1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 Mel. 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 Mel, ¿estás bien? 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 Está bien. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 No. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - ¿Estás herido? - Estoy bien. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 Vayan, vayan. 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 Era una gran mujer. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Una buena amiga. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 No sé cómo enfrentaremos esta crisis sin ella. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 Pensar que casi les dimos soberanía 11 00:06:13,666 --> 00:06:15,750 a las criaturas que hicieron esto. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 Nos acusan de imponer un orden. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 Y nos dormimos en nuestros puestos. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 Bueno, abrí los ojos. 15 00:06:25,000 --> 00:06:30,083 No habrá más cuentos de paz hasta limpiar nuestro sótano de sus demonios. 16 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 Eres muy amable al ayudar al Consejero Salo, madre. 17 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Como estamos en guerra, 18 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 pensé que sería prudente solicitar el consejo de una veterana tan experimentada. 19 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Tratemos el asunto en cuestión. 20 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 Nuestro pueblo está asustado, sufriendo. 21 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Necesitan saber que sus líderes tienen la situación bajo control. 22 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Una demostración de fuerza sin precedentes. 23 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Inundamos el distrito con Vigilantes, armados con Hextech. 24 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 Inocentes morirán en el fuego cruzado. 25 00:06:58,666 --> 00:07:02,082 ¿Cuántos concejales más deben volar en pedazos para que despiertes? 26 00:07:02,083 --> 00:07:03,375 Estamos bajo asedio. 27 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 ¿Qué hace ella aquí? 28 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 La oficial Kiramman vio el ataque de primera mano. 29 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Confirmó que fue obra de un solo demente. 30 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 Jinx. 31 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 Silco está muerto. 32 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 La red subterránea, sin líder. 33 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Si seguimos tu plan, nos arriesgamos a unificarlos contra nosotros. 34 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 ¿Y cuál es tu solución? 35 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 ¿Un escarmiento? 36 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 ¿Una dura reprimenda? 37 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 Usaremos sus divisiones en su contra. 38 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 Culpemos a Jinx, 39 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 y ofrezcamos una recompensa difícil de ignorar. 40 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Lo siento, Mel. 41 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 No me siento cómoda confiando nuestros destinos a la suerte. 42 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 Jinx es escurridiza. 43 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Nuestra sanación comenzará cuando haya sido llevada ante la justicia. 44 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 Entonces está arreglado, dos a uno. 45 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Invadiremos. 46 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Si me lo permite. 47 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 En crisis como estas, 48 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 es imperativo presentar al público un frente unido, 49 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 sin importar sus sentimientos. 50 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Qué sabia. 51 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 Apoyaré la invasión. 52 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Pero pongo el límite en Hextech. 53 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Tenemos un Ethos. 54 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Esa fuerza debe ser el último recurso. 55 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 De acuerdo. 56 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 Entonces, está decidido, dos a uno. 57 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 Tuve una oportunidad. 58 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 Tu madre te dejó esto. 59 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 ¿La llave de Kiramman? 60 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 No, yo no... 61 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 No la merezco. 62 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 Ahora es tu legado, Caitlyn. 63 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 ¿Qué hace ella aquí? 64 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Hola. 65 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Tenías razón, Cait. 66 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 Powder se fue. 67 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Puedo arreglar esto. 68 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Si haces que Jayce arregle los guantes, puedo hacerlo sola. 69 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Nadie más tiene que salir herido. 70 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 No. 71 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 No más misiones no autorizadas. 72 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 No más planes imprudentes. 73 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 Mi madre tenía razón. 74 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 Mi arrogancia me llevó a enfrentar más de lo que podía, 75 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 y ella pagó el precio. 76 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Enviarán a todos los Vigilantes tras Jinx. 77 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Iré con ellos. 78 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Por favor, tengo que ayudar. 79 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Puedes hacerlo. 80 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Únete a nosotros. 81 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 Cait, no puedo usar esto. 82 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 La gente está pidiendo sangre. 83 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 El Consejo no los detendrá. 84 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Puedes demostrar que no todo Zaun apoya a Jinx. 85 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 Podemos mostrarles. 86 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Juntas. 87 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Los vi matar a mis padres. 88 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 ¿Tienes idea de lo que se siente? 89 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Sí. 90 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Lo sé. 91 00:12:30,375 --> 00:12:32,333 Creí que estabas de nuestro lado. 92 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 No pensaste nada. 93 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Oye, cuidado. 94 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Lo siento. 95 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 No es mi primera vez. 96 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ¿Estás bien? 97 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 ¿Perdiste... 98 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 a alguien en el ataque? 99 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 ¿Cómo está? 100 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 Igual que antes. Respirando. 101 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 El pulso es consistente. 102 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 Más allá de eso, 103 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 no tengo idea. 104 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 ¿Qué le está haciendo? 105 00:14:44,666 --> 00:14:46,915 El Núcleo Hex ha estado evolucionando. 106 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Cambiando patrones rúnicos más rápido de lo que puedo seguirlo. 107 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 Lo único que sé es que eso lo mantiene vivo. 108 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 Es el tipo de acertijo que le encantaría, si no estuviera... 109 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Yo debería estar ahí en su lugar. 110 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 No digas eso. 111 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Regresará a nosotros. 112 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Sigo sin entender. 113 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Estaba a mi lado. 114 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 ¿Cómo es que la explosión le hace eso y yo solo...? 115 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 ¿Salgo de allí sin un rasguño? 116 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Estas cosas no tienen sentido, Jayce. 117 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 ¿Cómo te fue con el Consejo? 118 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 Mi madre entró al juego. 119 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Ya atrapó a Salo. 120 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Usa su dolor para intentar conseguir Hextech. 121 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, se lo prometí a Viktor. 122 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Nunca más. 123 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Está bien. 124 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Me encargué. 125 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 No dejaré que corrompan tu sueño. 126 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 Caitlyn estaba ahí. 127 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Podrías visitarla. 128 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Lo esconde admirablemente, pero la pobre está sufriendo mucho. 129 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Hola, Florecita. 130 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 ¿Cómo me encontraste? 131 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 Tu papá. 132 00:17:03,958 --> 00:17:07,041 Mamá y yo veníamos aquí cuando necesitábamos escapar. 133 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 Uno de los pocos lugares donde nunca discutimos. 134 00:17:11,333 --> 00:17:13,416 Lamento no haber estado ahí. 135 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 ¿Cómo está Viktor? 136 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 Ni siquiera sé si sigue ahí. 137 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Desde que todo pasó... 138 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 tres caras me dan vueltas en la cabeza. 139 00:17:32,500 --> 00:17:33,416 Veo a mi madre. 140 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Cuando la encontraron. 141 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 Y cada fibra de mí se hunde, 142 00:17:38,833 --> 00:17:41,416 como una piedra en agua oscura. 143 00:17:42,291 --> 00:17:44,083 Pero luego está Jinx. 144 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 Riendo. 145 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Quiero arrancarle esa risa para siempre. 146 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait. 147 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Lo sé. 148 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 Ahora entiendo 149 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 lo fácil que es odiarlos. 150 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Un acto despiadado. 151 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Luego vi a Vi. 152 00:18:04,291 --> 00:18:06,374 Le pedí que se pusiera el uniforme. 153 00:18:06,375 --> 00:18:08,791 Basta decir que se negó. 154 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 ¿Vi? ¿Con una placa? 155 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 Cree que esos guantes tuyos resolverán todos sus problemas. 156 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 ¿Y si tiene razón? 157 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 Hextech puede mantenernos con vida, Jayce, 158 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 pero no es lo que nos salvará. 159 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Yo. 160 00:18:35,541 --> 00:18:37,208 Unirme a la patrulla de cacahuates. 161 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 Y yo pensé que no tenía sentido del humor. 162 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 Me gustan los cacahuates. 163 00:18:43,541 --> 00:18:44,832 Su papá tiene razón. 164 00:18:44,833 --> 00:18:47,041 No tiene sentido quedarse aquí. 165 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 Excepto... 166 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 que yo creé al monstruo. 167 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 ¿Vi? 168 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 ¿Quién eres? 169 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 ¿Y cómo sabes mi nombre? 170 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 Oficial subalterno Nolen. 171 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 Maddie. 172 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 Y... 173 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 está escrito en tu cara. 174 00:19:24,500 --> 00:19:25,582 Entonces, ¿qué es? 175 00:19:25,583 --> 00:19:26,665 ¿Un registro al azar? 176 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 ¿Me escoltan fuera de aquí? 177 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 ¿O viniste a hacerme perder el tiempo? 178 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 ¿Registro? No. 179 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 No, no. 180 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Eres como una leyenda entre los Vigilantes. 181 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 Caitlyn armó un escándalo en la estación cuando intentaron negarte el alistamiento. 182 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 Tengo que preguntar. 183 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 ¿Es todo cierto? 184 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 ¿Fuiste tras Silco sola cuando el Consejo no te apoyó? 185 00:19:48,708 --> 00:19:50,250 ¿Enfrentaste a toda su pandilla? 186 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 ¿Cait dijo todo eso? 187 00:19:53,291 --> 00:19:54,582 Dijo... 188 00:19:54,583 --> 00:19:57,082 que si todos los Vigilantes tuvieran tu corazón, 189 00:19:57,083 --> 00:19:59,000 podríamos enfrentarnos a Noxus. 190 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 Luego amenazó con retirar los fondos de su familia. 191 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 Como sea, me alegra que te unas. 192 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Después de que el alguacil nos traicionó, 193 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 bueno, digamos que... 194 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 es bueno saber que aún quedan buenos. 195 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Oficial Nolen. 196 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 El deber llama. 197 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 Es un honor, Vi. 198 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Adelante, señora. - Por aquí. 199 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Alto. - Por favor, sigan caminando. 200 00:21:52,458 --> 00:21:55,708 Uno de los muchos privilegios de servir como su concejal 201 00:21:56,083 --> 00:22:00,041 es tener la oportunidad, de vez en cuando, de estar detrás de este podio 202 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 para contemplar a tantos, 203 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 unidos no por nacimiento ni por dictamen, sino por todo lo que compartimos. 204 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 Nuestra esperanza. 205 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 Nuestra curiosidad. 206 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 Nuestra compulsión de dejar un mundo mejor que el anterior. 207 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 Estas cosas que compartimos son las que nos hacen un pueblo. 208 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Hoy compartimos una pérdida impensable. 209 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 El Consejero Irius Bolbok, 210 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 Consejero Torman Hoskel, 211 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 y la Consejera Cassandra Kiramman nos fueron arrebatados. 212 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Pero no serán olvidados. 213 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Encargamos esta estatua 214 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 para poder recordarlos por sus incontables contribuciones. 215 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 Sus vidas de servicio. 216 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 No por el acto cobarde que se los robó. 217 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Señora, no puede entrar... 218 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 Aunque sufrimos un golpe terrible, 219 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 les aseguro que la ley prevalece en Piltóver. 220 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 - No. - Encontraremos a los responsables. 221 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 Y ellos pagarán por sus crímenes. 222 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 Horrible, ¿no? 223 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 Perder a un ser querido. 224 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 No están a salvo aquí arriba. 225 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Ninguno de ustedes está a salvo. 226 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 Cuidado. 227 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Vamos. 228 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Saca a los consejeros de aquí. 229 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 Tengo una idea. 230 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 ¿Qué haces? 231 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Por mi hijo. 232 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Vamos. 233 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Mierda. 234 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Perímetro asegurado. 235 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 Ya veremos. 236 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 Pensé que ibas a hacer que te mataran. 237 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Ven, acompáñame. 238 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Un monumento. 239 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Te tengo. 240 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 ¿Qué clase de animales? 241 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 Querían el espectáculo. 242 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Intentan asustarte. 243 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Solo me hicieron enojar. 244 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Tú... 245 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Debes encontrar la forma de detener la invasión. 246 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 ¿Qué? 247 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 La batalla fue en tu territorio. 248 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Abajo, estarás bajo sus términos. 249 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Nada de esto es bajo nuestros términos. 250 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Tal vez deberías cambiarlo. - No sé cómo, ¿está bien? 251 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Ella muere y deja un agujero gigante, 252 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 y yo debo llenarlo. 253 00:32:48,708 --> 00:32:50,666 Como si nunca hubiera estado ahí. 254 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 Oye. 255 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 No lo llenarás. 256 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 El agujero se achica, pero... 257 00:32:56,791 --> 00:32:57,875 nunca lo llenas. 258 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 Me equivoqué al mostrarte la placa. 259 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 Es que... 260 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 no importa cómo lo analice, 261 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 si voy sola tras tu hermana, 262 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 una regresa en un cajón. 263 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 Todo se desmorona. 264 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 No, no es así. 265 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 No lo permitiremos. 266 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Sé que dudas del mérito de tu derecho de nacimiento, Caitlyn. 267 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 Hay sabiduría en eso. 268 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Pero recuerda. 269 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 Eres una Kiramman. 270 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Nunca en nuestras vidas 271 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 los líderes de Piltóver fueron enviados a los calabozos de nuestra capital. 272 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 Pero aquí estamos. 273 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 ¿Alguien duda que nuestro enemigo es más grande que un demente? 274 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 ¿Cómo metieron tantas de estas cosas en la ceremonia? 275 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Creí que habíamos tomado todas las medidas para asegurarlo. 276 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Debieron tener ayuda. 277 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 De alguien de aquí arriba. 278 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 No podemos permitirnos más preocupaciones. 279 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 Si no nos defendemos con Hextech, 280 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 nuestros principios no significarán nada. 281 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Yo... 282 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 No estamos preparados para una invasión. 283 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 El ataque lo demostró. 284 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 Esta es una reunión privada. ¿Quién te dejó entrar? 285 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Soy una oficial condecorada. 286 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Líder de la Casa Kiramman. 287 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Dirígete a mí con respeto 288 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 o mantén la boca cerrada. 289 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Dirigiré un equipo de ataque a Zaun con tres objetivos: 290 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 localizar a Jinx, 291 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 desmantelar el Brillo 292 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 y neutralizar a cualquier agente leal a Silco. 293 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 ¿Qué te hace pensar que te irá mejor que a nuestras fuerzas? 294 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 Tenemos algunas sorpresas. 295 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 HOMBRE DE PROGRESO 296 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Subtítulos: Fernando Capo