1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 Mel! 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 Mel, estás bem? 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 Está tudo bem. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 Não. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - Estás ferida? - Estou bem. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 Vão! 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 Ela era uma grande mulher. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Uma boa amiga. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 Não sei como vamos enfrentar esta crise sem ela. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 E pensar que quase concedemos soberania 11 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 às criaturas que fizeram isto. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 Somos acusados de impor a ordem. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 E temos estado a dormir nos nossos postos. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 Mas já abri os olhos. 15 00:06:25,000 --> 00:06:30,083 Não haverá mais contos de fadas de paz até livrarmos a nossa cave dos demónios. 16 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 Que simpática em ajudar o Conselheiro Salo, mãe. 17 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Como estamos em guerra, 18 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 achei prudente pedir o conselho de um veterano tão experiente. 19 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Falemos do assunto em questão. 20 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 O nosso povo está assustado, a sofrer. 21 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Têm de saber que os líderes têm a situação controlada. 22 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Uma demonstração de força sem precedentes. 23 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Inundamos a cidade subterrânea com Esbirros, armados com Hextech. 24 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 Inocentes serão apanhados no fogo cruzado. 25 00:06:58,666 --> 00:07:02,082 Quantos mais conselheiros têm de ser feitos em pedaços até acordarem? 26 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 Estamos sob ataque! 27 00:07:07,958 --> 00:07:09,707 O que faz ela aqui? 28 00:07:09,708 --> 00:07:12,290 A Oficial Kiramman testemunhou o ataque em primeira mão. 29 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Confirmou que foi obra de um único indivíduo perturbado. 30 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 A Jinx. 31 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 O Silco está morto. 32 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 A resistência não tem líder. 33 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Se seguirmos o teu plano, arriscamo-nos a uni-los contra nós. 34 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 Qual é a tua solução? 35 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 Um castigo? 36 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 Uma reprimenda firme? 37 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 Usamos a sua divisão contra eles. 38 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 Culpar a Jinx pelo ataque, 39 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 oferecer uma recompensa que não pode ser ignorada. 40 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Lamento, Mel. 41 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 Não me sinto bem em deixar o nosso destino ao acaso. 42 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 A Jinx demonstrou ser esquiva. 43 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Só podemos recuperar quando ela for entregue à justiça. 44 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 Então, está decidido. Dois para um. 45 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Invadimos. 46 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Posso? 47 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 Em crises como esta, 48 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 é imperativo apresentar uma frente unida em público, 49 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 independentemente de sentimentos pessoais. 50 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Que sábia. 51 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 Apoiarei a invasão. 52 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Mas não autorizo o Hextech. 53 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Temos um etos. 54 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Tal força deve ser usada em último recurso. 55 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 Concordo. 56 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 Então, está decidido. Dois para um. 57 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 Eu tive a oportunidade. 58 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 A tua mãe deixou-te isto. 59 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 A Chave Kiramman? 60 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 Não, eu não... 61 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 Eu não a mereço. 62 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 Agora é o teu legado, Caitlyn. 63 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 O que faz ela ainda aqui? 64 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Olá. 65 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Tinhas razão, Cait. 66 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 A Powder foi-se embora. 67 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Eu posso resolver isto. 68 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Se o Jayce arranjar os guantes, posso fazê-lo sozinha. 69 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Mais ninguém precisa de se magoar. 70 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 Não. 71 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 Chega de missões à margem da lei. 72 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 Chega de planos imprudentes. 73 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 A minha mãe tinha razão. 74 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 A minha arrogância levou-me a fazer mais do que podia 75 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 e ela pagou o preço. 76 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Vão mandar os Esbirros atrás da Jinx. 77 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Eu vou com eles. 78 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Por favor, tenho de ajudar. 79 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Podes ajudar. 80 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Como uma de nós. 81 00:12:05,833 --> 00:12:08,249 Cait, não posso usar isto. 82 00:12:08,250 --> 00:12:09,791 O povo quer sangue. 83 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 O Conselho não os impedirá. 84 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Podes mostrar que nem toda a Zaun apoia a Jinx. 85 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 Podemos mostrar-lhes. 86 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Juntas. 87 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Vi-os matar os meus pais. 88 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 Fazes ideia de como isso é? 89 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Sim. 90 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Faço. 91 00:12:30,333 --> 00:12:32,291 Pensei que estavas do nosso lado. 92 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 Não pensaste de todo. 93 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Cuidado. 94 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Desculpa. 95 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 Não é a primeira vez. 96 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Estás bem? 97 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 Tu... 98 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 ... perdeste alguém no ataque? 99 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 Como está ele? 100 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 Igual. A respirar. 101 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 A pulsação é consistente. 102 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 Além disso... 103 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 ... sei tanto como tu. 104 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 O que lhe está a fazer? 105 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 O Hexcore tem evoluído. 106 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Muda-se em padrões rúnicos mais depressa do que consigo acompanhar. 107 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 Só sei que está a mantê-lo vivo. 108 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 É o tipo de puzzle que o Viktor adoraria, se não estivesse... 109 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Devia ser eu ali em vez dele. 110 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Não digas isso. 111 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Ele vai voltar para nós. 112 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Ainda não entendo. 113 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Ele estava ao meu lado. 114 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 Como é que a explosão lhe faz isto e eu... 115 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 E eu saio sem um único arranhão? 116 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Estas coisas não fazem sentido, Jayce. 117 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 Como correu com o Conselho? 118 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 A minha mãe entrou no jogo. 119 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Ela já tem as garras no Salo. 120 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Usa a dor dele para conseguir o Hextech. 121 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, eu prometi ao Viktor. 122 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Nunca mais. 123 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Está tudo bem. 124 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Eu tratei disso. 125 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 Não deixarei que corrompam o teu sonho. 126 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 A Caitlyn estava lá. 127 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Faz-lhe uma visita. 128 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Esconde-o admiravelmente, mas a pobre está em grande sofrimento. 129 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Olá, Pequenota. 130 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 Como me encontraste? 131 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 O teu pai. 132 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 A mãe e eu vínhamos cá quando precisávamos de um escape. 133 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 Era dos poucos sítios onde não discutíamos. 134 00:17:11,333 --> 00:17:13,333 Desculpa não ter estado presente. 135 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 Como está o Viktor? 136 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 Nem sei se ele ainda ali está. 137 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Desde que aquilo aconteceu... 138 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 ... três caras passam-me constantemente pela cabeça. 139 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 Vejo a mãe. 140 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Quando a encontraram. 141 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 E cada pedacinho de mim vai-se abaixo, 142 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 como uma pedra engolida por águas obscuras. 143 00:17:42,291 --> 00:17:44,083 Mas depois surge a Jinx. 144 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 A rir. 145 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Quero arrancar-lhe aquele riso da garganta para sempre. 146 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait. 147 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Eu sei. 148 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 Mas agora compreendo, 149 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 como é fácil odiá-los. 150 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Basta um ato cruel. 151 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Depois, vejo a Vi. 152 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 Pedi-lhe para vestir o uniforme. 153 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 Escusado será dizer que ela recusou. 154 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 A Vi? A usar um distintivo? 155 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 Ela acha que os teus guantes resolverão todos os problemas dela. 156 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 E se ela tiver razão? 157 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 O Hextech pode manter-nos vivos, Jayce, 158 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 mas não é o que nos vai salvar. 159 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Eu. 160 00:18:35,541 --> 00:18:37,208 Juntar-me à patrulha dos amendoins? 161 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 E eu a pensar que ela não tinha sentido de humor. 162 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 Eu gosto de amendoins. 163 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 O pai dela tem razão. 164 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 Não vale a pena ficar aqui. 165 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 Só que... 166 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 ... fui eu que criei o monstro. 167 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 Vi? 168 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 Quem és tu? 169 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 E como sabes o meu nome? 170 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 Agente Júnior Nolen. 171 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 Maddie. 172 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 E... 173 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 ... está escrito na sua cara. 174 00:19:24,500 --> 00:19:25,582 O que é isto? 175 00:19:25,583 --> 00:19:26,665 Revista aleatória? 176 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 Escolta para fora da propriedade? 177 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 Ou vieste desperdiçar o meu tempo? 178 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 Revista? Não. 179 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 Nada disso. 180 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Você é uma lenda entre os Esbirros. 181 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 A Caitlyn fez uma cena na esquadra quando tentaram negar-lhe o alistamento. 182 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 Tenho de perguntar. 183 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 É tudo verdade? 184 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 Foi atrás do Silco sozinha quando o Conselho não a apoiou? 185 00:19:48,708 --> 00:19:50,250 Enfrentou o gangue todo? 186 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 A Cait disse isso tudo? 187 00:19:53,291 --> 00:19:54,582 Ela disse 188 00:19:54,583 --> 00:19:57,082 que se os Esbirros tivessem um coração como o seu, 189 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 podíamos enfrentar o próprio Noxus. 190 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 Depois ela ameaçou retirar o financiamento da família. 191 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 Seja como for, ainda bem que se vai alistar. 192 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Depois de o xerife nos trair, 193 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 bem, digamos que... 194 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 ... é bom saber que ainda há boas pessoas. 195 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Agente Nolen! 196 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 O dever chama. 197 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 Foi uma honra, Vi. 198 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Passe, minha senhora. - Por aqui. 199 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Pare. - Continuem a andar. 200 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 Um dos muitos privilégios de ser vossa conselheira 201 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 é ter a oportunidade ocasional de estar atrás deste pódio 202 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 e poder ver tantos 203 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 unidos não por nascimento ou princípio, mas por tudo o que partilhamos. 204 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 A nossa esperança. 205 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 A nossa curiosidade. 206 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 A nossa ânsia de deixar para trás um mundo melhor do que o anterior. 207 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 São estas coisas que partilhamos, que nos tornam um único povo. 208 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Hoje, partilhamos uma perda impensável. 209 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 O Conselheiro Irius Bolbok, 210 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 o Conselheiro Torman Hoskel 211 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 e a Conselheira Cassandra Kiramman foram-nos tirados. 212 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Mas não serão esquecidos. 213 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Encomendámos esta estátua 214 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 para que sejam lembrados pelos seus inúmeros contributos. 215 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 As vidas dedicadas ao serviço. 216 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 Não pelo ato de cobardia que as roubou. 217 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Senhora, não pode entrar... 218 00:23:19,208 --> 00:23:21,708 Apesar de termos sofrido um golpe terrível, 219 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 garanto-vos que a autoridade prevalece em Piltover. 220 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 - Não! - Encontraremos os responsáveis. 221 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 E eles responderão pelos seus crimes. 222 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 É horrível, não é? 223 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 Perder um ente querido. 224 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 Não estão seguros cá em cima, Povo das Alturas. 225 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Ninguém está seguro. 226 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 Cuidado! 227 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Vai! 228 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Leva os conselheiros daqui. 229 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 Tenho uma ideia. 230 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 O que estás a fazer? 231 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Pelo meu filho. 232 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Vamos lá. 233 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Merda! 234 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Perímetro seguro. 235 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 Veremos. 236 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 Pensei que te ias matar. 237 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Anda comigo. 238 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Um memorial. 239 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Estou aqui. 240 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 Que espécie de animais? 241 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 Eles queriam o espetáculo. 242 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Estão a tentar assustar-te. 243 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Só me irritaram. 244 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Tu... 245 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Tens de arranjar forma de cancelar a invasão. 246 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 O quê? 247 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 Esta batalha foi no vosso território. 248 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Lá em baixo, eles estão no controlam. 249 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Nada disto está sob o nosso controlo. 250 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Talvez devesses mudar isso. - Não sei como, está bem? 251 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Ela morre e deixa este buraco gigante, 252 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 e eu tenho de o preencher. 253 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 Como se ela nunca tivesse existido. 254 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 Então? 255 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 Não vai acontecer. 256 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 O buraco diminui, mas... 257 00:32:56,791 --> 00:32:57,875 ... nunca o preenches. 258 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 Sobrecarreguei-te com o distintivo. 259 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 É que... 260 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 ... por mais voltas que dê, 261 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 se for atrás da tua irmã sozinha, 262 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 uma de nós volta num caixão. 263 00:33:16,708 --> 00:33:18,250 Está tudo a desabar. 264 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 Não está nada. 265 00:33:22,666 --> 00:33:24,166 Não o permitiremos. 266 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Sei que duvidas do mérito do teu direito de nascimento, Caitlyn. 267 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 Há sabedoria nisso. 268 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Mas lembra-te... 269 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 És uma Kiramman. 270 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Nunca na nossa vida 271 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 a liderança de Piltover foi forçada para as masmorras do Capitólio. 272 00:34:30,750 --> 00:34:32,000 Mas aqui estamos nós. 273 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 Ainda há dúvidas de que o nosso inimigo é mais do que um mero louco? 274 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 Como conseguiram infiltrar tantas coisas daquelas na cerimónia? 275 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Pensei que tínhamos tomado medidas para a proteger. 276 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Devem ter tido ajuda. 277 00:34:47,083 --> 00:34:48,874 De alguém daqui de cima. 278 00:34:48,875 --> 00:34:51,124 Não nos podemos dar ao luxo de mais transtornos. 279 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 Se não nos defendermos com o Hextech, 280 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 os nossos princípios serão inúteis. 281 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Eu... 282 00:34:58,583 --> 00:35:01,082 Não estamos preparados para uma invasão em larga escala. 283 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 Este ataque foi prova disso. 284 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 É uma reunião do Conselho. Quem te deixou entrar? 285 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Sou uma agente condecorada. 286 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Líder da Casa Kiramman. 287 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Dirija-se a mim com respeito 288 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 ou fique de boca calada. 289 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Vou liderar uma equipa de ataque para Zaun com três objetivos. 290 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Localizar a Jinx. 291 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 Desmantelar a Shimmer. 292 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 E neutralizar agentes ainda leais a Silco. 293 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 Porque achas que te sairás melhor do que as nossas forças? 294 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 Temos umas quantas surpresas. 295 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 HOMEM DO PROGRESSO 296 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Legendas: Dina Guimarães