1 00:00:40,000 --> 00:00:40,875 梅爾 2 00:00:47,291 --> 00:00:49,500 梅爾,沒事吧? 3 00:01:08,000 --> 00:01:08,833 沒事 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 不 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - 梅爾,受傷了沒有? - 我沒事 6 00:01:45,041 --> 00:01:46,416 你別動,我來處理 7 00:01:48,291 --> 00:01:50,833 那邊,快,快去 8 00:03:45,625 --> 00:03:49,375 《奧術》 9 00:05:54,166 --> 00:05:55,541 她是個了不起的人 10 00:05:56,083 --> 00:05:57,583 是一位摯友 11 00:05:58,625 --> 00:06:01,500 沒了她,我不知該如何應對這次危機 12 00:06:09,875 --> 00:06:13,082 我們竟然差點把自治權交給了 13 00:06:13,083 --> 00:06:15,750 犯下這等罪行的禽獸 14 00:06:17,375 --> 00:06:19,750 我們肩負著維護秩序的重任 15 00:06:20,416 --> 00:06:22,250 但我們卻如此的懈怠 16 00:06:23,000 --> 00:06:24,957 現在我總算看清了 17 00:06:24,958 --> 00:06:27,082 一天不將底城這幫殘黨餘孽徹底剷除 18 00:06:27,083 --> 00:06:30,083 和平就只能化為夢幻泡影 19 00:06:31,000 --> 00:06:34,457 感謝你對薩羅議員的幫助,母親 20 00:06:34,458 --> 00:06:36,165 既然我們身陷戰爭 21 00:06:36,166 --> 00:06:38,332 我認為請這位久經沙場的老將 22 00:06:38,333 --> 00:06:40,250 指點一下再好不過了 23 00:06:41,166 --> 00:06:43,790 還是先解決眼前的問題吧 24 00:06:43,791 --> 00:06:46,165 現在到處人心惶惶,生靈塗炭 25 00:06:46,166 --> 00:06:49,125 得讓所有人知道我們能夠控制住局面 26 00:06:49,666 --> 00:06:51,749 直接給他們點顏色瞧瞧 27 00:06:51,750 --> 00:06:54,124 派我們的執法者蕩平底城 28 00:06:54,125 --> 00:06:56,124 帶上海克斯武器 29 00:06:56,125 --> 00:06:57,916 這麼做會傷及無辜的平民 30 00:06:58,750 --> 00:07:00,707 到底要看到多少個 議員被炸得粉身碎骨? 31 00:07:00,708 --> 00:07:02,082 你才肯醒悟啊 32 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 我們現在腹背受敵 33 00:07:07,916 --> 00:07:09,500 她為什麼會在這兒? 34 00:07:10,041 --> 00:07:12,332 吉拉曼恩執法者親眼目睹了襲擊 35 00:07:12,333 --> 00:07:15,708 她能夠證實這是一個 精神錯亂者的個人行為 36 00:07:16,291 --> 00:07:17,374 吉茵珂絲 37 00:07:17,375 --> 00:07:18,374 希爾科死了 38 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 底城現在群龍無首 39 00:07:20,458 --> 00:07:21,707 如果按照你們的想法去做 40 00:07:21,708 --> 00:07:23,582 反而可能令他們團結起來 41 00:07:23,583 --> 00:07:24,790 那你的高見是什麼? 42 00:07:24,791 --> 00:07:27,874 是公開聲討,還是嚴厲斥責? 43 00:07:27,875 --> 00:07:29,999 把罪責都推到吉茵珂絲身上 44 00:07:30,000 --> 00:07:31,665 讓他們產生分歧 45 00:07:31,666 --> 00:07:34,415 重金懸賞,開出他們無法拒絕的價碼 46 00:07:34,416 --> 00:07:35,499 很抱歉,梅爾 47 00:07:35,500 --> 00:07:38,457 拿我們的命運去做賭注,我覺得不妥 48 00:07:38,458 --> 00:07:40,165 吉茵珂絲從來就不可控 49 00:07:40,166 --> 00:07:41,707 只有將她繩之以法 50 00:07:41,708 --> 00:07:43,708 我們的傷痛才能被徹底終結 51 00:07:48,208 --> 00:07:49,541 結論很明顯了 52 00:07:50,833 --> 00:07:51,750 二比一 53 00:07:52,291 --> 00:07:53,333 主動出擊 54 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 請聽我說一句 55 00:07:58,958 --> 00:08:00,540 面對這樣的局面 56 00:08:00,541 --> 00:08:04,540 當務之急是統一意見 給民眾一個交代 57 00:08:04,541 --> 00:08:06,541 個人感受先放一邊 58 00:08:09,041 --> 00:08:10,416 真知灼見啊 59 00:08:12,416 --> 00:08:14,250 我贊成下令主動出擊 60 00:08:16,416 --> 00:08:18,833 但我反對利用海克斯科技 61 00:08:19,500 --> 00:08:20,875 這點大家早有共識 62 00:08:21,416 --> 00:08:24,291 不到萬不得已,不能動用這種武力 63 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 完全同意 64 00:08:28,791 --> 00:08:30,665 結論很明顯了 65 00:08:30,666 --> 00:08:31,833 二比一 66 00:09:45,166 --> 00:09:46,916 我本來有機會的 67 00:10:00,916 --> 00:10:02,708 這是你母親留給你的 68 00:10:04,958 --> 00:10:06,083 吉拉曼恩家族鑰匙? 69 00:10:06,666 --> 00:10:08,166 不,我還沒... 70 00:10:09,041 --> 00:10:10,374 我根本不配 71 00:10:10,375 --> 00:10:13,083 以後就交給你了,凱特琳 72 00:10:29,166 --> 00:10:31,041 她為什麼還在這兒? 73 00:10:55,791 --> 00:10:56,958 嘿 74 00:11:19,791 --> 00:11:21,415 你說得對,凱特琳 75 00:11:21,416 --> 00:11:22,916 她不是爆爆了 76 00:11:24,500 --> 00:11:25,999 我有辦法補救 77 00:11:26,000 --> 00:11:28,207 如果你能說服杰西修好拳套 78 00:11:28,208 --> 00:11:31,500 我自己一個人去 就不會再害別人受傷了 79 00:11:32,125 --> 00:11:34,707 不要再輕舉妄動 80 00:11:34,708 --> 00:11:36,583 也不要再意氣用事 81 00:11:37,083 --> 00:11:38,332 我媽媽說得對 82 00:11:38,333 --> 00:11:40,499 我總是自以為是,愛逞強 83 00:11:40,500 --> 00:11:41,415 結果... 84 00:11:41,416 --> 00:11:43,083 讓她賠上了性命 85 00:11:46,625 --> 00:11:48,250 他們要派執法者追捕吉茵珂絲 86 00:11:50,041 --> 00:11:51,375 我會一起去 87 00:11:52,041 --> 00:11:54,083 讓我去,讓我做點什麼 88 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 可以啊 89 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 來加入我們 90 00:12:05,833 --> 00:12:07,916 凱特琳,這東西我不能戴 91 00:12:08,541 --> 00:12:10,415 民眾要求血債血償 92 00:12:10,416 --> 00:12:11,915 議會不會阻攔 93 00:12:11,916 --> 00:12:14,833 並非每個底城人都支持吉茵珂絲 94 00:12:16,083 --> 00:12:17,125 我們一起 95 00:12:18,000 --> 00:12:18,958 證明這點 96 00:12:19,541 --> 00:12:21,332 他們在我的面前殺死了我的父母 97 00:12:21,333 --> 00:12:23,665 你懂那是什麼感覺嗎? 98 00:12:23,666 --> 00:12:25,500 我懂,我都懂 99 00:12:30,333 --> 00:12:32,291 我本以為我們是站在同一邊的 100 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 你根本就沒有考慮過我 101 00:13:10,666 --> 00:13:11,833 怎麼回事? 102 00:13:13,916 --> 00:13:15,000 抱歉 103 00:13:18,416 --> 00:13:20,041 也不是頭一回了 104 00:13:25,208 --> 00:13:26,291 你沒事吧? 105 00:13:41,583 --> 00:13:44,666 那場襲擊,你也有親人遇難了? 106 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 他怎麼樣了? 107 00:14:15,125 --> 00:14:16,916 跟之前一樣,有呼吸 108 00:14:18,291 --> 00:14:19,333 脈搏穩定 109 00:14:20,500 --> 00:14:21,541 除此之外 110 00:14:22,750 --> 00:14:24,166 我知道的也不比你多 111 00:14:40,500 --> 00:14:42,125 這東西把他怎麼了? 112 00:14:44,833 --> 00:14:46,915 海克斯核心在不斷進化 113 00:14:46,916 --> 00:14:50,124 符文樣式瞬息萬變,我都跟不上了 114 00:14:50,125 --> 00:14:52,625 我只能確定它維持著他的生命 115 00:14:54,583 --> 00:14:57,250 這種謎題他最感興趣,只可惜... 116 00:15:01,708 --> 00:15:03,583 受傷的人應該是我才對 117 00:15:05,208 --> 00:15:06,333 別這麼說 118 00:15:07,583 --> 00:15:08,916 他會好起來的 119 00:15:09,416 --> 00:15:11,874 我怎麼都想不通 120 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 他當時就在我旁邊 121 00:15:13,916 --> 00:15:16,624 為什麼爆炸把他炸成這樣,而我卻... 122 00:15:16,625 --> 00:15:18,708 而我卻毫髮無傷,安然無恙 123 00:15:23,833 --> 00:15:26,041 有些事是沒有道理的,杰西 124 00:15:28,375 --> 00:15:29,666 議會那邊怎麼樣了? 125 00:15:31,000 --> 00:15:32,458 我母親也參與進來了 126 00:15:34,500 --> 00:15:36,915 她成功取得了薩羅的信任 127 00:15:36,916 --> 00:15:39,791 表面上像是幫他 但心裡只有海克斯科技 128 00:15:41,166 --> 00:15:43,499 梅爾,我答應過維克特 129 00:15:43,500 --> 00:15:44,790 再也不會... 130 00:15:44,791 --> 00:15:47,415 別擔心,我已經解決了 131 00:15:47,416 --> 00:15:49,916 我不會讓他們毀掉你的夢想 132 00:15:55,791 --> 00:15:57,415 凱特琳當時也在 133 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 你是不是該去看看她? 134 00:15:58,958 --> 00:16:02,833 她雖然極力掩飾,但心裡一定很難受 135 00:16:53,958 --> 00:16:55,041 嘿,小豆芽 136 00:16:59,458 --> 00:17:00,832 你怎麼找到我的? 137 00:17:00,833 --> 00:17:02,125 你爸說的 138 00:17:04,000 --> 00:17:06,666 媽媽和我想清淨的時候常來這兒 139 00:17:08,583 --> 00:17:10,625 也是我們難得不吵架的地方 140 00:17:11,833 --> 00:17:13,375 真對不起,我現在才來 141 00:17:15,333 --> 00:17:16,500 維克特怎麼樣了? 142 00:17:20,041 --> 00:17:22,000 我都不確定他是不是活著 143 00:17:23,625 --> 00:17:24,958 那次襲擊後 144 00:17:27,083 --> 00:17:29,708 有三張面孔不停地在我腦子裡打轉 145 00:17:32,583 --> 00:17:35,708 我看見我媽媽死時的樣子 146 00:17:36,458 --> 00:17:38,957 我整個人就開始往下沉 147 00:17:38,958 --> 00:17:41,208 像一塊石頭被黑水吞沒 148 00:17:42,625 --> 00:17:45,708 然後我看到了吉茵珂絲,她在笑 149 00:17:46,958 --> 00:17:48,582 我想掐住她的喉嚨 150 00:17:48,583 --> 00:17:49,707 讓她再也笑不出來 151 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 凱特琳 152 00:17:51,375 --> 00:17:52,290 我知道 153 00:17:52,291 --> 00:17:55,583 我現在才明白要恨一個人有多容易 154 00:17:56,083 --> 00:17:57,958 一次惡行就夠了 155 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 我還看見了菲艾 156 00:18:04,333 --> 00:18:05,958 我想要拉她當執法者 157 00:18:06,583 --> 00:18:08,791 不說也知道,她沒有答應 158 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 菲艾,當執法者? 159 00:18:11,958 --> 00:18:13,624 她以為只要有你那副拳套 160 00:18:13,625 --> 00:18:15,541 就能解決一切問題 161 00:18:17,958 --> 00:18:19,416 如果她是對的呢? 162 00:18:21,000 --> 00:18:22,750 海克斯科技或許可以保命 163 00:18:23,291 --> 00:18:25,000 但問題仍然無法根除 164 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 我 165 00:18:35,583 --> 00:18:37,333 加入那群蝦兵蟹將? 166 00:18:38,333 --> 00:18:40,291 我還以為她沒什麼幽默感呢 167 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 蝦醬,好吃 168 00:18:43,541 --> 00:18:44,832 她爸說得對 169 00:18:44,833 --> 00:18:46,833 確實沒有必要再待在這兒了 170 00:18:49,875 --> 00:18:53,541 只是,是我製造出了那個怪物 171 00:18:58,958 --> 00:19:00,333 菲艾? 172 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 你誰啊? 173 00:19:10,333 --> 00:19:11,875 你怎麼知道我叫菲艾啊? 174 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 我是初級執法者諾倫... 175 00:19:15,166 --> 00:19:16,249 麥迪 176 00:19:16,250 --> 00:19:17,583 那個... 177 00:19:18,958 --> 00:19:20,416 你臉上不是寫著嘛 178 00:19:24,541 --> 00:19:25,624 有什麼事嗎? 179 00:19:25,625 --> 00:19:28,500 隨機抽查,還是要強制驅逐? 180 00:19:29,208 --> 00:19:30,875 不會只是想要浪費我的時間吧? 181 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 抽查,不是 182 00:19:33,291 --> 00:19:35,332 不,你在... 183 00:19:35,333 --> 00:19:38,290 在執法者之間可是個傳奇人物 184 00:19:38,291 --> 00:19:40,040 有人反對你的加入 185 00:19:40,041 --> 00:19:41,708 凱特琳為此大鬧了一場 186 00:19:42,875 --> 00:19:44,540 我得問問 187 00:19:44,541 --> 00:19:45,707 是真的嗎? 188 00:19:45,708 --> 00:19:48,832 不靠議會 你單槍匹馬就去追希爾科了 189 00:19:48,833 --> 00:19:50,291 對抗他們一群人? 190 00:19:51,875 --> 00:19:52,875 這是她說的? 191 00:19:53,375 --> 00:19:57,082 她還說要是執法者都有你這種膽量 192 00:19:57,083 --> 00:19:59,083 我們就能對付諾克薩斯了 193 00:20:00,250 --> 00:20:02,500 她還威脅要把她們家撤資 194 00:20:03,333 --> 00:20:05,916 總之歡迎你加入 195 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 自從長官變節後 196 00:20:11,708 --> 00:20:13,124 我... 197 00:20:13,125 --> 00:20:14,375 這麼說吧 198 00:20:15,500 --> 00:20:18,500 知道這裡還有好人 多少能得到些安慰 199 00:20:42,583 --> 00:20:44,000 我要去巡邏了 200 00:20:44,833 --> 00:20:46,291 很高興認識你 201 00:21:52,500 --> 00:21:55,291 成為議員的眾多特權之一就是 202 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 可以時不時地 站上這個講臺,為民眾發聲 203 00:22:00,541 --> 00:22:02,499 今天我們相聚一堂 204 00:22:02,500 --> 00:22:04,791 不是因為出身或義務在身 205 00:22:05,333 --> 00:22:07,208 而是因為我們有共同點 206 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 我們的希望 207 00:22:11,416 --> 00:22:12,875 我們的好奇心 208 00:22:14,750 --> 00:22:19,083 以及我們身上背負的 想留下一個更好世界的使命 209 00:22:20,375 --> 00:22:21,790 正是這些共同點 210 00:22:21,791 --> 00:22:24,666 才讓我們能夠團結一心 211 00:22:37,166 --> 00:22:38,250 今天 212 00:22:38,875 --> 00:22:39,875 我們在這裡 213 00:22:40,375 --> 00:22:42,041 一起沉痛悼念 214 00:22:43,791 --> 00:22:46,207 伊里斯波爾柏克議員 215 00:22:46,208 --> 00:22:48,207 托曼霍斯卡爾議員 216 00:22:48,208 --> 00:22:49,999 以及卡桑德拉吉拉曼恩議員 217 00:22:50,000 --> 00:22:51,750 離開了我們 218 00:22:54,083 --> 00:22:56,333 他們會被永遠銘記 219 00:22:59,500 --> 00:23:01,499 我們建造雕像的初衷 220 00:23:01,500 --> 00:23:04,458 是為了銘記他們的豐功偉業 221 00:23:06,333 --> 00:23:08,666 紀念他們畢生的付出 222 00:23:09,916 --> 00:23:13,957 而不是記錄奪取他們生命的卑劣行為 223 00:23:13,958 --> 00:23:14,875 喂,幹什麼 224 00:23:19,208 --> 00:23:21,750 我們遭到了沉重的打擊 225 00:23:22,708 --> 00:23:24,124 但我向你們保證 226 00:23:24,125 --> 00:23:26,958 在皮爾托福,我們執法必嚴 227 00:23:27,541 --> 00:23:29,500 - 不... - 我們必將緝拿施暴者 228 00:23:30,333 --> 00:23:32,791 並讓他們付出應有的代價 229 00:23:34,125 --> 00:23:35,958 滋味不好受吧? 230 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 失去所愛之人 231 00:24:12,250 --> 00:24:15,041 別以為住在上城就安全了 232 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 誰都跑不了 233 00:26:06,833 --> 00:26:07,916 走啊 234 00:26:54,416 --> 00:26:57,457 你快帶議員離開,我有個主意 235 00:26:57,458 --> 00:26:58,750 你要做什麼? 236 00:29:25,750 --> 00:29:27,875 替我兒子償命 237 00:30:07,416 --> 00:30:08,500 來吧 238 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 該死 239 00:31:47,083 --> 00:31:48,332 都解決了 240 00:31:48,333 --> 00:31:49,416 看吧 241 00:32:03,708 --> 00:32:05,875 我還以為你這次死定了呢 242 00:32:13,541 --> 00:32:15,415 這是追思會 243 00:32:15,416 --> 00:32:16,374 沒事了 244 00:32:16,375 --> 00:32:19,207 他們簡直不是人 245 00:32:19,208 --> 00:32:20,957 他們就想把事情鬧大 246 00:32:20,958 --> 00:32:22,665 就想讓你們害怕 247 00:32:22,666 --> 00:32:25,041 我只覺得怒不可遏 248 00:32:25,625 --> 00:32:26,625 你... 249 00:32:27,375 --> 00:32:30,082 你得想個辦法讓他們取消這次行動 250 00:32:30,083 --> 00:32:31,082 什麼? 251 00:32:31,083 --> 00:32:33,332 今天這一仗都已經這麼慘了 252 00:32:33,333 --> 00:32:35,540 到了那邊,就是他們說了算 253 00:32:35,541 --> 00:32:38,332 事情都已至此 沒什麼是我們能說了算的 254 00:32:38,333 --> 00:32:39,832 也許你該想想辦法 255 00:32:39,833 --> 00:32:41,750 那你說有什麼辦法,你說 256 00:32:42,416 --> 00:32:45,415 她死了,留下一個這麼大的空缺 257 00:32:45,416 --> 00:32:47,916 就好像該由我來補 258 00:32:48,541 --> 00:32:50,666 彷彿她的努力都毫無意義 259 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 補不了的 260 00:32:54,041 --> 00:32:55,708 空缺會變小,但是... 261 00:32:56,708 --> 00:32:57,833 永遠補不好 262 00:33:03,625 --> 00:33:05,666 我不該把徽章給你的 263 00:33:07,166 --> 00:33:08,041 只是... 264 00:33:08,750 --> 00:33:09,875 不管我怎麼做 265 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 如果我跟你妹妹碰上了 266 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 不是她死,就是我亡 267 00:33:16,875 --> 00:33:18,250 無可挽回了 268 00:33:20,041 --> 00:33:21,250 可以挽回的 269 00:33:22,750 --> 00:33:24,083 只要我們一起 270 00:33:38,083 --> 00:33:41,625 我知道你對自己 與生俱來的權力很介意 271 00:33:43,166 --> 00:33:44,333 你也有你的道理 272 00:33:47,166 --> 00:33:48,625 可是要記住 273 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 你姓吉拉曼恩 274 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 皮爾托福的歷史上 275 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 還從來沒有出現過議員 被迫躲進地牢開議會這種事 276 00:34:30,791 --> 00:34:32,041 看看我們現在 277 00:34:32,791 --> 00:34:33,999 現在還有人覺得 278 00:34:34,000 --> 00:34:37,083 我們的敵人只是一個 精神錯亂的瘋子嗎? 279 00:34:38,708 --> 00:34:41,958 他們是怎麼讓那些怪物潛入會場的? 280 00:34:42,541 --> 00:34:45,040 我還以為我們的安全措施萬無一失 281 00:34:45,041 --> 00:34:46,874 他們一定有內應 282 00:34:46,875 --> 00:34:48,416 大概是上城的人 283 00:34:48,916 --> 00:34:51,124 我們不能再坐以待斃了 284 00:34:51,125 --> 00:34:53,499 再不啟用海克斯科技來保命 285 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 所有的原則都將毫無意義 286 00:34:56,833 --> 00:34:57,833 我... 287 00:34:58,791 --> 00:35:01,540 我們還沒有做好全面出擊的準備 288 00:35:01,541 --> 00:35:02,957 這次襲擊就是證明 289 00:35:02,958 --> 00:35:04,957 這是議員的內部會議 290 00:35:04,958 --> 00:35:06,957 誰讓你進來的? 291 00:35:06,958 --> 00:35:09,207 我既是有功勳的執法者 292 00:35:09,208 --> 00:35:11,082 也是吉拉曼恩家的當家人 293 00:35:11,083 --> 00:35:14,666 對我尊重點,不然就把嘴給我閉上 294 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 我會帶突擊隊去底城完成三項任務 295 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 找到吉茵珂絲 296 00:35:23,500 --> 00:35:24,500 摧毀微光 297 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 剷除所有效忠於希爾科的殘黨餘孽 298 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 你憑什麼覺得自己 比其他的戰士們出色呢? 299 00:35:35,541 --> 00:35:37,458 我們自有辦法出奇制勝 300 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 (進化人物) 301 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 字幕翻譯: 傅少彤