1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 ‫"ميل".‬ 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 ‫"ميل"، هل أنت بخير؟‬ 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 ‫لا بأس.‬ 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 ‫لا.‬ 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 ‫- هل تأذيت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 ‫هيا.‬ 7 00:03:46,125 --> 00:03:48,833 ‫"آركين"‬ 8 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 ‫كانت امرأة عظيمة.‬ 9 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 ‫وصديقة طيبة.‬ 10 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 ‫لا أعرف كيف سنواجه هذه الأزمة من دونها.‬ 11 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 ‫مجرد التفكير‬ ‫في أننا أوشكنا على منح السيادة‬ 12 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 ‫للمخلوقات التي فعلت هذا.‬ 13 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 ‫نحن مسؤولون عن فرض النظام.‬ 14 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 ‫وكنا نائمين في مواقعنا.‬ 15 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 ‫لكنني فتحت عينيّ.‬ 16 00:06:25,000 --> 00:06:30,083 ‫لا مزيد من القصص الخيالية عن السلام‬ ‫قبل التخلّص من الشرور المندسة بيننا.‬ 17 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 ‫لطف بالغ منك‬ ‫أن تساعدي المستشار "سالو" يا أمي.‬ 18 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 ‫بما أننا في حالة حرب،‬ 19 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 ‫فقد ارتأيت أنه من الحكمة‬ ‫أن أطلب نصيحة محاربة مخضرمة مثلها.‬ 20 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 ‫لنعالج المسألة الملحّة لدينا.‬ 21 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 ‫شعبنا خائف ويعاني.‬ 22 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 ‫يجب أن يعرفوا أن قادتهم يسيطرون على الوضع.‬ 23 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 ‫استعراض قوة لا مثيل له.‬ 24 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 ‫أغرقنا المدينة السفلية‬ ‫بالشرطة المدججة بأسلحة "هيكستيك".‬ 25 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 ‫سيعلق الأبرياء وسط تبادل النيران.‬ 26 00:06:58,666 --> 00:07:02,082 ‫كم مستشارًا علينا رؤيته يتحوّل إلى أشلاء‬ ‫قبل أن تستفيقوا؟‬ 27 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 ‫نحن تحت حصار.‬ 28 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 ‫الضابطة "كيرامان" شهدت الهجوم أولًا.‬ 30 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 ‫أكدت أنه كان من فعل شخص واحد مختلّ.‬ 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 ‫"جينكس".‬ 32 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 ‫مات "سيلكو".‬ 33 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 ‫المدينة السفلية بلا قائد.‬ 34 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 ‫إن اتّبعنا خطتك، فسنخاطر بتوحيدهم ضدّنا.‬ 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 ‫ما الحلّ برأيك إذًا؟‬ 36 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 ‫التأديب؟‬ 37 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 ‫تعنيف صارم؟‬ 38 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 ‫نستخدم انقسامهم ضدّهم.‬ 39 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 ‫نلصق الهجوم بـ"جينكس"،‬ 40 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 ‫نعلن عن مكافأة ضخمة يصعب تجاهلها.‬ 41 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 ‫آسفة يا "ميل".‬ 42 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 ‫لست مطمئنة حيال ترك مصيرنا للحظ.‬ 43 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 ‫أثبتت "جينكس" أنها مراوغة.‬ 44 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 ‫لا يمكن أن نبدأ بالتعافي‬ ‫إلا بعد اقتيادها إلى العدالة.‬ 45 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 ‫حُسم الأمر إذًا، صوتان مقابل صوت واحد.‬ 46 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 ‫سنغزوهم.‬ 47 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 ‫إن سمحتم لي.‬ 48 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 ‫في أزمات كهذه،‬ 49 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 ‫من الضروري تقديم جبهة موحدة إلى الشعب،‬ 50 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 ‫بغضّ النظر عن مشاعركم الشخصية.‬ 51 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 ‫يا للحكمة.‬ 52 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 ‫سأوافق على تأييد الغزو.‬ 53 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 ‫لكنني سأضع حدًا عند الـ"هيكستيك".‬ 54 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 ‫لدينا أخلاقيات.‬ 55 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 ‫قوة كتلك يجب أن تكون آخر ما نلجأ إليه.‬ 56 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 ‫أوافقك الرأي.‬ 57 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 ‫حُسم الأمر إذًا، صوتان مقابل صوت واحد.‬ 58 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 ‫كانت لديّ فرصة.‬ 59 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 ‫تركت أمك هذا لك.‬ 60 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 ‫مفتاح "كيرامان"؟‬ 61 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 ‫لا، أنا لست...‬ 62 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 ‫أنا لا أستحقه.‬ 63 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 ‫إنه إرثك الآن يا "كايتلين".‬ 64 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 ‫لماذا ما زالت هنا؟‬ 65 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 ‫مرحبًا.‬ 66 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 ‫كنت محقة يا "كايت".‬ 67 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 ‫اختفت "باودر".‬ 68 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 ‫يمكنني تصويب هذا.‬ 69 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 ‫إن جعلت "جايس" يصلح القفازين،‬ ‫فبوسعي تولّي هذا الأمر.‬ 70 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 ‫لا داعي إلى تعريض أحد آخر للأذى.‬ 71 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 ‫لا.‬ 72 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 ‫لا مزيد من المهام المتمردة.‬ 73 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 ‫لا مزيد من الخطط المتهورة.‬ 74 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 ‫كانت أمي محقة.‬ 75 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 ‫قادني غروري إلى تحمّل أكثر من استطاعتي،‬ 76 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 ‫وهي من دفع الثمن.‬ 77 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 ‫سيرسلون كل رجال الشرطة خلف "جينكس".‬ 78 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 ‫سأذهب معهم.‬ 79 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 ‫أرجوك، يجب أن أساعد.‬ 80 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 ‫يمكنك ذلك.‬ 81 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 ‫كواحدة منا.‬ 82 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 ‫"كايت"، لا يمكنني وضع هذه.‬ 83 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 ‫الناس يطالبون بالانتقام.‬ 84 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 ‫المجلس لن يوقفهم.‬ 85 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 ‫يمكنك أن تُظهري‬ ‫أن بعض سكان "زون" لا يدعمون "جينكس".‬ 86 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 ‫يمكننا أن نُريهم.‬ 87 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 ‫معًا.‬ 88 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 ‫شاهدتهم وهم يقتلون والديّ.‬ 89 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 ‫هل لديك أدنى فكرة عن ذلك الشعور؟‬ 90 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 ‫نعم.‬ 91 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 ‫لديّ فكرة.‬ 92 00:12:30,375 --> 00:12:32,291 ‫ظننت أنك في صفّنا.‬ 93 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 ‫تفكيرك غير صحيح البتة.‬ 94 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 ‫انتبهي.‬ 95 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 ‫أعتذر.‬ 96 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 ‫ليست أول مرة لي.‬ 97 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 98 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 ‫هل...‬ 99 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 ‫فقدت أحدًا في الهجوم؟‬ 100 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 ‫كيف حاله؟‬ 101 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 ‫كما كان من قبل، يتنفس.‬ 102 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 ‫النبض ثابت.‬ 103 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 ‫باستثناء ذلك،‬ 104 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 ‫تخمينك مثل تخميني.‬ 105 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 ‫ما تأثيره عليه؟‬ 106 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 ‫كان الـ"هكسكور" يتطوّر.‬ 107 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 ‫ينتقل عبر الأنماط الرونية‬ ‫بأسرع مما يمكنني مجاراته.‬ 108 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 ‫كل ما أعرفه يقينًا هو أنه يُبقيه حيًا.‬ 109 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 ‫إنها الأحجية‬ ‫التي كان "فيكتور" ليحبها لو لم يكن...‬ 110 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 ‫كان يجب أن أكون هناك بدلًا منه.‬ 111 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 ‫لا تقل هذا.‬ 112 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 ‫سيعود إلينا.‬ 113 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 114 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 ‫كان بجانبي.‬ 115 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 ‫كيف فعل به الانفجار ذلك؟ وأنا...‬ 116 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 ‫نجوت من دون أن أُصاب بخدش؟‬ 117 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 ‫هذه الأمور غير منطقية يا "جايس".‬ 118 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 ‫كيف سار الأمر مع المجلس؟‬ 119 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 ‫أمي دخلت اللعبة.‬ 120 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 ‫أوقعت "سالو" في شباكها منذ الآن.‬ 121 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 ‫إنها تستغل حزنه‬ ‫لتحاول الاستيلاء على "هيكستيك".‬ 122 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 ‫"ميل"، وعدت "فيكتور".‬ 123 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 ‫لن يتكرر هذا أبدًا.‬ 124 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 ‫لا بأس.‬ 125 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 ‫تولّيت الأمر.‬ 126 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 ‫لن أسمح لهم بإفساد حلمك.‬ 127 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 ‫كانت "كايتلين" هناك.‬ 128 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 ‫ربما ترغب بزيارتها.‬ 129 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 ‫إنها تخفي الأمر ببراعة،‬ ‫لكن الفتاة المسكينة تتألم كثيرًا.‬ 130 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 ‫مرحبًا يا قطرة.‬ 131 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 ‫كيف وجدتني؟‬ 132 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 ‫والدك.‬ 133 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 ‫كنت آتي إلى هنا مع أمي حين نحتاج إلى مهرب.‬ 134 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 ‫أحد الأماكن القليلة‬ ‫التي لم نتشاجر فيها قط.‬ 135 00:17:11,333 --> 00:17:13,416 ‫آسف على كثرة غيابي.‬ 136 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 ‫كيف حال "فيكتور"؟‬ 137 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 ‫لا أعرف حتى إذا كان لا يزال في الداخل.‬ 138 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 ‫منذ حدوث ذلك...‬ 139 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 ‫ثلاثة وجوه لا تبرح تفكيري.‬ 140 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 ‫أرى أمي.‬ 141 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 ‫حين وجدوها.‬ 142 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 ‫وكل ذرة مني تغرق،‬ 143 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 ‫كحجر ابتلعه الماء المظلم.‬ 144 00:17:42,125 --> 00:17:44,250 ‫لكن بعد ذلك أرى "جينكس".‬ 145 00:17:44,833 --> 00:17:46,208 ‫تضحك.‬ 146 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 ‫أريد أن أنتزع تلك الضحكة‬ ‫عن وجهها إلى الأبد.‬ 147 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 ‫"كايت".‬ 148 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 ‫أعلم.‬ 149 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 ‫أفهم الآن‬ 150 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 ‫كم من السهل كرههم.‬ 151 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 ‫فعل متوحش واحد.‬ 152 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 ‫بعدها أرى "فاي".‬ 153 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 ‫طلبت منها ارتداء الزيّ الرسمي.‬ 154 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 ‫يكفي القول إنها رفضت.‬ 155 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 ‫"فاي"؟ تضع شارة؟‬ 156 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 ‫تظن أن قفازيك سيحلّان كل مشكلاتها.‬ 157 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 ‫ماذا لو كانت محقة؟‬ 158 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 ‫قد تحافظ "هيكستيك" على حياتنا يا "جايس"،‬ 159 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 ‫لكن ذلك ليس ما سينقذنا.‬ 160 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 ‫أنا.‬ 161 00:18:35,541 --> 00:18:37,208 ‫أنضمّ إلى دورية الفول السوداني.‬ 162 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 ‫وأنا ظننت أنها لا تتمتع بحسّ فكاهة.‬ 163 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 ‫أحب الفول السوداني.‬ 164 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 ‫والدها محق.‬ 165 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 ‫لا جدوى من البقاء هنا.‬ 166 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 ‫باستثناء...‬ 167 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 ‫أنني أنا من صنعت الوحش.‬ 168 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 ‫"فاي"؟‬ 169 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 ‫من أنت؟‬ 170 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 ‫وكيف تعرفين اسمي؟‬ 171 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 ‫المتدرّبة "نولان".‬ 172 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 ‫"مادي".‬ 173 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 ‫و...‬ 174 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 ‫إنه مكتوب على وجهك.‬ 175 00:19:24,500 --> 00:19:25,582 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 176 00:19:25,583 --> 00:19:26,665 ‫تفتيش فجائي؟‬ 177 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 ‫طرد إلى خارج الممتلكات؟‬ 178 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 ‫أم أنك هنا لهدر وقتي فحسب؟‬ 179 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 ‫تفتيش؟ لا.‬ 180 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 ‫لا.‬ 181 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 ‫أنت أسطورة بين رجال الشرطة.‬ 182 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 ‫أحدثت "كايتلين" جلبة كبيرة في القسم‬ ‫عندما حاولوا رفض تجنيدك.‬ 183 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 ‫عليّ أن أسأل.‬ 184 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 ‫هل كل ما قيل صحيح؟‬ 185 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 ‫هل طاردت "سيلكو" بمفردك‬ ‫عندما رفض المجلس دعمك؟‬ 186 00:19:48,708 --> 00:19:50,250 ‫هل واجهت كل عصابته؟‬ 187 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 ‫هل قالت "كايت" كل ذلك؟‬ 188 00:19:53,291 --> 00:19:54,582 ‫قالت‬ 189 00:19:54,583 --> 00:19:57,082 ‫إنه لو كان لكل شرطي عزيمة كعزيمتك،‬ 190 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 ‫فبوسعنا هزيمة "نوكسس" شخصيًا.‬ 191 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 ‫ثم هددت بقطع التمويل المقدّم من عائلتها.‬ 192 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 ‫على أية حال، أنا سعيدة لانضمامك إلينا.‬ 193 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 ‫بعد أن خاننا المأمور،‬ 194 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 ‫حسنًا، لنقُل...‬ 195 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 ‫من الجيد معرفة‬ ‫أنه ما زال هناك أشخاص صالحون.‬ 196 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 ‫أيتها الضابطة "نولان".‬ 197 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 ‫نداء الواجب.‬ 198 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 ‫هذا شرف حقيقي يا "فاي".‬ 199 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 ‫- تفضّلي يا سيدتي.‬ ‫- من هنا يا سيدتي.‬ 200 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 ‫- توقفوا.‬ ‫- يُرجى متابعة التحرك يا قوم.‬ 201 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 ‫إحدى الامتيازات العديدة‬ ‫لخدمتي كمستشارة لكم‬ 202 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 ‫هي أن أحظى بفرصة بين الحين والآخر،‬ ‫للوقوف عند هذه المنصة‬ 203 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 ‫ومشاهدة هذا العدد الكبير،‬ 204 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 ‫مجتمعين معًا ليس بالنسب‬ ‫أو الأقوال المأثورة، بل بكل ما نتشاركه.‬ 205 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 ‫آمالنا.‬ 206 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 ‫وتطلعاتنا.‬ 207 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 ‫والتزامنا بأن نترك وراءنا‬ ‫عالمًا أفضل من سابقه.‬ 208 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 ‫هذه الأشياء التي نتشاركها‬ ‫هي ما تجعلنا شعبًا واحدًا.‬ 209 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 ‫نتشارك اليوم خسارة تفوق الخيال.‬ 210 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 ‫المستشار "آريوس بولبوك"،‬ 211 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 ‫والمستشار "تورمان هوسكل"،‬ 212 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 ‫والمستشارة "كاساندرا كيرامان"، أُخذوا منا.‬ 213 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 ‫لكن واجبنا يقتضي ألّا ننساهم.‬ 214 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 ‫طلبنا صنع هذا الصرح‬ 215 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 ‫لنتذكّرهم على مساهماتهم الكثيرة.‬ 216 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 ‫حياتهم التي قضوها في الخدمة.‬ 217 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 ‫وليس على الفعل الجبان الذي سرقهم منا.‬ 218 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 ‫سيدتي، لا يمكنك الدخول...‬ 219 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 ‫رغم أننا عانينا من صدمة رهيبة،‬ 220 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 ‫لكنني أؤكد لكم أن حُكم القانون‬ ‫سيسود في "بيلتوفر".‬ 221 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 ‫- لا.‬ ‫- سنجد المسؤولين عن ذلك.‬ 222 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 ‫وسيُحاسبون على جرائمهم.‬ 223 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 ‫هذا فظيع، أليس كذلك؟‬ 224 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 ‫خسارة أحد الأحباء.‬ 225 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 ‫لستم بأمان هنا يا سكان المدينة العلوية.‬ 226 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 ‫لا أحد منكم بأمان.‬ 227 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 ‫انتبهوا.‬ 228 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 ‫تحرك.‬ 229 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 ‫أخرجي المستشارين من هنا.‬ 230 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 ‫لديّ فكرة.‬ 231 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 232 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 ‫من أجل ابني.‬ 233 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 ‫هيا.‬ 234 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 ‫تبًا.‬ 235 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 ‫تم تأمين المحيط.‬ 236 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 ‫سنرى.‬ 237 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 ‫ظننت أنك ستعرّضين نفسك للقتل.‬ 238 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 ‫تعالي معي.‬ 239 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 ‫حفل تأبين.‬ 240 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 ‫أنا معك.‬ 241 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 ‫أي نوع من الحيوانات أولئك؟‬ 242 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 ‫أرادوا استعراضًا.‬ 243 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 ‫يحاولون إخافتكم.‬ 244 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 ‫كل ما فعلوه هو إغضابي.‬ 245 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 ‫أنت...‬ 246 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 ‫يجب أن تجدي طريقة لإلغاء الغزو.‬ 247 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 ‫ماذا؟‬ 248 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 ‫كانت هذه المعركة على أرضكم.‬ 249 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 ‫في الأسفل، ستكونون رهن شروطهم.‬ 250 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 ‫لا شيء من هذا حسب شروطنا.‬ 251 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 ‫- ربما عليك تغيير ذلك.‬ ‫- لا أعرف كيف، اتفقنا؟‬ 252 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 ‫ماتت وتركت هذا الفراغ الهائل،‬ 253 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 ‫ويُفترض بي أن أملأه.‬ 254 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 ‫كأنها لم تكن موجودة أصلًا.‬ 255 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 ‫اسمعي.‬ 256 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 ‫لن تملئيه.‬ 257 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 ‫سيصبح الفراغ أصغر، لكنك...‬ 258 00:32:56,791 --> 00:32:57,875 ‫لن تملئيه أبدًا.‬ 259 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 ‫كنت مخطئة بفرض الشارة عليك.‬ 260 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 ‫كل ما في الأمر...‬ 261 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 ‫أنني بأية طريقة أفكّر فيها،‬ 262 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 ‫إن لاحقت أختك بمفردي،‬ 263 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 ‫فستعود إحدانا في تابوت.‬ 264 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 ‫كل شيء يتداعى.‬ 265 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 ‫لا، غير صحيح.‬ 266 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 ‫لن نسمح بذلك.‬ 267 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 ‫أعرف أنك تشكّكين‬ ‫بجدارة حقك بالولادة يا "كايتلين".‬ 268 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 ‫هناك حكمة في ذلك.‬ 269 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 ‫لكن تذكّري.‬ 270 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 ‫أنت من آل "كيرامان".‬ 271 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 ‫قيادة "بيلتوفر"‬ 272 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 ‫لم تُجبر على دخول‬ ‫زنزانات مبنى البرلمان قط.‬ 273 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 274 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 ‫أما زال أحدكم يشكّ بأن عدوّنا‬ ‫أكثر من مجرد شخص مختل؟‬ 275 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 ‫كيف تسلل الكثير‬ ‫من تلك المخلوقات إلى الحفل؟‬ 276 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 ‫ظننت أننا اتخذنا كل الإجراءات لتأمينه.‬ 277 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 ‫لا بد أنهم تلقّوا المساعدة.‬ 278 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 ‫من شخص ما هنا.‬ 279 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 ‫لا يمكننا تحمّل المزيد من القلق.‬ 280 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 ‫إن لم ندافع عن أنفسنا بـ"هيكستيك"،‬ 281 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 ‫فلن تعني مبادئنا شيئًا.‬ 282 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 ‫أنا...‬ 283 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 ‫لسنا مستعدّين لغزو واسع النطاق.‬ 284 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 ‫هجوم المدينة السفلية أثبت ذلك.‬ 285 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 ‫هذا اجتماع مجلس مغلق، من سمح لك بالدخول؟‬ 286 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 ‫أنا ضابطة حاصلة على أوسمة.‬ 287 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 ‫قائدة أسرة "كيرامان".‬ 288 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 ‫خاطبني باحترام،‬ 289 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 ‫أو أبق فمك مغلقًا.‬ 290 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 ‫سأقود فريق الهجوم إلى "زون"‬ ‫مع ثلاثة أهداف.‬ 291 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 ‫إيجاد "جينكس"،‬ 292 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 ‫وتفكيك "البريق"،‬ 293 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 ‫والقضاء على أي عميل مخلص لـ"سيلكو".‬ 294 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أنك ستكونين أفضل من قوّاتنا اليوم؟‬ 295 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 ‫لدينا بعض المفاجآت الخاصة بنا.‬ 296 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 ‫"رجل التقدم"‬ 297 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 ‫ترجمة شيرين سمعان.‬