1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 Mel. 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 Mel, tu n'as rien ? 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 Ça va aller. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 Non. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - Tu es blessée ? - Non, ça va. 6 00:01:48,708 --> 00:01:49,833 Allez-y. 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 C'était une femme formidable. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Une bonne amie. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 J'ignore comment faire face à cette crise sans elle. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 Dire qu'on a failli étendre la souveraineté 11 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 aux monstres qui ont fait ça. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 On est chargés d'imposer l'ordre. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 Et on s'est endormis à nos postes. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 Mais j'ai ouvert les yeux. 15 00:06:25,000 --> 00:06:26,790 Finis les contes de fées sur la paix 16 00:06:26,791 --> 00:06:30,083 tant qu'on n'aura pas débarrassé nos sous-sols de ses démons. 17 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 C'est très aimable d'aider le conseiller Salo, mère. 18 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Comme nous sommes en guerre, 19 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 j'ai cru bon de solliciter l'avis d'une vétérane aussi expérimentée. 20 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Abordons le sujet qui nous occupe. 21 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 Notre peuple a peur, il souffre. 22 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Il doit savoir que ses dirigeants contrôlent la situation. 23 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Une démonstration de force sans précédent. 24 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Inondons la Basse-Ville de Pacifieurs, armés de l'Hextech. 25 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 Des innocents seront pris entre deux feux. 26 00:06:58,666 --> 00:07:02,290 Combien de conseillers doivent être pulvérisés pour que vous vous réveilliez ? 27 00:07:02,291 --> 00:07:03,333 Nous sommes assiégés. 28 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 Que fait-elle ici ? 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 La commandante Kiramman a été témoin de l'attaque. 30 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Elle a confirmé que c'était l'œuvre d'un seul individu dérangé. 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 Jinx. 32 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 Silco est mort. 33 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 Les bas-fonds n'ont plus de chef. 34 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Si nous suivons votre plan, ils risquent de s'unir contre nous. 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 Quelle est votre solution ? 36 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 Un châtiment ? 37 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 Une réprimande ferme ? 38 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 Utilisons leur division contre eux. 39 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 Accusons Jinx 40 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 et offrons une récompense qu'ils ne pourront ignorer. 41 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Désolée, Mel. 42 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 Je n'aime pas laisser notre destin entre les mains du hasard. 43 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 Jinx est insaisissable. 44 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Nous ne pourrons guérir qu'après l'avoir traduite en justice. 45 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 Alors, c'est réglé. Deux contre un. 46 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Nous envahissons. 47 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Si je peux me permettre ? 48 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 Lors d'une telle crise, 49 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 il est impératif de présenter un front uni au public, 50 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 quels que soient vos sentiments personnels. 51 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Quelle sagesse. 52 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 J'accepte de soutenir l'invasion. 53 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Mais je n'approuve pas l'Hextech. 54 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Nous avons un éthos. 55 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Une telle force doit être l'ultime recours. 56 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 Je suis d'accord. 57 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 Alors, c'est réglé. Deux contre un. 58 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 J'aurais pu tirer. 59 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 Ta mère t'a laissé ça. 60 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 La Clé Kiramman ? 61 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 Non, je ne suis pas... 62 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 Je ne la mérite pas. 63 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 C'est ton héritage, à présent, Caitlyn. 64 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 Que fait-elle encore ici ? 65 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Salut. 66 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Tu avais raison, Cait. 67 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 Powder n'est plus là. 68 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Je peux tout arranger. 69 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Si Jayce répare les gantelets, je peux le faire moi-même. 70 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Personne d'autre ne sera blessé. 71 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 Non. 72 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 Plus de mission solitaire. 73 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 Plus de plans imprudents. 74 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 Ma mère avait raison. 75 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 Mon arrogance m'a poussée à viser trop haut 76 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 et elle en a payé le prix. 77 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Ils envoient les Pacifieurs après Jinx. 78 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Je vais les accompagner. 79 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Je t'en prie, laisse-moi aider. 80 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Tu peux. 81 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Rejoins-nous. 82 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 Cait, je ne peux pas porter ça. 83 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 Les gens réclament du sang. 84 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 Le Conseil ne les arrêtera pas. 85 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Montre-leur que tous les Zauniens ne soutiennent pas Jinx. 86 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 On peut leur montrer. 87 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Ensemble. 88 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Je les ai vus tuer mes parents. 89 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 Tu sais ce que ça fait ? 90 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Oui. 91 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Je sais. 92 00:12:30,375 --> 00:12:32,291 Je te croyais de notre côté. 93 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 Tu n'as pas réfléchi. 94 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Hé, fais gaffe. 95 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Pardon. 96 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 C'est pas la première fois. 97 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Ça va ? 98 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 Tu... 99 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 as perdu quelqu'un dans l'attaque ? 100 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 Comment va-t-il ? 101 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 Comme avant. Il respire. 102 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 Son pouls est régulier. 103 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 À part ça, 104 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 je n'en sais pas plus que toi. 105 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 Qu'est-ce que ça lui fait ? 106 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 Le Cœur Hextech évolue. 107 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Il passe d'une rune à l'autre à une vitesse fulgurante. 108 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 Je sais juste que ça le maintient en vie. 109 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 Viktor adorerait ce casse-tête, s'il n'était pas... 110 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Je devrais être à sa place. 111 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Ne dis pas ça. 112 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Il nous reviendra. 113 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Je ne comprends toujours pas. 114 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Il était à côté de moi. 115 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 Comment l'explosion a-t-elle pu lui faire ça, alors que moi, 116 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 je m'en sors sans une égratignure ? 117 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Ne cherche pas un sens à tout ça, Jayce. 118 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 Et le Conseil ? 119 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 Ma mère est entrée en jeu. 120 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Elle a déjà mis le grappin sur Salo. 121 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Elle utilise sa peine pour obtenir l'Hextech. 122 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, j'ai promis à Viktor. 123 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Plus jamais. 124 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Ne t'en fais pas. 125 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Je m'en suis occupée. 126 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 Je ne les laisserai pas corrompre ton rêve. 127 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 Caitlyn était là. 128 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Tu devrais aller la voir. 129 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Elle le cache bien, mais la pauvre souffre atrocement. 130 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Salut, Petite pousse. 131 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 Comment m'as-tu trouvée ? 132 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 Ton père. 133 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Maman et moi venions ici pour nous évader. 134 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 L'un des rares endroits où on ne se disputait pas. 135 00:17:11,333 --> 00:17:13,333 Je regrette de ne pas avoir été plus présent. 136 00:17:15,375 --> 00:17:16,333 Comment va Viktor ? 137 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 Je ne sais même pas s'il est encore là. 138 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Depuis que c'est arrivé... 139 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 trois visages se bousculent dans ma tête. 140 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 Je vois ma mère. 141 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Quand ils l'ont trouvée. 142 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 Et chaque fibre de mon corps s'enfonce, 143 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 comme une pierre avalée par l'eau sombre. 144 00:17:42,291 --> 00:17:44,000 Puis, arrive Jinx. 145 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 Elle rit. 146 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Je veux lui arracher ce rire de la gorge pour toujours. 147 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait. 148 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Je sais. 149 00:17:52,125 --> 00:17:55,999 Je comprends à présent à quel point il est facile de les haïr. 150 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Il suffit d'un acte odieux. 151 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Puis, je vois Vi. 152 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 Je lui ai demandé de mettre l'uniforme. 153 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 Inutile de dire qu'elle a refusé. 154 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 Vi ? Porter un insigne ? 155 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 Elle pense que tes gantelets résoudront tous ses problèmes. 156 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 Et si elle avait raison ? 157 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 L'Hextech nous maintient peut-être en vie, 158 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 mais ce n'est pas ce qui nous sauvera. 159 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Moi ? 160 00:18:35,541 --> 00:18:37,375 Rejoindre la patrouille des cacahuètes ? 161 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 Moi qui croyais qu'elle n'avait pas d'humour. 162 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 J'aime les cacahuètes. 163 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 Son père a raison. 164 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 À quoi bon rester ici ? 165 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 Sauf que... 166 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 c'est moi qui ai créé ce monstre. 167 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 Vi ? 168 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 Qui êtes-vous ? 169 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 Comment connaissez-vous mon nom ? 170 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 Sous-lieutenante Nolen. 171 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 Maddie. 172 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 Et... 173 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 c'est écrit sur votre visage. 174 00:19:24,500 --> 00:19:26,665 Alors, c'est quoi ? Une fouille aléatoire ? 175 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 Vous m'escortez hors de la propriété ? 176 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 Ou vous me faites perdre mon temps ? 177 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 Une fouille ? Non. 178 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 Non, non. 179 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Vous êtes une légende parmi les Pacifieurs. 180 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 Caitlyn a fait une scène au poste quand ils ont refusé de vous enrôler. 181 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 Je dois vous demander. 182 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 Tout est vrai ? 183 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 Vous vous en êtes prise à Silco seule, sans le soutien du Conseil ? 184 00:19:48,708 --> 00:19:50,333 Vous avez attaqué tout son gang ? 185 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 Cait a dit tout ça ? 186 00:19:53,291 --> 00:19:57,082 Elle a dit que si chaque Pacifieur avait un cœur comme le vôtre, 187 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 on pourrait affronter Noxus. 188 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 Et elle a menacé de retirer le financement de sa famille. 189 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 En tout cas, je suis contente que vous nous rejoigniez. 190 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Après la trahison du shérif, 191 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 disons que... 192 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 c'est bon de savoir qu'il reste encore des gens bien. 193 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Sous-lieutenante Nolen. 194 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 Le devoir m'appelle. 195 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 C'était un honneur, Vi. 196 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Allez-y, madame. - Par ici, madame. 197 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Arrêtez-vous. - Avancez, s'il vous plaît. 198 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 L'un de mes nombreux privilèges en tant que conseillère 199 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 est d'avoir l'occasion, de temps à autre, de me tenir derrière ce podium 200 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 et de voir autant de gens 201 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 réunis non pas par naissance ou principe, mais par tout ce que nous partageons. 202 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 Notre espoir. 203 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 Notre curiosité. 204 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 Notre contrainte à laisser derrière nous un monde meilleur. 205 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 Ces choses que nous partageons font de nous un peuple uni. 206 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Aujourd'hui, nous partageons une perte inimaginable. 207 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 Le conseiller Irius Bolbok, 208 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 le conseiller Torman Hoskel 209 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 et la conseillère Cassandra Kiramman nous ont été enlevés. 210 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Mais ils ne seront pas oubliés. 211 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Cette statue a été construite 212 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 pour nous souvenir de leurs innombrables contributions. 213 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 De leurs années de service. 214 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 Pas de l'acte lâche qui nous les a enlevés. 215 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Madame, vous ne pouvez pas passer. 216 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 Nous avons subi un terrible choc, 217 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 mais je vous assure que l'État de droit prévaut à Piltover. 218 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 - Non. - Nous trouverons les responsables. 219 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 Et ils paieront pour leurs crimes. 220 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 C'est affreux, n'est-ce pas ? 221 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 De perdre un être cher. 222 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 Vous n'êtes pas en sécurité ici, Piltos. 223 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Aucun d'entre vous ne l'est. 224 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 Laissez passer. 225 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 On y va. 226 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Évacue les conseillers. 227 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 J'ai une idée. 228 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 Qu'est-ce que tu fais ? 229 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Pour mon fils. 230 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Allez. 231 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Merde. 232 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Périmètre sécurisé. 233 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 On verra. 234 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 J'ai cru que tu allais te faire tuer. 235 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Viens avec moi. 236 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Un mémorial. 237 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Je te tiens. 238 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 Quel genre d'animaux ? 239 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 Ils voulaient du spectacle. 240 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Ils veulent vous faire peur. 241 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Ils n'ont fait que m'énerver. 242 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Tu... 243 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Tu dois trouver un moyen d'annuler l'invasion. 244 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 Quoi ? 245 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 Cette bataille a eu lieu sur votre territoire. 246 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Là-bas, vous serez à leur merci. 247 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Rien de tout ceci n'est à notre merci. 248 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Il faut changer ça. - Je ne sais pas comment. 249 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Elle meurt en laissant ce trou géant 250 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 et moi, je suis censée le remplir. 251 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 Comme si elle n'avait jamais été là. 252 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 C'est impossible. 253 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 Le trou se rétrécit, mais... 254 00:32:56,791 --> 00:32:57,916 on ne le remplit jamais. 255 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 J'ai eu tort de t'imposer l'insigne. 256 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 C'est juste que... 257 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 quel que soit le scénario, 258 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 si je m'en prends à ta sœur seule, 259 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 l'une de nous revient dans un cercueil. 260 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 Tout part en vrille. 261 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 Non. 262 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 On empêchera ça. 263 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Je sais que tu doutes de tes droits de naissance, Caitlyn. 264 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 C'est une preuve de sagesse. 265 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Mais n'oublie pas. 266 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 Tu es une Kiramman. 267 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Jamais de notre vie, 268 00:34:24,958 --> 00:34:27,249 les dirigeants de Piltover ont été contraints 269 00:34:27,250 --> 00:34:28,958 de se réfugier dans les cachots. 270 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 Et pourtant nous y sommes. 271 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 Qui doute encore que notre ennemi est plus grand qu'un seul individu dérangé ? 272 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 Comment ont-ils pu infiltrer autant de ces choses à la cérémonie ? 273 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Nous avions pris toutes les mesures de sécurité nécessaires. 274 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Quelqu'un a dû les aider. 275 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 Quelqu'un d'ici. 276 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 On ne peut se permettre d'autres lamentations. 277 00:34:51,125 --> 00:34:55,291 Si on ne se défend pas avec l'Hextech, nos principes ne serviront à rien. 278 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Je... 279 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 On n'est pas prêts pour une invasion massive. 280 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 L'attaque de la Basse-Ville l'a prouvé. 281 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 C'est une réunion à huis clos. Qui vous a laissée entrer ? 282 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Je suis une commandante décorée. 283 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Dirigeante du clan Kiramman. 284 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Adressez-vous à moi avec respect 285 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 ou taisez-vous. 286 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Je dirigerai une équipe d'assaut sur Zaun avec trois objectifs : 287 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 localiser Jinx, 288 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 démanteler le Shimmer 289 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 et neutraliser les sbires toujours fidèles à Silco. 290 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 Qu'est-ce qui vous fait croire que vous ferez mieux que nous ? 291 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 On leur réserve quelques surprises. 292 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 HOMME DE PROGRÈS 293 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Sous-titres : Isabelle Brouxhon