1 00:00:39,916 --> 00:00:41,166 Mel. 2 00:00:47,333 --> 00:00:49,416 Mel, cô không sao chứ? 3 00:01:07,958 --> 00:01:09,083 Không sao đâu. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,791 Không. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - Có bị thương không? - Không sao. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 Đi, đi mau. 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 Bà ấy là một người phụ nữ tuyệt vời. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Một người bạn tốt. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,708 Tôi không biết ta sẽ đối mặt với khủng hoảng này ra sao khi thiếu bà ấy. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 Không tin nổi ta đã suýt mở rộng chủ quyền 11 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 cho những sinh vật đã làm việc này. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 Chúng ta bị cáo buộc áp đặt mệnh lệnh. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 Và chúng ta đang ngủ quên tại vị trí của mình. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 Giờ thì tôi tỉnh táo rồi. 15 00:06:25,000 --> 00:06:30,083 Sẽ không còn cổ tích hòa bình cho đến khi tẩy sạch tầng hầm đầy quỷ dữ. 16 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 Cảm ơn mẹ vì đã hỗ trợ Ủy Viên Hội Đồng Salo. 17 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Vì ta đang có chiến tranh, 18 00:06:36,083 --> 00:06:38,332 tôi nghĩ sẽ khôn ngoan hơn khi xin lời khuyên 19 00:06:38,333 --> 00:06:40,250 từ một cựu binh kinh nghiệm. 20 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Hãy để chúng tôi giải quyết vấn đề trước mắt. 21 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 Người dân đang hoảng sợ, khổ sở. 22 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Họ cần biết lãnh đạo của họ đang kiểm soát được tình hình. 23 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Một màn phô trương lực lượng chưa từng có. 24 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Ta sẽ cho Cảnh Vệ Binh có trang bị Hextech tràn vào Thành phố ngầm. 25 00:06:56,125 --> 00:06:57,916 Người vô tội sẽ bị vạ lây mất. 26 00:06:58,750 --> 00:07:02,082 Thêm bao nhiêu uỷ viên bị nổ tan xác thì cô chịu mới tỉnh ra đây? 27 00:07:02,083 --> 00:07:03,333 Chúng ta đang bị vây hãm. 28 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 Cô ta làm gì ở đây vậy? 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 Sĩ quan Kiramman đã tận mắt chứng kiến vụ tấn công. 30 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Cô ấy xác nhận đây là hành động của một cá nhân loạn trí. 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 Là Jinx. 32 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 Silco chết rồi. 33 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 Thế giới ngầm không có ai lãnh đạo. 34 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Làm theo kế hoạch của anh sẽ có nguy cơ khiến họ chống lại ta. 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 Vậy giải pháp của cô là gì? 36 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 Trừng phạt? 37 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 Răn đe khiển trách? 38 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 Dùng sự chia rẽ của họ để chống lại họ. 39 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 Gán tội cho Jinx, 40 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 treo phần thưởng lớn để ai cũng không thể phớt lờ. 41 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Tôi xin lỗi, Mel. 42 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 Tôi không tự tin lắm vào vận mệnh. 43 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 Không dễ gì mà bắt được Jinx. 44 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Ta chỉ có thể bắt đầu chữa lành khi cô ta bị pháp luật trừng phạt. 45 00:07:48,208 --> 00:07:49,458 Vậy quyết định xong rồi. 46 00:07:50,833 --> 00:07:51,666 Hai thắng một. 47 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Ta sẽ xâm lược. 48 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Cho phép tôi nhé? 49 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 Trong khủng hoảng thế này, 50 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 bắt buộc phải thể hiện một mặt trận thống nhất trước công chúng, 51 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 dù cảm xúc cá nhân có ra sao đi nữa. 52 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Thật sáng suốt. 53 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 Tôi ủng hộ xâm lược. 54 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Nhưng tôi phản đối sử dụng Hextech. 55 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Chúng ta có quy định đạo đức. 56 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Loại vũ lực đó phải là phương án cuối cùng. 57 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 Đồng ý. 58 00:08:28,791 --> 00:08:30,041 Quyết định vậy nhé. 59 00:08:30,666 --> 00:08:31,708 Hai thắng một. 60 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 Con đã có cơ hội. 61 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 Mẹ để lại cái này cho con. 62 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 Chìa Khóa Kiramman? 63 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 Không, con... 64 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 Con không xứng đáng nhận nó. 65 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 Giờ nó là tài sản của con, Caitlyn. 66 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 Cô ta còn làm gì ở đây vậy? 67 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Chào. 68 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Cô nói đúng, Cait. 69 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 Powder đã không còn nữa. 70 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Tôi có thể sửa sai. 71 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Nếu cô bảo Jayce sửa găng tay, tôi có thể tự giải quyết chuyện này. 72 00:11:29,791 --> 00:11:31,291 Không ai phải bị thương nữa. 73 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 Không. 74 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 Không hành động hấp tấp. 75 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 Không kế hoạch liều lĩnh nữa. 76 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 Mẹ tôi nói đúng. 77 00:11:38,250 --> 00:11:40,875 Sự kiêu ngạo của tôi khiến tôi làm việc quá sức mình, 78 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 và bà đã phải trả giá. 79 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Họ sắp cử toàn bộ Cảnh Vệ Binh đi bắt Jinx. 80 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Tôi sẽ đi cùng họ. 81 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Làm ơn, tôi phải giúp. 82 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Cô có thể giúp. 83 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Như một thành viên. 84 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 Cait, tôi không thể đeo cái này. 85 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 Mọi người muốn trừng phạt. 86 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 Hội Đồng sẽ không ngăn họ. 87 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Cô có thể chứng minh không phải ai ở Zaun cũng ủng hộ Jinx. 88 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 Ta có thể cho họ thấy. 89 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Cùng nhau. 90 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Tôi đã chứng kiến họ giết bố mẹ tôi. 91 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 Cô có biết cảm giác đó thế nào không? 92 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Có. 93 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Tôi biết chứ. 94 00:12:30,375 --> 00:12:32,291 Tôi đã nghĩ cô ở phe chúng tôi. 95 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 Cô chẳng hề nghĩ gì cả. 96 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Này, cẩn thận chứ. 97 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Xin lỗi. 98 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 Cũng không phải lần đầu. 99 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Cô ổn chứ? 100 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 Cô... 101 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 mất ai đó trong vụ tấn công à? 102 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 Cậu ấy sao rồi? 103 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 Vẫn vậy. Còn thở. 104 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 Mạch ổn định. 105 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 Ngoài ra, 106 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 tôi cũng không biết gì hơn cô. 107 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 Nó đang làm gì cậu ấy vậy? 108 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 Lõi công nghệ đang tiến hóa. 109 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Chuyển qua các trình tự tuần hoàn nhanh đến nỗi tôi không thể bắt kịp. 110 00:14:50,166 --> 00:14:52,833 Tôi chỉ biết chắc một điều là nó đang giữ cho anh ấy sống. 111 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 Đó là dạng giải đố Viktor thích chơi, nếu anh ấy không... 112 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Tôi nên ở trên đó thay vì anh ấy mới phải. 113 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Đừng nói thế. 114 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Cậu ấy sẽ về với chúng ta. 115 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Tôi vẫn không hiểu. 116 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Anh ấy ở ngay cạnh tôi. 117 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 Sao vụ nổ có thể khiến anh ấy thành như thế, còn tôi... 118 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 Tôi cứ thế bước ra mà không một vết xước? 119 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Chuyện này chẳng gì có lý cả, Jayce. 120 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 Hội Đồng thế nào rồi? 121 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 Mẹ ta đã gia nhập cuộc chơi. 122 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Bà ấy đã nắm thóp được Salo. 123 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Dùng nỗi đau của anh ta để cho Hextech được ra sân. 124 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, tôi đã hứa với Viktor. 125 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Không bao giờ làm thế nữa. 126 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Không sao. 127 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Ta xử lý được rồi. 128 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 Ta sẽ không để họ hủy hoại giấc mơ của cậu đâu. 129 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 Caitlyn có ở đó. 130 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Cậu có thể đến thăm cô ấy. 131 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Cô gái tội nghiệp đó giỏi che giấu, nhưng thật ra đang rất đau khổ. 132 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Này, Sprout. 133 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 Sao cậu tìm được tôi vậy? 134 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 Bố cậu nói. 135 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Mẹ và tôi thường đến đây khi cần một lối thoát. 136 00:17:08,375 --> 00:17:10,708 Một trong số ít nơi bọn tôi không bao giờ tranh cãi. 137 00:17:11,333 --> 00:17:13,416 Tôi xin lỗi vì đã không có mặt. 138 00:17:15,375 --> 00:17:16,458 Viktor thế nào rồi? 139 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 Tôi không biết anh ấy còn sống không nữa. 140 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Từ khi chuyện đó xảy ra, 141 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 có ba gương mặt cứ xoay vòng trong tâm trí tôi. 142 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 Tôi thấy mẹ. 143 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Khi họ tìm thấy bà ấy. 144 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 Và từng thớ thịt trong tôi chùng xuống, 145 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 như một hòn đá bị nước đen nuốt chửng. 146 00:17:42,125 --> 00:17:44,250 Nhưng rồi lại có Jinx. 147 00:17:44,833 --> 00:17:45,958 Cười nhạo. 148 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Tôi muốn xé toạc tiếng cười đó khỏi cổ họng cô ta mãi mãi. 149 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait. 150 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Tôi biết. 151 00:17:52,125 --> 00:17:53,874 Giờ thì tôi đã hiểu 152 00:17:53,875 --> 00:17:55,999 muốn ghét họ là điều dễ thế nào. 153 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Chỉ cần một hành động xấu xa. 154 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Rồi tôi thấy Vi. 155 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 Tôi bảo cô ấy mặc đồng phục. 156 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 Khỏi cần nói cũng biết, cô ấy từ chối. 157 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 Vi? Đeo phù hiệu ư? 158 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 Cô ấy nghĩ găng tay của cậu sẽ giải quyết mọi vấn đề của cô ấy. 159 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 Nếu cô ấy đúng thì sao? 160 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 Hextech có thể giúp ta sống sót, Jayce. 161 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 Nhưng đó không phải thứ sẽ cứu chúng ta. 162 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Mình. 163 00:18:35,541 --> 00:18:37,458 Vào đội tuần tra nhỏ như hạt đậu phộng đó? 164 00:18:38,291 --> 00:18:40,666 Vậy mà mình còn tưởng cô ấy không có khiếu hài hước. 165 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 Tôi thích đậu phộng. 166 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 Bố cô ấy nói đúng. 167 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 Cứ lảng vảng ở đây cũng chẳng ích gì. 168 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 Ngoại trừ việc... 169 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 mình là người đã tạo ra con quái vật đó. 170 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 Vi? 171 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 Cô là ai? 172 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 Sao cô biết tên tôi? 173 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 Sĩ Quan Cấp Thấp Nolen. 174 00:19:15,041 --> 00:19:16,250 Maddie. 175 00:19:16,833 --> 00:19:17,791 Và... 176 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 tên trên mặt cô mà. 177 00:19:24,500 --> 00:19:25,582 Vậy có chuyện gì? 178 00:19:25,583 --> 00:19:26,665 Khám xét ngẫu nhiên? 179 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 Hay trục xuất tôi khỏi chỗ này? 180 00:19:29,208 --> 00:19:31,540 Hay hai người chỉ đến để phí thời gian của tôi? 181 00:19:31,541 --> 00:19:33,290 Khám xét ư? Không. 182 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 Không phải đâu. 183 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Cô được xem là huyền thoại trong giới Cảnh Vệ Binh. 184 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 Caitlyn làm ầm ĩ ở đồn khi họ cố từ chối cho cô gia nhập. 185 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 Giờ tôi phải hỏi. 186 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 Tất cả là thật sao? 187 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 Cô đã một mình đuổi theo Silco khi Hội Đồng không ủng hộ cô hả? 188 00:19:48,708 --> 00:19:50,291 Cô diệt sạch cả băng của hắn sao? 189 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 Cait nói vậy sao? 190 00:19:53,291 --> 00:19:54,582 Cô ấy nói 191 00:19:54,583 --> 00:19:57,082 nếu mỗi Cảnh Vệ Binh đều có trái tim như cô, 192 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 thì ta có thể hạ được cả Noxus. 193 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 Rồi cô ấy dọa rút tiền tài trợ của gia đình. 194 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 Dù sao tôi cũng mừng vì có cô gia nhập. 195 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Sau khi cảnh sát trưởng phản bội chúng ta, 196 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 có thể nói là... 197 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 thật tốt khi biết trên đời vẫn còn những người tốt. 198 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Sĩ Quan Nolen. 199 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 Tôi phải làm việc rồi. 200 00:20:44,916 --> 00:20:46,375 Rất vinh dự khi được gặp cô, Vi. 201 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Mời cô đi trước. - Lối này, thưa cô. 202 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Dừng lại. - Mọi người đi tiếp đi. 203 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 Một trong nhiều đặc quyền khi làm ủy viên hội đồng 204 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 là thỉnh thoảng có cơ hội đứng lên bục này 205 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 để được nhìn thấy rất nhiều người, 206 00:22:02,583 --> 00:22:05,082 gắn kết với nhau không phải vì xuất thân hay nghĩa vụ, 207 00:22:05,083 --> 00:22:07,291 mà bởi những điều chúng ta có chung với nhau. 208 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 Niềm hy vọng. 209 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 Sự tò mò. 210 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 Sự thôi thúc để lại một thế giới tốt đẹp hơn trước kia. 211 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 Những thứ chúng ta cùng có chung đã khiến chúng ta đoàn kết một lòng. 212 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Hôm nay chúng ta cùng có chung một mất mát không thể tưởng tượng nổi. 213 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 Ủy Viên Hội Đồng Irius Bolbok, 214 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 Ủy Viên Hội Đồng Torman Hoskel, 215 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 và Ủy Viên Hội Đồng Cassandra Kiramman đều đã bị cướp khỏi chúng ta. 216 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Nhưng họ sẽ không bị lãng quên. 217 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Chúng ta dựng tượng này 218 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 để tưởng nhớ họ vì vô vàn đóng góp của họ. 219 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 Những cống hiến cả đời của họ. 220 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 Chứ không phải vì hành động hèn hạ đã cướp đi họ. 221 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Cô không được vào. 222 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 Dù chúng ta đã chịu một đòn nặng nề, 223 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 nhưng tôi đảm bảo pháp luật sẽ được thực thi ở Piltover, 224 00:23:27,041 --> 00:23:28,290 - Không. - Chúng tôi sẽ tìm ra 225 00:23:28,291 --> 00:23:29,500 những kẻ chịu trách nhiệm. 226 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 Và chúng sẽ phải trả giá cho tội ác chúng gây ra. 227 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 Thật kinh khủng, phải không? 228 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 Mất đi người thân yêu. 229 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 Trên này không an toàn đâu, lũ Người Bên Trên. 230 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Không ai an toàn cả. 231 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 Coi chừng. 232 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Đi đi. 233 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Đưa các ủy viên rời khỏi đây đi. 234 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 Tôi có ý này. 235 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 Cô định làm gì? 236 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Cái này là vì con trai ta. 237 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Lên nào. 238 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Chết tiệt. 239 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Đã phong tỏa khu vực. 240 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 Để xem. 241 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 Tưởng đâu cô chết chắc rồi chứ. 242 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Đi với tôi nào. 243 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Một lễ tưởng niệm. 244 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Tôi đỡ được rồi. 245 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 Thứ cầm thú gì vậy chứ? 246 00:32:19,291 --> 00:32:20,957 Họ muốn làm thật hoành tráng. 247 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Họ đang cố dọa cô. 248 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Họ chỉ làm tôi nổi điên thôi. 249 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Cô... 250 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Cô cần tìm cách hủy bỏ cuộc xâm lược. 251 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 Cái gì? 252 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 Trận chiến này trên đất của cô. 253 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Còn xuống dưới đó, cô sẽ còn phải nghe theo họ. 254 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Ở đây đâu có gì theo ý chúng tôi. 255 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Có lẽ cô nên thay đổi điều đó. - Tôi không biết cách, được chưa? 256 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Mẹ tôi chết và để lại khoảng trống khổng lồ này, 257 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 và giờ tôi phải lấp đầy nó. 258 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 Như thể những nỗ lực của bà ấy là vô nghĩa. 259 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 Này. 260 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 Không đâu. 261 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 Khoảng trống sẽ thu hẹp, nhưng... 262 00:32:56,708 --> 00:32:58,375 cô sẽ không bao giờ lấp đầy được nó. 263 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 Tôi đã sai khi đưa phù hiệu cho cô. 264 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 Chỉ là... 265 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 bất kể tôi làm gì, 266 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 nếu một mình tôi truy lùng em gái cô, 267 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 thì một là tôi chết, hai là em cô chết. 268 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 Tất cả sẽ sụp đổ. 269 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 Không đâu. 270 00:33:22,750 --> 00:33:24,125 Ta sẽ không để nó xảy ra. 271 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Tôi biết cô nghi ngờ giá trị quyền thừa kế của mình, Caitlyn. 272 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 Điều đó rất khôn ngoan. 273 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Nhưng hãy nhớ. 274 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 Cô mang họ Kiramman. 275 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Trong lịch sử của Piltover, 276 00:34:24,958 --> 00:34:28,958 chưa từng có thành viên hội đồng nào bị buộc phải vào ngục tối. 277 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 Nhưng chúng ta lại ở đây. 278 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 Có ai vẫn nghĩ kẻ thù của ta chỉ là một cá nhân loạn trí nữa không? 279 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 Sao họ lại để nhiều thứ đó lẻn vào buổi lễ như vậy? 280 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Tôi tưởng ta đã dùng mọi biện pháp để củng cố an ninh rồi chứ. 281 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Chắc chắn họ có trợ giúp. 282 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 Từ ai đó ở trên này. 283 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 Ta không thể cứ ngồi yên chịu trận được. 284 00:34:51,125 --> 00:34:53,249 Nếu chúng ta không tự vệ bằng Hextech, 285 00:34:53,250 --> 00:34:55,291 nguyên tắc của chúng ta sẽ là vô nghĩa. 286 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Tôi... 287 00:34:58,791 --> 00:35:00,999 Ta chưa sẵn sàng cho một cuộc xâm lược toàn diện. 288 00:35:01,000 --> 00:35:02,957 Cứ nhìn cuộc tấn công của Thành phố ngầm xem. 289 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 Đây là cuộc họp kín của Hội đồng. Ai cho cô vào đây? 290 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Tôi là sĩ quan có huân chương. 291 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Người đứng đầu Nhà Kiramman. 292 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Nói chuyện với tôi cho phải phép, 293 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 còn không thì ngậm miệng lại. 294 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Tôi sẽ dẫn một đội đột kích vào Zaun với ba mục tiêu: 295 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 tìm Jinx, 296 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 triệt phá Shimmer, 297 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 và vô hiệu hóa bất cứ lính đặc vụ nào còn trung thành với Silco. 298 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 Điều gì khiến cô nghĩ cô mạnh hơn lực lượng của chúng tôi? 299 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 Chúng tôi trang bị vài thứ bất ngờ. 300 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA TIẾN BỘ 301 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Biên dịch: Võ Anh Vinh