1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 Mel? 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 Mel, você está bem? 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 Está tudo bem. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 Não. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - Está machucada? - Estou bem. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 Vai. 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 Ela era uma grande mulher. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Uma boa amiga. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 Não sei como enfrentaremos esta crise sem ela. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 E pensar que quase estendemos a soberania 11 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 às criaturas que fizeram isso. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 Somos encarregados de impor ordem. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 E dormimos em nossos postos. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 Meus olhos estão abertos. 15 00:06:25,000 --> 00:06:30,083 Não haverá mais contos de fadas de paz até limparmos o porão de seus demônios. 16 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 É muita gentileza sua ajudar o Conselheiro Salo, mãe. 17 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Como estamos em guerra, 18 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 achei prudente solicitar o conselho de um veterano tão experiente. 19 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Vamos tratar do assunto em questão. 20 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 Nosso povo está com medo, sofrendo. 21 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Precisam saber que seus líderes têm a situação sob controle. 22 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Uma demonstração de força sem precedentes. 23 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Enchemos a cidade de Defensores armados com Hextec. 24 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 Inocentes serão pegos no fogo cruzado. 25 00:06:58,666 --> 00:07:02,082 Quantos conselheiros mais precisam ser explodidos antes de você acordar? 26 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 Estamos sitiados. 27 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 O que ela está fazendo aqui? 28 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 Kiramman testemunhou o ataque em primeira mão. 29 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Ela confirmou que foi o ato de um único indivíduo enlouquecido. 30 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 Jinx. 31 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 O Silco está morto. 32 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 O Subterrâneo está sem líder. 33 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Se seguirmos seu plano, corremos o risco de uni-los contra nós. 34 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 Qual é a sua solução? 35 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 Castigo? 36 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 Uma reprimenda severa? 37 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 Usaremos a divisão contra eles. 38 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 Culparemos Jinx pelo ataque, 39 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 daremos uma recompensa substancial demais para ignorar. 40 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Sinto muito, Mel. 41 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 Não fico à vontade ao confiar nossos destinos ao acaso. 42 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 Jinx provou ser elusivo. 43 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Nossa cura só pode começar quando ela for levada à justiça. 44 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 Então está decidido, dois contra um. 45 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Vamos invadir. 46 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Se me permite? 47 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 Em crises como esta, 48 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 é imperativo que apresente uma frente unificada ao público, 49 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 independentemente de seus sentimentos pessoais. 50 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Muito sábio. 51 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 Concordarei em apoiar a invasão. 52 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Mas o limite é Hextec. 53 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Temos um ethos. 54 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Tal força deve ser o último recurso. 55 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 Concordo. 56 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 Então está combinado, dois contra um. 57 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 Eu tive a chance. 58 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 Sua mãe deixou isso para você. 59 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 A Chave Kiramman? 60 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 Não, eu não... 61 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 Eu não mereço. 62 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 É seu legado agora, Caitlyn. 63 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 O que ela ainda está fazendo aqui? 64 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Oi. 65 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Você tinha razão, Cait. 66 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 O Powder sumiu. 67 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Posso consertar isso. 68 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Se Jayce consertar as manoplas, posso fazer isso sozinha. 69 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Ninguém mais precisa se machucar. 70 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 Não. 71 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 Chega de missões sem autorização. 72 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 Chega de planos imprudentes. 73 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 Minha mãe tinha razão. 74 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 Minha arrogância me levou a assumir mais do que eu podia, 75 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 e ela pagou o preço. 76 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Estão mandando todos os Defensores atrás da Jinx. 77 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Eu vou com eles. 78 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Por favor, eu tenho que ajudar. 79 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Você pode. 80 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Como uma de nós. 81 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 Cait, não posso usar isso. 82 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 Todos estão pedindo sangue. 83 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 O Conselho não vai impedir. 84 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Pode mostrar que nem todos de Zaun apoiam Jinx. 85 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 Podemos mostrar a eles. 86 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Juntas. 87 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Eu os vi matarem meus pais. 88 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 Faz ideia de como é isso? 89 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Sim. 90 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Eu faço. 91 00:12:30,375 --> 00:12:32,291 Achei que estava do nosso lado. 92 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 Você não pensou mesmo. 93 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Ei, cuidado. 94 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Desculpa. 95 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 Não foi a primeira vez. 96 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Você está bem? 97 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 Você... 98 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 perdeu alguém no ataque? 99 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 Como ele está? 100 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 O mesmo de antes. Respirando. 101 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 Pulso consistente. 102 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 Tirando isso, 103 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 sabe tanto quanto eu. 104 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 O que isso está fazendo com ele? 105 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 O Núcleo Hex está evoluindo. 106 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Mudando pelos padrões rúnicos mais rápido do que posso acompanhar. 107 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 Só sei que está mantendo ele vivo. 108 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 É um quebra-cabeça que Viktor adoraria, se não estivesse... 109 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Deveria ser eu lá em cima, em vez dele. 110 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Não diga isso. 111 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Ele voltará para nós. 112 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Ainda não entendo. 113 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Ele estava do meu lado. 114 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 Como a explosão faz isso com ele e eu... 115 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 Eu saí sem um arranhão? 116 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Nada faz sentido, Jayce. 117 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 Como foi com o Conselho? 118 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 Minha mãe entrou no jogo. 119 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Ela já tem as garras no Salo. 120 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Usando a dor dele para usar a Hextec. 121 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, eu prometi ao Viktor. 122 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Nunca mais. 123 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Está tudo bem. 124 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Eu cuidei disso. 125 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 Não vou deixar que corrompam seu sonho. 126 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 A Caitlyn estava lá. 127 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Faça uma visita a ela. 128 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Ela esconde admiravelmente, mas a coitada está sofrendo muito. 129 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Oi, Pequena. 130 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 Como me encontrou? 131 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 Seu pai. 132 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Mamãe e eu vínhamos aqui quando precisávamos fugir. 133 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 Um dos poucos lugares onde nunca discutimos. 134 00:17:11,333 --> 00:17:13,416 Desculpe por não estar por perto. 135 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 Como está o Viktor? 136 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 Nem sei dizer se ele ainda está lá. 137 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Desde que aconteceu... 138 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 três rostos ficam girando na minha mente. 139 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 Eu vejo a mamãe. 140 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Quando a encontraram. 141 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 E cada fibra minha afunda, 142 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 como uma pedra engolida pela escuridão da água. 143 00:17:42,291 --> 00:17:44,083 Mas tem a Jinx. 144 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 Rindo. 145 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Quero arrancar esse riso da garganta dela para sempre. 146 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait! 147 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Eu sei. 148 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 Agora eu entendo 149 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 como é fácil odiá-los. 150 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Um ato cruel. 151 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Então eu vejo a Vi. 152 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 Pedi para ela vestir o uniforme. 153 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 Basta dizer que ela recusou. 154 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 Vi? Usar um distintivo? 155 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 Ela acha que suas manoplas resolverão os problemas dela. 156 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 E se ela estiver certa? 157 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 A Hextec pode nos manter vivos, Jayce, 158 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 mas não é o que vai nos salvar. 159 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Eu. 160 00:18:35,541 --> 00:18:37,208 Juntar-me à patrulha do amendoim. 161 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 E eu achava que ela não tinha senso de humor. 162 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 Eu gosto de amendoim. 163 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 O pai dela tem razão. 164 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 Não tem por que ficar aqui. 165 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 A não ser... 166 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 que fui eu que criei o monstro. 167 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 Vi? 168 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 Quem é você? 169 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 E como sabe meu nome? 170 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 Oficial Júnior Nolen. 171 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 Maddie! 172 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 E... 173 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 está escrito na sua cara. 174 00:19:24,500 --> 00:19:25,582 Então, o que foi? 175 00:19:25,583 --> 00:19:26,665 Revista aleatória? 176 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 Escolta para fora da propriedade? 177 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 Ou só vieram desperdiçar o meu tempo? 178 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 Revista? Não. 179 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 Não. 180 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Você é uma lenda entre os Defensores. 181 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 A Caitlyn fez um escândalo na delegacia quando tentaram negar seu alistamento. 182 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 Agora tenho que perguntar. 183 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 É tudo verdade? 184 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 Foi atrás do Silco sozinha quando o Conselho não te apoiou? 185 00:19:48,708 --> 00:19:50,250 Enfrentou a gangue toda? 186 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 A Cait disse tudo isso? 187 00:19:53,291 --> 00:19:54,582 Ela disse: 188 00:19:54,583 --> 00:19:57,082 Se todo Defensor tivesse um coração como o seu, 189 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 poderíamos enfrentar o próprio Noxus. 190 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 Ela ameaçou retirar o financiamento da família. 191 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 Enfim, fico feliz que esteja se juntando a nós. 192 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Depois que o xerife nos traiu, 193 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 digamos que... 194 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 é bom saber que ainda há pessoas boas. 195 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Oficial Nolen. 196 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 O dever me chama. 197 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 Foi uma honra, Vi. 198 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Vá em frente, senhora. - Por aqui, senhora. 199 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Parem. - Por favor, continuem andando. 200 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 Um dos muitos privilégios de servir como conselheira 201 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 é ter a ocasião, de vez em quando, de ficar atrás deste pódio 202 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 e contemplar tantos, 203 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 unidos não por nascimento ou por sentença, mas por tudo que compartilhamos. 204 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 Nossa esperança. 205 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 Nossa curiosidade. 206 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 Nossa compulsão de deixar para trás um mundo melhor do que antes. 207 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 Essas coisas que compartilhamos são o que nos torna um povo. 208 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Hoje compartilhamos uma perda impensável. 209 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 Conselheiro Irius Bolbok, 210 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 Conselheiro Torman Hoskel, 211 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 e Conselheira Cassandra Kiramman foram tirados de nós. 212 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Mas eles não serão esquecidos. 213 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Fizemos estas estátuas 214 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 para nos lembrarmos deles e de suas incontáveis contribuições. 215 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 Suas vidas de serviço. 216 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 Não pelo ato covarde que os roubou. 217 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Senhora, não pode entrar... 218 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 Apesar de termos sofrido um golpe terrível, 219 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 eu garanto que a lei prevalece em Piltover. 220 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 - Não. - Encontraremos os responsáveis. 221 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 E eles responderão por seus crimes. 222 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 Horrível, não é? 223 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 Perder um ente querido. 224 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 Vocês não estão seguros aqui, Povo do Alto. 225 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Nenhum de vocês está seguro. 226 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 Cuidado. 227 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Vá. 228 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Tire os conselheiros daqui. 229 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 Tenho uma ideia. 230 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 O que está fazendo? 231 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Pelo meu filho. 232 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Vamos. 233 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Droga. 234 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Perímetro seguro. 235 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 Veremos. 236 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 Achei que você ia morrer. 237 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Venha comigo. 238 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Num funeral. 239 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Peguei você. 240 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 Que tipo de animais? 241 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 Eles queriam o espetáculo. 242 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Querem assustar vocês. 243 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Tudo o que fizeram foi me irritar. 244 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Você... 245 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Você precisa achar um jeito de cancelar a invasão. 246 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 O quê? 247 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 Esta batalha foi em seu solo. 248 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Lá embaixo, será no termo deles. 249 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Nada disso está nos nossos termos. 250 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Talvez devesse mudar isso. - Não sei como, está bem? 251 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Ela morre, deixa um buraco gigante, 252 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 e eu devo preenchê-lo. 253 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 Como se ela nunca tivesse existido. 254 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 Ei. 255 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 Não é assim. 256 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 O buraco fica menor, mas... 257 00:32:56,791 --> 00:32:57,875 você nunca o preenche. 258 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 Errei em mostrar o distintivo para você. 259 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 É que... 260 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 de todas as formas que vejo, 261 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 se eu for atrás da sua irmã sozinha, 262 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 uma de nós voltará em uma caixa. 263 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 Está tudo desmoronando. 264 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 Não, não está. 265 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 Não vamos deixar. 266 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Sei que duvida do mérito do seu direito de nascença, Caitlyn. 267 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 Há sabedoria nisso. 268 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Mas lembre-se... 269 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 você é uma Kiramman. 270 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Nunca em nossas vidas 271 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 a liderança de Piltover foi forçada a entrar nas masmorras do nosso capitólio. 272 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 Mas aqui estamos. 273 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 Alguém ainda duvida que nosso inimigo é maior que um indivíduo enlouquecido? 274 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 Como infiltraram tantas dessas coisas na cerimônia? 275 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Pensei que tivéssemos feito de tudo para protegê-la. 276 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Eles devem ter tido ajuda. 277 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 De alguém aqui em cima. 278 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 Não podemos mais nos dar ao luxo de sofrer. 279 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 Se não nos defendermos com Hextec, 280 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 nossos princípios não significarão nada. 281 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Eu... 282 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 Não estamos prontos para uma invasão em escala. 283 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 O ataque à cidade provou isso. 284 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 Esta é uma reunião fechada do Conselho. Quem deixou você entrar? 285 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Sou uma oficial condecorada. 286 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Líder da Casa Kiramman. 287 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Me trate com respeito 288 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 ou fique de boca fechada. 289 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Vou liderar uma equipe de ataque até Zaun com três objetivos: 290 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Localizar a Jinx, 291 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 desmantelar a cintila, 292 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 e neutralizar qualquer agente que ainda seja leal ao Silco. 293 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 Por que acha que se sairá melhor do que nossas forças hoje? 294 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 Também temos algumas surpresas. 295 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 HOMEM DE PROGRESSO 296 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Legendas: Otavio Ferreira