1
00:00:39,833 --> 00:00:40,666
Mel.
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,708
Mel, ¿estás bien?
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,708
Tranquila.
4
00:01:35,791 --> 00:01:36,625
No.
5
00:01:41,875 --> 00:01:43,875
- ¿Estás herida?
- Estoy bien.
6
00:01:48,291 --> 00:01:49,833
Corred, corred.
7
00:05:54,000 --> 00:05:55,749
Fue una gran mujer.
8
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Una buena amiga.
9
00:05:58,458 --> 00:06:01,458
No sé cómo vamos a superar
esta crisis sin ella.
10
00:06:10,000 --> 00:06:13,083
Y pensar que estuvimos a punto
de concederle la soberanía
11
00:06:13,625 --> 00:06:15,583
a los malnacidos que hicieron esto.
12
00:06:17,333 --> 00:06:19,333
Nuestro deber es imponer el orden.
13
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
Y hemos estado dormidos
en nuestros puestos.
14
00:06:23,083 --> 00:06:24,915
Pero mis ojos están ahora abiertos.
15
00:06:24,916 --> 00:06:26,999
No habrá más cuentos de paz
16
00:06:27,000 --> 00:06:30,083
hasta que echemos a esos demonios
de nuestro sótano.
17
00:06:30,958 --> 00:06:34,000
Qué amable al atender
al consejero Salo, madre.
18
00:06:34,583 --> 00:06:36,082
Como estamos en guerra,
19
00:06:36,083 --> 00:06:40,250
pensé que sería prudente solicitar
el consejo de tan experta veterana.
20
00:06:41,125 --> 00:06:43,707
Abordemos el tema que nos ocupa.
21
00:06:43,708 --> 00:06:46,165
Nuestra gente está asustada y sufre.
22
00:06:46,166 --> 00:06:49,582
Necesitan saber que sus líderes
tienen la situación bajo control.
23
00:06:49,583 --> 00:06:51,665
Una muestra de fuerza sin precedentes.
24
00:06:51,666 --> 00:06:56,124
Inundaremos la ciudad subterránea
con Vigilantes armados con Hextech.
25
00:06:56,125 --> 00:06:58,665
Morirán inocentes en el fuego cruzado.
26
00:06:58,666 --> 00:07:02,082
¿Cuántos consejeros más tienen que
morir para que despertéis?
27
00:07:02,083 --> 00:07:03,333
Estamos sitiados.
28
00:07:07,958 --> 00:07:09,333
¿Qué hace ella aquí?
29
00:07:09,875 --> 00:07:12,290
La oficial Kiramman presenció
el ataque desde cerca.
30
00:07:12,291 --> 00:07:15,708
Confirmó que fue el ataque en solitario
de una individua trastornada.
31
00:07:16,250 --> 00:07:17,207
Jinx.
32
00:07:17,208 --> 00:07:18,374
Silco está muerto.
33
00:07:18,375 --> 00:07:20,457
El mundo subterráneo no tienes líderes.
34
00:07:20,458 --> 00:07:23,582
Si seguimos tu plan,
se unirán para luchar contra nosotros.
35
00:07:23,583 --> 00:07:25,207
¿Y cuál es tu solución?
36
00:07:25,208 --> 00:07:26,125
¿Una regañina?
37
00:07:26,666 --> 00:07:27,874
¿Un tirón de orejas?
38
00:07:27,875 --> 00:07:29,999
Usaremos su división contra ellos.
39
00:07:30,000 --> 00:07:31,582
Revelaremos que Jinx nos atacó
40
00:07:31,583 --> 00:07:34,374
y ofreceremos una gran recompensa
que no podrán ignorar.
41
00:07:34,375 --> 00:07:35,374
Lo siento, Mel.
42
00:07:35,375 --> 00:07:38,415
No me complace dejar
nuestro destino al azar.
43
00:07:38,416 --> 00:07:40,124
Jinx ha demostrado ser escurridiza.
44
00:07:40,125 --> 00:07:43,833
Solo empezaremos a sanar
cuando ella esté en manos de la justicia.
45
00:07:48,208 --> 00:07:51,625
Entonces, está decidido, 2 a 1.
46
00:07:52,291 --> 00:07:53,375
Invadiremos.
47
00:07:57,541 --> 00:07:58,957
Si me permiten...
48
00:07:58,958 --> 00:08:00,499
En una crisis como esta,
49
00:08:00,500 --> 00:08:04,374
es fundamental presentar
un frente unido ante el público,
50
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
sin importar las rencillas personales.
51
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Qué sabia.
52
00:08:12,375 --> 00:08:14,208
Acepto una invasión.
53
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
Pero pongo el límite en Hextech.
54
00:08:19,500 --> 00:08:21,165
Nos guiamos por la ética.
55
00:08:21,166 --> 00:08:24,166
Ese tipo de fuerza
debe ser un último recurso.
56
00:08:25,708 --> 00:08:26,875
Estoy de acuerdo.
57
00:08:28,791 --> 00:08:31,708
Entonces, está decidido, 2 a 1.
58
00:09:45,125 --> 00:09:46,916
La tuve a tiro.
59
00:10:00,791 --> 00:10:03,166
Tu madre te ha dejado esto.
60
00:10:04,916 --> 00:10:06,083
¿La llave Kiramman?
61
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
No, yo no...
62
00:10:09,041 --> 00:10:10,415
No la merezco.
63
00:10:10,416 --> 00:10:13,125
Ahora es tu legado, Caitlyn.
64
00:10:29,125 --> 00:10:31,041
¿Qué hace ella aún aquí?
65
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Hola.
66
00:11:19,708 --> 00:11:20,958
Tenías razón, Cait.
67
00:11:21,500 --> 00:11:22,916
Powder ya no está.
68
00:11:24,541 --> 00:11:25,915
Puedo enmendar esto.
69
00:11:25,916 --> 00:11:29,790
Si consigues que Jayce arregle
los guanteletes, yo puedo hacerlo.
70
00:11:29,791 --> 00:11:31,666
Nadie más saldrá herido.
71
00:11:32,208 --> 00:11:33,124
No.
72
00:11:33,125 --> 00:11:34,749
No más misiones rebeldes.
73
00:11:34,750 --> 00:11:36,874
No más planes temerarios.
74
00:11:36,875 --> 00:11:38,249
Mi madre tenía razón.
75
00:11:38,250 --> 00:11:40,957
Mi arrogancia hizo que
cargara con más de lo que podía,
76
00:11:40,958 --> 00:11:42,500
y ella lo ha pagado.
77
00:11:46,583 --> 00:11:48,958
Van a enviar a los Vigilantes tras Jinx.
78
00:11:50,000 --> 00:11:51,375
Yo iré con ellos.
79
00:11:51,958 --> 00:11:54,125
Por favor, necesito ayudar.
80
00:11:54,750 --> 00:11:55,583
Puedes ayudar.
81
00:12:04,083 --> 00:12:05,000
Como una más.
82
00:12:05,833 --> 00:12:08,332
Cait, yo no puedo llevar esto.
83
00:12:08,333 --> 00:12:09,791
La gente quiere sangre.
84
00:12:10,500 --> 00:12:11,915
El Consejo no los detendrá.
85
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
Puedes demostrarles
que no todo Zaun apoya a Jinx.
86
00:12:15,958 --> 00:12:17,166
Se lo demostraremos.
87
00:12:18,041 --> 00:12:18,958
Juntas.
88
00:12:19,541 --> 00:12:21,290
Vi cómo mataban a mis padres.
89
00:12:21,291 --> 00:12:23,540
¿Sabes qué se siente?
90
00:12:23,541 --> 00:12:24,457
Sí.
91
00:12:24,458 --> 00:12:25,541
Sí que lo sé.
92
00:12:30,250 --> 00:12:32,291
Pensé que estabas de nuestro lado.
93
00:12:33,375 --> 00:12:34,791
No lo pensaste bien.
94
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Oye, cuidado.
95
00:13:13,916 --> 00:13:14,833
Lo siento.
96
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
No es la primera vez.
97
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
¿Estás bien?
98
00:13:41,583 --> 00:13:42,665
¿Has...
99
00:13:42,666 --> 00:13:44,833
...perdido a alguien en el ataque?
100
00:14:13,291 --> 00:14:14,375
¿Cómo está?
101
00:14:14,958 --> 00:14:16,916
Igual que antes. Respira.
102
00:14:18,125 --> 00:14:19,583
Su pulso es estable.
103
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Más allá de eso,
104
00:14:22,666 --> 00:14:24,166
sabes tanto como yo.
105
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
¿Qué le está haciendo?
106
00:14:44,708 --> 00:14:46,915
El Núcleo Hex ha evolucionado.
107
00:14:46,916 --> 00:14:50,165
Está alternando runas más rápido
de lo que mi entendimiento alcanza.
108
00:14:50,166 --> 00:14:52,916
Lo único que sé con certeza
es que lo mantiene vivo.
109
00:14:54,583 --> 00:14:57,583
Es el tipo de puzle que le encantaría
a Viktor si no estuviera...
110
00:15:01,791 --> 00:15:04,166
Yo debería estar ahí, no él.
111
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
No digas eso.
112
00:15:07,500 --> 00:15:09,332
Volverá con nosotros.
113
00:15:09,333 --> 00:15:11,832
Sigo sin entenderlo.
114
00:15:11,833 --> 00:15:13,332
Él estaba justo a mi lado.
115
00:15:13,333 --> 00:15:16,665
¿Por qué la explosión le afectó así
cuando yo...?
116
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
Yo salí ileso, sin más.
117
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
Estas cosas no siempre tienen sentido.
118
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
¿Cómo ha ido con el Consejo?
119
00:15:31,000 --> 00:15:32,458
Mi madre ha entrado en el juego.
120
00:15:34,541 --> 00:15:36,874
Ya ha clavado sus garras en Salo.
121
00:15:36,875 --> 00:15:39,833
Está usando su dolor
para apoderarse de Hextech.
122
00:15:41,208 --> 00:15:43,499
Mel, se lo prometí a Viktor.
123
00:15:43,500 --> 00:15:44,791
Nunca más.
124
00:15:45,375 --> 00:15:46,374
Tranquilo.
125
00:15:46,375 --> 00:15:47,415
Ya me encargué yo.
126
00:15:47,416 --> 00:15:49,833
No permitiré que corrompan tu sueño.
127
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
Caitlyn estuvo allí.
128
00:15:57,416 --> 00:15:58,957
Deberías visitarla.
129
00:15:58,958 --> 00:16:02,875
Lo esconde de forma admirable,
pero la pobre está sufriendo mucho.
130
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
Hola, amiga.
131
00:16:59,375 --> 00:17:00,624
¿Cómo me has encontrado?
132
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
Tu padre.
133
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
Mi madre y yo solíamos venir aquí
cuando necesitábamos un respiro.
134
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
Uno de los únicos lugares
donde nunca discutimos.
135
00:17:11,333 --> 00:17:13,416
Siento no haber estado estos días.
136
00:17:15,375 --> 00:17:16,458
¿Cómo está Viktor?
137
00:17:20,041 --> 00:17:22,250
No sé ni si sigue ahí.
138
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
Desde que ocurrió...
139
00:17:27,000 --> 00:17:29,708
Tres caras dan vueltas en mi cabeza.
140
00:17:32,375 --> 00:17:33,375
Veo a mi madre.
141
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
Cuando la encontraron.
142
00:17:36,375 --> 00:17:38,832
Y cada fibra de mi ser se hunde,
143
00:17:38,833 --> 00:17:41,458
como una piedra absorbida
por aguas oscuras.
144
00:17:42,291 --> 00:17:44,083
Pero entonces, veo a Jinx.
145
00:17:44,833 --> 00:17:45,708
Riéndose.
146
00:17:46,958 --> 00:17:49,707
Quiero arrancarle esa risa de la garganta.
147
00:17:49,708 --> 00:17:50,625
Cait.
148
00:17:51,291 --> 00:17:52,124
Lo sé.
149
00:17:52,125 --> 00:17:53,874
Acabo de entender
150
00:17:53,875 --> 00:17:55,999
lo fácil que es odiarlos.
151
00:17:56,000 --> 00:17:57,791
Solo con un acto cruel.
152
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Entonces, veo a Vi.
153
00:18:04,250 --> 00:18:06,332
Le pedí que se pusiera el uniforme.
154
00:18:06,333 --> 00:18:08,791
Basta con decir que lo rechazó.
155
00:18:09,375 --> 00:18:11,375
¿Vi, llevando una placa?
156
00:18:11,958 --> 00:18:15,750
Cree que esos guanteletes tuyos
solucionarán todos sus problemas.
157
00:18:18,000 --> 00:18:19,416
¿Y si tiene razón?
158
00:18:20,916 --> 00:18:23,082
Hextech quizá nos mantenga vivos, Jayce,
159
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
pero no nos salvará.
160
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Yo.
161
00:18:35,541 --> 00:18:37,208
Unirme a esos merluzos.
162
00:18:38,250 --> 00:18:40,666
Y pensaba que no tenía sentido del humor.
163
00:18:42,291 --> 00:18:43,540
Me gusta la merluza.
164
00:18:43,541 --> 00:18:44,790
Su padre tiene razón.
165
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
No tengo motivos para quedarme aquí.
166
00:18:49,875 --> 00:18:50,708
Excepto que...
167
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
Fui yo quien creó al monstruo.
168
00:18:58,916 --> 00:18:59,750
¿Vi?
169
00:19:08,250 --> 00:19:09,166
¿Quién eres?
170
00:19:09,833 --> 00:19:11,875
¿Y cómo te sabes mi nombre?
171
00:19:12,958 --> 00:19:14,375
Soy la oficial junior Nolan.
172
00:19:15,041 --> 00:19:16,249
Maddie.
173
00:19:16,250 --> 00:19:17,333
Y...
174
00:19:18,458 --> 00:19:20,416
Está escrito en tu cara.
175
00:19:24,416 --> 00:19:25,499
¿Y qué es esto?
176
00:19:25,500 --> 00:19:26,665
¿Un registro aleatorio?
177
00:19:26,666 --> 00:19:29,124
¿Me vais a escoltar fuera de la propiedad?
178
00:19:29,125 --> 00:19:31,083
¿O solo me vais a hacer perder el tiempo?
179
00:19:31,625 --> 00:19:33,290
¿Un registro? No.
180
00:19:33,291 --> 00:19:34,457
No, no.
181
00:19:34,458 --> 00:19:38,249
Eres prácticamente una leyenda
entre los Vigilantes.
182
00:19:38,250 --> 00:19:42,665
Caitlyn montó una escena
cuando intentaron denegar tu alistamiento.
183
00:19:42,666 --> 00:19:44,457
Necesito preguntarlo.
184
00:19:44,458 --> 00:19:45,499
¿Es todo verdad?
185
00:19:45,500 --> 00:19:48,707
¿Fuiste sola tras Silco
cuando el Consejo no te apoyó?
186
00:19:48,708 --> 00:19:50,250
¿Derrotaste a toda su banda?
187
00:19:51,875 --> 00:19:53,290
¿Cait dijo todo eso?
188
00:19:53,291 --> 00:19:57,082
Ella dijo que si todos los Vigilantes
tuvieran un corazón como el tuyo,
189
00:19:57,083 --> 00:19:58,958
ganaríamos contra Noxus.
190
00:20:00,250 --> 00:20:03,249
Entonces, amenazó con retirar
los fondos de su familia.
191
00:20:03,250 --> 00:20:06,125
En fin, me alegra que te unas.
192
00:20:09,500 --> 00:20:11,707
Después de que el sheriff nos traicionara,
193
00:20:11,708 --> 00:20:14,375
bueno, digamos que...
194
00:20:15,750 --> 00:20:18,458
...sienta bien saber
que quedan algunos buenos.
195
00:20:39,750 --> 00:20:40,875
Oficial Nolen.
196
00:20:42,666 --> 00:20:44,000
Me llama el deber.
197
00:20:44,875 --> 00:20:46,125
Ha sido un honor, Vi.
198
00:21:07,666 --> 00:21:09,707
- Adelante, señora.
- Por aquí.
199
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
- Deténgase.
- Sigan caminando.
200
00:21:52,458 --> 00:21:55,541
Uno de los privilegios
de serviros como consejera
201
00:21:56,083 --> 00:21:59,916
es tener la ocasión, una y otra vez,
de plantarme en este podio
202
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
y veros a tantos aquí,
203
00:22:02,583 --> 00:22:07,125
unidos no por la cuna o el rango,
sino por todo lo que compartimos.
204
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
Nuestra esperanza.
205
00:22:11,458 --> 00:22:12,958
Nuestra curiosidad.
206
00:22:14,875 --> 00:22:18,958
Nuestras ganas de crear
un mundo mejor que el de antes.
207
00:22:20,333 --> 00:22:24,083
Estas cosas que compartimos
son las que hacen que seamos uno.
208
00:22:37,166 --> 00:22:42,250
Hoy compartimos una pérdida inconcebible.
209
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
El consejero Irius Bolbok,
210
00:22:46,333 --> 00:22:47,999
el consejero Torman Hoskel,
211
00:22:48,000 --> 00:22:51,416
y la consejera Cassandra Kiramman
nos fueron arrebatados.
212
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
Pero no serán olvidados.
213
00:22:59,458 --> 00:23:00,832
Hemos encargado esta estatua
214
00:23:00,833 --> 00:23:03,791
para recordarles
por sus numerosas contribuciones.
215
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
Sus años de servicio.
216
00:23:10,083 --> 00:23:13,040
No por el acto cobarde
que les quitó la vida.
217
00:23:13,041 --> 00:23:14,833
Señora, no puede entrar.
218
00:23:19,208 --> 00:23:21,583
Aunque hemos sufrido un golpe terrible,
219
00:23:22,791 --> 00:23:26,500
os aseguro que el estado de derecho
prevalece en Piltover.
220
00:23:27,041 --> 00:23:29,500
- No.
- Encontraremos a los responsables.
221
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
Y pagarán por sus crímenes.
222
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
Es terrible, ¿no?
223
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
Perder a un ser querido.
224
00:24:12,250 --> 00:24:15,166
Los de arriba no estáis seguros aquí.
225
00:24:17,958 --> 00:24:19,416
Ninguno estáis seguros.
226
00:24:43,333 --> 00:24:44,166
¡Cuidado!
227
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Venga.
228
00:26:54,416 --> 00:26:56,290
Saca a los consejeros de aquí.
229
00:26:56,291 --> 00:26:57,374
Tengo una idea.
230
00:26:57,375 --> 00:26:58,833
¿Qué vas a hacer?
231
00:29:25,833 --> 00:29:27,875
Por mi hijo.
232
00:30:07,208 --> 00:30:08,500
Venga.
233
00:30:10,000 --> 00:30:11,291
Mierda.
234
00:31:46,833 --> 00:31:48,415
Perímetro asegurado.
235
00:31:48,416 --> 00:31:49,333
Ya veremos.
236
00:32:03,458 --> 00:32:05,958
Creía que ibas a hacer que te mataran.
237
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Ey, ven aquí.
238
00:32:13,583 --> 00:32:14,582
Un evento honorífico.
239
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
Te tengo.
240
00:32:16,250 --> 00:32:18,957
¿Qué tipo de bestias son?
241
00:32:18,958 --> 00:32:20,957
Querían un espectáculo.
242
00:32:20,958 --> 00:32:22,707
Intentaban asustaros.
243
00:32:22,708 --> 00:32:25,041
Pues lo que han hecho es enfadarme.
244
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
Tú...
245
00:32:27,250 --> 00:32:30,040
Necesitas encontrar la forma
de que cancelen la invasión.
246
00:32:30,041 --> 00:32:31,082
¿Qué?
247
00:32:31,083 --> 00:32:33,249
Esta batalla ha sido en vuestro terreno.
248
00:32:33,250 --> 00:32:35,540
Ahí abajo, será en sus términos.
249
00:32:35,541 --> 00:32:38,457
Nada de esto ha sido en nuestros términos.
250
00:32:38,458 --> 00:32:41,750
- Pues deberíais cambiar eso.
- No sé cómo, ¿vale?
251
00:32:42,375 --> 00:32:45,249
Ella muere y deja un vacío enorme
252
00:32:45,250 --> 00:32:47,666
que se supone que yo debo llenar.
253
00:32:48,708 --> 00:32:51,082
Como si nunca hubiera estado ahí.
254
00:32:51,083 --> 00:32:52,000
Escucha.
255
00:32:52,583 --> 00:32:53,416
No podrás.
256
00:32:54,041 --> 00:32:55,833
El vacío se hará más pequeño, pero...
257
00:32:56,791 --> 00:32:58,125
Nunca podrás llenarlo.
258
00:33:03,583 --> 00:33:05,750
Me equivoqué al ofrecerte la placa.
259
00:33:07,125 --> 00:33:08,374
Es que...
260
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
Según lo veo,
261
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
si voy sola tras tu hermana,
262
00:33:12,666 --> 00:33:14,833
una de las dos volverá en un ataúd.
263
00:33:16,708 --> 00:33:18,208
Todo se desmorona.
264
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
No, no es así.
265
00:33:22,750 --> 00:33:23,875
No lo permitiremos.
266
00:33:38,083 --> 00:33:41,166
Sé que cuestionas el mérito
de tu apellido, Caitlyn.
267
00:33:42,833 --> 00:33:44,333
Hay cierta sabiduría ahí.
268
00:33:47,250 --> 00:33:48,208
Pero recuerda.
269
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
Eres una Kiramman.
270
00:34:23,375 --> 00:34:24,957
Nunca en nuestras vidas,
271
00:34:24,958 --> 00:34:28,958
se han visto obligados los líderes
de Piltover a esconderse en búnkeres.
272
00:34:30,750 --> 00:34:31,958
Pero aquí estamos.
273
00:34:32,708 --> 00:34:37,666
¿Sigue alguien dudando que nuestro enemigo
es más grande que una chica trastornada?
274
00:34:38,208 --> 00:34:41,957
¿Cómo consiguieron colar tantos
de esos seres en la ceremonia?
275
00:34:41,958 --> 00:34:45,040
Implantamos
todas las medidas de seguridad.
276
00:34:45,041 --> 00:34:46,541
Habrán obtenido ayuda.
277
00:34:47,083 --> 00:34:48,874
De alguien de aquí arriba.
278
00:34:48,875 --> 00:34:51,124
No podemos permitirnos más reveses.
279
00:34:51,125 --> 00:34:53,249
Si no nos defendemos con Hextech,
280
00:34:53,250 --> 00:34:55,291
nuestros principios no valdrán para nada.
281
00:34:56,875 --> 00:34:57,708
Yo...
282
00:34:58,791 --> 00:35:01,082
No estamos listos
para una invasión a gran escala.
283
00:35:01,083 --> 00:35:02,957
El ataque reciente lo demuestra.
284
00:35:02,958 --> 00:35:06,000
Esta es una reunión privada.
¿Quién te ha dejado entrar?
285
00:35:07,041 --> 00:35:09,082
Soy una oficial condecorada.
286
00:35:09,083 --> 00:35:10,790
Líder de la casa Kiramman.
287
00:35:10,791 --> 00:35:12,749
Dirígete a mí con respeto
288
00:35:12,750 --> 00:35:14,666
o cierra el pico.
289
00:35:16,875 --> 00:35:19,833
Lideraré un asalto en Zaun
con tres objetivos:
290
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Localizar a Jinx,
291
00:35:23,416 --> 00:35:24,500
desmantelar el Shimmer
292
00:35:25,291 --> 00:35:28,333
y neutralizar a los agentes
aún leales a Silco.
293
00:35:29,083 --> 00:35:32,541
¿Y crees que te irá mejor
que a las fuerzas de seguridad hoy?
294
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
Tenemos algunos ases en la manga.
295
00:36:21,708 --> 00:36:24,708
EL HOMBRE DEL PROGRESO
296
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
Subtítulos: Carolina Daza León