1
00:00:39,833 --> 00:00:40,666
Mel?
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,708
Mel, você está bem?
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,708
Está tudo bem.
4
00:01:35,791 --> 00:01:36,625
Não.
5
00:01:41,875 --> 00:01:43,875
- Está machucada?
- Estou bem.
6
00:01:48,291 --> 00:01:49,833
Vai.
7
00:05:54,000 --> 00:05:55,749
Ela era uma grande mulher.
8
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Uma boa amiga.
9
00:05:58,458 --> 00:06:01,458
Não sei como enfrentaremos
esta crise sem ela.
10
00:06:10,000 --> 00:06:13,083
E pensar que quase estendemos a soberania
11
00:06:13,666 --> 00:06:15,541
às criaturas que fizeram isso.
12
00:06:17,333 --> 00:06:19,291
Somos encarregados de impor ordem.
13
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
E dormimos em nossos postos.
14
00:06:23,083 --> 00:06:24,458
Meus olhos estão abertos.
15
00:06:25,000 --> 00:06:30,083
Não haverá mais contos de fadas de paz
até limparmos o porão de seus demônios.
16
00:06:30,958 --> 00:06:34,000
É muita gentileza sua ajudar
o Conselheiro Salo, mãe.
17
00:06:34,583 --> 00:06:36,082
Como estamos em guerra,
18
00:06:36,083 --> 00:06:40,250
achei prudente solicitar o conselho
de um veterano tão experiente.
19
00:06:41,125 --> 00:06:43,707
Vamos tratar do assunto em questão.
20
00:06:43,708 --> 00:06:46,165
Nosso povo está com medo, sofrendo.
21
00:06:46,166 --> 00:06:49,582
Precisam saber que seus líderes
têm a situação sob controle.
22
00:06:49,583 --> 00:06:51,665
Uma demonstração de força sem precedentes.
23
00:06:51,666 --> 00:06:56,124
Enchemos a cidade de Defensores
armados com Hextec.
24
00:06:56,125 --> 00:06:58,665
Inocentes serão pegos no fogo cruzado.
25
00:06:58,666 --> 00:07:02,082
Quantos conselheiros mais precisam
ser explodidos antes de você acordar?
26
00:07:02,083 --> 00:07:03,333
Estamos sitiados.
27
00:07:07,958 --> 00:07:09,333
O que ela está fazendo aqui?
28
00:07:09,875 --> 00:07:12,290
Kiramman testemunhou
o ataque em primeira mão.
29
00:07:12,291 --> 00:07:15,708
Ela confirmou que foi o ato
de um único indivíduo enlouquecido.
30
00:07:16,291 --> 00:07:17,249
Jinx.
31
00:07:17,250 --> 00:07:18,374
O Silco está morto.
32
00:07:18,375 --> 00:07:20,457
O Subterrâneo está sem líder.
33
00:07:20,458 --> 00:07:23,582
Se seguirmos seu plano,
corremos o risco de uni-los contra nós.
34
00:07:23,583 --> 00:07:25,207
Qual é a sua solução?
35
00:07:25,208 --> 00:07:26,125
Castigo?
36
00:07:26,666 --> 00:07:27,874
Uma reprimenda severa?
37
00:07:27,875 --> 00:07:30,040
Usaremos a divisão contra eles.
38
00:07:30,041 --> 00:07:31,624
Culparemos Jinx pelo ataque,
39
00:07:31,625 --> 00:07:34,374
daremos uma recompensa
substancial demais para ignorar.
40
00:07:34,375 --> 00:07:35,374
Sinto muito, Mel.
41
00:07:35,375 --> 00:07:38,499
Não fico à vontade ao confiar
nossos destinos ao acaso.
42
00:07:38,500 --> 00:07:40,124
Jinx provou ser elusivo.
43
00:07:40,125 --> 00:07:43,833
Nossa cura só pode começar
quando ela for levada à justiça.
44
00:07:48,208 --> 00:07:51,625
Então está decidido, dois contra um.
45
00:07:52,291 --> 00:07:53,375
Vamos invadir.
46
00:07:57,541 --> 00:07:58,957
Se me permite?
47
00:07:58,958 --> 00:08:00,499
Em crises como esta,
48
00:08:00,500 --> 00:08:04,374
é imperativo que apresente
uma frente unificada ao público,
49
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
independentemente
de seus sentimentos pessoais.
50
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Muito sábio.
51
00:08:12,375 --> 00:08:14,208
Concordarei em apoiar a invasão.
52
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
Mas o limite é Hextec.
53
00:08:19,500 --> 00:08:21,165
Temos um ethos.
54
00:08:21,166 --> 00:08:24,166
Tal força deve ser o último recurso.
55
00:08:25,708 --> 00:08:26,875
Concordo.
56
00:08:28,791 --> 00:08:31,708
Então está combinado, dois contra um.
57
00:09:45,125 --> 00:09:46,916
Eu tive a chance.
58
00:10:00,791 --> 00:10:03,166
Sua mãe deixou isso para você.
59
00:10:04,916 --> 00:10:06,083
A Chave Kiramman?
60
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
Não, eu não...
61
00:10:09,041 --> 00:10:10,415
Eu não mereço.
62
00:10:10,416 --> 00:10:13,125
É seu legado agora, Caitlyn.
63
00:10:29,125 --> 00:10:31,041
O que ela ainda está fazendo aqui?
64
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Oi.
65
00:11:19,708 --> 00:11:20,958
Você tinha razão, Cait.
66
00:11:21,500 --> 00:11:22,916
O Powder sumiu.
67
00:11:24,541 --> 00:11:25,915
Posso consertar isso.
68
00:11:25,916 --> 00:11:29,790
Se Jayce consertar as manoplas,
posso fazer isso sozinha.
69
00:11:29,791 --> 00:11:31,666
Ninguém mais precisa se machucar.
70
00:11:32,208 --> 00:11:33,124
Não.
71
00:11:33,125 --> 00:11:34,749
Chega de missões sem autorização.
72
00:11:34,750 --> 00:11:36,874
Chega de planos imprudentes.
73
00:11:36,875 --> 00:11:38,249
Minha mãe tinha razão.
74
00:11:38,250 --> 00:11:40,874
Minha arrogância me levou
a assumir mais do que eu podia,
75
00:11:40,875 --> 00:11:42,500
e ela pagou o preço.
76
00:11:46,583 --> 00:11:48,833
Estão mandando todos
os Defensores atrás da Jinx.
77
00:11:50,000 --> 00:11:51,375
Eu vou com eles.
78
00:11:51,958 --> 00:11:54,125
Por favor, eu tenho que ajudar.
79
00:11:54,750 --> 00:11:55,583
Você pode.
80
00:12:04,083 --> 00:12:05,000
Como uma de nós.
81
00:12:05,833 --> 00:12:08,332
Cait, não posso usar isso.
82
00:12:08,333 --> 00:12:09,791
Todos estão pedindo sangue.
83
00:12:10,500 --> 00:12:11,915
O Conselho não vai impedir.
84
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
Pode mostrar
que nem todos de Zaun apoiam Jinx.
85
00:12:15,958 --> 00:12:17,000
Podemos mostrar a eles.
86
00:12:18,041 --> 00:12:18,958
Juntas.
87
00:12:19,541 --> 00:12:21,290
Eu os vi matarem meus pais.
88
00:12:21,291 --> 00:12:23,540
Faz ideia de como é isso?
89
00:12:23,541 --> 00:12:24,457
Sim.
90
00:12:24,458 --> 00:12:25,541
Eu faço.
91
00:12:30,375 --> 00:12:32,291
Achei que estava do nosso lado.
92
00:12:33,375 --> 00:12:34,791
Você não pensou mesmo.
93
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Ei, cuidado.
94
00:13:13,916 --> 00:13:14,833
Desculpa.
95
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
Não foi a primeira vez.
96
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Você está bem?
97
00:13:41,583 --> 00:13:42,665
Você...
98
00:13:42,666 --> 00:13:44,833
perdeu alguém no ataque?
99
00:14:13,291 --> 00:14:14,375
Como ele está?
100
00:14:14,958 --> 00:14:16,916
O mesmo de antes. Respirando.
101
00:14:18,125 --> 00:14:19,583
Pulso consistente.
102
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Tirando isso,
103
00:14:22,666 --> 00:14:24,166
sabe tanto quanto eu.
104
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
O que isso está fazendo com ele?
105
00:14:44,708 --> 00:14:46,915
O Núcleo Hex está evoluindo.
106
00:14:46,916 --> 00:14:50,165
Mudando pelos padrões rúnicos mais
rápido do que posso acompanhar.
107
00:14:50,166 --> 00:14:52,791
Só sei que está mantendo ele vivo.
108
00:14:54,583 --> 00:14:57,458
É um quebra-cabeça
que Viktor adoraria, se não estivesse...
109
00:15:01,791 --> 00:15:04,166
Deveria ser eu lá em cima, em vez dele.
110
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
Não diga isso.
111
00:15:07,500 --> 00:15:09,332
Ele voltará para nós.
112
00:15:09,333 --> 00:15:11,832
Ainda não entendo.
113
00:15:11,833 --> 00:15:13,332
Ele estava do meu lado.
114
00:15:13,333 --> 00:15:16,665
Como a explosão faz isso com ele e eu...
115
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
Eu saí sem um arranhão?
116
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
Nada faz sentido, Jayce.
117
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
Como foi com o Conselho?
118
00:15:31,083 --> 00:15:32,458
Minha mãe entrou no jogo.
119
00:15:34,541 --> 00:15:36,874
Ela já tem as garras no Salo.
120
00:15:36,875 --> 00:15:39,833
Usando a dor dele para usar a Hextec.
121
00:15:41,208 --> 00:15:43,499
Mel, eu prometi ao Viktor.
122
00:15:43,500 --> 00:15:44,791
Nunca mais.
123
00:15:45,375 --> 00:15:46,374
Está tudo bem.
124
00:15:46,375 --> 00:15:47,415
Eu cuidei disso.
125
00:15:47,416 --> 00:15:49,833
Não vou deixar que corrompam seu sonho.
126
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
A Caitlyn estava lá.
127
00:15:57,416 --> 00:15:58,957
Faça uma visita a ela.
128
00:15:58,958 --> 00:16:02,666
Ela esconde admiravelmente,
mas a coitada está sofrendo muito.
129
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
Oi, Pequena.
130
00:16:59,375 --> 00:17:00,624
Como me encontrou?
131
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
Seu pai.
132
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
Mamãe e eu vínhamos aqui
quando precisávamos fugir.
133
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
Um dos poucos lugares
onde nunca discutimos.
134
00:17:11,333 --> 00:17:13,416
Desculpe por não estar por perto.
135
00:17:15,375 --> 00:17:16,458
Como está o Viktor?
136
00:17:20,041 --> 00:17:22,250
Nem sei dizer se ele ainda está lá.
137
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
Desde que aconteceu...
138
00:17:27,000 --> 00:17:29,708
três rostos ficam girando na minha mente.
139
00:17:32,500 --> 00:17:33,375
Eu vejo a mamãe.
140
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
Quando a encontraram.
141
00:17:36,375 --> 00:17:38,832
E cada fibra minha afunda,
142
00:17:38,833 --> 00:17:41,291
como uma pedra engolida
pela escuridão da água.
143
00:17:42,291 --> 00:17:44,083
Mas tem a Jinx.
144
00:17:44,833 --> 00:17:45,708
Rindo.
145
00:17:46,958 --> 00:17:49,707
Quero arrancar esse riso
da garganta dela para sempre.
146
00:17:49,708 --> 00:17:50,625
Cait!
147
00:17:51,291 --> 00:17:52,124
Eu sei.
148
00:17:52,125 --> 00:17:53,874
Agora eu entendo
149
00:17:53,875 --> 00:17:55,999
como é fácil odiá-los.
150
00:17:56,000 --> 00:17:57,791
Um ato cruel.
151
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Então eu vejo a Vi.
152
00:18:04,291 --> 00:18:06,332
Pedi para ela vestir o uniforme.
153
00:18:06,333 --> 00:18:08,791
Basta dizer que ela recusou.
154
00:18:09,375 --> 00:18:11,375
Vi? Usar um distintivo?
155
00:18:11,958 --> 00:18:15,666
Ela acha que suas manoplas
resolverão os problemas dela.
156
00:18:18,000 --> 00:18:19,416
E se ela estiver certa?
157
00:18:20,916 --> 00:18:23,082
A Hextec pode nos manter vivos, Jayce,
158
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
mas não é o que vai nos salvar.
159
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Eu.
160
00:18:35,541 --> 00:18:37,208
Juntar-me à patrulha do amendoim.
161
00:18:38,291 --> 00:18:40,541
E eu achava que ela
não tinha senso de humor.
162
00:18:42,291 --> 00:18:43,540
Eu gosto de amendoim.
163
00:18:43,541 --> 00:18:44,790
O pai dela tem razão.
164
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
Não tem por que ficar aqui.
165
00:18:49,875 --> 00:18:50,708
A não ser...
166
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
que fui eu que criei o monstro.
167
00:18:58,916 --> 00:18:59,750
Vi?
168
00:19:08,250 --> 00:19:09,166
Quem é você?
169
00:19:09,833 --> 00:19:11,875
E como sabe meu nome?
170
00:19:12,958 --> 00:19:14,333
Oficial Júnior Nolen.
171
00:19:15,041 --> 00:19:16,249
Maddie!
172
00:19:16,250 --> 00:19:17,333
E...
173
00:19:18,458 --> 00:19:20,416
está escrito na sua cara.
174
00:19:24,500 --> 00:19:25,582
Então, o que foi?
175
00:19:25,583 --> 00:19:26,665
Revista aleatória?
176
00:19:26,666 --> 00:19:28,500
Escolta para fora da propriedade?
177
00:19:29,208 --> 00:19:31,083
Ou só vieram desperdiçar o meu tempo?
178
00:19:31,625 --> 00:19:33,290
Revista? Não.
179
00:19:33,291 --> 00:19:34,457
Não.
180
00:19:34,458 --> 00:19:38,249
Você é uma lenda entre os Defensores.
181
00:19:38,250 --> 00:19:42,208
A Caitlyn fez um escândalo na delegacia
quando tentaram negar seu alistamento.
182
00:19:42,750 --> 00:19:44,041
Agora tenho que perguntar.
183
00:19:44,583 --> 00:19:45,540
É tudo verdade?
184
00:19:45,541 --> 00:19:48,707
Foi atrás do Silco sozinha
quando o Conselho não te apoiou?
185
00:19:48,708 --> 00:19:50,250
Enfrentou a gangue toda?
186
00:19:51,875 --> 00:19:53,290
A Cait disse tudo isso?
187
00:19:53,291 --> 00:19:54,582
Ela disse:
188
00:19:54,583 --> 00:19:57,082
Se todo Defensor tivesse
um coração como o seu,
189
00:19:57,083 --> 00:19:58,958
poderíamos enfrentar o próprio Noxus.
190
00:20:00,250 --> 00:20:02,791
Ela ameaçou retirar
o financiamento da família.
191
00:20:03,333 --> 00:20:06,125
Enfim, fico feliz
que esteja se juntando a nós.
192
00:20:09,500 --> 00:20:11,707
Depois que o xerife nos traiu,
193
00:20:11,708 --> 00:20:14,375
digamos que...
194
00:20:15,750 --> 00:20:18,458
é bom saber que ainda há pessoas boas.
195
00:20:39,750 --> 00:20:40,875
Oficial Nolen.
196
00:20:42,666 --> 00:20:44,000
O dever me chama.
197
00:20:44,916 --> 00:20:46,125
Foi uma honra, Vi.
198
00:21:07,666 --> 00:21:09,707
- Vá em frente, senhora.
- Por aqui, senhora.
199
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
- Parem.
- Por favor, continuem andando.
200
00:21:52,458 --> 00:21:55,541
Um dos muitos privilégios
de servir como conselheira
201
00:21:56,083 --> 00:21:59,916
é ter a ocasião, de vez em quando,
de ficar atrás deste pódio
202
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
e contemplar tantos,
203
00:22:02,583 --> 00:22:07,125
unidos não por nascimento ou por sentença,
mas por tudo que compartilhamos.
204
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
Nossa esperança.
205
00:22:11,458 --> 00:22:12,958
Nossa curiosidade.
206
00:22:14,875 --> 00:22:18,958
Nossa compulsão de deixar
para trás um mundo melhor do que antes.
207
00:22:20,333 --> 00:22:24,083
Essas coisas que compartilhamos
são o que nos torna um povo.
208
00:22:37,166 --> 00:22:42,250
Hoje compartilhamos uma perda impensável.
209
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
Conselheiro Irius Bolbok,
210
00:22:46,333 --> 00:22:47,999
Conselheiro Torman Hoskel,
211
00:22:48,000 --> 00:22:51,416
e Conselheira Cassandra Kiramman
foram tirados de nós.
212
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
Mas eles não serão esquecidos.
213
00:22:59,458 --> 00:23:00,832
Fizemos estas estátuas
214
00:23:00,833 --> 00:23:03,791
para nos lembrarmos deles
e de suas incontáveis contribuições.
215
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
Suas vidas de serviço.
216
00:23:10,083 --> 00:23:13,040
Não pelo ato covarde que os roubou.
217
00:23:13,041 --> 00:23:14,833
Senhora, não pode entrar...
218
00:23:19,208 --> 00:23:21,583
Apesar de termos sofrido
um golpe terrível,
219
00:23:22,791 --> 00:23:26,500
eu garanto que a lei
prevalece em Piltover.
220
00:23:27,041 --> 00:23:29,500
- Não.
- Encontraremos os responsáveis.
221
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
E eles responderão por seus crimes.
222
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
Horrível, não é?
223
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
Perder um ente querido.
224
00:24:12,250 --> 00:24:15,166
Vocês não estão seguros aqui,
Povo do Alto.
225
00:24:17,958 --> 00:24:19,416
Nenhum de vocês está seguro.
226
00:24:43,333 --> 00:24:44,166
Cuidado.
227
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Vá.
228
00:26:54,416 --> 00:26:56,290
Tire os conselheiros daqui.
229
00:26:56,291 --> 00:26:57,374
Tenho uma ideia.
230
00:26:57,375 --> 00:26:58,833
O que está fazendo?
231
00:29:25,833 --> 00:29:27,875
Pelo meu filho.
232
00:30:07,208 --> 00:30:08,500
Vamos.
233
00:30:10,000 --> 00:30:11,291
Droga.
234
00:31:46,833 --> 00:31:48,415
Perímetro seguro.
235
00:31:48,416 --> 00:31:49,333
Veremos.
236
00:32:03,458 --> 00:32:05,958
Achei que você ia morrer.
237
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Venha comigo.
238
00:32:13,583 --> 00:32:14,582
Num funeral.
239
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
Peguei você.
240
00:32:16,250 --> 00:32:18,957
Que tipo de animais?
241
00:32:18,958 --> 00:32:20,957
Eles queriam o espetáculo.
242
00:32:20,958 --> 00:32:22,707
Querem assustar vocês.
243
00:32:22,708 --> 00:32:25,041
Tudo o que fizeram foi me irritar.
244
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
Você...
245
00:32:27,250 --> 00:32:30,040
Você precisa achar um jeito
de cancelar a invasão.
246
00:32:30,041 --> 00:32:31,082
O quê?
247
00:32:31,083 --> 00:32:33,249
Esta batalha foi em seu solo.
248
00:32:33,250 --> 00:32:35,540
Lá embaixo, será no termo deles.
249
00:32:35,541 --> 00:32:38,457
Nada disso está nos nossos termos.
250
00:32:38,458 --> 00:32:41,750
- Talvez devesse mudar isso.
- Não sei como, está bem?
251
00:32:42,375 --> 00:32:45,249
Ela morre, deixa um buraco gigante,
252
00:32:45,250 --> 00:32:47,666
e eu devo preenchê-lo.
253
00:32:48,708 --> 00:32:50,625
Como se ela nunca tivesse existido.
254
00:32:51,166 --> 00:32:52,000
Ei.
255
00:32:52,583 --> 00:32:53,416
Não é assim.
256
00:32:54,041 --> 00:32:55,750
O buraco fica menor, mas...
257
00:32:56,791 --> 00:32:57,875
você nunca o preenche.
258
00:33:03,583 --> 00:33:05,750
Errei em mostrar o distintivo para você.
259
00:33:07,125 --> 00:33:08,374
É que...
260
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
de todas as formas que vejo,
261
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
se eu for atrás da sua irmã sozinha,
262
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
uma de nós voltará em uma caixa.
263
00:33:16,708 --> 00:33:18,208
Está tudo desmoronando.
264
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
Não, não está.
265
00:33:22,750 --> 00:33:23,833
Não vamos deixar.
266
00:33:38,083 --> 00:33:41,166
Sei que duvida do mérito
do seu direito de nascença, Caitlyn.
267
00:33:42,958 --> 00:33:44,333
Há sabedoria nisso.
268
00:33:47,250 --> 00:33:48,208
Mas lembre-se...
269
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
você é uma Kiramman.
270
00:34:23,375 --> 00:34:24,957
Nunca em nossas vidas
271
00:34:24,958 --> 00:34:28,958
a liderança de Piltover foi forçada
a entrar nas masmorras do nosso capitólio.
272
00:34:30,750 --> 00:34:31,958
Mas aqui estamos.
273
00:34:32,708 --> 00:34:37,666
Alguém ainda duvida que nosso inimigo
é maior que um indivíduo enlouquecido?
274
00:34:38,208 --> 00:34:41,957
Como infiltraram tantas
dessas coisas na cerimônia?
275
00:34:41,958 --> 00:34:45,040
Pensei que tivéssemos feito
de tudo para protegê-la.
276
00:34:45,041 --> 00:34:46,541
Eles devem ter tido ajuda.
277
00:34:47,083 --> 00:34:48,375
De alguém aqui em cima.
278
00:34:48,958 --> 00:34:51,124
Não podemos mais nos dar
ao luxo de sofrer.
279
00:34:51,125 --> 00:34:53,249
Se não nos defendermos com Hextec,
280
00:34:53,250 --> 00:34:55,291
nossos princípios não significarão nada.
281
00:34:56,875 --> 00:34:57,708
Eu...
282
00:34:58,791 --> 00:35:01,082
Não estamos prontos
para uma invasão em escala.
283
00:35:01,083 --> 00:35:02,957
O ataque à cidade provou isso.
284
00:35:02,958 --> 00:35:06,000
Esta é uma reunião fechada do Conselho.
Quem deixou você entrar?
285
00:35:07,041 --> 00:35:09,082
Sou uma oficial condecorada.
286
00:35:09,083 --> 00:35:10,790
Líder da Casa Kiramman.
287
00:35:10,791 --> 00:35:12,749
Me trate com respeito
288
00:35:12,750 --> 00:35:14,666
ou fique de boca fechada.
289
00:35:16,875 --> 00:35:19,833
Vou liderar uma equipe de ataque
até Zaun com três objetivos:
290
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
Localizar a Jinx,
291
00:35:23,416 --> 00:35:24,500
desmantelar a cintila,
292
00:35:25,291 --> 00:35:28,333
e neutralizar qualquer agente
que ainda seja leal ao Silco.
293
00:35:29,083 --> 00:35:32,541
Por que acha que se sairá
melhor do que nossas forças hoje?
294
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
Também temos algumas surpresas.
295
00:36:21,708 --> 00:36:24,708
HOMEM DE PROGRESSO
296
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
Legendas: Otavio Ferreira