1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 ‫מל.‬ 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 ‫מל, את בסדר?‬ 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 ‫הכול בסדר.‬ 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 ‫לא.‬ 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 ‫נפצעת?‬ ‫-אני בסדר.‬ 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 ‫קדימה, קדימה.‬ 7 00:03:46,041 --> 00:03:48,875 ‫- ארקיין -‬ 8 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 ‫היא היתה אישה נפלאה.‬ 9 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 ‫חברה טובה.‬ 10 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 ‫אני לא יודעת איך נתמודד‬ ‫עם המשבר הזה בלעדיה.‬ 11 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 ‫לחשוב שכמעט הענקנו ריבונות‬ 12 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 ‫ליצורים שעשו את זה.‬ 13 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 ‫אנחנו אחראים להשלטת סדר,‬ 14 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 ‫וישנו בעמידה.‬ 15 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 ‫עכשיו עיניי פקוחות.‬ 16 00:06:25,000 --> 00:06:30,083 ‫לא יהיו עוד סיפורי אגדות על שלום‬ ‫עד שננקה את כל השדים מהמרתף שלנו.‬ 17 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 ‫כל כך יפה מצדך לעזור‬ ‫לחבר המועצה סאלו, אמא.‬ 18 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 ‫כיוון שאנחנו במלחמה,‬ 19 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 ‫חשבתי שיהיה נבון לבקש עצה‬ ‫מלוחמת מנוסה כל כך.‬ 20 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 ‫בואו נדבר על העניין שלפנינו.‬ 21 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 ‫אנשינו מפחדים וסובלים.‬ 22 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 ‫הם צריכים לדעת שהמנהיגים שלהם שולטים במצב.‬ 23 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 ‫נערוך הפגנת כוח חסרת תקדים.‬ 24 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 ‫נציף את העיר התחתית במוציאים לפועל‬ ‫החמושים בהקסטק.‬ 25 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 ‫אנשים חפים מפשע יילכדו באש הצולבת.‬ 26 00:06:58,666 --> 00:07:02,082 ‫עוד כמה חברי מועצה צריכים להתפוצץ‬ ‫לפני שתתעוררי?‬ 27 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 ‫אנחנו תחת מתקפה.‬ 28 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 ‫מה היא עושה כאן?‬ 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 ‫השוטרת קירמאן ראתה במו עיניה את המתקפה.‬ 30 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 ‫היא אישרה שזה היה מעשה של אדם מטורף אחד.‬ 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 ‫ג'ינקס.‬ 32 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 ‫סילקו מת.‬ 33 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 ‫המחתרת נותרה ללא מנהיג.‬ 34 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 ‫אם נפעל לפי התוכנית שלך,‬ ‫נסתכן בכך שיתאחדו נגדנו.‬ 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 ‫אז מה הפתרון שלך?‬ 36 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 ‫הענשה?‬ 37 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 ‫נזיפה חמורה?‬ 38 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 ‫נשתמש בחטיבה שלהם נגדם.‬ 39 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 ‫נאשים את ג'ינקס במתקפה,‬ 40 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 ‫ונציע פרס גדול מדי מכדי להתעלם ממנו.‬ 41 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 ‫אני מצטערת, מל.‬ 42 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 ‫אני לא רגועה מכך‬ ‫שנפקיד את גורלנו בידי המזל.‬ 43 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 ‫ג'ינקס התגלתה כחמקמקה.‬ 44 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 ‫נוכל להתחיל בריפוי רק לאחר שהיא תובא לדין.‬ 45 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 ‫אז זה סגור, שניים נגד אחת.‬ 46 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 ‫אנחנו נפלוש.‬ 47 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 ‫יורשה לי לומר משהו?‬ 48 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 ‫במשברים מסוג זה,‬ 49 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 ‫חיוני להציג חזית אחידה בפני הציבור,‬ 50 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 ‫ללא קשר לרגשות האישיים שלנו.‬ 51 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 ‫כמה נבון.‬ 52 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 ‫אסכים לתמוך בפלישה.‬ 53 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 ‫אבל מבחינתי הגבול עובר בהקסטק.‬ 54 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 ‫יש לנו קוד אתי.‬ 55 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 ‫שימוש כזה בכוח חייב להיות רק כמוצא אחרון.‬ 56 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 ‫מוסכם.‬ 57 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 ‫אז סוכם, שתיים נגד אחד.‬ 58 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 ‫היתה לי הזדמנות.‬ 59 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 ‫אמא שלך השאירה לך את זה.‬ 60 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 ‫מפתח קירמאן?‬ 61 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 ‫לא, אני לא...‬ 62 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 ‫אני לא ראויה לו.‬ 63 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 ‫זו המורשת שלך עכשיו, קייטלין.‬ 64 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 ‫למה היא עדיין כאן?‬ 65 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 ‫היי.‬ 66 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 ‫צדקת, קייט.‬ 67 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 ‫פאודר איננה.‬ 68 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 ‫אני יכולה לתקן את זה.‬ 69 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 ‫אם תשכנעי את ג'ייס לתקן את הכפפות,‬ ‫אוכל לעשות את זה בעצמי.‬ 70 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 ‫אין צורך לפגוע באף אחד אחר.‬ 71 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 ‫לא.‬ 72 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 ‫אין יותר משימות סוררות.‬ 73 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 ‫אין יותר תוכניות פזיזות.‬ 74 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 ‫אמא שלי צדקה.‬ 75 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 ‫יהירותי גרמה לי לקחת על עצמי‬ ‫יותר משהייתי מסוגלת לשאת,‬ 76 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 ‫והיא שילמה את המחיר.‬ 77 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 ‫הם שולחים את כל המוציאים לפועל‬ ‫לחפש את ג'ינקס.‬ 78 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 ‫אני הולכת איתם.‬ 79 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 ‫בבקשה, אני חייבת לעזור.‬ 80 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 ‫את יכולה לעזור.‬ 81 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 ‫כאחת מאיתנו.‬ 82 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 ‫קייט, אני לא יכולה לענוד את זה.‬ 83 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 ‫האנשים זועקים לדם.‬ 84 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 ‫המועצה לא תעצור אותם.‬ 85 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 ‫את יכולה להוכיח שלא כל זאון תומכת בג'ינקס.‬ 86 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 ‫אנחנו נוכל להראות להם.‬ 87 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 ‫ביחד.‬ 88 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 ‫ראיתי איך הם הרגו את הוריי.‬ 89 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 ‫יש לך מושג איזו הרגשה זו?‬ 90 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 ‫כן.‬ 91 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 ‫יש לי.‬ 92 00:12:30,375 --> 00:12:32,291 ‫חשבתי שאת בצד שלנו.‬ 93 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 ‫לא חשבת בכלל.‬ 94 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 ‫היי, תיזהרי.‬ 95 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 ‫סליחה.‬ 96 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 ‫את לא הראשונה.‬ 97 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ‫את בסדר?‬ 98 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 ‫את...‬ 99 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 ‫איבדת מישהו במתקפה?‬ 100 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 ‫מה שלומו?‬ 101 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 ‫כמו קודם. נושם.‬ 102 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 ‫הדופק יציב.‬ 103 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 ‫מעבר לזה,‬ 104 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 ‫נותר רק לנחש.‬ 105 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 ‫מה זה עושה לו?‬ 106 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 ‫ליבת ההקס התפתחה.‬ 107 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 ‫היא מחליפה דפוסים רוניים מהר מדי,‬ ‫אני לא עומד בקצב.‬ 108 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 ‫הדבר היחיד שאני יודע‬ ‫הוא שזה משאיר אותו בחיים.‬ 109 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 ‫זה מסוג החידות שוויקטור היה אוהב,‬ ‫אם הוא לא היה...‬ 110 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 ‫אני הייתי צריך להיות שם במקומו.‬ 111 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 ‫אל תגיד את זה.‬ 112 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 ‫הוא יחזור אלינו.‬ 113 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 ‫אני עדיין לא מבין.‬ 114 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 ‫הוא היה ממש לידי.‬ 115 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 ‫איך הפיצוץ פגע בו ככה, ואני פשוט...‬ 116 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 ‫אני יצאתי משם ללא שריטה?‬ 117 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 ‫אין היגיון בדברים האלה, ג'ייס.‬ 118 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 ‫איך הלך עם המועצה?‬ 119 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 ‫אמא שלי נכנסה למשחק.‬ 120 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 ‫היא כבר הצליחה להשפיע על סאלו.‬ 121 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 ‫היא משתמשת באבל שלו כדי לדחוף את הקסטק.‬ 122 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 ‫מל, הבטחתי לוויקטור.‬ 123 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 ‫לעולם לא עוד.‬ 124 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 ‫זה בסדר.‬ 125 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 ‫טיפלתי בזה.‬ 126 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 ‫לא אתן להם להרוס את החלום שלך.‬ 127 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 ‫קייטלין היתה שם.‬ 128 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 ‫אולי תבקר אותה.‬ 129 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 ‫היא מסתירה את זה בצורה ראויה להערצה,‬ ‫אבל המסכנה סובלת כל כך.‬ 130 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 ‫היי, ספראוט.‬ 131 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 ‫איך מצאת אותי?‬ 132 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 ‫אבא שלך.‬ 133 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 ‫אמא ואני נהגנו לבוא לכאן‬ ‫כשהיינו צריכות מפלט.‬ 134 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 ‫אחד המקומות הבודדים שבהם‬ ‫מעולם לא התווכחנו.‬ 135 00:17:11,333 --> 00:17:13,416 ‫אני מצטער שלא הייתי בסביבה.‬ 136 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 ‫מה שלום ויקטור?‬ 137 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 ‫אני אפילו לא יודע אם הוא עוד שם.‬ 138 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 ‫מאז שזה קרה...‬ 139 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 ‫שלושה פרצופים מסתובבים לי בראש.‬ 140 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 ‫אני רואה את אמא.‬ 141 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 ‫כשמצאו אותה.‬ 142 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 ‫וכל נים בגופי פשוט שוקע,‬ 143 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 ‫כמו אבן שנבלעה במים אפלים.‬ 144 00:17:42,291 --> 00:17:44,083 ‫אבל אז יש את ג'ינקס.‬ 145 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 ‫צוחקת.‬ 146 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 ‫אני רוצה לתלוש את הצחוק הזה‬ ‫מהגרון שלה לנצח.‬ 147 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 ‫קייט.‬ 148 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 ‫אני יודעת.‬ 149 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 ‫אני פשוט מבינה עכשיו‬ 150 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 ‫כמה קל לשנוא אותם.‬ 151 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 ‫מעשה אכזרי אחד.‬ 152 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 ‫ואז אני רואה את ויי.‬ 153 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 ‫ביקשתי ממנה ללבוש את המדים.‬ 154 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 ‫אומר רק שהיא סירבה.‬ 155 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 ‫ויי? לענוד תג?‬ 156 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 ‫היא חושבת שהכפפות שלך‬ ‫יפתרו את כל הבעיות שלה.‬ 157 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 ‫מה אם היא צודקת?‬ 158 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 ‫הקסטק אולי יותיר אותנו בחיים, ג'ייס,‬ 159 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 ‫אבל הוא לא יציל אותנו.‬ 160 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 ‫אני?‬ 161 00:18:35,541 --> 00:18:37,208 ‫שאצטרף לסיור הבוטנים?‬ 162 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 ‫הייתי בטוחה שאין לה חוש הומור.‬ 163 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 ‫אני אוהב בוטנים.‬ 164 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 ‫אבא שלה צודק.‬ 165 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 ‫אין טעם להישאר כאן.‬ 166 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 ‫אלא ש...‬ 167 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 ‫אני זו שיצרה את המפלצת.‬ 168 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 ‫ויי?‬ 169 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 ‫מי את?‬ 170 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 ‫ואיך את יודעת איך קוראים לי?‬ 171 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 ‫שוטרת זוטרה נולן.‬ 172 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 ‫מאדי.‬ 173 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 ‫ו...‬ 174 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 ‫שמך כתוב על הפנים.‬ 175 00:19:24,500 --> 00:19:25,582 ‫אז מה קורה?‬ 176 00:19:25,583 --> 00:19:26,665 ‫חיפוש אקראי?‬ 177 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 ‫ליווי אל מחוץ לשטח?‬ 178 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 ‫או שבאת רק כדי לבזבז את זמני?‬ 179 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 ‫חיפוש? לא.‬ 180 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 ‫לא.‬ 181 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 ‫את סוג של אגדה בקרב המוציאים לפועל.‬ 182 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 ‫קייטלין עשתה סצנה רצינית בתחנה‬ ‫כשניסו למנוע את הגיוס שלך.‬ 183 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 ‫עכשיו אני חייבת לשאול.‬ 184 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 ‫הכול נכון?‬ 185 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 ‫רדפת אחרי סילקו לבד כשהמועצה לא תמכה בך?‬ 186 00:19:48,708 --> 00:19:50,250 ‫התעמתת עם כל הכנופייה שלו?‬ 187 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 ‫קייט אמרה את כל זה?‬ 188 00:19:53,291 --> 00:19:54,582 ‫היא אמרה,‬ 189 00:19:54,583 --> 00:19:57,082 ‫שאם לכל מוציא לפועל היה לב כמו שלך,‬ 190 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 ‫היינו יכולים להילחם בנוקסוס עצמו.‬ 191 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 ‫ואז היא איימה להפסיק את המימון של משפחתה.‬ 192 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 ‫בכל מקרה, אני שמחה שאת מצטרפת.‬ 193 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 ‫אחרי שהשריף בגד בנו,‬ 194 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 ‫טוב, בואי נגיד...‬ 195 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 ‫נחמד לדעת שעדיין נשארו אנשים טובים.‬ 196 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 ‫השוטרת נולן.‬ 197 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 ‫אני צריכה ללכת.‬ 198 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 ‫היה לי לכבוד, ויי.‬ 199 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 ‫בבקשה, גברתי.‬ ‫-מכאן, גברתי.‬ 200 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 ‫עצור.‬ ‫-תמשיכו לזוז, בבקשה, חברים.‬ 201 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 ‫אחת מהזכויות הרבות מתוקף שירותי‬ ‫כחברת המועצה שלכם,‬ 202 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 ‫היא ההזדמנות, מדי פעם,‬ ‫לעמוד מאחורי הפודיום הזה‬ 203 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 ‫ולראות רבים כל כך,‬ 204 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 ‫שמאוחדים לא על ידי לידה או צו,‬ ‫אלא על ידי כל הדברים שאנו חולקים.‬ 205 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 ‫התקווה שלנו.‬ 206 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 ‫הסקרנות שלנו.‬ 207 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 ‫הדחף שלנו להשאיר אחרינו‬ ‫עולם טוב מזה שהיה לפנינו.‬ 208 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 ‫הדברים שאנו חולקים‬ ‫הם מה שהופך אותנו לעם אחד.‬ 209 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 ‫היום אנו חולקים אובדן בלתי נתפס.‬ 210 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 ‫חבר המועצה איריוס בולבוק,‬ 211 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 ‫חבר המועצה טורמן הוסקל,‬ 212 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 ‫וחברת המועצה קסנדרה קירמאן נלקחו מאיתנו.‬ 213 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 ‫אבל הם לא יישכחו.‬ 214 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 ‫הזמנו את הפסל הזה‬ 215 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 ‫כדי שנוכל לזכור אותם‬ ‫על תרומותיהם האינסופיות.‬ 216 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 ‫על השירות שנתנו לאורך כל חייהם.‬ 217 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 ‫ולא על המעשה השפל שגנב אותם מאיתנו.‬ 218 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 ‫גברתי, את לא יכולה להיכנס...‬ 219 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 ‫אף שספגנו מכה קשה,‬ 220 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 ‫אני מבטיחה לכם,‬ ‫ששלטון החוק שריר וקיים בפילטובר.‬ 221 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 ‫לא.‬ ‫-אנחנו נמצא את האחראים.‬ 222 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 ‫והם יתנו את הדין על פשעיהם.‬ 223 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 ‫נורא, נכון?‬ 224 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 ‫לאבד אדם אהוב.‬ 225 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 ‫אתם לא בטוחים כאן, טופרים.‬ 226 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 ‫איש מכם אינו בטוח.‬ 227 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 ‫זהירות.‬ 228 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 ‫קדימה.‬ 229 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 ‫תוציאו מכאן את חברי המועצה.‬ 230 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 ‫יש לי רעיון.‬ 231 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 ‫מה את עושה?‬ 232 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 ‫למען הבן שלי.‬ 233 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 ‫קדימה.‬ 234 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 ‫לעזאזל.‬ 235 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 ‫המתחם מאובטח.‬ 236 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 ‫עוד נראה.‬ 237 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 ‫הייתי בטוחה שיהרגו אותך.‬ 238 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 ‫בוא איתי.‬ 239 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 ‫טקס זיכרון.‬ 240 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 ‫תפסתי אותך.‬ 241 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 ‫איזה מין חיות אלה...?‬ 242 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 ‫הם רצו את המחזה.‬ 243 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 ‫בסדר? הם מנסים להפחיד אותך.‬ 244 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 ‫הם רק עצבנו אותי.‬ 245 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 ‫את...‬ 246 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 ‫את חייבת למצוא דרך לבטל את הפלישה.‬ 247 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 ‫מה?‬ 248 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 ‫הקרב הזה היה על אדמתך.‬ 249 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 ‫שם למטה, תפעלו לפי התנאים שלהם.‬ 250 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 ‫שום דבר מזה אינו בתנאים שלנו.‬ 251 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 ‫אולי כדאי שתשני את זה.‬ ‫-אני לא יודעת איך, בסדר?‬ 252 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 ‫היא מתה ומשאירה את הבור הענק הזה,‬ 253 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 ‫ואני פשוט אמורה למלא אותו.‬ 254 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 ‫כאילו היא לא היתה שם מעולם.‬ 255 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 ‫היי.‬ 256 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 ‫את לא.‬ 257 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 ‫הבור נעשה קטן יותר, אבל...‬ 258 00:32:56,791 --> 00:32:57,875 ‫אף פעם לא ממלאים אותו.‬ 259 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 ‫טעיתי כשהפלתי עלייך את התג.‬ 260 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 ‫פשוט...‬ 261 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 ‫בכל צורה שלא אחשוב על זה,‬ 262 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 ‫אם ארדוף אחרי אחותך לבד,‬ 263 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 ‫אחת מאיתנו תחזור בארון.‬ 264 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 ‫הכול מתפרק.‬ 265 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 ‫לא נכון.‬ 266 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 ‫לא ניתן לזה לקרות.‬ 267 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 ‫אני יודעת שאת מפקפקת בזכותך מלידה,‬ ‫קייטלין.‬ 268 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 ‫יש בכך חוכמה.‬ 269 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 ‫אבל תזכרי.‬ 270 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 ‫את בת קירמאן.‬ 271 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 ‫מעולם, לאורך כל חיינו,‬ 272 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 ‫לא הכריחו את מנהיגי פילטובר‬ ‫להיכנס לצינוק של הבירה שלנו.‬ 273 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 ‫אך הנה אנחנו.‬ 274 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 ‫האם יש מי שעוד מפקפק בכך שהאויב שלנו‬ ‫גדול יותר מאדם מטורף אחד?‬ 275 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 ‫איך הם הגניבו כל כך‬ ‫הרבה מהדברים האלה לטקס?‬ 276 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 ‫חשבתי שנקטנו בכל האמצעים כדי לאבטח אותו.‬ 277 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 ‫ודאי היתה להם עזרה.‬ 278 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 ‫ממישהו כאן למעלה.‬ 279 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 ‫אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו להמשיך להסס.‬ 280 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 ‫אם לא נגן על עצמנו עם הקסטק,‬ 281 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 ‫העקרונות שלנו יהיו חסרי משמעות.‬ 282 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 ‫אני...‬ 283 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 ‫אנחנו לא מוכנים לפלישה בהיקף מלא.‬ 284 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 ‫המתקפה בעיר התחתית הוכיחה זאת.‬ 285 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 ‫זו ישיבת מועצה סגורה. מי הכניס אותך לכאן?‬ 286 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 ‫אני קצינה מעוטרת.‬ 287 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 ‫מנהיגת בית קירמאן.‬ 288 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 ‫תפנה אליי בכבוד,‬ 289 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 ‫או שתסתום את הפה.‬ 290 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 ‫אני אוביל צוות תקיפה לזאון עם שלוש מטרות:‬ 291 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 ‫לאתר את ג'ינקס,‬ 292 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 ‫לפרק את השימר,‬ 293 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 ‫ולנטרל כל סוכן שעדיין נאמן לסילקו.‬ 294 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 ‫מה גורם לך לחשוב שתצליחי‬ ‫יותר מהכוחות שלנו היום?‬ 295 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 ‫יש לנו הפתעות משלנו.‬ 296 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 ‫- איש של קידמה -‬ 297 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 ‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬