:58,418 ‎Nhưng nhìn đi. 721 00:53:59,126 --> 00:54:01,126 ‎Hắn đang lang thang giữa ban ngày. 722 00:54:01,209 --> 00:54:03,459 ‎Vậy là Kittelsen đã đúng. 723 00:54:04,043 --> 00:54:05,001 ‎Ý cô là sao? 724 00:54:06,251 --> 00:54:08,001 ‎Ta đã thấy hắn vào ban ngày. 725 00:54:08,501 --> 00:54:11,793 ‎Nhưng… còn những quy tắc nào khác ‎từ truyện cổ tích nữa? 726 00:54:11,876 --> 00:54:12,834 ‎Nghiêm túc à? 727 00:54:12,918 --> 00:54:15,876 ‎- Được rồi, quên chuyện ánh nắng đi. ‎ - Ý tôi là… 728 00:54:15,959 --> 00:54:18,793 ‎Ta lớn lên với những thứ này. ‎Thôi nào, Andreas. 729 00:54:18,876 --> 00:54:21,209 ‎Không nên cho chúng ăn sau nửa đêm. 730 00:54:21,293 --> 00:54:24,084 ‎- Ý đây là chuyện có thật à… ‎- Thánh giá? 731 00:54:24,168 --> 00:54:25,376 ‎- Đó là ma cà rồng. ‎- Đó… 732 00:54:25,459 --> 00:54:27,918 ‎Thánh giá… Đó là về tôn giáo. 733 00:54:29,501 --> 00:54:31,001 ‎Người lính đó. 734 00:54:32,501 --> 00:54:33,668 ‎Nhìn này. 735 00:54:33,751 --> 00:54:35,584 ‎"Có mùi như máu tín đồ Cơ đốc". 736 00:54:36,709 --> 00:54:38,501 ‎- Cơ đốc giáo hóa Na Uy. ‎- Ừ. 737 00:54:39,834 --> 00:54:41,168 ‎ĐỘ ẨM - ĐÁ TẢNG 738 00:54:46,876 --> 00:54:49,418 ‎Kế hoạch mà cô đang đề xuất thật điên rồ. 739 00:54:49,501 --> 00:54:51,501 ‎Hoàn toàn điên rồ! 740 00:54:51,584 --> 00:54:54,334 ‎- Không thể vịn vào thứ điên rồ… ‎- Mê tín? 741 00:54:54,959 --> 00:54:55,959 ‎Viễn tưởng? 742 00:54:56,043 --> 00:54:58,334 ‎Thôi nào! Nghiêm túc đấy à? 743 00:54:58,959 --> 00:55:00,334 ‎Thần thoại xưa 744 00:55:00,418 --> 00:55:04,209 ‎nói về chuyện quỷ khổng lồ ‎ném đá tảng vào nhà thờ. 745 00:55:04,293 --> 00:55:06,334 ‎Chúng ghét tiếng chuông nhà thờ. 746 00:55:06,834 --> 00:55:09,084 ‎Chuyện này càng ngày càng hay ho. 747 00:55:10,709 --> 00:55:12,168 ‎Cậu nghĩ sao, Andreas? 748 00:55:14,418 --> 00:55:15,584 ‎Thủ tướng. 749 00:55:16,834 --> 00:55:19,834 ‎Hiện tại, theo những gì chúng tôi thấy, 750 00:55:19,918 --> 00:55:21,334 ‎- ta không… ‎- Đại tướng. 751 00:55:23,626 --> 00:55:25,043 ‎Cho phép tôi nói nhé? 752 00:55:26,293 --> 00:55:27,376 ‎Nói đi, Đại uý. 753 00:55:27,876 --> 00:55:31,751 ‎Ta đang đối mặt với một kẻ thù ‎trước đây chưa từng chạm trán. 754 00:55:32,251 --> 00:55:33,876 ‎Vũ khí hiện đại của ta… 755 00:55:34,876 --> 00:55:36,043 ‎không có tác dụng. 756 00:55:37,043 --> 00:55:38,959 ‎Tôi tin Giáo sư Tidemann đúng. 757 00:55:41,334 --> 00:55:43,293 ‎Ta cần suy nghĩ cởi mở. 758 00:55:44,334 --> 00:55:45,251 ‎Thủ tướng. 759 00:55:45,751 --> 00:55:48,876 ‎Tidemann có một đề nghị cấp tiến. 760 00:55:49,376 --> 00:55:51,709 ‎Một điều Đại úy Holm và tôi hiểu, 761 00:55:51,793 --> 00:55:55,084 ‎đó là hoàn cảnh cực đoan cần 762 00:55:55,709 --> 00:55:56,709 ‎biện pháp cực đoan. 763 00:55:57,876 --> 00:55:58,709 ‎Rất tốt. 764 00:55:59,376 --> 00:56:01,168 ‎- Tiến hành đi. ‎- Ôi Chúa ơi. 765 00:56:10,043 --> 00:56:12,834 ‎Nếu ta sơ tán Gudbrandsdalen ngay bây giờ, 766 00:56:12,918 --> 00:56:14,584 ‎- dân sẽ hoảng. ‎- Cần có kế hoạch. 767 00:56:14,668 --> 00:56:15,709 ‎Không, không thể… 768 00:56:15,793 --> 00:56:16,793 ‎Hắn ta… 769 00:56:16,876 --> 00:56:18,918 ‎Đang di chuyển về phía đông nam. 770 00:56:20,668 --> 00:56:21,709 ‎Ở đó có gì? 771 00:56:23,001 --> 00:56:26,126 ‎CÔNG VIÊN PHIÊU LƯU HUNDERFOSSEN ‎VÙNG LILLEHAMMER 772 00:56:36,626 --> 00:56:37,834 ‎Nhìn kìa. 773 00:56:38,543 --> 00:56:40,793 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Đừng chạy quá xa, Viktor. 774 00:57:03,834 --> 00:57:04,959 ‎Viktor? 775 00:57:05,626 --> 00:57:07,876 ‎- Klara, lại đây. ‎- Có chuyện gì vậy? 776 00:57:28,626 --> 00:57:30,418 ‎Thomas, anh đang làm gì vậy? 777 00:57:50,668 --> 00:57:52,918 ‎Tidemann, cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 778 00:57:53,001 --> 00:57:54,459 ‎Rằng hắn sẽ vỡ vụn? 779 00:58:01,293 --> 00:58:02,126 ‎Đáng yêu đấy. 780 00:58:05,709 --> 00:58:06,876 ‎Đây là Hocus 1. 781 00:58:06,959 --> 00:58:08,959 ‎Giữ đội hình. Đang quay lại. 782 00:58:21,709 --> 00:58:22,918 ‎Hiệu quả rồi. 783 00:58:29,043 --> 00:58:31,543 ‎Đây là Hocus 1. Ta đang tiến gần hơn. 784 00:58:35,084 --> 00:58:36,334 ‎Viktor! 785 00:58:45,751 --> 00:58:47,251 ‎Hocus 3, chú ý bên trái! 786 00:58:51,001 --> 00:58:52,376 ‎Cấp cứu! 787 00:59:03,334 --> 00:59:04,293 ‎Hocus 4. 788 00:59:04,376 --> 00:59:06,251 ‎Bay lên! 789 00:59:22,709 --> 00:59:23,543 ‎Không. 790 00:59:38,543 --> 00:59:40,668 ‎Thấy gì không? Hắn đã cứu cậu bé đó. 791 00:59:53,584 --> 00:59:56,376 ‎Chúng tôi có những hình ảnh ‎gây sốc từ Na Uy. 792 00:59:56,459 --> 01:00:00,334 ‎Chúng tôi đang ở mặt đất Na Uy ‎và cả quốc gia đang hoảng loạn. 793 01:00:00,418 --> 01:00:04,418 ‎Người dân chạy loạn ‎khỏi một thứ có vẻ là sinh vật khổng lồ. 794 01:00:04,501 --> 01:00:06,459 ‎Có thể nào đây là Godzilla Na Uy? 795 01:00:06,543 --> 01:00:09,168 ‎Họ còn không biết ‎đây là loại sinh vật gì. 796 01:00:09,251 --> 01:00:11,459 ‎Rất, rất đáng sợ ạ. 797 01:00:11,543 --> 01:00:14,584 ‎Tàn phá khủng khiếp tại Gudbrandsdalen. 798 01:00:14,668 --> 01:00:18,293 ‎Quân đội ở khắp mọi nơi. ‎Ở đây có một con quái vật! 799 01:00:18,376 --> 01:00:19,584 ‎Tàn phá khủng khiếp. 800 01:00:19,668 --> 01:00:20,876 ‎Hủy diệt toàn bộ… 801 01:00:20,959 --> 01:00:21,959 ‎Cực kỳ hỗn loạn. 802 01:00:22,043 --> 01:00:26,293 ‎Hãy tưởng tượng hậu quả nếu sinh vật này ‎đến các khu vực đông dân cư hơn. 803 01:00:26,376 --> 01:00:30,334 ‎Nếu lần theo những dấu vết này, ‎có vẻ nó đang hướng về thủ đô. 804 01:00:33,001 --> 01:00:36,459 ‎Chính phủ chưa đưa ra tuyên bố ‎và mọi người đang suy đoán 805 01:00:36,543 --> 01:00:40,043 ‎liệu việc này có liên quan đến ‎sự kiện tại Dovre hôm qua. 806 01:01:00,126 --> 01:01:02,168 ‎Đây không phải kết quả mong muốn, 807 01:01:02,251 --> 01:01:05,001 ‎nhưng ta đang tiến gần hơn đến đáp án. 808 01:01:05,751 --> 01:01:07,043 ‎Chuông có tác dụng. 809 01:01:07,126 --> 01:01:10,251 ‎- Ta sẽ phải đối mặt với thực tế. ‎- Vâng. 810 01:01:10,334 --> 01:01:12,959 ‎Một cỗ máy giết người đang tiến về thủ đô. 811 01:01:13,043 --> 01:01:14,751 ‎Tôi biết ta còn ít thời gian, 812 01:01:14,834 --> 01:01:18,834 ‎nhưng nếu hiểu được ‎ta đang đối mặt với thứ gì 813 01:01:18,918 --> 01:01:20,584 ‎và tại sao nó lại đến đây, 814 01:01:20,668 --> 01:01:22,751 ‎ta có thể tìm ra cách ngăn cản nó. 815 01:01:22,834 --> 01:01:24,459 ‎Vậy cô nghĩ đó là gì? 816 01:01:27,168 --> 01:01:28,959 ‎Nếu ta suy nghĩ cởi mở hơn, 817 01:01:30,793 --> 01:01:32,126 ‎bà nghĩ có thể là gì? 818 01:01:32,209 --> 01:01:33,043 ‎Mối đe dọa. 819 01:01:34,459 --> 01:01:36,626 ‎Tôi chỉ cần biết có thế. Một mối hoạ 820 01:01:36,709 --> 01:01:39,959 ‎- phải được ngăn chặn. Không đùa giỡn. ‎- Thủ tướng. 821 01:01:43,584 --> 01:01:45,668 ‎Điều kỳ diệu không bất khả thi. 822 01:01:50,959 --> 01:01:54,293 ‎Cảm ơn những đóng góp của cô, ‎giáo sư Tidemann. 823 01:02:01,626 --> 01:02:02,584 ‎Tidemann. 824 01:02:12,834 --> 01:02:13,668 ‎Tôi… 825 01:02:26,668 --> 01:02:27,501 ‎Nora? 826 01:02:31,834 --> 01:02:33,334 ‎Không ai làm tốt hơn cô. 827 01:02:36,459 --> 01:02:39,209 ‎Tôi nghĩ họ đang sai lầm. ‎Cô nên biết điều đó. 828 01:02:40,876 --> 01:02:41,876 ‎Đại uý Kris. 829 01:02:44,418 --> 01:02:47,751 ‎Và nếu tôi có thể giúp gì, ‎cứ nói cho tôi biết. 830 01:02:50,001 --> 01:02:52,209 ‎Miễn không liên quan chuông nhà thờ. 831 01:02:52,293 --> 01:02:53,959 ‎Tôi sẽ cố nhớ điều đó. 832 01:02:55,376 --> 01:02:58,251 ‎Ta sẽ phong tỏa mọi con đường ‎từ phía đông bắc. 833 01:02:58,334 --> 01:03:00,084 ‎Và nếu nó vượt qua? 834 01:03:00,168 --> 01:03:02,501 ‎Có lựa chọn thay thế, tất nhiên rồi. 835 01:03:02,584 --> 01:03:03,751 ‎Không. 836 01:03:03,834 --> 01:03:05,543 ‎Không? Ý là sao? 837 01:03:06,043 --> 01:03:09,251 ‎Chúng ta có sẵn một số 838 01:03:10,043 --> 01:03:10,876 ‎quả tên lửa 839 01:03:11,793 --> 01:03:13,959 ‎mà hiện chưa được phép sử dụng. 840 01:03:14,626 --> 01:03:19,043 ‎Những gì anh đề xuất đi ngược lại ‎toàn bộ lập trường của Lực lượng Vũ trang. 841 01:03:19,126 --> 01:03:21,793 ‎Chưa kể đến những thiệt hại thảm khốc. 842 01:03:21,876 --> 01:03:24,001 ‎Đây là loại vũ khí gì? 843 01:03:24,084 --> 01:03:26,001 ‎Sao tôi chưa được thông báo? 844 01:03:26,084 --> 01:03:27,501 ‎Chúng tôi đang chuẩn bị… 845 01:03:27,584 --> 01:03:29,793 ‎Không thể cân nhắc phương án này. 846 01:03:29,876 --> 01:03:32,834 ‎Sao… cậu ta vẫn ở đây? 847 01:03:34,793 --> 01:03:35,876 ‎Trời ạ. 848 01:03:35,959 --> 01:03:38,251 ‎Cậu rời phòng một lát được không? 849 01:03:53,334 --> 01:03:55,543 ‎Bà cứ coi đây là đơn rút lui của tôi. 850 01:04:10,584 --> 01:04:11,418 ‎Xin phép. 851 01:04:17,709 --> 01:04:18,543 ‎Nora! 852 01:04:20,459 --> 01:04:22,543 ‎- Để tôi lo. ‎- Anh đang làm gì vậy? 853 01:04:23,209 --> 01:04:25,543 ‎Cô… quên ba lô của bác Tobias. 854 01:04:26,459 --> 01:04:28,251 ‎Đi với tôi. Tôi sẽ chở. 855 01:04:33,043 --> 01:04:34,293 ‎Có chuyện gì vậy? 856 01:04:34,376 --> 01:04:35,834 ‎Họ đang sơ tán Oslo. 857 01:04:49,918 --> 01:04:51,126 ‎Thưa đồng bào. 858 01:04:53,959 --> 01:04:57,043 ‎Nhiều người đã nghe tin về dãy núi Dovre 859 01:04:57,126 --> 01:05:01,001 ‎và chứng kiến những đoạn phim khó tin ‎từ Gudbrandsdalen. 860 01:05:02,334 --> 01:05:06,001 ‎Và mọi người có thể nghĩ ‎đây là kỹ xảo điện ảnh. 861 01:05:06,834 --> 01:05:08,668 ‎Nhưng đây không phải cổ tích. 862 01:05:08,751 --> 01:05:10,876 ‎Đây là đời thật. 863 01:05:12,251 --> 01:05:15,918 ‎Na Uy luôn sẵn sàng đối phó ‎với những khủng hoảng lớn. 864 01:05:16,751 --> 01:05:20,918 ‎Nhưng thứ chúng ta đang đối mặt ‎khiến bất cứ ai cũng phải dè chừng. 865 01:05:22,501 --> 01:05:26,334 ‎Một sinh vật mà khoa học ‎chưa từng biết đến 866 01:05:27,584 --> 01:05:29,501 ‎đã trỗi dậy từ vực thẳm. 867 01:05:31,043 --> 01:05:33,126 ‎Lịch sử sẽ phải được viết lại. 868 01:05:34,709 --> 01:05:37,251 ‎Nhưng trước hết, ta cần bảo vệ người dân 869 01:05:38,459 --> 01:05:39,293 ‎và đất nước. 870 01:05:39,959 --> 01:05:42,709 ‎Chính phủ, Lực lượng Vũ trang ‎và các nhà khoa học tài ba nhất 871 01:05:43,501 --> 01:05:46,751 ‎ngay từ những báo cáo đầu tiên ‎từ dãy núi Dovre sáng hôm qua 872 01:05:46,834 --> 01:05:50,459 ‎đã cố gắng hết sức để kiểm soát tình hình. 873 01:05:53,626 --> 01:05:56,668 ‎Với một trái tim nặng trĩu, ‎tôi phải thông báo rằng 874 01:05:56,751 --> 01:05:59,793 ‎những nỗ lực của chúng tôi đã thất bại. 875 01:06:01,834 --> 01:06:05,084 ‎Chúng tôi nhận thấy ‎cần thực hiện các biện pháp mạnh hơn 876 01:06:05,168 --> 01:06:08,418 ‎để ngăn chặn thêm thiệt hại về người. 877 01:06:10,918 --> 01:06:12,459 ‎Tôi kêu gọi người dân 878 01:06:12,543 --> 01:06:17,959 ‎nghiêm túc nhìn nhận sự việc, ‎như Chính phủ và Quốc hội đã làm. 879 01:06:19,293 --> 01:06:21,709 ‎Do đó tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp 880 01:06:22,293 --> 01:06:27,168 ‎và ra lệnh sơ tán Oslo và tất cả ‎các khu vực xung quanh ngay lập tức. 881 01:06:29,126 --> 01:06:31,626 ‎Ta đã từng sống sót nhiều khủng hoảng lớn. 882 01:06:31,709 --> 01:06:33,126 ‎Chúng ta đã đoàn kết. 883 01:06:33,626 --> 01:06:34,959 ‎Ta đã bảo vệ lẫn nhau. 884 01:06:36,751 --> 01:06:39,501 ‎Bằng cả tấm lòng, tôi cầu xin người dân: 885 01:06:41,418 --> 01:06:42,709 ‎Hãy bảo vệ lẫn nhau. 886 01:06:43,793 --> 01:06:44,959 ‎Và cầu Chúa phù hộ… 887 01:06:48,209 --> 01:06:49,543 ‎…tổ quốc thân yêu này. 888 01:06:54,168 --> 01:06:55,001 ‎Rút lui… 889 01:06:56,501 --> 01:06:57,959 ‎Tôi đã nói rút lui. 890 01:06:59,168 --> 01:07:01,376 ‎Nghe như từ bỏ, mà tôi đâu có từ bỏ. 891 01:07:03,793 --> 01:07:06,709 ‎Sao tôi không nói "từ chức" ‎như người bình thường? 892 01:07:07,251 --> 01:07:09,168 ‎Đúng là đầu đất. 893 01:07:13,168 --> 01:07:14,168 ‎Sinding? 894 01:07:14,251 --> 01:07:16,709 ‎Ừ, nhưng tôi không biết nghĩa là gì. 895 01:07:16,793 --> 01:07:18,793 ‎Ông ấy có nói vài lần, nhưng… 896 01:07:18,876 --> 01:07:21,418 ‎"Sinding? Người gác cổng". 897 01:07:21,501 --> 01:07:22,876 ‎Chắc là Rikard Sinding? 898 01:07:24,293 --> 01:07:25,126 ‎Là ai? 899 01:07:25,709 --> 01:07:27,418 ‎Lãnh chúa Chamberlain Điện Hoàng gia. 900 01:07:29,584 --> 01:07:34,209 ‎Tôi đã gặp Rikard qua rất nhiều lần ‎đến thăm Cung điện Hoàng gia. 901 01:07:35,168 --> 01:07:37,501 ‎SINDING? ‎VƯƠNG QUỐC/CUNG ĐIỆN? Ý NGHĨA? 902 01:07:39,126 --> 01:07:40,001 ‎Điện Hoàng gia. 903 01:07:41,084 --> 01:07:43,126 ‎Nhà. Đức vua… 904 01:07:45,209 --> 01:07:46,376 ‎Gì vậy? 905 01:07:46,459 --> 01:07:48,251 ‎- Ta phải quay lại. ‎- Quay lại? 906 01:07:48,334 --> 01:07:49,918 ‎Phải đến Điện Hoàng gia. 907 01:07:54,959 --> 01:07:56,084 ‎Xin lỗi! 908 01:07:56,168 --> 01:07:57,751 ‎Văn phòng Thủ tướng! 909 01:08:06,418 --> 01:08:09,293 ‎CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA ‎OSLO 910 01:08:11,376 --> 01:08:12,293 ‎Dừng lại! 911 01:08:15,626 --> 01:08:16,459 ‎Đứng yên! 912 01:08:16,543 --> 01:08:17,584 ‎Bọn tôi có ý ôn hòa. 913 01:08:17,668 --> 01:08:20,668 ‎Đưa tay lên đầu! ‎Quay lưng lại rồi đi về phía xe. 914 01:08:20,751 --> 01:08:22,793 ‎- Bọn tôi từ Văn phòng Thủ tướng. ‎- Nghe đi! 915 01:08:22,876 --> 01:08:24,751 ‎Ta không có thời gian đâu! 916 01:08:24,834 --> 01:08:25,793 ‎Cảnh báo cuối! 917 01:08:26,293 --> 01:08:27,501 ‎Được, chắc có thời gian. 918 01:08:27,584 --> 01:08:29,543 ‎Quay trở lại xe! 919 01:08:29,626 --> 01:08:30,959 ‎Dừng lại, các quý ông. 920 01:08:32,376 --> 01:08:33,209 ‎Dừng lại. 921 01:08:35,293 --> 01:08:37,668 ‎Sinding! Là tôi thôi, Isaksen. 922 01:08:39,376 --> 01:08:41,126 ‎Cố vấn của Thủ tướng Moberg. 923 01:08:41,876 --> 01:08:44,626 ‎Tôi đã nghi cuối cùng ‎sẽ có người xuất hiện. 924 01:08:45,334 --> 01:08:48,918 ‎Không ngạc nhiên ‎khi đó là người nhà Tidemann. 925 01:08:57,001 --> 01:08:58,668 ‎Cô có đôi mắt của Tobias. 926 01:08:59,668 --> 01:09:01,834 ‎Tôi rất kính trọng bố cô. 927 01:09:02,501 --> 01:09:04,834 ‎Ông ấy khinh thường tôi, nhưng… 928 01:09:06,043 --> 01:09:07,584 ‎Tobias là người tốt. 929 01:09:08,459 --> 01:09:09,918 ‎Rất cứng đầu. 930 01:09:13,959 --> 01:09:17,084 ‎Số lượng người còn sống để được thấy 931 01:09:17,168 --> 01:09:20,084 ‎điều hai người sắp thấy ‎chỉ đếm trên đầu ngón tay. 932 01:09:29,251 --> 01:09:32,001 ‎Tôi thường sẽ kiên quyết 933 01:09:32,876 --> 01:09:34,876 ‎nhường phụ nữ đi trước. 934 01:09:37,501 --> 01:09:38,834 ‎Tôi sẽ không kể ai. 935 01:09:39,668 --> 01:09:43,959 ‎Người ta từng tin rằng sẽ mang lại may mắn 936 01:09:44,043 --> 01:09:47,793 ‎nếu xây dựng Điện Hoàng gia ‎trên đỉnh nhà của một vị vua khác. 937 01:09:48,959 --> 01:09:53,918 ‎Suýt bị phát hiện vào những năm 1920 ‎trong quá trình xây dựng đường hầm. 938 01:09:54,501 --> 01:09:57,126 ‎Và một lần nữa, mười hai năm trước. 939 01:09:58,168 --> 01:09:59,543 ‎Ngài vừa nói gì cơ? 940 01:09:59,626 --> 01:10:01,959 ‎Chúng tôi đã quá nặng tay với Tobias. 941 01:10:02,043 --> 01:10:04,251 ‎Nhưng buộc phải vậy. Tôi xin lỗi. 942 01:10:04,334 --> 01:10:08,501 ‎Ngài hủy hoại cuộc đời một người vô tội ‎và chỉ có thể nói "xin lỗi?" 943 01:10:08,584 --> 01:10:11,084 ‎Hy vọng điều này sẽ cho cô câu trả lời. 944 01:10:17,168 --> 01:10:20,334 ‎Đây từng là nhà của Vua Quỷ khổng lồ. 945 01:10:23,918 --> 01:10:25,209 ‎Ôi Chúa ơi. 946 01:10:27,168 --> 01:10:28,918 ‎Thời Cơ đốc giáo hóa Na Uy, 947 01:10:29,001 --> 01:10:32,709 ‎Vua Olaf đã xoá sổ những vùng đất ‎không phù hợp đức tin mới. 948 01:10:34,751 --> 01:10:36,959 ‎Ngài biết rằng không thứ gì, 949 01:10:37,543 --> 01:10:38,876 ‎thậm chí cả với quỷ, 950 01:10:38,959 --> 01:10:41,043 ‎đáng quý hơn… 951 01:10:41,668 --> 01:10:42,626 ‎gia đình. 952 01:10:43,793 --> 01:10:45,168 ‎Họ đã gặp chuyện gì? 953 01:10:47,001 --> 01:10:49,293 ‎Đó là một cuộc thảm sát. 954 01:10:51,084 --> 01:10:54,293 ‎Nhưng họ đã tha cho ‎một đứa con của Vua Quỷ khổng lồ 955 01:10:54,376 --> 01:10:58,543 ‎và dùng nó để dụ ông ta trở lại bóng tối. 956 01:10:59,959 --> 01:11:02,334 ‎Dụ ông ta vào sâu trong dãy núi Dovre. 957 01:11:03,418 --> 01:11:05,543 ‎Nhốt lại đến khi ông ta chết. 958 01:11:14,668 --> 01:11:16,084 ‎Vậy là bố tôi đã đúng. 959 01:11:17,418 --> 01:11:20,251 ‎Đức vua đang cố gắng ‎trở về lâu đài của mình. 960 01:11:20,334 --> 01:11:21,543 ‎Ông ta muốn về nhà. 961 01:11:35,543 --> 01:11:36,376 ‎Andreas… 962 01:11:37,376 --> 01:11:38,209 ‎Nhìn này. 963 01:11:43,043 --> 01:11:44,584 ‎"Từ bóng tối họ trỗi dậy, 964 01:11:45,168 --> 01:11:46,834 ‎và sẽ chết dưới ánh sáng". 965 01:11:47,834 --> 01:11:50,959 ‎Không thể nào. ‎Ta đã thấy hắn giữa ban ngày mà. 966 01:11:51,043 --> 01:11:52,459 ‎Ta thấy giữa ban ngày, 967 01:11:52,543 --> 01:11:55,334 ‎nhưng có trực tiếp ‎dưới ánh sáng mặt trời không? 968 01:11:55,418 --> 01:11:57,709 ‎Có ích gì? Đâu thể kiểm soát mặt trời. 969 01:12:00,334 --> 01:12:02,668 ‎Xe to nhất mà cung điện có là gì? 970 01:12:26,501 --> 01:12:27,584 ‎Khai hoả. 971 01:12:34,168 --> 01:12:37,459 ‎Cô công chúa mà Nữ hoàng yêu thích nhất. 972 01:12:39,334 --> 01:12:40,168 ‎Được rồi. 973 01:12:41,459 --> 01:12:42,543 ‎Có xe rồi. 974 01:12:44,418 --> 01:12:45,834 ‎Giờ ta cần cơ bắp. 975 01:12:45,918 --> 01:12:46,751 ‎Hả? 976 01:12:55,126 --> 01:12:56,084 ‎Tidemann. 977 01:12:58,459 --> 01:12:59,293 ‎Hả? 978 01:13:00,918 --> 01:13:01,751 ‎Một kế hoạch? 979 01:13:12,876 --> 01:13:14,168 ‎Hắn sẽ hủy diệt ta. 980 01:13:15,959 --> 01:13:16,793 ‎Toàn bộ Oslo. 981 01:13:19,668 --> 01:13:22,084 ‎Thủ tướng cần đưa ra quyết định. 982 01:13:24,959 --> 01:13:26,168 ‎Làm điều cần làm đi. 983 01:13:29,293 --> 01:13:32,084 ‎Hãy tiêu diệt hắn ‎trước khi hắn tiêu diệt ta. 984 01:13:33,376 --> 01:13:36,126 ‎Ta không thể làm việc đó ‎giữa đường Karl Johan, 985 01:13:36,209 --> 01:13:39,293 ‎nhưng nếu dụ ra khỏi thành phố, ‎về Holmenkollen… 986 01:13:39,376 --> 01:13:40,376 ‎Ở đó xa quá. 987 01:13:40,959 --> 01:13:43,584 ‎Ta cần đâu đó gần hơn, dễ đi hơn. 988 01:13:46,168 --> 01:13:47,168 ‎Ekeberg. 989 01:13:47,251 --> 01:13:49,876 ‎Tôi sẽ hỏi vài người bạn ở Đội Vệ quốc. 990 01:13:49,959 --> 01:13:53,293 ‎Nhưng làm sao chúng ta ‎kiếm được nhiều như vậy… 991 01:13:57,418 --> 01:13:58,751 ‎Tôi có ý này. 992 01:14:17,709 --> 01:14:18,793 ‎Đoạn mã sau đây: 993 01:14:19,543 --> 01:14:21,001 ‎Một, sáu, không, ba… 994 01:14:21,626 --> 01:14:22,876 ‎bảy, sáu, chín, chín… 995 01:14:23,376 --> 01:14:25,376 ‎ba, sáu, năm, sáu, bảy… 996 01:14:27,043 --> 01:14:28,251 ‎Các đoạn mã sau đây: 997 01:14:28,334 --> 01:14:31,001 ‎Một, bảy, tám, bảy, 998 01:14:31,084 --> 01:14:32,876 ‎sáu, tám, ba… 999 01:14:38,709 --> 01:14:40,251 ‎Đã xác minh mã. 1000 01:14:41,834 --> 01:14:43,668 ‎Bắt đầu nhiệm vụ ngay lập tức. 1001 01:14:49,209 --> 01:14:50,043 ‎Vào đi! 1002 01:14:51,168 --> 01:14:53,126 ‎Sigrid Tài Ba, đưa tin tốt đi. 1003 01:14:53,209 --> 01:14:56,084 ‎Rào chắn quanh Oslo đã đổ. ‎Họ sẽ đánh bom Oslo. 1004 01:14:56,168 --> 01:14:57,834 ‎- Không ổn. ‎- Nghĩa là sao? 1005 01:14:57,918 --> 01:15:00,918 ‎- Vĩnh biệt Oslo. ‎- Ta cần thêm thời gian. 1006 01:15:01,001 --> 01:15:03,459 ‎Cô không thể hack hệ thống sao? 1007 01:15:03,543 --> 01:15:08,626 ‎Tấn công mạng lưới quân sự và kiểm soát ‎máy bay công nghệ cao khó đến mức nào? 1008 01:15:09,209 --> 01:15:12,168 ‎- Xin lỗi! Tôi chỉ đang cố… ‎- Không… nghiêm túc đó. 1009 01:15:12,251 --> 01:15:14,001 ‎Khó đến mức nào? 1010 01:15:14,084 --> 01:15:14,918 ‎Hả? 1011 01:15:15,834 --> 01:15:16,668 ‎À, hiểu rồi. 1012 01:15:17,418 --> 01:15:18,293 ‎Làm vậy đi. 1013 01:15:18,376 --> 01:15:20,043 ‎CHÀO MỪNG TỚI OSLO 1014 01:15:38,543 --> 01:15:40,876 ‎Còn rất nhiều thứ cần hiểu, để sau đi. 1015 01:15:40,959 --> 01:15:43,459 ‎BÃI EKEBERG ‎THỦ ĐÔ OSLO 1016 01:16:24,001 --> 01:16:24,959 ‎Sẵn sàng. 1017 01:16:30,834 --> 01:16:31,668 ‎Thôi nào. 1018 01:16:37,459 --> 01:16:39,959 ‎Mục tiêu đang tiến đến ‎trung tâm thành phố. 1019 01:16:41,376 --> 01:16:43,168 ‎Trụ sở, đây là đội Raven 4. 1020 01:16:43,251 --> 01:16:45,043 ‎Xác nhận đường đạn cho Oslo. 1021 01:16:50,501 --> 01:16:51,959 ‎MỤC TIÊU: SÂNBAY_ØRLAND 1022 01:16:53,126 --> 01:16:55,293 ‎TƯỜNG LỬA C - KHÔNG THỂ TRUY CẬP 1023 01:16:55,376 --> 01:16:57,001 ‎"Ngươi không được qua". 1024 01:17:04,376 --> 01:17:05,209 ‎Amir! 1025 01:17:05,293 --> 01:17:07,043 ‎Xin chào. 1026 01:17:07,126 --> 01:17:08,459 ‎Chào người anh em. 1027 01:17:10,209 --> 01:17:12,084 ‎- Nghề oai đấy. ‎- Tuyển được ai chưa? 1028 01:17:12,168 --> 01:17:13,001 ‎Đội kỵ binh? 1029 01:17:21,959 --> 01:17:23,293 ‎Nếu sống sót vụ này, 1030 01:17:23,376 --> 01:17:26,001 ‎tôi nợ anh lon Pepsi Max ‎và thanh Toblerone. 1031 01:17:33,959 --> 01:17:37,084 ‎Nếu giờ cô bạn hacker của anh thất bại… 1032 01:17:37,168 --> 01:17:39,584 ‎Siggy như Spock của đội trưởng Kirk. 1033 01:17:41,501 --> 01:17:43,043 ‎Siggy chưa từng thất bại. 1034 01:17:43,126 --> 01:17:45,293 ‎Cô ấy không biết thất bại là gì. 1035 01:17:52,084 --> 01:17:56,209 ‎Đây là Raven 4. Đã thấy mục tiêu. ‎Sẵn sàng đợi lệnh. 1036 01:17:57,043 --> 01:17:58,126 ‎Kích hoạt. 1037 01:17:58,209 --> 01:17:59,834 ‎Nổ con quái vật thành từng mảnh đi. 1038 01:17:59,918 --> 01:18:00,876 ‎Nghe rõ. 1039 01:18:02,501 --> 01:18:05,084 ‎Khai hoả tên lửa sau năm… 1040 01:18:05,626 --> 01:18:06,459 ‎bốn… 1041 01:18:06,543 --> 01:18:07,584 ‎ba… 1042 01:18:07,668 --> 01:18:08,793 ‎hai… 1043 01:18:09,584 --> 01:18:10,584 ‎một… 1044 01:18:12,459 --> 01:18:15,793 ‎Không! Lỗi hệ thống. Lỗi hệ thống. Cái gì… 1045 01:18:15,876 --> 01:18:16,709 ‎Trúng số rồi. 1046 01:18:23,668 --> 01:18:24,501 ‎Siggy . 1047 01:18:26,626 --> 01:18:27,543 ‎Được rồi. 1048 01:18:27,626 --> 01:18:29,084 ‎Sao không có gì xảy ra? 1049 01:18:29,584 --> 01:18:31,543 ‎Sao không có gì xảy ra? 1050 01:18:31,626 --> 01:18:33,709 ‎Không thể kết nối bảng điều khiển. 1051 01:18:33,793 --> 01:18:35,959 ‎Mất kết nối Internet à? 1052 01:18:43,293 --> 01:18:44,959 ‎Nếu không hiệu quả thì sao? 1053 01:18:48,668 --> 01:18:50,501 ‎Nếu tôi chỉ như bố thì sao? 1054 01:18:51,418 --> 01:18:52,709 ‎Hoàn toàn điên rồ. 1055 01:18:52,793 --> 01:18:56,418 ‎Phải, và trong thế giới điên rồ, ‎kẻ điên mới là kẻ tỉnh táo. 1056 01:18:57,751 --> 01:19:01,001 ‎Và không ai điên loạn như cô cả, ‎Nora Tidemann. 1057 01:19:03,876 --> 01:19:04,876 ‎Cảm ơn… 1058 01:19:06,959 --> 01:19:07,876 ‎chắc thế. 1059 01:19:11,751 --> 01:19:12,751 ‎Rồi, Andreas. 1060 01:19:14,626 --> 01:19:15,584 ‎Dây an toàn. 1061 01:19:32,001 --> 01:19:33,293 ‎Lạy Chúa. 1062 01:19:40,959 --> 01:19:41,793 ‎Này. 1063 01:19:43,793 --> 01:19:44,626 ‎Đi thôi. 1064 01:20:15,251 --> 01:20:16,251 ‎Ngay lúc này! 1065 01:20:29,293 --> 01:20:30,709 ‎Hắn đang đến! 1066 01:20:30,793 --> 01:20:32,293 ‎Đi đi! Nhanh lên! 1067 01:20:46,668 --> 01:20:47,709 ‎- Tình trạng? ‎- Đang tới! 1068 01:20:47,793 --> 01:20:48,626 ‎Không. 1069 01:20:51,209 --> 01:20:52,334 ‎Cần thêm thời gian. 1070 01:20:52,418 --> 01:20:55,209 ‎Không còn thời gian. ‎Mười lăm phút nữa sẽ đến. 1071 01:20:58,668 --> 01:20:59,501 ‎Mười thôi. 1072 01:21:00,334 --> 01:21:01,168 ‎Không, Nora… 1073 01:21:04,626 --> 01:21:05,501 ‎Chưa sẵn sàng mà. 1074 01:21:13,293 --> 01:21:14,334 ‎Binh lính! 1075 01:21:15,834 --> 01:21:16,668 ‎Tập hợp! 1076 01:21:17,626 --> 01:21:18,459 ‎Nhanh! 1077 01:21:23,168 --> 01:21:25,918 ‎Một mối đe dọa đang tới từ phía đó. 1078 01:21:26,001 --> 01:21:28,251 ‎Ước tính mười phút nữa sẽ đến. 1079 01:21:30,376 --> 01:21:32,168 ‎Thứ sắp bước qua ngọn đồi đó 1080 01:21:32,251 --> 01:21:35,168 ‎không như bất cứ thứ gì ‎mọi người từng đối mặt. 1081 01:21:36,293 --> 01:21:37,709 ‎Tôi sẽ thành thật. 1082 01:21:39,501 --> 01:21:42,626 ‎Khả năng cao chiến dịch này ‎sẽ không như ta mong đợi. 1083 01:21:43,751 --> 01:21:45,126 ‎Nhưng ta phải tự hỏi: 1084 01:21:47,126 --> 01:21:47,959 ‎Chúng ta là ai 1085 01:21:48,793 --> 01:21:50,668 ‎nếu bỏ cuộc mà không chiến đấu? 1086 01:21:51,626 --> 01:21:54,376 ‎Ta là ai nếu để nỗi sợ cản bước? 1087 01:21:54,876 --> 01:21:58,084 ‎Ta là ai nếu để ‎bất cứ thứ gì giẫm đạp chính mình? 1088 01:21:58,168 --> 01:22:00,084 ‎Không thể như vậy trước khi nói: 1089 01:22:00,168 --> 01:22:03,209 ‎Đừng hòng! Đừng hòng khi ta còn ở đây! 1090 01:22:10,543 --> 01:22:11,793 ‎Cây cầu đã đóng! 1091 01:22:18,834 --> 01:22:20,376 ‎Không! Hộp sọ! 1092 01:22:20,459 --> 01:22:22,043 ‎Ta mất hộp sọ rồi! 1093 01:23:16,084 --> 01:23:17,501 ‎Chào người đẹp. 1094 01:23:42,251 --> 01:23:43,084 ‎Mở tiệc thôi. 1095 01:23:47,584 --> 01:23:48,418 ‎Đơn độc… 1096 01:23:52,751 --> 01:23:54,334 ‎Chỉ còn một mình nơi thế gian này. 1097 01:23:56,709 --> 01:23:59,501 ‎Như trong truyện ‎Ba Chú Dê Nhà Billy Gruff. 1098 01:24:01,709 --> 01:24:05,418 ‎Con dê lớn nhất sẽ không tới đâu, ‎nên giờ lái xe đi được rồi đó. 1099 01:24:57,043 --> 01:24:58,043 ‎Có kết nối không? 1100 01:24:58,126 --> 01:25:00,834 ‎Không, gì đó đang chặn ‎hệ thống từ bên trong. 1101 01:25:05,501 --> 01:25:06,834 ‎Cô làm gì đó? 1102 01:25:07,668 --> 01:25:12,626 ‎May là ngài tới đây, ‎vì ai đó đã kiểm soát máy tính của tôi. 1103 01:25:12,709 --> 01:25:16,959 ‎Tôi mở email, ngài biết đó… ‎Từ một hoàng tử ở Nigeria… 1104 01:25:22,584 --> 01:25:23,543 ‎Cô có nhận ra… 1105 01:25:24,626 --> 01:25:26,084 ‎mình đã làm gì không? 1106 01:25:33,418 --> 01:25:34,668 ‎Đây là Raven 4. 1107 01:25:34,751 --> 01:25:36,543 ‎Đang trực tuyến. Đợi lệnh mới. 1108 01:25:36,626 --> 01:25:38,626 ‎Vẫn được phép kích hoạt. 1109 01:25:39,418 --> 01:25:40,251 ‎Nghe rõ. 1110 01:25:41,001 --> 01:25:42,501 ‎Kết thúc chuyện này đi. 1111 01:25:49,584 --> 01:25:50,918 ‎Đi mau! 1112 01:26:02,918 --> 01:26:03,918 ‎Ta phải xuống xe! 1113 01:26:07,084 --> 01:26:07,918 ‎Đi theo tôi! 1114 01:26:11,959 --> 01:26:13,293 ‎Ngay lập tức! 1115 01:26:29,876 --> 01:26:31,251 ‎Nora! 1116 01:26:39,168 --> 01:26:40,959 ‎- Amir, sẵn sàng chưa? ‎- Chưa. 1117 01:26:47,459 --> 01:26:48,293 ‎Nora! 1118 01:26:54,543 --> 01:26:55,709 ‎Đi ngay! 1119 01:27:02,709 --> 01:27:03,959 ‎Nora! Nora, đi thôi. 1120 01:27:15,001 --> 01:27:17,918 ‎Raven 4 đã khóa mục tiêu. ‎Vũ khí đã được nạp. 1121 01:27:42,501 --> 01:27:44,459 ‎Raven 4. Phát hiện thường dân. 1122 01:27:44,543 --> 01:27:46,418 ‎Nhắc lại, phát hiện thường dân. 1123 01:27:46,501 --> 01:27:48,043 ‎- Hủy lệnh. ‎- Hủy lệnh. 1124 01:27:48,126 --> 01:27:49,209 ‎Không. 1125 01:27:49,834 --> 01:27:50,668 ‎Hủy lệnh. 1126 01:27:50,751 --> 01:27:52,126 ‎Không, Chúa ơi. 1127 01:27:52,209 --> 01:27:53,626 ‎- Hủy. ‎- Nổ tung hắn đi. 1128 01:27:53,709 --> 01:27:54,626 ‎Raven 4. Hủy. 1129 01:27:54,709 --> 01:27:56,001 ‎Nổ tung con quái đó! 1130 01:27:59,793 --> 01:28:01,126 ‎Nổ đi, chết tiệt! 1131 01:28:01,209 --> 01:28:02,584 ‎Nổ tung hắn đi! 1132 01:28:03,709 --> 01:28:05,376 ‎Tôi nhắc lại, hủy bỏ. 1133 01:28:05,876 --> 01:28:06,959 ‎Hủy nhiệm vụ. 1134 01:28:23,918 --> 01:28:25,376 ‎Cô đúng là thiên tài! 1135 01:28:59,084 --> 01:29:00,543 ‎Ừm… Thế này sai rồi. 1136 01:29:01,334 --> 01:29:02,459 ‎Gì cơ? 1137 01:29:03,959 --> 01:29:05,793 ‎Đang hiệu quả mà. 1138 01:29:05,876 --> 01:29:07,459 ‎Ta đang giết ông ấy. 1139 01:29:07,959 --> 01:29:09,168 ‎Kế hoạch là vậy mà? 1140 01:29:15,918 --> 01:29:16,751 ‎Không như thế này. 1141 01:29:16,834 --> 01:29:17,793 ‎Nora? 1142 01:29:19,584 --> 01:29:20,626 ‎Nora Tidemann! 1143 01:29:41,334 --> 01:29:42,959 ‎Anh phải ngăn họ lại. 1144 01:29:43,793 --> 01:29:44,626 ‎Ngăn họ lại! 1145 01:29:46,001 --> 01:29:47,126 ‎Ông phải đi đi! 1146 01:29:48,709 --> 01:29:50,918 ‎Làm ơn, tránh xa nơi đây! 1147 01:29:51,001 --> 01:29:51,834 ‎Amir. 1148 01:29:52,709 --> 01:29:53,584 ‎Bình tĩnh. 1149 01:29:54,251 --> 01:29:55,334 ‎Cứ… 1150 01:29:59,084 --> 01:29:59,918 ‎Cứ… 1151 01:30:00,918 --> 01:30:02,959 ‎Trở về ngọn núi đi! 1152 01:30:03,918 --> 01:30:05,043 ‎Làm ơn! 1153 01:30:06,459 --> 01:30:07,918 ‎Về nơi ông được an toàn! 1154 01:30:14,793 --> 01:30:16,709 ‎Chúng tôi sẽ không săn đuổi ông, cứ đi đi! 1155 01:32:12,293 --> 01:32:14,793 ‎Trước mắt là hết giải Cúp Na Uy ở đây rồi. 1156 01:32:25,043 --> 01:32:25,918 ‎- Ổn rồi. ‎- Ừ. 1157 01:32:40,001 --> 01:32:41,334 ‎Vậy cô nghĩ sao? 1158 01:32:43,126 --> 01:32:44,126 ‎"Đồi Dovre?" 1159 01:32:49,626 --> 01:32:50,584 ‎"Ngọn Tidemann"? 1160 01:32:53,418 --> 01:32:54,709 ‎Hay là "Đồi Quỷ"? 1161 01:32:59,001 --> 01:33:00,251 ‎"Núi đá Tobias"… 1162 01:33:01,501 --> 01:33:02,334 ‎chắc vậy. 1163 01:33:37,918 --> 01:33:39,334 ‎Mắt thâm hợp ông đấy. 1164 01:33:43,418 --> 01:33:44,418 ‎Giáo sư Tidemann. 1165 01:33:47,209 --> 01:33:48,709 ‎Tôi không biết nói gì. 1166 01:33:49,376 --> 01:33:50,209 ‎Không… 1167 01:33:59,501 --> 01:34:02,751 ‎Thủ tướng, tôi chỉ muốn nói rõ rằng 1168 01:34:03,626 --> 01:34:06,918 ‎tôi không bỏ cuộc, tôi từ chức thôi. 1169 01:34:10,376 --> 01:34:12,084 ‎Bà Berit, tôi sẽ làm nhà văn! 1170 01:34:22,543 --> 01:34:24,751 ‎Cô có nghĩ ngoài kia còn quỷ không? 1171 01:34:24,834 --> 01:34:26,959 ‎Đâu đó sâu trong hang động. 1172 01:41:27,418 --> 01:41:30,126 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen