1
00:00:39,833 --> 00:00:40,666
Mel.
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,708
Mel, tu n'as rien ?
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,708
Ça va aller.
4
00:01:35,791 --> 00:01:36,625
Non.
5
00:01:41,875 --> 00:01:43,875
- Tu es blessée ?
- Non, ça va.
6
00:01:48,708 --> 00:01:49,833
Allez-y.
7
00:05:54,000 --> 00:05:55,749
C'était une femme formidable.
8
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Une bonne amie.
9
00:05:58,458 --> 00:06:01,458
J'ignore comment
faire face à cette crise sans elle.
10
00:06:10,000 --> 00:06:13,083
Dire qu'on a failli
étendre la souveraineté
11
00:06:13,666 --> 00:06:15,541
aux monstres qui ont fait ça.
12
00:06:17,333 --> 00:06:19,291
On est chargés d'imposer l'ordre.
13
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
Et on s'est endormis à nos postes.
14
00:06:23,083 --> 00:06:24,458
Mais j'ai ouvert les yeux.
15
00:06:25,000 --> 00:06:26,790
Finis les contes de fées sur la paix
16
00:06:26,791 --> 00:06:30,083
tant qu'on n'aura pas débarrassé
nos sous-sols de ses démons.
17
00:06:30,958 --> 00:06:34,000
C'est très aimable
d'aider le conseiller Salo, mère.
18
00:06:34,583 --> 00:06:36,082
Comme nous sommes en guerre,
19
00:06:36,083 --> 00:06:40,250
j'ai cru bon de solliciter l'avis
d'une vétérane aussi expérimentée.
20
00:06:41,125 --> 00:06:43,707
Abordons le sujet qui nous occupe.
21
00:06:43,708 --> 00:06:46,165
Notre peuple a peur, il souffre.
22
00:06:46,166 --> 00:06:49,582
Il doit savoir que ses dirigeants
contrôlent la situation.
23
00:06:49,583 --> 00:06:51,665
Une démonstration de force sans précédent.
24
00:06:51,666 --> 00:06:56,124
Inondons la Basse-Ville de Pacifieurs,
armés de l'Hextech.
25
00:06:56,125 --> 00:06:58,665
Des innocents seront pris
entre deux feux.
26
00:06:58,666 --> 00:07:02,290
Combien de conseillers doivent être
pulvérisés pour que vous vous réveilliez ?
27
00:07:02,291 --> 00:07:03,333
Nous sommes assiégés.
28
00:07:07,958 --> 00:07:09,333
Que fait-elle ici ?
29
00:07:09,875 --> 00:07:12,290
La commandante Kiramman
a été témoin de l'attaque.
30
00:07:12,291 --> 00:07:15,708
Elle a confirmé que c'était l'œuvre
d'un seul individu dérangé.
31
00:07:16,291 --> 00:07:17,249
Jinx.
32
00:07:17,250 --> 00:07:18,374
Silco est mort.
33
00:07:18,375 --> 00:07:20,457
Les bas-fonds n'ont plus de chef.
34
00:07:20,458 --> 00:07:23,582
Si nous suivons votre plan,
ils risquent de s'unir contre nous.
35
00:07:23,583 --> 00:07:25,207
Quelle est votre solution ?
36
00:07:25,208 --> 00:07:26,125
Un châtiment ?
37
00:07:26,666 --> 00:07:27,874
Une réprimande ferme ?
38
00:07:27,875 --> 00:07:30,040
Utilisons leur division contre eux.
39
00:07:30,041 --> 00:07:31,624
Accusons Jinx
40
00:07:31,625 --> 00:07:34,374
et offrons une récompense
qu'ils ne pourront ignorer.
41
00:07:34,375 --> 00:07:35,374
Désolée, Mel.
42
00:07:35,375 --> 00:07:38,499
Je n'aime pas laisser notre destin
entre les mains du hasard.
43
00:07:38,500 --> 00:07:40,124
Jinx est insaisissable.
44
00:07:40,125 --> 00:07:43,833
Nous ne pourrons guérir
qu'après l'avoir traduite en justice.
45
00:07:48,208 --> 00:07:51,625
Alors, c'est réglé. Deux contre un.
46
00:07:52,291 --> 00:07:53,375
Nous envahissons.
47
00:07:57,541 --> 00:07:58,957
Si je peux me permettre ?
48
00:07:58,958 --> 00:08:00,499
Lors d'une telle crise,
49
00:08:00,500 --> 00:08:04,374
il est impératif
de présenter un front uni au public,
50
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
quels que soient
vos sentiments personnels.
51
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Quelle sagesse.
52
00:08:12,375 --> 00:08:14,208
J'accepte de soutenir l'invasion.
53
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
Mais je n'approuve pas l'Hextech.
54
00:08:19,500 --> 00:08:21,165
Nous avons un éthos.
55
00:08:21,166 --> 00:08:24,166
Une telle force doit
être l'ultime recours.
56
00:08:25,708 --> 00:08:26,875
Je suis d'accord.
57
00:08:28,791 --> 00:08:31,708
Alors, c'est réglé. Deux contre un.
58
00:09:45,125 --> 00:09:46,916
J'aurais pu tirer.
59
00:10:00,791 --> 00:10:03,166
Ta mère t'a laissé ça.
60
00:10:04,916 --> 00:10:06,083
La Clé Kiramman ?
61
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
Non, je ne suis pas...
62
00:10:09,041 --> 00:10:10,415
Je ne la mérite pas.
63
00:10:10,416 --> 00:10:13,125
C'est ton héritage, à présent, Caitlyn.
64
00:10:29,125 --> 00:10:31,041
Que fait-elle encore ici ?
65
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Salut.
66
00:11:19,708 --> 00:11:20,958
Tu avais raison, Cait.
67
00:11:21,500 --> 00:11:22,916
Powder n'est plus là.
68
00:11:24,541 --> 00:11:25,915
Je peux tout arranger.
69
00:11:25,916 --> 00:11:29,790
Si Jayce répare les gantelets,
je peux le faire moi-même.
70
00:11:29,791 --> 00:11:31,666
Personne d'autre ne sera blessé.
71
00:11:32,208 --> 00:11:33,124
Non.
72
00:11:33,125 --> 00:11:34,749
Plus de mission solitaire.
73
00:11:34,750 --> 00:11:36,874
Plus de plans imprudents.
74
00:11:36,875 --> 00:11:38,249
Ma mère avait raison.
75
00:11:38,250 --> 00:11:40,874
Mon arrogance m'a poussée
à viser trop haut
76
00:11:40,875 --> 00:11:42,500
et elle en a payé le prix.
77
00:11:46,583 --> 00:11:48,833
Ils envoient les Pacifieurs après Jinx.
78
00:11:50,000 --> 00:11:51,375
Je vais les accompagner.
79
00:11:51,958 --> 00:11:54,125
Je t'en prie, laisse-moi aider.
80
00:11:54,750 --> 00:11:55,583
Tu peux.
81
00:12:04,083 --> 00:12:05,000
Rejoins-nous.
82
00:12:05,833 --> 00:12:08,332
Cait, je ne peux pas porter ça.
83
00:12:08,333 --> 00:12:09,791
Les gens réclament du sang.
84
00:12:10,500 --> 00:12:11,915
Le Conseil ne les arrêtera pas.
85
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
Montre-leur que tous les Zauniens
ne soutiennent pas Jinx.
86
00:12:15,958 --> 00:12:17,000
On peut leur montrer.
87
00:12:18,041 --> 00:12:18,958
Ensemble.
88
00:12:19,541 --> 00:12:21,290
Je les ai vus tuer mes parents.
89
00:12:21,291 --> 00:12:23,540
Tu sais ce que ça fait ?
90
00:12:23,541 --> 00:12:24,457
Oui.
91
00:12:24,458 --> 00:12:25,541
Je sais.
92
00:12:30,375 --> 00:12:32,291
Je te croyais de notre côté.
93
00:12:33,375 --> 00:12:34,791
Tu n'as pas réfléchi.
94
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Hé, fais gaffe.
95
00:13:13,916 --> 00:13:14,833
Pardon.
96
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
C'est pas la première fois.
97
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Ça va ?
98
00:13:41,583 --> 00:13:42,665
Tu...
99
00:13:42,666 --> 00:13:44,833
as perdu quelqu'un dans l'attaque ?
100
00:14:13,291 --> 00:14:14,375
Comment va-t-il ?
101
00:14:14,958 --> 00:14:16,916
Comme avant. Il respire.
102
00:14:18,125 --> 00:14:19,583
Son pouls est régulier.
103
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
À part ça,
104
00:14:22,666 --> 00:14:24,166
je n'en sais pas plus que toi.
105
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
Qu'est-ce que ça lui fait ?
106
00:14:44,708 --> 00:14:46,915
Le Cœur Hextech évolue.
107
00:14:46,916 --> 00:14:50,165
Il passe d'une rune à l'autre
à une vitesse fulgurante.
108
00:14:50,166 --> 00:14:52,791
Je sais juste que ça le maintient en vie.
109
00:14:54,583 --> 00:14:57,458
Viktor adorerait ce casse-tête,
s'il n'était pas...
110
00:15:01,791 --> 00:15:04,166
Je devrais être à sa place.
111
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
Ne dis pas ça.
112
00:15:07,500 --> 00:15:09,332
Il nous reviendra.
113
00:15:09,333 --> 00:15:11,832
Je ne comprends toujours pas.
114
00:15:11,833 --> 00:15:13,332
Il était à côté de moi.
115
00:15:13,333 --> 00:15:16,665
Comment l'explosion a-t-elle pu
lui faire ça, alors que moi,
116
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
je m'en sors sans une égratignure ?
117
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
Ne cherche pas un sens à tout ça, Jayce.
118
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
Et le Conseil ?
119
00:15:31,083 --> 00:15:32,458
Ma mère est entrée en jeu.
120
00:15:34,541 --> 00:15:36,874
Elle a déjà mis le grappin sur Salo.
121
00:15:36,875 --> 00:15:39,833
Elle utilise sa peine
pour obtenir l'Hextech.
122
00:15:41,208 --> 00:15:43,499
Mel, j'ai promis à Viktor.
123
00:15:43,500 --> 00:15:44,791
Plus jamais.
124
00:15:45,375 --> 00:15:46,374
Ne t'en fais pas.
125
00:15:46,375 --> 00:15:47,415
Je m'en suis occupée.
126
00:15:47,416 --> 00:15:49,833
Je ne les laisserai pas
corrompre ton rêve.
127
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
Caitlyn était là.
128
00:15:57,416 --> 00:15:58,957
Tu devrais aller la voir.
129
00:15:58,958 --> 00:16:02,666
Elle le cache bien,
mais la pauvre souffre atrocement.
130
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
Salut, Petite pousse.
131
00:16:59,375 --> 00:17:00,624
Comment m'as-tu trouvée ?
132
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
Ton père.
133
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
Maman et moi venions ici pour nous évader.
134
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
L'un des rares endroits
où on ne se disputait pas.
135
00:17:11,333 --> 00:17:13,333
Je regrette
de ne pas avoir été plus présent.
136
00:17:15,375 --> 00:17:16,333
Comment va Viktor ?
137
00:17:20,041 --> 00:17:22,250
Je ne sais même pas s'il est encore là.
138
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
Depuis que c'est arrivé...
139
00:17:27,000 --> 00:17:29,708
trois visages se bousculent dans ma tête.
140
00:17:32,500 --> 00:17:33,375
Je vois ma mère.
141
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
Quand ils l'ont trouvée.
142
00:17:36,375 --> 00:17:38,832
Et chaque fibre de mon corps s'enfonce,
143
00:17:38,833 --> 00:17:41,291
comme une pierre avalée
par l'eau sombre.
144
00:17:42,291 --> 00:17:44,000
Puis, arrive Jinx.
145
00:17:44,833 --> 00:17:45,708
Elle rit.
146
00:17:46,958 --> 00:17:49,707
Je veux lui arracher ce rire de la gorge
pour toujours.
147
00:17:49,708 --> 00:17:50,625
Cait.
148
00:17:51,291 --> 00:17:52,124
Je sais.
149
00:17:52,125 --> 00:17:55,999
Je comprends à présent
à quel point il est facile de les haïr.
150
00:17:56,000 --> 00:17:57,791
Il suffit d'un acte odieux.
151
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Puis, je vois Vi.
152
00:18:04,291 --> 00:18:06,332
Je lui ai demandé de mettre l'uniforme.
153
00:18:06,333 --> 00:18:08,791
Inutile de dire qu'elle a refusé.
154
00:18:09,375 --> 00:18:11,375
Vi ? Porter un insigne ?
155
00:18:11,958 --> 00:18:15,666
Elle pense que tes gantelets
résoudront tous ses problèmes.
156
00:18:18,000 --> 00:18:19,416
Et si elle avait raison ?
157
00:18:20,916 --> 00:18:23,082
L'Hextech nous maintient peut-être en vie,
158
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
mais ce n'est pas ce qui nous sauvera.
159
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Moi ?
160
00:18:35,541 --> 00:18:37,375
Rejoindre la patrouille des cacahuètes ?
161
00:18:38,291 --> 00:18:40,541
Moi qui croyais
qu'elle n'avait pas d'humour.
162
00:18:42,291 --> 00:18:43,540
J'aime les cacahuètes.
163
00:18:43,541 --> 00:18:44,790
Son père a raison.
164
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
À quoi bon rester ici ?
165
00:18:49,875 --> 00:18:50,708
Sauf que...
166
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
c'est moi qui ai créé ce monstre.
167
00:18:58,916 --> 00:18:59,750
Vi ?
168
00:19:08,250 --> 00:19:09,166
Qui êtes-vous ?
169
00:19:09,833 --> 00:19:11,875
Comment connaissez-vous mon nom ?
170
00:19:12,958 --> 00:19:14,333
Sous-lieutenante Nolen.
171
00:19:15,041 --> 00:19:16,249
Maddie.
172
00:19:16,250 --> 00:19:17,333
Et...
173
00:19:18,458 --> 00:19:20,416
c'est écrit sur votre visage.
174
00:19:24,500 --> 00:19:26,665
Alors, c'est quoi ?
Une fouille aléatoire ?
175
00:19:26,666 --> 00:19:28,500
Vous m'escortez hors de la propriété ?
176
00:19:29,208 --> 00:19:31,083
Ou vous me faites perdre mon temps ?
177
00:19:31,625 --> 00:19:33,290
Une fouille ? Non.
178
00:19:33,291 --> 00:19:34,457
Non, non.
179
00:19:34,458 --> 00:19:38,249
Vous êtes une légende
parmi les Pacifieurs.
180
00:19:38,250 --> 00:19:42,208
Caitlyn a fait une scène au poste
quand ils ont refusé de vous enrôler.
181
00:19:42,750 --> 00:19:44,041
Je dois vous demander.
182
00:19:44,583 --> 00:19:45,540
Tout est vrai ?
183
00:19:45,541 --> 00:19:48,707
Vous vous en êtes prise à Silco seule,
sans le soutien du Conseil ?
184
00:19:48,708 --> 00:19:50,333
Vous avez attaqué tout son gang ?
185
00:19:51,875 --> 00:19:53,290
Cait a dit tout ça ?
186
00:19:53,291 --> 00:19:57,082
Elle a dit que si chaque Pacifieur
avait un cœur comme le vôtre,
187
00:19:57,083 --> 00:19:58,958
on pourrait affronter Noxus.
188
00:20:00,250 --> 00:20:02,791
Et elle a menacé
de retirer le financement de sa famille.
189
00:20:03,333 --> 00:20:06,125
En tout cas, je suis contente
que vous nous rejoigniez.
190
00:20:09,500 --> 00:20:11,707
Après la trahison du shérif,
191
00:20:11,708 --> 00:20:14,375
disons que...
192
00:20:15,750 --> 00:20:18,458
c'est bon de savoir
qu'il reste encore des gens bien.
193
00:20:39,750 --> 00:20:40,875
Sous-lieutenante Nolen.
194
00:20:42,666 --> 00:20:44,000
Le devoir m'appelle.
195
00:20:44,916 --> 00:20:46,125
C'était un honneur, Vi.
196
00:21:07,666 --> 00:21:09,707
- Allez-y, madame.
- Par ici, madame.
197
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
- Arrêtez-vous.
- Avancez, s'il vous plaît.
198
00:21:52,458 --> 00:21:55,541
L'un de mes nombreux privilèges
en tant que conseillère
199
00:21:56,083 --> 00:21:59,916
est d'avoir l'occasion, de temps à autre,
de me tenir derrière ce podium
200
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
et de voir autant de gens
201
00:22:02,583 --> 00:22:07,125
réunis non pas par naissance ou principe,
mais par tout ce que nous partageons.
202
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
Notre espoir.
203
00:22:11,458 --> 00:22:12,958
Notre curiosité.
204
00:22:14,875 --> 00:22:18,958
Notre contrainte à laisser derrière nous
un monde meilleur.
205
00:22:20,333 --> 00:22:24,083
Ces choses que nous partageons
font de nous un peuple uni.
206
00:22:37,166 --> 00:22:42,250
Aujourd'hui, nous partageons
une perte inimaginable.
207
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
Le conseiller Irius Bolbok,
208
00:22:46,333 --> 00:22:47,999
le conseiller Torman Hoskel
209
00:22:48,000 --> 00:22:51,416
et la conseillère Cassandra Kiramman
nous ont été enlevés.
210
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
Mais ils ne seront pas oubliés.
211
00:22:59,458 --> 00:23:00,832
Cette statue a été construite
212
00:23:00,833 --> 00:23:03,791
pour nous souvenir
de leurs innombrables contributions.
213
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
De leurs années de service.
214
00:23:10,083 --> 00:23:13,040
Pas de l'acte lâche
qui nous les a enlevés.
215
00:23:13,041 --> 00:23:14,833
Madame, vous ne pouvez pas passer.
216
00:23:19,208 --> 00:23:21,583
Nous avons subi un terrible choc,
217
00:23:22,791 --> 00:23:26,500
mais je vous assure
que l'État de droit prévaut à Piltover.
218
00:23:27,041 --> 00:23:29,500
- Non.
- Nous trouverons les responsables.
219
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
Et ils paieront pour leurs crimes.
220
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
C'est affreux, n'est-ce pas ?
221
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
De perdre un être cher.
222
00:24:12,250 --> 00:24:15,166
Vous n'êtes pas en sécurité ici, Piltos.
223
00:24:17,958 --> 00:24:19,416
Aucun d'entre vous ne l'est.
224
00:24:43,333 --> 00:24:44,166
Laissez passer.
225
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
On y va.
226
00:26:54,416 --> 00:26:56,290
Évacue les conseillers.
227
00:26:56,291 --> 00:26:57,374
J'ai une idée.
228
00:26:57,375 --> 00:26:58,833
Qu'est-ce que tu fais ?
229
00:29:25,833 --> 00:29:27,875
Pour mon fils.
230
00:30:07,208 --> 00:30:08,500
Allez.
231
00:30:10,000 --> 00:30:11,291
Merde.
232
00:31:46,833 --> 00:31:48,415
Périmètre sécurisé.
233
00:31:48,416 --> 00:31:49,333
On verra.
234
00:32:03,458 --> 00:32:05,958
J'ai cru que tu allais te faire tuer.
235
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Viens avec moi.
236
00:32:13,583 --> 00:32:14,582
Un mémorial.
237
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
Je te tiens.
238
00:32:16,250 --> 00:32:18,957
Quel genre d'animaux ?
239
00:32:18,958 --> 00:32:20,957
Ils voulaient du spectacle.
240
00:32:20,958 --> 00:32:22,707
Ils veulent vous faire peur.
241
00:32:22,708 --> 00:32:25,041
Ils n'ont fait que m'énerver.
242
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
Tu...
243
00:32:27,250 --> 00:32:30,040
Tu dois trouver un moyen
d'annuler l'invasion.
244
00:32:30,041 --> 00:32:31,082
Quoi ?
245
00:32:31,083 --> 00:32:33,249
Cette bataille a eu lieu
sur votre territoire.
246
00:32:33,250 --> 00:32:35,540
Là-bas, vous serez à leur merci.
247
00:32:35,541 --> 00:32:38,457
Rien de tout ceci n'est à notre merci.
248
00:32:38,458 --> 00:32:41,750
- Il faut changer ça.
- Je ne sais pas comment.
249
00:32:42,375 --> 00:32:45,249
Elle meurt en laissant ce trou géant
250
00:32:45,250 --> 00:32:47,666
et moi, je suis censée le remplir.
251
00:32:48,708 --> 00:32:50,625
Comme si elle n'avait jamais été là.
252
00:32:52,583 --> 00:32:53,416
C'est impossible.
253
00:32:54,041 --> 00:32:55,750
Le trou se rétrécit, mais...
254
00:32:56,791 --> 00:32:57,916
on ne le remplit jamais.
255
00:33:03,583 --> 00:33:05,750
J'ai eu tort de t'imposer l'insigne.
256
00:33:07,125 --> 00:33:08,374
C'est juste que...
257
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
quel que soit le scénario,
258
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
si je m'en prends à ta sœur seule,
259
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
l'une de nous revient dans un cercueil.
260
00:33:16,708 --> 00:33:18,208
Tout part en vrille.
261
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
Non.
262
00:33:22,750 --> 00:33:23,833
On empêchera ça.
263
00:33:38,083 --> 00:33:41,166
Je sais que tu doutes
de tes droits de naissance, Caitlyn.
264
00:33:42,958 --> 00:33:44,333
C'est une preuve de sagesse.
265
00:33:47,250 --> 00:33:48,208
Mais n'oublie pas.
266
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
Tu es une Kiramman.
267
00:34:23,375 --> 00:34:24,957
Jamais de notre vie,
268
00:34:24,958 --> 00:34:27,249
les dirigeants de Piltover
ont été contraints
269
00:34:27,250 --> 00:34:28,958
de se réfugier dans les cachots.
270
00:34:30,750 --> 00:34:31,958
Et pourtant nous y sommes.
271
00:34:32,708 --> 00:34:37,666
Qui doute encore que notre ennemi est
plus grand qu'un seul individu dérangé ?
272
00:34:38,208 --> 00:34:41,957
Comment ont-ils pu infiltrer
autant de ces choses à la cérémonie ?
273
00:34:41,958 --> 00:34:45,040
Nous avions pris toutes les mesures
de sécurité nécessaires.
274
00:34:45,041 --> 00:34:46,541
Quelqu'un a dû les aider.
275
00:34:47,083 --> 00:34:48,375
Quelqu'un d'ici.
276
00:34:48,958 --> 00:34:51,124
On ne peut se permettre
d'autres lamentations.
277
00:34:51,125 --> 00:34:55,291
Si on ne se défend pas avec l'Hextech,
nos principes ne serviront à rien.
278
00:34:56,875 --> 00:34:57,708
Je...
279
00:34:58,791 --> 00:35:01,082
On n'est pas prêts
pour une invasion massive.
280
00:35:01,083 --> 00:35:02,957
L'attaque de la Basse-Ville l'a prouvé.
281
00:35:02,958 --> 00:35:06,000
C'est une réunion à huis clos.
Qui vous a laissée entrer ?
282
00:35:07,041 --> 00:35:09,082
Je suis une commandante décorée.
283
00:35:09,083 --> 00:35:10,790
Dirigeante du clan Kiramman.
284
00:35:10,791 --> 00:35:12,749
Adressez-vous à moi avec respect
285
00:35:12,750 --> 00:35:14,666
ou taisez-vous.
286
00:35:16,875 --> 00:35:19,833
Je dirigerai une équipe d'assaut
sur Zaun avec trois objectifs :
287
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
localiser Jinx,
288
00:35:23,416 --> 00:35:24,500
démanteler le Shimmer
289
00:35:25,291 --> 00:35:28,333
et neutraliser les sbires
toujours fidèles à Silco.
290
00:35:29,083 --> 00:35:32,541
Qu'est-ce qui vous fait croire
que vous ferez mieux que nous ?
291
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
On leur réserve quelques surprises.
292
00:36:21,708 --> 00:36:24,708
HOMME DE PROGRÈS
293
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
Sous-titres : Isabelle Brouxhon