1 00:00:16,916 --> 00:00:20,416 ‫كل شيء ينهار.‬ 2 00:00:22,208 --> 00:00:25,541 ‫بارونات الكيمياء يحاربون بعضهم‬ ‫في سبيل السيطرة على الأزقة.‬ 3 00:00:26,291 --> 00:00:30,083 ‫بلطجية شوارع طموحون يتقاتلون على الفتات.‬ 4 00:00:31,791 --> 00:00:34,291 ‫تمامًا كما حدث عندما طُرد "فاندر".‬ 5 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 ‫لكنك هذه المرة...‬ 6 00:00:39,125 --> 00:00:42,375 ‫لست هنا لإعادة الأمور إلى نصابها، لأن...‬ 7 00:00:46,666 --> 00:00:49,166 ‫لأن أحدهم ملأ جسدك بالثقوب.‬ 8 00:00:58,416 --> 00:01:00,291 ‫كانت "فاي" تقول إنني أستطيع إصلاح أي شيء.‬ 9 00:01:02,791 --> 00:01:04,833 ‫قبل تدميري لكل شيء.‬ 10 00:01:06,958 --> 00:01:08,666 ‫كانت تقول الكثير.‬ 11 00:01:10,083 --> 00:01:11,416 ‫أنت وهي.‬ 12 00:01:11,958 --> 00:01:15,000 ‫لطالما كنتما تتحكّمان بي.‬ 13 00:01:17,208 --> 00:01:19,000 ‫الآن ساد الهدوء.‬ 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,791 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بذلك؟‬ 15 00:01:58,500 --> 00:01:59,750 ‫هل اكتفيت؟‬ 16 00:03:13,000 --> 00:03:15,708 ‫"آركين"‬ 17 00:05:56,375 --> 00:05:57,250 ‫هل تشعر بذلك؟‬ 18 00:05:57,791 --> 00:05:58,833 ‫ذلك...‬ 19 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 ‫الطنين خلف عينيك؟‬ 20 00:06:06,291 --> 00:06:08,290 ‫لأنك تعلم أنه بعد لحظة،‬ 21 00:06:08,291 --> 00:06:10,250 ‫قد يصبح كل شيء...‬ 22 00:06:13,583 --> 00:06:15,416 ‫أفضل شعور في العالم يا فتى.‬ 23 00:06:17,333 --> 00:06:19,125 ‫"(جينكس)، (بيلتوفر)، مطلوبة"‬ 24 00:06:22,541 --> 00:06:24,582 ‫أجل، هذه أنا.‬ 25 00:06:24,583 --> 00:06:26,957 ‫إن احتجت يومًا إلى شتم أخ،‬ 26 00:06:26,958 --> 00:06:29,125 ‫أو عائلة أو مجتمع...‬ 27 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 {\an8}‫فهذه بطاقتي.‬ 28 00:06:46,875 --> 00:06:48,999 ‫حسنًا، هذا بعيد كل البعد عني،‬ 29 00:06:49,000 --> 00:06:51,957 ‫لكنك وظفتني لأعمل على الأرقام.‬ 30 00:06:51,958 --> 00:06:55,540 ‫ومنذ واجهنا بارونات الكيمياء أولئك،‬ 31 00:06:55,541 --> 00:06:57,707 ‫الأرقام في...‬ 32 00:06:57,708 --> 00:06:58,790 ‫الحضيض؟‬ 33 00:06:58,791 --> 00:07:00,374 ‫ليس بالضبط المصطلح الذي...‬ 34 00:07:00,375 --> 00:07:04,540 ‫هل تساءلت يومًا عن سبب عمل البليدين مثلك‬ ‫لدى شخص أخرق مثلي؟‬ 35 00:07:04,541 --> 00:07:05,791 ‫لا، أبدًا.‬ 36 00:07:06,375 --> 00:07:08,415 ‫أنت لا تستخدم سوى نصف دماغك.‬ 37 00:07:08,416 --> 00:07:09,790 ‫التخطيط لحركات.‬ 38 00:07:09,791 --> 00:07:11,540 ‫حساب الاحتمالات.‬ 39 00:07:11,541 --> 00:07:13,874 ‫هل تعرف كيف سيطر "سيلكو" على الأزقة؟‬ 40 00:07:13,875 --> 00:07:16,207 ‫بأسنانه المجردة.‬ 41 00:07:16,208 --> 00:07:19,457 ‫يبدو هذا متسرّعًا.‬ 42 00:07:19,458 --> 00:07:22,999 ‫حسب آخر معلومات، كان لدى "مارغو"‬ ‫عشرة قتلة مأجورين على الأقل يحرسون المخبأ.‬ 43 00:07:23,000 --> 00:07:26,415 ‫يمكن لـ"مارغو" و"كروس" أن يقاتلا‬ ‫كما يشاءان، لكن في النهاية،‬ 44 00:07:26,416 --> 00:07:28,332 ‫أنا من سيبتسم.‬ 45 00:07:28,333 --> 00:07:30,082 ‫إلى أن أستولي على كرسي "سيلكو"،‬ 46 00:07:30,083 --> 00:07:34,250 ‫مهمتك الوحيدة هي إنجاح الأرقام.‬ 47 00:07:48,458 --> 00:07:49,624 ‫"الدخان".‬ 48 00:07:49,625 --> 00:07:50,915 ‫هل وصل إلى هنا؟‬ 49 00:07:50,916 --> 00:07:53,582 ‫وما أدراك أنت؟ أخليت المكان.‬ 50 00:07:53,583 --> 00:07:55,915 ‫ربما جعل ذلك عملنا أسهل بكثير.‬ 51 00:07:55,916 --> 00:07:57,457 ‫لا، لا نستطيع.‬ 52 00:07:57,458 --> 00:08:00,499 ‫إنه ضباب مصنع محبوس تحت الأرض.‬ 53 00:08:00,500 --> 00:08:01,915 ‫ليس أكثر.‬ 54 00:08:01,916 --> 00:08:02,833 ‫يا زعيم.‬ 55 00:08:09,166 --> 00:08:10,790 ‫اذهب أنت.‬ 56 00:08:10,791 --> 00:08:12,041 ‫أبلغني بتقريرك.‬ 57 00:08:13,416 --> 00:08:14,250 ‫أنا؟‬ 58 00:08:58,458 --> 00:09:01,790 ‫أعلم أنكم جميعًا تتخيّلون قطع رؤوس بعضكم.‬ 59 00:09:01,791 --> 00:09:03,708 ‫لذا سأدخل صُلب الموضوع.‬ 60 00:09:04,250 --> 00:09:06,040 ‫يجب أن تتوقف حروب المناطق هذه.‬ 61 00:09:06,041 --> 00:09:09,790 ‫هذان الاثنان هما المعتديان،‬ ‫دافعت عن مصالحي فحسب.‬ 62 00:09:09,791 --> 00:09:12,374 ‫التظاهر بالخجل لا يناسبك يا عزيزي.‬ 63 00:09:12,375 --> 00:09:14,915 ‫أنت بدأت هذا عندما أغرت على "رابتشرووك".‬ 64 00:09:14,916 --> 00:09:17,499 ‫ما الذي قد أريده من حيّك القذر؟‬ 65 00:09:17,500 --> 00:09:19,665 ‫المدينة العليا هي عدوّنا الحقيقي.‬ 66 00:09:19,666 --> 00:09:22,999 ‫اقتتالنا فيما بيننا أمر يناسبهم تمامًا.‬ 67 00:09:23,000 --> 00:09:26,290 ‫أفضل فرصة لنا هي نبذ تلك الخلافات التافهة،‬ 68 00:09:26,291 --> 00:09:28,082 ‫وتوحيد قوانا.‬ 69 00:09:28,083 --> 00:09:31,665 ‫هل نتحالف مع هذين الاثنين؟‬ ‫أفضّل المجازفة ضدّ المدينة العليا.‬ 70 00:09:31,666 --> 00:09:34,832 ‫حتى ولو توحّدنا،‬ ‫فإنهم يفوقوننا عددًا بأربعة أضعاف.‬ 71 00:09:34,833 --> 00:09:37,582 ‫كان ذلك قبل كل الإصابات الأخيرة.‬ 72 00:09:37,583 --> 00:09:39,040 ‫قد يكون الأمر مهمًا في الأعلى،‬ 73 00:09:39,041 --> 00:09:42,125 ‫لكنهم لا يفقهون شيئًا في القتال‬ ‫بين الصدوع.‬ 74 00:09:44,208 --> 00:09:45,208 ‫هل مات؟‬ 75 00:09:45,750 --> 00:09:47,041 ‫لماذا هو هادئ جدًا؟‬ 76 00:09:49,375 --> 00:09:50,291 ‫إنها محقة.‬ 77 00:09:51,333 --> 00:09:54,332 ‫لن نصمد‬ ‫ما لم نضع حدًا لسكان المدينة العليا.‬ 78 00:09:54,333 --> 00:09:56,665 ‫لكن لديّ حلًا مختلفًا.‬ 79 00:09:56,666 --> 00:09:58,457 ‫نسلّمهم "جينكس".‬ 80 00:09:58,458 --> 00:09:59,874 ‫لا يريدون سواها.‬ 81 00:09:59,875 --> 00:10:01,166 ‫"(جينكس)، (بيلتوفر)، مطلوبة"‬ 82 00:10:02,125 --> 00:10:04,707 ‫نحن لا نسلّم شعبنا لأحد.‬ 83 00:10:04,708 --> 00:10:08,499 ‫"نحن"؟ لم تعودي تفعلين الكثير،‬ ‫أليس كذلك أيتها الثرثارة؟‬ 84 00:10:08,500 --> 00:10:11,458 ‫طائر بلا جناحين هو مجرد جرذ غريب الشكل.‬ 85 00:10:14,916 --> 00:10:16,249 ‫هل أصبت وترًا حساسًا؟‬ 86 00:10:16,250 --> 00:10:18,499 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 87 00:10:18,500 --> 00:10:22,082 ‫ساعديني على الإمساك بصديقتنا‬ ‫الصغيرة الزرقاء من أجل أصدقائنا في الأعلى،‬ 88 00:10:22,083 --> 00:10:26,083 ‫وسأصنع لك ذراعًا جديدة،‬ ‫من أفضل نوع ومع كل الإضافات.‬ 89 00:10:26,625 --> 00:10:27,874 ‫فكّري في الأمر.‬ 90 00:10:27,875 --> 00:10:29,290 ‫لكن صدّقيني،‬ 91 00:10:29,291 --> 00:10:31,708 ‫إنه آخر عرض ستحصلين عليه.‬ 92 00:11:16,833 --> 00:11:20,583 ‫لا أصدّق أنك ميت وما زلت أنظّف فوضاك.‬ 93 00:11:22,958 --> 00:11:24,625 ‫عجبًا يا سيدة، هل أنت مجنونة؟‬ 94 00:11:26,583 --> 00:11:28,458 ‫تتكلمين مع الأموات.‬ 95 00:11:30,708 --> 00:11:32,583 ‫هل أنت هنا للقضاء عليّ؟‬ 96 00:11:33,250 --> 00:11:35,416 ‫ألم أُسد إليك ما يكفي من الخدمات؟‬ 97 00:11:45,166 --> 00:11:46,666 ‫الوقت ذاته من كل يوم.‬ 98 00:11:48,958 --> 00:11:51,583 ‫الطفل الكبير عجز عن فعل ذلك بنفسه.‬ 99 00:12:01,291 --> 00:12:02,916 ‫لم يستطع فعل الكثير بنفسه.‬ 100 00:12:03,625 --> 00:12:07,665 ‫في مثل هذا الوقت،‬ ‫سيجعلني أجوب الأزقة وأجمع أمواله.‬ 101 00:12:07,666 --> 00:12:09,040 ‫صنع أسلحته.‬ 102 00:12:09,041 --> 00:12:10,332 ‫عقد صفقاته.‬ 103 00:12:10,333 --> 00:12:12,208 ‫تفجير أعدائه.‬ 104 00:12:17,750 --> 00:12:19,124 ‫إن مات،‬ 105 00:12:19,125 --> 00:12:21,416 ‫فسينقلب العالم رأسًا على عقب.‬ 106 00:12:30,833 --> 00:12:32,749 ‫كل خططه.‬ 107 00:12:32,750 --> 00:12:34,041 ‫كل ما بنيناه.‬ 108 00:12:35,708 --> 00:12:37,916 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬ 109 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‫مشاهدة اختراق كل شيء.‬ 110 00:12:59,875 --> 00:13:01,125 ‫ماذا قلت لكم؟‬ 111 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 ‫"فيكتور".‬ 112 00:13:16,750 --> 00:13:17,708 ‫"فيكتور".‬ 113 00:13:19,416 --> 00:13:20,749 ‫"فيكتور"!‬ 114 00:13:20,750 --> 00:13:22,124 ‫"فيكتور"...‬ 115 00:13:22,125 --> 00:13:23,332 ‫"فيكتور"!‬ 116 00:13:23,333 --> 00:13:25,082 ‫"فيكتور"...‬ 117 00:13:25,083 --> 00:13:26,166 ‫"فيكتور".‬ 118 00:14:14,666 --> 00:14:15,666 ‫"جايس".‬ 119 00:14:20,666 --> 00:14:21,500 ‫"فيكتور".‬ 120 00:14:22,541 --> 00:14:23,583 ‫يا للهول.‬ 121 00:14:24,916 --> 00:14:25,750 ‫ماذا...‬ 122 00:14:26,625 --> 00:14:27,541 ‫أكون؟‬ 123 00:14:28,541 --> 00:14:29,666 ‫أنت...‬ 124 00:14:30,208 --> 00:14:31,166 ‫أنت حيّ.‬ 125 00:14:34,416 --> 00:14:35,333 ‫أنت حيّ.‬ 126 00:14:47,333 --> 00:14:48,833 ‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬ 127 00:14:51,000 --> 00:14:51,958 ‫برد.‬ 128 00:14:52,625 --> 00:14:54,000 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 129 00:14:54,666 --> 00:14:57,749 ‫أشعر بوجود شحنة.‬ 130 00:14:57,750 --> 00:14:59,000 ‫قوى كامنة.‬ 131 00:14:59,583 --> 00:15:01,333 ‫اندفاع متكرر.‬ 132 00:15:02,208 --> 00:15:03,666 ‫مزعج، لكنه...‬ 133 00:15:04,416 --> 00:15:06,083 ‫ليس "البرد".‬ 134 00:15:12,083 --> 00:15:13,499 ‫الـ"هكسكور".‬ 135 00:15:13,500 --> 00:15:15,082 ‫أنقذتك يا "فيكتور".‬ 136 00:15:15,083 --> 00:15:17,915 ‫تكيّفت بطريقة ما مع إصاباتك.‬ 137 00:15:17,916 --> 00:15:19,374 ‫تغيّرت وتطوّرت.‬ 138 00:15:19,375 --> 00:15:22,666 ‫كما لو أنها كانت متصلة بك.‬ 139 00:15:23,250 --> 00:15:26,415 ‫بذلت قصارى جهدي بواسطة ملاحظات ساقك،‬ ‫سجّلت كل شيء.‬ 140 00:15:26,416 --> 00:15:29,875 ‫- ما زالت هناك أسئلة كثيرة، لكن...‬ ‫- كان من المُفترض أن أموت.‬ 141 00:15:31,541 --> 00:15:33,874 ‫وعدتني بأن تدمّر الـ"هكسكور".‬ 142 00:15:33,875 --> 00:15:34,957 ‫لا.‬ 143 00:15:34,958 --> 00:15:36,499 ‫ألا ترى؟‬ 144 00:15:36,500 --> 00:15:38,041 ‫كان "هيمردينغر" مخطئًا.‬ 145 00:15:38,625 --> 00:15:40,624 ‫نحن كنا مخطئين، الأمر ليس سيئًا كما...‬ 146 00:15:40,625 --> 00:15:43,165 ‫لقد قتلت "سكاي" يا "جايس".‬ 147 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 ‫ماذا؟‬ 148 00:15:45,000 --> 00:15:45,833 ‫لا.‬ 149 00:15:46,583 --> 00:15:48,416 ‫كانت لديها أحلام رائعة.‬ 150 00:15:57,541 --> 00:15:59,083 ‫مثلنا في السابق.‬ 151 00:16:03,166 --> 00:16:05,374 ‫سأستقيل من المجلس.‬ 152 00:16:05,375 --> 00:16:06,874 ‫فهمت الآن.‬ 153 00:16:06,875 --> 00:16:10,624 ‫لطالما كان مكاني هنا في المختبر معك.‬ 154 00:16:10,625 --> 00:16:13,083 ‫سنصحح الوضع، معًا.‬ 155 00:16:15,416 --> 00:16:17,791 ‫يجب أن أودّع هذا المكان الآن.‬ 156 00:16:18,416 --> 00:16:19,250 ‫وأودّعك.‬ 157 00:16:19,791 --> 00:16:20,625 ‫الوداع؟‬ 158 00:16:21,250 --> 00:16:22,832 ‫"فيكتور"، أنت شريكي.‬ 159 00:16:22,833 --> 00:16:25,666 ‫افترق دربانا منذ زمن بعيد.‬ 160 00:16:26,208 --> 00:16:30,291 ‫العاطفة هي التي جمعتنا معًا.‬ 161 00:16:32,166 --> 00:16:33,874 ‫هل تظن أن الأمر بهذه السهولة؟‬ 162 00:16:33,875 --> 00:16:37,500 ‫أن تدير ظهرك‬ ‫بينما تتطلع مدينتك إليك من أجل الخلاص؟‬ 163 00:16:38,291 --> 00:16:41,625 ‫أن تتشبث بالمبادئ‬ ‫بينما ينزف أعز أصدقائك بين ذراعيك؟‬ 164 00:16:42,500 --> 00:16:44,083 ‫لم أطلب هذا قط.‬ 165 00:16:47,541 --> 00:16:48,750 ‫إلى أين تذهب؟‬ 166 00:16:51,500 --> 00:16:53,041 ‫وداعًا يا "جايس".‬ 167 00:17:11,458 --> 00:17:13,000 ‫هناك الكثير منهم.‬ 168 00:17:13,750 --> 00:17:17,291 ‫هذا بسبب القتال،‬ ‫سنواجه مشكلات في قدرة الاستيعاب قريبًا.‬ 169 00:17:18,000 --> 00:17:19,832 ‫ثم هناك الخطر الأمني.‬ 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,208 ‫لن نصدّ الناس.‬ 171 00:17:23,500 --> 00:17:26,916 ‫بعد كل هذه السنوات،‬ ‫تخلّصنا أخيرًا من "سيلكو".‬ 172 00:17:27,708 --> 00:17:29,916 ‫حتى يحلّ محلّه شخص جديد.‬ 173 00:17:32,750 --> 00:17:33,666 ‫شاهدوا هذا الآن.‬ 174 00:17:53,541 --> 00:17:56,041 ‫هذا مقلق جدًا.‬ 175 00:17:56,625 --> 00:17:58,791 ‫تلك الشجرة تعني لي الكثير.‬ 176 00:17:59,416 --> 00:18:03,458 ‫إنها طعامنا وهواؤنا النقي،‬ ‫هويتنا التي أسسناها تتمحور حولها.‬ 177 00:18:04,458 --> 00:18:07,374 ‫في كل مرة يبدو أننا قد نحظى باستراحة...‬ 178 00:18:07,375 --> 00:18:10,290 ‫حاليًا، لم نخسرها بعد يا فتى.‬ 179 00:18:10,291 --> 00:18:14,625 ‫إن كانت هناك وسيلة للحفاظ عليها، فسنجدها.‬ 180 00:18:15,208 --> 00:18:18,666 ‫لقد رأيت شيئًا من هذا القبيل فيما مضى.‬ 181 00:18:48,625 --> 00:18:51,166 ‫ألا تملك هذا المكان أساسًا؟‬ 182 00:18:53,291 --> 00:18:54,125 ‫هيا.‬ 183 00:19:02,583 --> 00:19:05,125 ‫وحش الأشواك غادر الأدغال.‬ 184 00:19:06,625 --> 00:19:10,375 ‫تدرك أن العبارات الرمزية لا تنفع‬ ‫عندما تختلقها ارتجاليًا.‬ 185 00:19:42,000 --> 00:19:42,832 ‫بروفسور.‬ 186 00:19:42,833 --> 00:19:44,790 ‫أجل، بالطبع.‬ 187 00:19:44,791 --> 00:19:47,666 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- ظننت...‬ 188 00:19:48,375 --> 00:19:50,458 ‫لماذا تقتحم مختبري؟‬ 189 00:19:51,041 --> 00:19:52,125 ‫ومن هذا؟‬ 190 00:19:54,416 --> 00:19:57,124 ‫هذا تلميذي الجديد، "إيكو".‬ 191 00:19:57,125 --> 00:20:00,291 ‫"إيكو"، هذا تلميذي السابق "جايس".‬ 192 00:20:05,291 --> 00:20:07,374 ‫آسف على التطفّل.‬ 193 00:20:07,375 --> 00:20:09,916 ‫كنا نحاول التسلّل إلى الداخل.‬ 194 00:20:11,041 --> 00:20:13,790 ‫هراء، كأنك لم تفعل ذلك من قبل.‬ 195 00:20:13,791 --> 00:20:16,541 ‫هل كنت نائمًا هنا؟‬ 196 00:20:19,166 --> 00:20:21,166 ‫هل تشرب الشاي يا "إيكو"؟‬ 197 00:20:32,416 --> 00:20:33,250 ‫أنت على حق.‬ 198 00:20:34,083 --> 00:20:35,540 ‫إنه يطابق التشوّه الذي رأيناه‬ 199 00:20:35,541 --> 00:20:40,040 ‫في النبات الذي اختبرناه مع الـ"هكسكور"،‬ ‫لكن أين قلت إنك وجدته؟‬ 200 00:20:40,041 --> 00:20:41,540 ‫في أعماق الأرض.‬ 201 00:20:41,541 --> 00:20:43,790 ‫منزل "إيكو" رائع جدًا.‬ 202 00:20:43,791 --> 00:20:44,915 ‫إنه أعجوبة بحق.‬ 203 00:20:44,916 --> 00:20:47,165 ‫- يجب أن ترى ماذا...‬ ‫- حسبك.‬ 204 00:20:47,166 --> 00:20:49,040 ‫صحيح، عندما قلت "منزله"،‬ 205 00:20:49,041 --> 00:20:52,415 ‫كنت أشير بالطبع إلى مركزه الإدراكي.‬ 206 00:20:52,416 --> 00:20:57,874 ‫- ليس موقعًا ملموسًا مخبأً في...‬ ‫- "هيمير"، ماذا تفعل؟‬ 207 00:20:57,875 --> 00:20:59,708 ‫هل نجت أي من النباتات؟‬ 208 00:21:00,250 --> 00:21:02,666 ‫لم تكن ما كنا نحاول إنقاذه.‬ 209 00:21:03,208 --> 00:21:04,708 ‫لكن هذا النمط.‬ 210 00:21:05,416 --> 00:21:07,791 ‫كيف يُعقل أن يكون هنا وهناك؟‬ 211 00:21:11,666 --> 00:21:12,500 ‫يا للهول.‬ 212 00:21:16,458 --> 00:21:17,458 ‫أين "فيكتور"؟‬ 213 00:21:38,000 --> 00:21:39,166 ‫لا بأس.‬ 214 00:21:57,333 --> 00:21:58,250 ‫"فيكتور".‬ 215 00:22:03,416 --> 00:22:04,416 ‫"فيكتور".‬ 216 00:26:08,041 --> 00:26:09,291 ‫المكان آمن.‬ 217 00:26:11,625 --> 00:26:12,916 ‫أعتذر أيتها القائدة.‬ 218 00:27:30,833 --> 00:27:32,500 ‫الصغيرة الزرقاء.‬ 219 00:27:33,791 --> 00:27:35,374 ‫تملّصت منهم بسهولة.‬ 220 00:27:35,375 --> 00:27:37,332 ‫لا بد أنك زلقة كالسمكة.‬ 221 00:27:37,333 --> 00:27:40,165 ‫هذا يعني أنه يمكنني زيادة أتعابي.‬ 222 00:27:40,166 --> 00:27:42,500 ‫هناك دائمًا صفقة لتُعقد.‬ 223 00:27:45,333 --> 00:27:46,790 ‫يريدونك على قيد الحياة.‬ 224 00:27:46,791 --> 00:27:49,665 ‫لكن لا تظني أنني لن أقتلع هاتين العينين.‬ 225 00:27:49,666 --> 00:27:52,291 ‫هذا عيبكم يا مقاتلي المدى البعيد.‬ 226 00:27:52,916 --> 00:27:55,833 ‫أنا؟ أنا من الذين يحبون العمل عن قرب.‬ 227 00:27:57,208 --> 00:27:59,540 ‫لم أظن قط أنني سأضبطك تتسلّلين.‬ 228 00:27:59,541 --> 00:28:02,290 ‫أتساءل إن كان "سيلكو" قد رأى ذلك.‬ 229 00:28:02,291 --> 00:28:03,208 ‫مرتين.‬ 230 00:28:03,916 --> 00:28:05,375 ‫عندما قابلني،‬ 231 00:28:05,916 --> 00:28:07,333 ‫وعندما قتلته.‬ 232 00:28:07,875 --> 00:28:09,040 ‫أنت؟‬ 233 00:28:09,041 --> 00:28:11,249 ‫دائمًا أنا.‬ 234 00:28:11,250 --> 00:28:13,457 ‫سواء كنت أسحب الدبوس أم لا.‬ 235 00:28:13,458 --> 00:28:16,125 ‫كل من يقترب مني يموت.‬ 236 00:28:16,708 --> 00:28:18,333 ‫هل تريد أن تعرف ما المضحك بحق؟‬ 237 00:28:20,541 --> 00:28:25,291 ‫أنت من الذين يحبون العمل عن قرب.‬ 238 00:30:47,541 --> 00:30:50,999 ‫حسنًا، مهلًا، لدينا صفقة لنعقدها.‬ 239 00:30:51,000 --> 00:30:54,291 ‫هل نسيت يا "سميتش"؟ سبق‬ ‫وقدّمت عرضك الأخير.‬ 240 00:31:15,250 --> 00:31:16,083 ‫أخبرني.‬ 241 00:31:16,625 --> 00:31:18,666 ‫من هو الجرذ ذو المظهر المضحك الآن؟‬ 242 00:31:42,833 --> 00:31:44,415 ‫سُررت للقائك هنا.‬ 243 00:31:44,416 --> 00:31:47,250 ‫الأحمق لم يستطع أن يُبقي فمه مغلقًا قط.‬ 244 00:31:52,833 --> 00:31:55,040 ‫كان بوسعك أن تدعيني أموت ببساطة.‬ 245 00:31:55,041 --> 00:31:57,166 ‫ألم أُسد إليك ما يكفي من الخدمات؟‬ 246 00:31:58,625 --> 00:32:00,458 ‫لم أطلب منك هذا.‬ 247 00:32:01,041 --> 00:32:02,750 ‫كان شيئًا يمكنني إصلاحه.‬ 248 00:32:03,500 --> 00:32:05,666 ‫أنت ترمقينني بتلك النظرة مجددًا.‬ 249 00:32:06,208 --> 00:32:07,791 ‫ما الذي تخطّطين له؟‬ 250 00:32:08,875 --> 00:32:11,416 ‫القضاء على من تبقّى من عائلتي.‬ 251 00:32:17,041 --> 00:32:18,166 ‫يا للهول.‬ 252 00:32:35,708 --> 00:32:36,708 ‫"فيكتور".‬ 253 00:32:38,916 --> 00:32:39,750 ‫"فيكتور".‬ 254 00:32:47,833 --> 00:32:50,707 ‫احرصوا على ألّا تكشطوا المعدّات.‬ 255 00:32:50,708 --> 00:32:53,125 ‫لن تُباع بسعر جيد.‬ 256 00:33:04,416 --> 00:33:06,249 ‫الأمر ليس شخصيًا يا صديقي.‬ 257 00:33:06,250 --> 00:33:10,000 ‫لدينا احتياجات لا يمكننا تجاهلها فحسب.‬ 258 00:33:15,541 --> 00:33:17,541 ‫الكثير من الألم الذي لا معنى له.‬ 259 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 ‫لا، ليس عليك ذلك.‬ 260 00:34:53,083 --> 00:34:55,375 ‫ليس عليكم أن تعانوا بعد الآن.‬ 261 00:34:58,083 --> 00:34:58,916 ‫لكن...‬ 262 00:38:16,833 --> 00:38:19,333 ‫ترجمة شيرين سمعان.‬