1
00:00:39,833 --> 00:00:40,666
Mel.
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,708
Mel, ¿estás bien?
3
00:01:07,875 --> 00:01:08,708
Está bien.
4
00:01:35,791 --> 00:01:36,625
No.
5
00:01:41,875 --> 00:01:43,875
- ¿Estás herido?
- Estoy bien.
6
00:01:48,291 --> 00:01:49,833
Vayan, vayan.
7
00:05:54,000 --> 00:05:55,749
Era una gran mujer.
8
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Una buena amiga.
9
00:05:58,458 --> 00:06:01,458
No sé cómo enfrentaremos
esta crisis sin ella.
10
00:06:10,000 --> 00:06:13,083
Pensar que casi les dimos soberanía
11
00:06:13,666 --> 00:06:15,750
a las criaturas que hicieron esto.
12
00:06:17,333 --> 00:06:19,291
Nos acusan de imponer un orden.
13
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
Y nos dormimos en nuestros puestos.
14
00:06:23,083 --> 00:06:24,458
Bueno, abrí los ojos.
15
00:06:25,000 --> 00:06:30,083
No habrá más cuentos de paz hasta limpiar
nuestro sótano de sus demonios.
16
00:06:30,958 --> 00:06:34,000
Eres muy amable al ayudar
al Consejero Salo, madre.
17
00:06:34,583 --> 00:06:36,082
Como estamos en guerra,
18
00:06:36,083 --> 00:06:40,250
pensé que sería prudente solicitar el
consejo de una veterana tan experimentada.
19
00:06:41,125 --> 00:06:43,707
Tratemos el asunto en cuestión.
20
00:06:43,708 --> 00:06:46,165
Nuestro pueblo está asustado, sufriendo.
21
00:06:46,166 --> 00:06:49,582
Necesitan saber que sus líderes
tienen la situación bajo control.
22
00:06:49,583 --> 00:06:51,665
Una demostración de fuerza
sin precedentes.
23
00:06:51,666 --> 00:06:56,124
Inundamos el distrito con Vigilantes,
armados con Hextech.
24
00:06:56,125 --> 00:06:58,665
Inocentes morirán en el fuego cruzado.
25
00:06:58,666 --> 00:07:02,082
¿Cuántos concejales más deben volar
en pedazos para que despiertes?
26
00:07:02,083 --> 00:07:03,375
Estamos bajo asedio.
27
00:07:07,958 --> 00:07:09,333
¿Qué hace ella aquí?
28
00:07:09,875 --> 00:07:12,290
La oficial Kiramman vio
el ataque de primera mano.
29
00:07:12,291 --> 00:07:15,708
Confirmó que fue obra de un solo demente.
30
00:07:16,291 --> 00:07:17,249
Jinx.
31
00:07:17,250 --> 00:07:18,374
Silco está muerto.
32
00:07:18,375 --> 00:07:20,457
La red subterránea, sin líder.
33
00:07:20,458 --> 00:07:23,582
Si seguimos tu plan, nos arriesgamos
a unificarlos contra nosotros.
34
00:07:23,583 --> 00:07:25,207
¿Y cuál es tu solución?
35
00:07:25,208 --> 00:07:26,125
¿Un escarmiento?
36
00:07:26,666 --> 00:07:27,874
¿Una dura reprimenda?
37
00:07:27,875 --> 00:07:30,040
Usaremos sus divisiones en su contra.
38
00:07:30,041 --> 00:07:31,624
Culpemos a Jinx,
39
00:07:31,625 --> 00:07:34,374
y ofrezcamos una recompensa
difícil de ignorar.
40
00:07:34,375 --> 00:07:35,374
Lo siento, Mel.
41
00:07:35,375 --> 00:07:38,499
No me siento cómoda confiando
nuestros destinos a la suerte.
42
00:07:38,500 --> 00:07:40,124
Jinx es escurridiza.
43
00:07:40,125 --> 00:07:43,833
Nuestra sanación comenzará
cuando haya sido llevada ante la justicia.
44
00:07:48,208 --> 00:07:51,625
Entonces está arreglado, dos a uno.
45
00:07:52,291 --> 00:07:53,375
Invadiremos.
46
00:07:57,541 --> 00:07:58,957
Si me lo permite.
47
00:07:58,958 --> 00:08:00,499
En crisis como estas,
48
00:08:00,500 --> 00:08:04,374
es imperativo presentar al público
un frente unido,
49
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
sin importar sus sentimientos.
50
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Qué sabia.
51
00:08:12,375 --> 00:08:14,208
Apoyaré la invasión.
52
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
Pero pongo el límite en Hextech.
53
00:08:19,500 --> 00:08:21,165
Tenemos un Ethos.
54
00:08:21,166 --> 00:08:24,166
Esa fuerza debe ser el último recurso.
55
00:08:25,708 --> 00:08:26,875
De acuerdo.
56
00:08:28,791 --> 00:08:31,708
Entonces, está decidido, dos a uno.
57
00:09:45,125 --> 00:09:46,916
Tuve una oportunidad.
58
00:10:00,791 --> 00:10:03,166
Tu madre te dejó esto.
59
00:10:04,916 --> 00:10:06,083
¿La llave de Kiramman?
60
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
No, yo no...
61
00:10:09,041 --> 00:10:10,415
No la merezco.
62
00:10:10,416 --> 00:10:13,125
Ahora es tu legado, Caitlyn.
63
00:10:29,125 --> 00:10:31,041
¿Qué hace ella aquí?
64
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Hola.
65
00:11:19,708 --> 00:11:20,958
Tenías razón, Cait.
66
00:11:21,500 --> 00:11:22,916
Powder se fue.
67
00:11:24,541 --> 00:11:25,915
Puedo arreglar esto.
68
00:11:25,916 --> 00:11:29,790
Si haces que Jayce arregle los guantes,
puedo hacerlo sola.
69
00:11:29,791 --> 00:11:31,666
Nadie más tiene que salir herido.
70
00:11:32,208 --> 00:11:33,124
No.
71
00:11:33,125 --> 00:11:34,749
No más misiones no autorizadas.
72
00:11:34,750 --> 00:11:36,874
No más planes imprudentes.
73
00:11:36,875 --> 00:11:38,249
Mi madre tenía razón.
74
00:11:38,250 --> 00:11:40,874
Mi arrogancia me llevó a enfrentar
más de lo que podía,
75
00:11:40,875 --> 00:11:42,500
y ella pagó el precio.
76
00:11:46,583 --> 00:11:48,833
Enviarán a todos los Vigilantes tras Jinx.
77
00:11:50,000 --> 00:11:51,375
Iré con ellos.
78
00:11:51,958 --> 00:11:54,125
Por favor, tengo que ayudar.
79
00:11:54,750 --> 00:11:55,583
Puedes hacerlo.
80
00:12:04,083 --> 00:12:05,000
Únete a nosotros.
81
00:12:05,833 --> 00:12:08,332
Cait, no puedo usar esto.
82
00:12:08,333 --> 00:12:09,791
La gente está pidiendo sangre.
83
00:12:10,500 --> 00:12:11,915
El Consejo no los detendrá.
84
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
Puedes demostrar
que no todo Zaun apoya a Jinx.
85
00:12:15,958 --> 00:12:17,000
Podemos mostrarles.
86
00:12:18,041 --> 00:12:18,958
Juntas.
87
00:12:19,541 --> 00:12:21,290
Los vi matar a mis padres.
88
00:12:21,291 --> 00:12:23,540
¿Tienes idea de lo que se siente?
89
00:12:23,541 --> 00:12:24,457
Sí.
90
00:12:24,458 --> 00:12:25,541
Lo sé.
91
00:12:30,375 --> 00:12:32,333
Creí que estabas de nuestro lado.
92
00:12:33,375 --> 00:12:34,791
No pensaste nada.
93
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Oye, cuidado.
94
00:13:13,916 --> 00:13:14,833
Lo siento.
95
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
No es mi primera vez.
96
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
¿Estás bien?
97
00:13:41,583 --> 00:13:42,665
¿Perdiste...
98
00:13:42,666 --> 00:13:44,833
a alguien en el ataque?
99
00:14:13,291 --> 00:14:14,375
¿Cómo está?
100
00:14:14,958 --> 00:14:16,916
Igual que antes. Respirando.
101
00:14:18,125 --> 00:14:19,583
El pulso es consistente.
102
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Más allá de eso,
103
00:14:22,666 --> 00:14:24,166
no tengo idea.
104
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
¿Qué le está haciendo?
105
00:14:44,666 --> 00:14:46,915
El Núcleo Hex ha estado evolucionando.
106
00:14:46,916 --> 00:14:50,165
Cambiando patrones rúnicos más rápido
de lo que puedo seguirlo.
107
00:14:50,166 --> 00:14:52,791
Lo único que sé
es que eso lo mantiene vivo.
108
00:14:54,583 --> 00:14:57,458
Es el tipo de acertijo que le encantaría,
si no estuviera...
109
00:15:01,791 --> 00:15:04,166
Yo debería estar ahí en su lugar.
110
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
No digas eso.
111
00:15:07,500 --> 00:15:09,332
Regresará a nosotros.
112
00:15:09,333 --> 00:15:11,832
Sigo sin entender.
113
00:15:11,833 --> 00:15:13,332
Estaba a mi lado.
114
00:15:13,333 --> 00:15:16,665
¿Cómo es que la explosión
le hace eso y yo solo...?
115
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
¿Salgo de allí sin un rasguño?
116
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
Estas cosas no tienen sentido, Jayce.
117
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
¿Cómo te fue con el Consejo?
118
00:15:31,083 --> 00:15:32,458
Mi madre entró al juego.
119
00:15:34,541 --> 00:15:36,874
Ya atrapó a Salo.
120
00:15:36,875 --> 00:15:39,833
Usa su dolor
para intentar conseguir Hextech.
121
00:15:41,208 --> 00:15:43,499
Mel, se lo prometí a Viktor.
122
00:15:43,500 --> 00:15:44,791
Nunca más.
123
00:15:45,375 --> 00:15:46,374
Está bien.
124
00:15:46,375 --> 00:15:47,415
Me encargué.
125
00:15:47,416 --> 00:15:49,833
No dejaré que corrompan tu sueño.
126
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
Caitlyn estaba ahí.
127
00:15:57,416 --> 00:15:58,957
Podrías visitarla.
128
00:15:58,958 --> 00:16:02,666
Lo esconde admirablemente,
pero la pobre está sufriendo mucho.
129
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
Hola, Florecita.
130
00:16:59,375 --> 00:17:00,624
¿Cómo me encontraste?
131
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
Tu papá.
132
00:17:03,958 --> 00:17:07,041
Mamá y yo veníamos aquí
cuando necesitábamos escapar.
133
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
Uno de los pocos lugares
donde nunca discutimos.
134
00:17:11,333 --> 00:17:13,416
Lamento no haber estado ahí.
135
00:17:15,375 --> 00:17:16,458
¿Cómo está Viktor?
136
00:17:20,041 --> 00:17:22,250
Ni siquiera sé si sigue ahí.
137
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
Desde que todo pasó...
138
00:17:27,000 --> 00:17:29,708
tres caras me dan vueltas en la cabeza.
139
00:17:32,500 --> 00:17:33,416
Veo a mi madre.
140
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
Cuando la encontraron.
141
00:17:36,375 --> 00:17:38,832
Y cada fibra de mí se hunde,
142
00:17:38,833 --> 00:17:41,416
como una piedra en agua oscura.
143
00:17:42,291 --> 00:17:44,083
Pero luego está Jinx.
144
00:17:44,833 --> 00:17:45,708
Riendo.
145
00:17:46,958 --> 00:17:49,707
Quiero arrancarle esa risa para siempre.
146
00:17:49,708 --> 00:17:50,625
Cait.
147
00:17:51,291 --> 00:17:52,124
Lo sé.
148
00:17:52,125 --> 00:17:53,874
Ahora entiendo
149
00:17:53,875 --> 00:17:55,999
lo fácil que es odiarlos.
150
00:17:56,000 --> 00:17:57,791
Un acto despiadado.
151
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Luego vi a Vi.
152
00:18:04,291 --> 00:18:06,374
Le pedí que se pusiera el uniforme.
153
00:18:06,375 --> 00:18:08,791
Basta decir que se negó.
154
00:18:09,375 --> 00:18:11,375
¿Vi? ¿Con una placa?
155
00:18:11,958 --> 00:18:15,666
Cree que esos guantes tuyos
resolverán todos sus problemas.
156
00:18:18,000 --> 00:18:19,416
¿Y si tiene razón?
157
00:18:20,916 --> 00:18:23,082
Hextech puede mantenernos con vida, Jayce,
158
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
pero no es lo que nos salvará.
159
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Yo.
160
00:18:35,541 --> 00:18:37,208
Unirme a la patrulla de cacahuates.
161
00:18:38,291 --> 00:18:40,541
Y yo pensé que no tenía sentido del humor.
162
00:18:42,291 --> 00:18:43,540
Me gustan los cacahuates.
163
00:18:43,541 --> 00:18:44,832
Su papá tiene razón.
164
00:18:44,833 --> 00:18:47,041
No tiene sentido quedarse aquí.
165
00:18:49,875 --> 00:18:50,708
Excepto...
166
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
que yo creé al monstruo.
167
00:18:58,916 --> 00:18:59,750
¿Vi?
168
00:19:08,250 --> 00:19:09,166
¿Quién eres?
169
00:19:09,833 --> 00:19:11,875
¿Y cómo sabes mi nombre?
170
00:19:12,958 --> 00:19:14,333
Oficial subalterno Nolen.
171
00:19:15,041 --> 00:19:16,249
Maddie.
172
00:19:16,250 --> 00:19:17,333
Y...
173
00:19:18,458 --> 00:19:20,416
está escrito en tu cara.
174
00:19:24,500 --> 00:19:25,582
Entonces, ¿qué es?
175
00:19:25,583 --> 00:19:26,665
¿Un registro al azar?
176
00:19:26,666 --> 00:19:28,500
¿Me escoltan fuera de aquí?
177
00:19:29,208 --> 00:19:31,083
¿O viniste a hacerme perder el tiempo?
178
00:19:31,625 --> 00:19:33,290
¿Registro? No.
179
00:19:33,291 --> 00:19:34,457
No, no.
180
00:19:34,458 --> 00:19:38,249
Eres como una leyenda
entre los Vigilantes.
181
00:19:38,250 --> 00:19:42,208
Caitlyn armó un escándalo en la estación
cuando intentaron negarte el alistamiento.
182
00:19:42,750 --> 00:19:44,041
Tengo que preguntar.
183
00:19:44,583 --> 00:19:45,540
¿Es todo cierto?
184
00:19:45,541 --> 00:19:48,707
¿Fuiste tras Silco sola
cuando el Consejo no te apoyó?
185
00:19:48,708 --> 00:19:50,250
¿Enfrentaste a toda su pandilla?
186
00:19:51,875 --> 00:19:53,290
¿Cait dijo todo eso?
187
00:19:53,291 --> 00:19:54,582
Dijo...
188
00:19:54,583 --> 00:19:57,082
que si todos los Vigilantes
tuvieran tu corazón,
189
00:19:57,083 --> 00:19:59,000
podríamos enfrentarnos a Noxus.
190
00:20:00,250 --> 00:20:02,791
Luego amenazó con retirar
los fondos de su familia.
191
00:20:03,333 --> 00:20:06,125
Como sea, me alegra que te unas.
192
00:20:09,500 --> 00:20:11,707
Después de que el alguacil nos traicionó,
193
00:20:11,708 --> 00:20:14,375
bueno, digamos que...
194
00:20:15,750 --> 00:20:18,458
es bueno saber que aún quedan buenos.
195
00:20:39,750 --> 00:20:40,875
Oficial Nolen.
196
00:20:42,666 --> 00:20:44,000
El deber llama.
197
00:20:44,916 --> 00:20:46,125
Es un honor, Vi.
198
00:21:07,666 --> 00:21:09,707
- Adelante, señora.
- Por aquí.
199
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
- Alto.
- Por favor, sigan caminando.
200
00:21:52,458 --> 00:21:55,708
Uno de los muchos privilegios
de servir como su concejal
201
00:21:56,083 --> 00:22:00,041
es tener la oportunidad, de vez en cuando,
de estar detrás de este podio
202
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
para contemplar a tantos,
203
00:22:02,583 --> 00:22:07,125
unidos no por nacimiento ni por dictamen,
sino por todo lo que compartimos.
204
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
Nuestra esperanza.
205
00:22:11,458 --> 00:22:12,958
Nuestra curiosidad.
206
00:22:14,875 --> 00:22:18,958
Nuestra compulsión de dejar
un mundo mejor que el anterior.
207
00:22:20,333 --> 00:22:24,083
Estas cosas que compartimos
son las que nos hacen un pueblo.
208
00:22:37,166 --> 00:22:42,250
Hoy compartimos una pérdida impensable.
209
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
El Consejero Irius Bolbok,
210
00:22:46,333 --> 00:22:47,999
Consejero Torman Hoskel,
211
00:22:48,000 --> 00:22:51,416
y la Consejera Cassandra Kiramman
nos fueron arrebatados.
212
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
Pero no serán olvidados.
213
00:22:59,458 --> 00:23:00,832
Encargamos esta estatua
214
00:23:00,833 --> 00:23:03,791
para poder recordarlos
por sus incontables contribuciones.
215
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
Sus vidas de servicio.
216
00:23:10,083 --> 00:23:13,040
No por el acto cobarde que se los robó.
217
00:23:13,041 --> 00:23:14,833
Señora, no puede entrar...
218
00:23:19,208 --> 00:23:21,583
Aunque sufrimos un golpe terrible,
219
00:23:22,791 --> 00:23:26,500
les aseguro que la ley
prevalece en Piltóver.
220
00:23:27,041 --> 00:23:29,500
- No.
- Encontraremos a los responsables.
221
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
Y ellos pagarán por sus crímenes.
222
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
Horrible, ¿no?
223
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
Perder a un ser querido.
224
00:24:12,250 --> 00:24:15,166
No están a salvo aquí arriba.
225
00:24:17,958 --> 00:24:19,416
Ninguno de ustedes está a salvo.
226
00:24:43,333 --> 00:24:44,166
Cuidado.
227
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Vamos.
228
00:26:54,416 --> 00:26:56,290
Saca a los consejeros de aquí.
229
00:26:56,291 --> 00:26:57,374
Tengo una idea.
230
00:26:57,375 --> 00:26:58,833
¿Qué haces?
231
00:29:25,833 --> 00:29:27,875
Por mi hijo.
232
00:30:07,208 --> 00:30:08,500
Vamos.
233
00:30:10,000 --> 00:30:11,291
Mierda.
234
00:31:46,833 --> 00:31:48,415
Perímetro asegurado.
235
00:31:48,416 --> 00:31:49,333
Ya veremos.
236
00:32:03,458 --> 00:32:05,958
Pensé que ibas a hacer que te mataran.
237
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Ven, acompáñame.
238
00:32:13,583 --> 00:32:14,582
Un monumento.
239
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
Te tengo.
240
00:32:16,250 --> 00:32:18,957
¿Qué clase de animales?
241
00:32:18,958 --> 00:32:20,957
Querían el espectáculo.
242
00:32:20,958 --> 00:32:22,707
Intentan asustarte.
243
00:32:22,708 --> 00:32:25,041
Solo me hicieron enojar.
244
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
Tú...
245
00:32:27,250 --> 00:32:30,040
Debes encontrar la forma
de detener la invasión.
246
00:32:30,041 --> 00:32:31,082
¿Qué?
247
00:32:31,083 --> 00:32:33,249
La batalla fue en tu territorio.
248
00:32:33,250 --> 00:32:35,540
Abajo, estarás bajo sus términos.
249
00:32:35,541 --> 00:32:38,457
Nada de esto es bajo nuestros términos.
250
00:32:38,458 --> 00:32:41,750
- Tal vez deberías cambiarlo.
- No sé cómo, ¿está bien?
251
00:32:42,375 --> 00:32:45,249
Ella muere y deja un agujero gigante,
252
00:32:45,250 --> 00:32:47,666
y yo debo llenarlo.
253
00:32:48,708 --> 00:32:50,666
Como si nunca hubiera estado ahí.
254
00:32:51,166 --> 00:32:52,000
Oye.
255
00:32:52,583 --> 00:32:53,416
No lo llenarás.
256
00:32:54,041 --> 00:32:55,750
El agujero se achica, pero...
257
00:32:56,791 --> 00:32:57,875
nunca lo llenas.
258
00:33:03,583 --> 00:33:05,750
Me equivoqué al mostrarte la placa.
259
00:33:07,125 --> 00:33:08,374
Es que...
260
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
no importa cómo lo analice,
261
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
si voy sola tras tu hermana,
262
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
una regresa en un cajón.
263
00:33:16,708 --> 00:33:18,208
Todo se desmorona.
264
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
No, no es así.
265
00:33:22,750 --> 00:33:23,833
No lo permitiremos.
266
00:33:38,083 --> 00:33:41,166
Sé que dudas del mérito
de tu derecho de nacimiento, Caitlyn.
267
00:33:42,958 --> 00:33:44,333
Hay sabiduría en eso.
268
00:33:47,250 --> 00:33:48,208
Pero recuerda.
269
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
Eres una Kiramman.
270
00:34:23,375 --> 00:34:24,957
Nunca en nuestras vidas
271
00:34:24,958 --> 00:34:28,958
los líderes de Piltóver fueron enviados
a los calabozos de nuestra capital.
272
00:34:30,750 --> 00:34:31,958
Pero aquí estamos.
273
00:34:32,708 --> 00:34:37,666
¿Alguien duda que nuestro enemigo
es más grande que un demente?
274
00:34:38,208 --> 00:34:41,957
¿Cómo metieron tantas
de estas cosas en la ceremonia?
275
00:34:41,958 --> 00:34:45,040
Creí que habíamos tomado todas
las medidas para asegurarlo.
276
00:34:45,041 --> 00:34:46,541
Debieron tener ayuda.
277
00:34:47,083 --> 00:34:48,375
De alguien de aquí arriba.
278
00:34:48,958 --> 00:34:51,124
No podemos permitirnos más preocupaciones.
279
00:34:51,125 --> 00:34:53,249
Si no nos defendemos con Hextech,
280
00:34:53,250 --> 00:34:55,291
nuestros principios no significarán nada.
281
00:34:56,875 --> 00:34:57,708
Yo...
282
00:34:58,791 --> 00:35:01,082
No estamos preparados para una invasión.
283
00:35:01,083 --> 00:35:02,957
El ataque lo demostró.
284
00:35:02,958 --> 00:35:06,000
Esta es una reunión privada.
¿Quién te dejó entrar?
285
00:35:07,041 --> 00:35:09,082
Soy una oficial condecorada.
286
00:35:09,083 --> 00:35:10,790
Líder de la Casa Kiramman.
287
00:35:10,791 --> 00:35:12,749
Dirígete a mí con respeto
288
00:35:12,750 --> 00:35:14,666
o mantén la boca cerrada.
289
00:35:16,875 --> 00:35:19,833
Dirigiré un equipo de ataque
a Zaun con tres objetivos:
290
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
localizar a Jinx,
291
00:35:23,416 --> 00:35:24,500
desmantelar el Brillo
292
00:35:25,291 --> 00:35:28,333
y neutralizar
a cualquier agente leal a Silco.
293
00:35:29,083 --> 00:35:32,541
¿Qué te hace pensar que te irá
mejor que a nuestras fuerzas?
294
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
Tenemos algunas sorpresas.
295
00:36:21,708 --> 00:36:24,708
HOMBRE DE PROGRESO
296
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
Subtítulos: Fernando Capo