1
00:00:39,833 --> 00:00:40,666
Mel!
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,708
Mel, estás bem?
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,708
Está tudo bem.
4
00:01:35,791 --> 00:01:36,625
Não.
5
00:01:41,875 --> 00:01:43,875
- Estás ferida?
- Estou bem.
6
00:01:48,291 --> 00:01:49,833
Vão!
7
00:05:54,000 --> 00:05:55,749
Ela era uma grande mulher.
8
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Uma boa amiga.
9
00:05:58,458 --> 00:06:01,458
Não sei como vamos enfrentar
esta crise sem ela.
10
00:06:10,000 --> 00:06:13,083
E pensar que quase concedemos soberania
11
00:06:13,666 --> 00:06:15,541
às criaturas que fizeram isto.
12
00:06:17,333 --> 00:06:19,291
Somos acusados de impor a ordem.
13
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
E temos estado a dormir nos nossos postos.
14
00:06:23,083 --> 00:06:24,458
Mas já abri os olhos.
15
00:06:25,000 --> 00:06:30,083
Não haverá mais contos de fadas de paz
até livrarmos a nossa cave dos demónios.
16
00:06:30,958 --> 00:06:34,000
Que simpática em ajudar
o Conselheiro Salo, mãe.
17
00:06:34,583 --> 00:06:36,082
Como estamos em guerra,
18
00:06:36,083 --> 00:06:40,250
achei prudente pedir o conselho
de um veterano tão experiente.
19
00:06:41,125 --> 00:06:43,707
Falemos do assunto em questão.
20
00:06:43,708 --> 00:06:46,165
O nosso povo está assustado, a sofrer.
21
00:06:46,166 --> 00:06:49,582
Têm de saber que os líderes
têm a situação controlada.
22
00:06:49,583 --> 00:06:51,665
Uma demonstração de força sem precedentes.
23
00:06:51,666 --> 00:06:56,124
Inundamos a cidade subterrânea
com Esbirros, armados com Hextech.
24
00:06:56,125 --> 00:06:58,665
Inocentes serão apanhados
no fogo cruzado.
25
00:06:58,666 --> 00:07:02,082
Quantos mais conselheiros têm
de ser feitos em pedaços até acordarem?
26
00:07:02,083 --> 00:07:03,333
Estamos sob ataque!
27
00:07:07,958 --> 00:07:09,707
O que faz ela aqui?
28
00:07:09,708 --> 00:07:12,290
A Oficial Kiramman testemunhou
o ataque em primeira mão.
29
00:07:12,291 --> 00:07:15,708
Confirmou que foi obra
de um único indivíduo perturbado.
30
00:07:16,291 --> 00:07:17,249
A Jinx.
31
00:07:17,250 --> 00:07:18,374
O Silco está morto.
32
00:07:18,375 --> 00:07:20,457
A resistência não tem líder.
33
00:07:20,458 --> 00:07:23,582
Se seguirmos o teu plano,
arriscamo-nos a uni-los contra nós.
34
00:07:23,583 --> 00:07:25,207
Qual é a tua solução?
35
00:07:25,208 --> 00:07:26,125
Um castigo?
36
00:07:26,666 --> 00:07:27,874
Uma reprimenda firme?
37
00:07:27,875 --> 00:07:30,040
Usamos a sua divisão contra eles.
38
00:07:30,041 --> 00:07:31,624
Culpar a Jinx pelo ataque,
39
00:07:31,625 --> 00:07:34,374
oferecer uma recompensa
que não pode ser ignorada.
40
00:07:34,375 --> 00:07:35,374
Lamento, Mel.
41
00:07:35,375 --> 00:07:38,499
Não me sinto bem em deixar
o nosso destino ao acaso.
42
00:07:38,500 --> 00:07:40,124
A Jinx demonstrou ser esquiva.
43
00:07:40,125 --> 00:07:43,833
Só podemos recuperar
quando ela for entregue à justiça.
44
00:07:48,208 --> 00:07:51,625
Então, está decidido. Dois para um.
45
00:07:52,291 --> 00:07:53,375
Invadimos.
46
00:07:57,541 --> 00:07:58,957
Posso?
47
00:07:58,958 --> 00:08:00,499
Em crises como esta,
48
00:08:00,500 --> 00:08:04,374
é imperativo apresentar
uma frente unida em público,
49
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
independentemente de sentimentos pessoais.
50
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Que sábia.
51
00:08:12,375 --> 00:08:14,208
Apoiarei a invasão.
52
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
Mas não autorizo o Hextech.
53
00:08:19,500 --> 00:08:21,165
Temos um etos.
54
00:08:21,166 --> 00:08:24,166
Tal força deve ser usada
em último recurso.
55
00:08:25,708 --> 00:08:26,875
Concordo.
56
00:08:28,791 --> 00:08:31,708
Então, está decidido. Dois para um.
57
00:09:45,125 --> 00:09:46,916
Eu tive a oportunidade.
58
00:10:00,791 --> 00:10:03,166
A tua mãe deixou-te isto.
59
00:10:04,916 --> 00:10:06,083
A Chave Kiramman?
60
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
Não, eu não...
61
00:10:09,041 --> 00:10:10,415
Eu não a mereço.
62
00:10:10,416 --> 00:10:13,125
Agora é o teu legado, Caitlyn.
63
00:10:29,125 --> 00:10:31,041
O que faz ela ainda aqui?
64
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Olá.
65
00:11:19,708 --> 00:11:20,958
Tinhas razão, Cait.
66
00:11:21,500 --> 00:11:22,916
A Powder foi-se embora.
67
00:11:24,541 --> 00:11:25,915
Eu posso resolver isto.
68
00:11:25,916 --> 00:11:29,790
Se o Jayce arranjar os guantes,
posso fazê-lo sozinha.
69
00:11:29,791 --> 00:11:31,666
Mais ninguém precisa de se magoar.
70
00:11:32,208 --> 00:11:33,124
Não.
71
00:11:33,125 --> 00:11:34,749
Chega de missões à margem da lei.
72
00:11:34,750 --> 00:11:36,874
Chega de planos imprudentes.
73
00:11:36,875 --> 00:11:38,249
A minha mãe tinha razão.
74
00:11:38,250 --> 00:11:40,874
A minha arrogância levou-me
a fazer mais do que podia
75
00:11:40,875 --> 00:11:42,500
e ela pagou o preço.
76
00:11:46,583 --> 00:11:48,833
Vão mandar os Esbirros atrás da Jinx.
77
00:11:50,000 --> 00:11:51,375
Eu vou com eles.
78
00:11:51,958 --> 00:11:54,125
Por favor, tenho de ajudar.
79
00:11:54,750 --> 00:11:55,583
Podes ajudar.
80
00:12:04,083 --> 00:12:05,000
Como uma de nós.
81
00:12:05,833 --> 00:12:08,249
Cait, não posso usar isto.
82
00:12:08,250 --> 00:12:09,791
O povo quer sangue.
83
00:12:10,500 --> 00:12:11,915
O Conselho não os impedirá.
84
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
Podes mostrar que nem toda a Zaun
apoia a Jinx.
85
00:12:15,958 --> 00:12:17,000
Podemos mostrar-lhes.
86
00:12:18,041 --> 00:12:18,958
Juntas.
87
00:12:19,541 --> 00:12:21,290
Vi-os matar os meus pais.
88
00:12:21,291 --> 00:12:23,540
Fazes ideia de como isso é?
89
00:12:23,541 --> 00:12:24,457
Sim.
90
00:12:24,458 --> 00:12:25,541
Faço.
91
00:12:30,333 --> 00:12:32,291
Pensei que estavas do nosso lado.
92
00:12:33,375 --> 00:12:34,791
Não pensaste de todo.
93
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Cuidado.
94
00:13:13,916 --> 00:13:14,833
Desculpa.
95
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
Não é a primeira vez.
96
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Estás bem?
97
00:13:41,583 --> 00:13:42,665
Tu...
98
00:13:42,666 --> 00:13:44,833
... perdeste alguém no ataque?
99
00:14:13,291 --> 00:14:14,375
Como está ele?
100
00:14:14,958 --> 00:14:16,916
Igual. A respirar.
101
00:14:18,125 --> 00:14:19,583
A pulsação é consistente.
102
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Além disso...
103
00:14:22,666 --> 00:14:24,166
... sei tanto como tu.
104
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
O que lhe está a fazer?
105
00:14:44,708 --> 00:14:46,915
O Hexcore tem evoluído.
106
00:14:46,916 --> 00:14:50,165
Muda-se em padrões rúnicos mais
depressa do que consigo acompanhar.
107
00:14:50,166 --> 00:14:52,791
Só sei que está a mantê-lo vivo.
108
00:14:54,583 --> 00:14:57,458
É o tipo de puzzle que o Viktor adoraria,
se não estivesse...
109
00:15:01,791 --> 00:15:04,166
Devia ser eu ali em vez dele.
110
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
Não digas isso.
111
00:15:07,500 --> 00:15:09,332
Ele vai voltar para nós.
112
00:15:09,333 --> 00:15:11,832
Ainda não entendo.
113
00:15:11,833 --> 00:15:13,332
Ele estava ao meu lado.
114
00:15:13,333 --> 00:15:16,665
Como é que a explosão lhe faz isto e eu...
115
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
E eu saio sem um único arranhão?
116
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
Estas coisas não fazem sentido, Jayce.
117
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
Como correu com o Conselho?
118
00:15:31,083 --> 00:15:32,458
A minha mãe entrou no jogo.
119
00:15:34,541 --> 00:15:36,874
Ela já tem as garras no Salo.
120
00:15:36,875 --> 00:15:39,833
Usa a dor dele para conseguir o Hextech.
121
00:15:41,208 --> 00:15:43,499
Mel, eu prometi ao Viktor.
122
00:15:43,500 --> 00:15:44,791
Nunca mais.
123
00:15:45,375 --> 00:15:46,374
Está tudo bem.
124
00:15:46,375 --> 00:15:47,415
Eu tratei disso.
125
00:15:47,416 --> 00:15:49,833
Não deixarei que corrompam o teu sonho.
126
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
A Caitlyn estava lá.
127
00:15:57,416 --> 00:15:58,957
Faz-lhe uma visita.
128
00:15:58,958 --> 00:16:02,666
Esconde-o admiravelmente,
mas a pobre está em grande sofrimento.
129
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
Olá, Pequenota.
130
00:16:59,375 --> 00:17:00,624
Como me encontraste?
131
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
O teu pai.
132
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
A mãe e eu vínhamos cá
quando precisávamos de um escape.
133
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
Era dos poucos sítios
onde não discutíamos.
134
00:17:11,333 --> 00:17:13,333
Desculpa não ter estado presente.
135
00:17:15,375 --> 00:17:16,458
Como está o Viktor?
136
00:17:20,041 --> 00:17:22,250
Nem sei se ele ainda ali está.
137
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
Desde que aquilo aconteceu...
138
00:17:27,000 --> 00:17:29,708
... três caras passam-me
constantemente pela cabeça.
139
00:17:32,500 --> 00:17:33,375
Vejo a mãe.
140
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
Quando a encontraram.
141
00:17:36,375 --> 00:17:38,832
E cada pedacinho de mim vai-se abaixo,
142
00:17:38,833 --> 00:17:41,291
como uma pedra engolida
por águas obscuras.
143
00:17:42,291 --> 00:17:44,083
Mas depois surge a Jinx.
144
00:17:44,833 --> 00:17:45,708
A rir.
145
00:17:46,958 --> 00:17:49,707
Quero arrancar-lhe aquele riso
da garganta para sempre.
146
00:17:49,708 --> 00:17:50,625
Cait.
147
00:17:51,291 --> 00:17:52,124
Eu sei.
148
00:17:52,125 --> 00:17:53,874
Mas agora compreendo,
149
00:17:53,875 --> 00:17:55,999
como é fácil odiá-los.
150
00:17:56,000 --> 00:17:57,791
Basta um ato cruel.
151
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Depois, vejo a Vi.
152
00:18:04,291 --> 00:18:06,332
Pedi-lhe para vestir o uniforme.
153
00:18:06,333 --> 00:18:08,791
Escusado será dizer que ela recusou.
154
00:18:09,375 --> 00:18:11,375
A Vi? A usar um distintivo?
155
00:18:11,958 --> 00:18:15,666
Ela acha que os teus guantes
resolverão todos os problemas dela.
156
00:18:18,000 --> 00:18:19,416
E se ela tiver razão?
157
00:18:20,916 --> 00:18:23,082
O Hextech pode manter-nos vivos, Jayce,
158
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
mas não é o que nos vai salvar.
159
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Eu.
160
00:18:35,541 --> 00:18:37,208
Juntar-me à patrulha dos amendoins?
161
00:18:38,291 --> 00:18:40,541
E eu a pensar que ela
não tinha sentido de humor.
162
00:18:42,291 --> 00:18:43,540
Eu gosto de amendoins.
163
00:18:43,541 --> 00:18:44,790
O pai dela tem razão.
164
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
Não vale a pena ficar aqui.
165
00:18:49,875 --> 00:18:50,708
Só que...
166
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
... fui eu que criei o monstro.
167
00:18:58,916 --> 00:18:59,750
Vi?
168
00:19:08,250 --> 00:19:09,166
Quem és tu?
169
00:19:09,833 --> 00:19:11,875
E como sabes o meu nome?
170
00:19:12,958 --> 00:19:14,333
Agente Júnior Nolen.
171
00:19:15,041 --> 00:19:16,249
Maddie.
172
00:19:16,250 --> 00:19:17,333
E...
173
00:19:18,458 --> 00:19:20,416
... está escrito na sua cara.
174
00:19:24,500 --> 00:19:25,582
O que é isto?
175
00:19:25,583 --> 00:19:26,665
Revista aleatória?
176
00:19:26,666 --> 00:19:28,500
Escolta para fora da propriedade?
177
00:19:29,208 --> 00:19:31,083
Ou vieste desperdiçar o meu tempo?
178
00:19:31,625 --> 00:19:33,290
Revista? Não.
179
00:19:33,291 --> 00:19:34,457
Nada disso.
180
00:19:34,458 --> 00:19:38,249
Você é uma lenda entre os Esbirros.
181
00:19:38,250 --> 00:19:42,208
A Caitlyn fez uma cena na esquadra
quando tentaram negar-lhe o alistamento.
182
00:19:42,750 --> 00:19:44,041
Tenho de perguntar.
183
00:19:44,583 --> 00:19:45,540
É tudo verdade?
184
00:19:45,541 --> 00:19:48,707
Foi atrás do Silco sozinha
quando o Conselho não a apoiou?
185
00:19:48,708 --> 00:19:50,250
Enfrentou o gangue todo?
186
00:19:51,875 --> 00:19:53,290
A Cait disse isso tudo?
187
00:19:53,291 --> 00:19:54,582
Ela disse
188
00:19:54,583 --> 00:19:57,082
que se os Esbirros tivessem
um coração como o seu,
189
00:19:57,083 --> 00:19:58,958
podíamos enfrentar o próprio Noxus.
190
00:20:00,250 --> 00:20:02,791
Depois ela ameaçou retirar
o financiamento da família.
191
00:20:03,333 --> 00:20:06,125
Seja como for,
ainda bem que se vai alistar.
192
00:20:09,500 --> 00:20:11,707
Depois de o xerife nos trair,
193
00:20:11,708 --> 00:20:14,375
bem, digamos que...
194
00:20:15,750 --> 00:20:18,458
... é bom saber que ainda há boas pessoas.
195
00:20:39,750 --> 00:20:40,875
Agente Nolen!
196
00:20:42,666 --> 00:20:44,000
O dever chama.
197
00:20:44,916 --> 00:20:46,125
Foi uma honra, Vi.
198
00:21:07,666 --> 00:21:09,707
- Passe, minha senhora.
- Por aqui.
199
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
- Pare.
- Continuem a andar.
200
00:21:52,458 --> 00:21:55,541
Um dos muitos privilégios
de ser vossa conselheira
201
00:21:56,083 --> 00:21:59,916
é ter a oportunidade ocasional
de estar atrás deste pódio
202
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
e poder ver tantos
203
00:22:02,583 --> 00:22:07,125
unidos não por nascimento ou princípio,
mas por tudo o que partilhamos.
204
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
A nossa esperança.
205
00:22:11,458 --> 00:22:12,958
A nossa curiosidade.
206
00:22:14,875 --> 00:22:18,958
A nossa ânsia de deixar para trás
um mundo melhor do que o anterior.
207
00:22:20,333 --> 00:22:24,083
São estas coisas que partilhamos,
que nos tornam um único povo.
208
00:22:37,166 --> 00:22:42,250
Hoje, partilhamos uma perda impensável.
209
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
O Conselheiro Irius Bolbok,
210
00:22:46,333 --> 00:22:47,999
o Conselheiro Torman Hoskel
211
00:22:48,000 --> 00:22:51,416
e a Conselheira Cassandra Kiramman
foram-nos tirados.
212
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
Mas não serão esquecidos.
213
00:22:59,458 --> 00:23:00,832
Encomendámos esta estátua
214
00:23:00,833 --> 00:23:03,791
para que sejam lembrados
pelos seus inúmeros contributos.
215
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
As vidas dedicadas ao serviço.
216
00:23:10,083 --> 00:23:13,040
Não pelo ato de cobardia que as roubou.
217
00:23:13,041 --> 00:23:14,833
Senhora, não pode entrar...
218
00:23:19,208 --> 00:23:21,708
Apesar de termos sofrido
um golpe terrível,
219
00:23:22,791 --> 00:23:26,500
garanto-vos que a autoridade
prevalece em Piltover.
220
00:23:27,041 --> 00:23:29,500
- Não!
- Encontraremos os responsáveis.
221
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
E eles responderão pelos seus crimes.
222
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
É horrível, não é?
223
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
Perder um ente querido.
224
00:24:12,250 --> 00:24:15,166
Não estão seguros cá em cima,
Povo das Alturas.
225
00:24:17,958 --> 00:24:19,416
Ninguém está seguro.
226
00:24:43,333 --> 00:24:44,166
Cuidado!
227
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Vai!
228
00:26:54,416 --> 00:26:56,290
Leva os conselheiros daqui.
229
00:26:56,291 --> 00:26:57,374
Tenho uma ideia.
230
00:26:57,375 --> 00:26:58,833
O que estás a fazer?
231
00:29:25,833 --> 00:29:27,875
Pelo meu filho.
232
00:30:07,208 --> 00:30:08,500
Vamos lá.
233
00:30:10,000 --> 00:30:11,291
Merda!
234
00:31:46,833 --> 00:31:48,415
Perímetro seguro.
235
00:31:48,416 --> 00:31:49,333
Veremos.
236
00:32:03,458 --> 00:32:05,958
Pensei que te ias matar.
237
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Anda comigo.
238
00:32:13,583 --> 00:32:14,582
Um memorial.
239
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
Estou aqui.
240
00:32:16,250 --> 00:32:18,957
Que espécie de animais?
241
00:32:18,958 --> 00:32:20,957
Eles queriam o espetáculo.
242
00:32:20,958 --> 00:32:22,707
Estão a tentar assustar-te.
243
00:32:22,708 --> 00:32:25,041
Só me irritaram.
244
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
Tu...
245
00:32:27,250 --> 00:32:30,040
Tens de arranjar forma
de cancelar a invasão.
246
00:32:30,041 --> 00:32:31,082
O quê?
247
00:32:31,083 --> 00:32:33,249
Esta batalha foi no vosso território.
248
00:32:33,250 --> 00:32:35,540
Lá em baixo, eles estão no controlam.
249
00:32:35,541 --> 00:32:38,457
Nada disto está sob o nosso controlo.
250
00:32:38,458 --> 00:32:41,750
- Talvez devesses mudar isso.
- Não sei como, está bem?
251
00:32:42,375 --> 00:32:45,249
Ela morre e deixa este buraco gigante,
252
00:32:45,250 --> 00:32:47,666
e eu tenho de o preencher.
253
00:32:48,708 --> 00:32:50,625
Como se ela nunca tivesse existido.
254
00:32:51,166 --> 00:32:52,000
Então?
255
00:32:52,583 --> 00:32:53,416
Não vai acontecer.
256
00:32:54,041 --> 00:32:55,750
O buraco diminui, mas...
257
00:32:56,791 --> 00:32:57,875
... nunca o preenches.
258
00:33:03,583 --> 00:33:05,750
Sobrecarreguei-te com o distintivo.
259
00:33:07,125 --> 00:33:08,374
É que...
260
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
... por mais voltas que dê,
261
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
se for atrás da tua irmã sozinha,
262
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
uma de nós volta num caixão.
263
00:33:16,708 --> 00:33:18,250
Está tudo a desabar.
264
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
Não está nada.
265
00:33:22,666 --> 00:33:24,166
Não o permitiremos.
266
00:33:38,083 --> 00:33:41,166
Sei que duvidas do mérito
do teu direito de nascimento, Caitlyn.
267
00:33:42,958 --> 00:33:44,333
Há sabedoria nisso.
268
00:33:47,250 --> 00:33:48,208
Mas lembra-te...
269
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
És uma Kiramman.
270
00:34:23,375 --> 00:34:24,957
Nunca na nossa vida
271
00:34:24,958 --> 00:34:28,958
a liderança de Piltover foi forçada
para as masmorras do Capitólio.
272
00:34:30,750 --> 00:34:32,000
Mas aqui estamos nós.
273
00:34:32,708 --> 00:34:37,666
Ainda há dúvidas de que o nosso inimigo
é mais do que um mero louco?
274
00:34:38,208 --> 00:34:41,957
Como conseguiram infiltrar
tantas coisas daquelas na cerimónia?
275
00:34:41,958 --> 00:34:45,040
Pensei que tínhamos tomado
medidas para a proteger.
276
00:34:45,041 --> 00:34:46,541
Devem ter tido ajuda.
277
00:34:47,083 --> 00:34:48,874
De alguém daqui
de cima.
278
00:34:48,875 --> 00:34:51,124
Não nos podemos dar ao luxo
de mais transtornos.
279
00:34:51,125 --> 00:34:53,249
Se não nos defendermos com o Hextech,
280
00:34:53,250 --> 00:34:55,291
os nossos princípios serão inúteis.
281
00:34:56,875 --> 00:34:57,708
Eu...
282
00:34:58,583 --> 00:35:01,082
Não estamos preparados
para uma invasão em larga escala.
283
00:35:01,083 --> 00:35:02,957
Este ataque foi prova disso.
284
00:35:02,958 --> 00:35:06,000
É uma reunião do Conselho.
Quem te deixou entrar?
285
00:35:07,041 --> 00:35:09,082
Sou uma agente condecorada.
286
00:35:09,083 --> 00:35:10,790
Líder da Casa Kiramman.
287
00:35:10,791 --> 00:35:12,749
Dirija-se a mim com respeito
288
00:35:12,750 --> 00:35:14,666
ou fique de boca calada.
289
00:35:16,875 --> 00:35:19,833
Vou liderar uma equipa de ataque
para Zaun com três objetivos.
290
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Localizar a Jinx.
291
00:35:23,416 --> 00:35:24,500
Desmantelar a Shimmer.
292
00:35:25,291 --> 00:35:28,333
E neutralizar agentes ainda leais a Silco.
293
00:35:29,083 --> 00:35:32,541
Porque achas que te sairás melhor
do que as nossas forças?
294
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
Temos umas quantas surpresas.
295
00:36:21,708 --> 00:36:24,708
HOMEM DO PROGRESSO
296
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
Legendas: Dina Guimarães