1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 Mel. 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 Mel, ¿estás bien? 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 Tranquila. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 No. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - ¿Estás herida? - Estoy bien. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 Corred, corred. 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 Fue una gran mujer. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Una buena amiga. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 No sé cómo vamos a superar esta crisis sin ella. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 Y pensar que estuvimos a punto de concederle la soberanía 11 00:06:13,625 --> 00:06:15,583 a los malnacidos que hicieron esto. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,333 Nuestro deber es imponer el orden. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 Y hemos estado dormidos en nuestros puestos. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,915 Pero mis ojos están ahora abiertos. 15 00:06:24,916 --> 00:06:26,999 No habrá más cuentos de paz 16 00:06:27,000 --> 00:06:30,083 hasta que echemos a esos demonios de nuestro sótano. 17 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 Qué amable al atender al consejero Salo, madre. 18 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Como estamos en guerra, 19 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 pensé que sería prudente solicitar el consejo de tan experta veterana. 20 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Abordemos el tema que nos ocupa. 21 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 Nuestra gente está asustada y sufre. 22 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Necesitan saber que sus líderes tienen la situación bajo control. 23 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Una muestra de fuerza sin precedentes. 24 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Inundaremos la ciudad subterránea con Vigilantes armados con Hextech. 25 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 Morirán inocentes en el fuego cruzado. 26 00:06:58,666 --> 00:07:02,082 ¿Cuántos consejeros más tienen que morir para que despertéis? 27 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 Estamos sitiados. 28 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 ¿Qué hace ella aquí? 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 La oficial Kiramman presenció el ataque desde cerca. 30 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Confirmó que fue el ataque en solitario de una individua trastornada. 31 00:07:16,250 --> 00:07:17,207 Jinx. 32 00:07:17,208 --> 00:07:18,374 Silco está muerto. 33 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 El mundo subterráneo no tienes líderes. 34 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Si seguimos tu plan, se unirán para luchar contra nosotros. 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 ¿Y cuál es tu solución? 36 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 ¿Una regañina? 37 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 ¿Un tirón de orejas? 38 00:07:27,875 --> 00:07:29,999 Usaremos su división contra ellos. 39 00:07:30,000 --> 00:07:31,582 Revelaremos que Jinx nos atacó 40 00:07:31,583 --> 00:07:34,374 y ofreceremos una gran recompensa que no podrán ignorar. 41 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Lo siento, Mel. 42 00:07:35,375 --> 00:07:38,415 No me complace dejar nuestro destino al azar. 43 00:07:38,416 --> 00:07:40,124 Jinx ha demostrado ser escurridiza. 44 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Solo empezaremos a sanar cuando ella esté en manos de la justicia. 45 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 Entonces, está decidido, 2 a 1. 46 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Invadiremos. 47 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Si me permiten... 48 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 En una crisis como esta, 49 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 es fundamental presentar un frente unido ante el público, 50 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 sin importar las rencillas personales. 51 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Qué sabia. 52 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 Acepto una invasión. 53 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Pero pongo el límite en Hextech. 54 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Nos guiamos por la ética. 55 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Ese tipo de fuerza debe ser un último recurso. 56 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 Estoy de acuerdo. 57 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 Entonces, está decidido, 2 a 1. 58 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 La tuve a tiro. 59 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 Tu madre te ha dejado esto. 60 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 ¿La llave Kiramman? 61 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 No, yo no... 62 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 No la merezco. 63 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 Ahora es tu legado, Caitlyn. 64 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 ¿Qué hace ella aún aquí? 65 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Hola. 66 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Tenías razón, Cait. 67 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 Powder ya no está. 68 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Puedo enmendar esto. 69 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Si consigues que Jayce arregle los guanteletes, yo puedo hacerlo. 70 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Nadie más saldrá herido. 71 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 No. 72 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 No más misiones rebeldes. 73 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 No más planes temerarios. 74 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 Mi madre tenía razón. 75 00:11:38,250 --> 00:11:40,957 Mi arrogancia hizo que cargara con más de lo que podía, 76 00:11:40,958 --> 00:11:42,500 y ella lo ha pagado. 77 00:11:46,583 --> 00:11:48,958 Van a enviar a los Vigilantes tras Jinx. 78 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Yo iré con ellos. 79 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Por favor, necesito ayudar. 80 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Puedes ayudar. 81 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Como una más. 82 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 Cait, yo no puedo llevar esto. 83 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 La gente quiere sangre. 84 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 El Consejo no los detendrá. 85 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Puedes demostrarles que no todo Zaun apoya a Jinx. 86 00:12:15,958 --> 00:12:17,166 Se lo demostraremos. 87 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Juntas. 88 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Vi cómo mataban a mis padres. 89 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 ¿Sabes qué se siente? 90 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Sí. 91 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Sí que lo sé. 92 00:12:30,250 --> 00:12:32,291 Pensé que estabas de nuestro lado. 93 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 No lo pensaste bien. 94 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Oye, cuidado. 95 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Lo siento. 96 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 No es la primera vez. 97 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ¿Estás bien? 98 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 ¿Has... 99 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 ...perdido a alguien en el ataque? 100 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 ¿Cómo está? 101 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 Igual que antes. Respira. 102 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 Su pulso es estable. 103 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 Más allá de eso, 104 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 sabes tanto como yo. 105 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 ¿Qué le está haciendo? 106 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 El Núcleo Hex ha evolucionado. 107 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Está alternando runas más rápido de lo que mi entendimiento alcanza. 108 00:14:50,166 --> 00:14:52,916 Lo único que sé con certeza es que lo mantiene vivo. 109 00:14:54,583 --> 00:14:57,583 Es el tipo de puzle que le encantaría a Viktor si no estuviera... 110 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Yo debería estar ahí, no él. 111 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 No digas eso. 112 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Volverá con nosotros. 113 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Sigo sin entenderlo. 114 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Él estaba justo a mi lado. 115 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 ¿Por qué la explosión le afectó así cuando yo...? 116 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 Yo salí ileso, sin más. 117 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Estas cosas no siempre tienen sentido. 118 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 ¿Cómo ha ido con el Consejo? 119 00:15:31,000 --> 00:15:32,458 Mi madre ha entrado en el juego. 120 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Ya ha clavado sus garras en Salo. 121 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Está usando su dolor para apoderarse de Hextech. 122 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, se lo prometí a Viktor. 123 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Nunca más. 124 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Tranquilo. 125 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Ya me encargué yo. 126 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 No permitiré que corrompan tu sueño. 127 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 Caitlyn estuvo allí. 128 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Deberías visitarla. 129 00:15:58,958 --> 00:16:02,875 Lo esconde de forma admirable, pero la pobre está sufriendo mucho. 130 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Hola, amiga. 131 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 ¿Cómo me has encontrado? 132 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 Tu padre. 133 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Mi madre y yo solíamos venir aquí cuando necesitábamos un respiro. 134 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 Uno de los únicos lugares donde nunca discutimos. 135 00:17:11,333 --> 00:17:13,416 Siento no haber estado estos días. 136 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 ¿Cómo está Viktor? 137 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 No sé ni si sigue ahí. 138 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Desde que ocurrió... 139 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 Tres caras dan vueltas en mi cabeza. 140 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 Veo a mi madre. 141 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Cuando la encontraron. 142 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 Y cada fibra de mi ser se hunde, 143 00:17:38,833 --> 00:17:41,458 como una piedra absorbida por aguas oscuras. 144 00:17:42,291 --> 00:17:44,083 Pero entonces, veo a Jinx. 145 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 Riéndose. 146 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Quiero arrancarle esa risa de la garganta. 147 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait. 148 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Lo sé. 149 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 Acabo de entender 150 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 lo fácil que es odiarlos. 151 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Solo con un acto cruel. 152 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Entonces, veo a Vi. 153 00:18:04,250 --> 00:18:06,332 Le pedí que se pusiera el uniforme. 154 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 Basta con decir que lo rechazó. 155 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 ¿Vi, llevando una placa? 156 00:18:11,958 --> 00:18:15,750 Cree que esos guanteletes tuyos solucionarán todos sus problemas. 157 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 ¿Y si tiene razón? 158 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 Hextech quizá nos mantenga vivos, Jayce, 159 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 pero no nos salvará. 160 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Yo. 161 00:18:35,541 --> 00:18:37,208 Unirme a esos merluzos. 162 00:18:38,250 --> 00:18:40,666 Y pensaba que no tenía sentido del humor. 163 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 Me gusta la merluza. 164 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 Su padre tiene razón. 165 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 No tengo motivos para quedarme aquí. 166 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 Excepto que... 167 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 Fui yo quien creó al monstruo. 168 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 ¿Vi? 169 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 ¿Quién eres? 170 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 ¿Y cómo te sabes mi nombre? 171 00:19:12,958 --> 00:19:14,375 Soy la oficial junior Nolan. 172 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 Maddie. 173 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 Y... 174 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 Está escrito en tu cara. 175 00:19:24,416 --> 00:19:25,499 ¿Y qué es esto? 176 00:19:25,500 --> 00:19:26,665 ¿Un registro aleatorio? 177 00:19:26,666 --> 00:19:29,124 ¿Me vais a escoltar fuera de la propiedad? 178 00:19:29,125 --> 00:19:31,083 ¿O solo me vais a hacer perder el tiempo? 179 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 ¿Un registro? No. 180 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 No, no. 181 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Eres prácticamente una leyenda entre los Vigilantes. 182 00:19:38,250 --> 00:19:42,665 Caitlyn montó una escena cuando intentaron denegar tu alistamiento. 183 00:19:42,666 --> 00:19:44,457 Necesito preguntarlo. 184 00:19:44,458 --> 00:19:45,499 ¿Es todo verdad? 185 00:19:45,500 --> 00:19:48,707 ¿Fuiste sola tras Silco cuando el Consejo no te apoyó? 186 00:19:48,708 --> 00:19:50,250 ¿Derrotaste a toda su banda? 187 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 ¿Cait dijo todo eso? 188 00:19:53,291 --> 00:19:57,082 Ella dijo que si todos los Vigilantes tuvieran un corazón como el tuyo, 189 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 ganaríamos contra Noxus. 190 00:20:00,250 --> 00:20:03,249 Entonces, amenazó con retirar los fondos de su familia. 191 00:20:03,250 --> 00:20:06,125 En fin, me alegra que te unas. 192 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Después de que el sheriff nos traicionara, 193 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 bueno, digamos que... 194 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 ...sienta bien saber que quedan algunos buenos. 195 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Oficial Nolen. 196 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 Me llama el deber. 197 00:20:44,875 --> 00:20:46,125 Ha sido un honor, Vi. 198 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Adelante, señora. - Por aquí. 199 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Deténgase. - Sigan caminando. 200 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 Uno de los privilegios de serviros como consejera 201 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 es tener la ocasión, una y otra vez, de plantarme en este podio 202 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 y veros a tantos aquí, 203 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 unidos no por la cuna o el rango, sino por todo lo que compartimos. 204 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 Nuestra esperanza. 205 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 Nuestra curiosidad. 206 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 Nuestras ganas de crear un mundo mejor que el de antes. 207 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 Estas cosas que compartimos son las que hacen que seamos uno. 208 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Hoy compartimos una pérdida inconcebible. 209 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 El consejero Irius Bolbok, 210 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 el consejero Torman Hoskel, 211 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 y la consejera Cassandra Kiramman nos fueron arrebatados. 212 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Pero no serán olvidados. 213 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Hemos encargado esta estatua 214 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 para recordarles por sus numerosas contribuciones. 215 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 Sus años de servicio. 216 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 No por el acto cobarde que les quitó la vida. 217 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Señora, no puede entrar. 218 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 Aunque hemos sufrido un golpe terrible, 219 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 os aseguro que el estado de derecho prevalece en Piltover. 220 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 - No. - Encontraremos a los responsables. 221 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 Y pagarán por sus crímenes. 222 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 Es terrible, ¿no? 223 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 Perder a un ser querido. 224 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 Los de arriba no estáis seguros aquí. 225 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Ninguno estáis seguros. 226 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 ¡Cuidado! 227 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Venga. 228 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Saca a los consejeros de aquí. 229 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 Tengo una idea. 230 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 ¿Qué vas a hacer? 231 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Por mi hijo. 232 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Venga. 233 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Mierda. 234 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Perímetro asegurado. 235 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 Ya veremos. 236 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 Creía que ibas a hacer que te mataran. 237 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Ey, ven aquí. 238 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Un evento honorífico. 239 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Te tengo. 240 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 ¿Qué tipo de bestias son? 241 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 Querían un espectáculo. 242 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Intentaban asustaros. 243 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Pues lo que han hecho es enfadarme. 244 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Tú... 245 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Necesitas encontrar la forma de que cancelen la invasión. 246 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 ¿Qué? 247 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 Esta batalla ha sido en vuestro terreno. 248 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Ahí abajo, será en sus términos. 249 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Nada de esto ha sido en nuestros términos. 250 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Pues deberíais cambiar eso. - No sé cómo, ¿vale? 251 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Ella muere y deja un vacío enorme 252 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 que se supone que yo debo llenar. 253 00:32:48,708 --> 00:32:51,082 Como si nunca hubiera estado ahí. 254 00:32:51,083 --> 00:32:52,000 Escucha. 255 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 No podrás. 256 00:32:54,041 --> 00:32:55,833 El vacío se hará más pequeño, pero... 257 00:32:56,791 --> 00:32:58,125 Nunca podrás llenarlo. 258 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 Me equivoqué al ofrecerte la placa. 259 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 Es que... 260 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Según lo veo, 261 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 si voy sola tras tu hermana, 262 00:33:12,666 --> 00:33:14,833 una de las dos volverá en un ataúd. 263 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 Todo se desmorona. 264 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 No, no es así. 265 00:33:22,750 --> 00:33:23,875 No lo permitiremos. 266 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Sé que cuestionas el mérito de tu apellido, Caitlyn. 267 00:33:42,833 --> 00:33:44,333 Hay cierta sabiduría ahí. 268 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Pero recuerda. 269 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 Eres una Kiramman. 270 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Nunca en nuestras vidas, 271 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 se han visto obligados los líderes de Piltover a esconderse en búnkeres. 272 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 Pero aquí estamos. 273 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 ¿Sigue alguien dudando que nuestro enemigo es más grande que una chica trastornada? 274 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 ¿Cómo consiguieron colar tantos de esos seres en la ceremonia? 275 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Implantamos todas las medidas de seguridad. 276 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Habrán obtenido ayuda. 277 00:34:47,083 --> 00:34:48,874 De alguien de aquí arriba. 278 00:34:48,875 --> 00:34:51,124 No podemos permitirnos más reveses. 279 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 Si no nos defendemos con Hextech, 280 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 nuestros principios no valdrán para nada. 281 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Yo... 282 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 No estamos listos para una invasión a gran escala. 283 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 El ataque reciente lo demuestra. 284 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 Esta es una reunión privada. ¿Quién te ha dejado entrar? 285 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Soy una oficial condecorada. 286 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Líder de la casa Kiramman. 287 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Dirígete a mí con respeto 288 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 o cierra el pico. 289 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Lideraré un asalto en Zaun con tres objetivos: 290 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Localizar a Jinx, 291 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 desmantelar el Shimmer 292 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 y neutralizar a los agentes aún leales a Silco. 293 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 ¿Y crees que te irá mejor que a las fuerzas de seguridad hoy? 294 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 Tenemos algunos ases en la manga. 295 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 EL HOMBRE DEL PROGRESO 296 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Subtítulos: Carolina Daza León