1
00:00:39,916 --> 00:00:41,166
Mel.
2
00:00:47,333 --> 00:00:49,416
Mel, cô không sao chứ?
3
00:01:07,958 --> 00:01:09,083
Không sao đâu.
4
00:01:35,791 --> 00:01:36,791
Không.
5
00:01:41,875 --> 00:01:43,875
- Có bị thương không?
- Không sao.
6
00:01:48,291 --> 00:01:49,833
Đi, đi mau.
7
00:05:54,000 --> 00:05:55,749
Bà ấy là một người phụ nữ tuyệt vời.
8
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
Một người bạn tốt.
9
00:05:58,458 --> 00:06:01,708
Tôi không biết ta sẽ đối mặt với
khủng hoảng này ra sao khi thiếu bà ấy.
10
00:06:10,000 --> 00:06:13,083
Không tin nổi ta đã suýt mở rộng chủ quyền
11
00:06:13,666 --> 00:06:15,541
cho những sinh vật đã làm việc này.
12
00:06:17,333 --> 00:06:19,291
Chúng ta bị cáo buộc áp đặt mệnh lệnh.
13
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
Và chúng ta đang ngủ quên
tại vị trí của mình.
14
00:06:23,083 --> 00:06:24,458
Giờ thì tôi tỉnh táo rồi.
15
00:06:25,000 --> 00:06:30,083
Sẽ không còn cổ tích hòa bình
cho đến khi tẩy sạch tầng hầm đầy quỷ dữ.
16
00:06:30,958 --> 00:06:34,000
Cảm ơn mẹ
vì đã hỗ trợ Ủy Viên Hội Đồng Salo.
17
00:06:34,583 --> 00:06:36,082
Vì ta đang có chiến tranh,
18
00:06:36,083 --> 00:06:38,332
tôi nghĩ sẽ khôn ngoan hơn
khi xin lời khuyên
19
00:06:38,333 --> 00:06:40,250
từ một cựu binh kinh nghiệm.
20
00:06:41,125 --> 00:06:43,707
Hãy để chúng tôi
giải quyết vấn đề trước mắt.
21
00:06:43,708 --> 00:06:46,165
Người dân đang hoảng sợ, khổ sở.
22
00:06:46,166 --> 00:06:49,582
Họ cần biết lãnh đạo của họ
đang kiểm soát được tình hình.
23
00:06:49,583 --> 00:06:51,665
Một màn phô trương lực lượng chưa từng có.
24
00:06:51,666 --> 00:06:56,124
Ta sẽ cho Cảnh Vệ Binh có trang bị Hextech
tràn vào Thành phố ngầm.
25
00:06:56,125 --> 00:06:57,916
Người vô tội sẽ bị vạ lây mất.
26
00:06:58,750 --> 00:07:02,082
Thêm bao nhiêu uỷ viên bị nổ tan xác
thì cô chịu mới tỉnh ra đây?
27
00:07:02,083 --> 00:07:03,333
Chúng ta đang bị vây hãm.
28
00:07:07,958 --> 00:07:09,333
Cô ta làm gì ở đây vậy?
29
00:07:09,875 --> 00:07:12,290
Sĩ quan Kiramman
đã tận mắt chứng kiến vụ tấn công.
30
00:07:12,291 --> 00:07:15,708
Cô ấy xác nhận
đây là hành động của một cá nhân loạn trí.
31
00:07:16,291 --> 00:07:17,249
Là Jinx.
32
00:07:17,250 --> 00:07:18,374
Silco chết rồi.
33
00:07:18,375 --> 00:07:20,457
Thế giới ngầm không có ai lãnh đạo.
34
00:07:20,458 --> 00:07:23,582
Làm theo kế hoạch của anh
sẽ có nguy cơ khiến họ chống lại ta.
35
00:07:23,583 --> 00:07:25,207
Vậy giải pháp của cô là gì?
36
00:07:25,208 --> 00:07:26,125
Trừng phạt?
37
00:07:26,666 --> 00:07:27,874
Răn đe khiển trách?
38
00:07:27,875 --> 00:07:30,040
Dùng sự chia rẽ của họ để chống lại họ.
39
00:07:30,041 --> 00:07:31,624
Gán tội cho Jinx,
40
00:07:31,625 --> 00:07:34,374
treo phần thưởng lớn
để ai cũng không thể phớt lờ.
41
00:07:34,375 --> 00:07:35,374
Tôi xin lỗi, Mel.
42
00:07:35,375 --> 00:07:38,499
Tôi không tự tin lắm vào vận mệnh.
43
00:07:38,500 --> 00:07:40,124
Không dễ gì mà bắt được Jinx.
44
00:07:40,125 --> 00:07:43,833
Ta chỉ có thể bắt đầu chữa lành
khi cô ta bị pháp luật trừng phạt.
45
00:07:48,208 --> 00:07:49,458
Vậy quyết định xong rồi.
46
00:07:50,833 --> 00:07:51,666
Hai thắng một.
47
00:07:52,291 --> 00:07:53,375
Ta sẽ xâm lược.
48
00:07:57,541 --> 00:07:58,957
Cho phép tôi nhé?
49
00:07:58,958 --> 00:08:00,499
Trong khủng hoảng thế này,
50
00:08:00,500 --> 00:08:04,374
bắt buộc phải thể hiện
một mặt trận thống nhất trước công chúng,
51
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
dù cảm xúc cá nhân có ra sao đi nữa.
52
00:08:09,000 --> 00:08:10,125
Thật sáng suốt.
53
00:08:12,375 --> 00:08:14,208
Tôi ủng hộ xâm lược.
54
00:08:16,250 --> 00:08:18,500
Nhưng tôi phản đối sử dụng Hextech.
55
00:08:19,500 --> 00:08:21,165
Chúng ta có quy định đạo đức.
56
00:08:21,166 --> 00:08:24,166
Loại vũ lực đó
phải là phương án cuối cùng.
57
00:08:25,708 --> 00:08:26,875
Đồng ý.
58
00:08:28,791 --> 00:08:30,041
Quyết định vậy nhé.
59
00:08:30,666 --> 00:08:31,708
Hai thắng một.
60
00:09:45,125 --> 00:09:46,916
Con đã có cơ hội.
61
00:10:00,791 --> 00:10:03,166
Mẹ để lại cái này cho con.
62
00:10:04,916 --> 00:10:06,083
Chìa Khóa Kiramman?
63
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
Không, con...
64
00:10:09,041 --> 00:10:10,415
Con không xứng đáng nhận nó.
65
00:10:10,416 --> 00:10:13,125
Giờ nó là tài sản của con, Caitlyn.
66
00:10:29,125 --> 00:10:31,041
Cô ta còn làm gì ở đây vậy?
67
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Chào.
68
00:11:19,708 --> 00:11:20,958
Cô nói đúng, Cait.
69
00:11:21,500 --> 00:11:22,916
Powder đã không còn nữa.
70
00:11:24,541 --> 00:11:25,915
Tôi có thể sửa sai.
71
00:11:25,916 --> 00:11:29,790
Nếu cô bảo Jayce sửa găng tay,
tôi có thể tự giải quyết chuyện này.
72
00:11:29,791 --> 00:11:31,291
Không ai phải bị thương nữa.
73
00:11:32,208 --> 00:11:33,124
Không.
74
00:11:33,125 --> 00:11:34,749
Không hành động hấp tấp.
75
00:11:34,750 --> 00:11:36,874
Không kế hoạch liều lĩnh nữa.
76
00:11:36,875 --> 00:11:38,249
Mẹ tôi nói đúng.
77
00:11:38,250 --> 00:11:40,875
Sự kiêu ngạo của tôi
khiến tôi làm việc quá sức mình,
78
00:11:41,500 --> 00:11:42,500
và bà đã phải trả giá.
79
00:11:46,583 --> 00:11:48,833
Họ sắp cử
toàn bộ Cảnh Vệ Binh đi bắt Jinx.
80
00:11:50,000 --> 00:11:51,375
Tôi sẽ đi cùng họ.
81
00:11:51,958 --> 00:11:54,125
Làm ơn, tôi phải giúp.
82
00:11:54,750 --> 00:11:55,583
Cô có thể giúp.
83
00:12:04,083 --> 00:12:05,000
Như một thành viên.
84
00:12:05,833 --> 00:12:08,332
Cait, tôi không thể đeo cái này.
85
00:12:08,333 --> 00:12:09,791
Mọi người muốn trừng phạt.
86
00:12:10,500 --> 00:12:11,915
Hội Đồng sẽ không ngăn họ.
87
00:12:11,916 --> 00:12:14,958
Cô có thể chứng minh
không phải ai ở Zaun cũng ủng hộ Jinx.
88
00:12:15,958 --> 00:12:17,000
Ta có thể cho họ thấy.
89
00:12:18,041 --> 00:12:18,958
Cùng nhau.
90
00:12:19,541 --> 00:12:21,290
Tôi đã chứng kiến họ giết bố mẹ tôi.
91
00:12:21,291 --> 00:12:23,540
Cô có biết cảm giác đó thế nào không?
92
00:12:23,541 --> 00:12:24,457
Có.
93
00:12:24,458 --> 00:12:25,541
Tôi biết chứ.
94
00:12:30,375 --> 00:12:32,291
Tôi đã nghĩ cô ở phe chúng tôi.
95
00:12:33,375 --> 00:12:34,791
Cô chẳng hề nghĩ gì cả.
96
00:13:10,000 --> 00:13:11,791
Này, cẩn thận chứ.
97
00:13:13,916 --> 00:13:14,833
Xin lỗi.
98
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
Cũng không phải lần đầu.
99
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Cô ổn chứ?
100
00:13:41,583 --> 00:13:42,665
Cô...
101
00:13:42,666 --> 00:13:44,833
mất ai đó trong vụ tấn công à?
102
00:14:13,291 --> 00:14:14,375
Cậu ấy sao rồi?
103
00:14:14,958 --> 00:14:16,916
Vẫn vậy. Còn thở.
104
00:14:18,125 --> 00:14:19,583
Mạch ổn định.
105
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Ngoài ra,
106
00:14:22,666 --> 00:14:24,166
tôi cũng không biết gì hơn cô.
107
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
Nó đang làm gì cậu ấy vậy?
108
00:14:44,708 --> 00:14:46,915
Lõi công nghệ đang tiến hóa.
109
00:14:46,916 --> 00:14:50,165
Chuyển qua các trình tự tuần hoàn
nhanh đến nỗi tôi không thể bắt kịp.
110
00:14:50,166 --> 00:14:52,833
Tôi chỉ biết chắc một điều
là nó đang giữ cho anh ấy sống.
111
00:14:54,583 --> 00:14:57,458
Đó là dạng giải đố Viktor thích chơi,
nếu anh ấy không...
112
00:15:01,791 --> 00:15:04,166
Tôi nên ở trên đó thay vì anh ấy mới phải.
113
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
Đừng nói thế.
114
00:15:07,500 --> 00:15:09,332
Cậu ấy sẽ về với chúng ta.
115
00:15:09,333 --> 00:15:11,832
Tôi vẫn không hiểu.
116
00:15:11,833 --> 00:15:13,332
Anh ấy ở ngay cạnh tôi.
117
00:15:13,333 --> 00:15:16,665
Sao vụ nổ có thể
khiến anh ấy thành như thế, còn tôi...
118
00:15:16,666 --> 00:15:18,708
Tôi cứ thế bước ra mà không một vết xước?
119
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
Chuyện này chẳng gì có lý cả, Jayce.
120
00:15:28,333 --> 00:15:29,666
Hội Đồng thế nào rồi?
121
00:15:31,083 --> 00:15:32,458
Mẹ ta đã gia nhập cuộc chơi.
122
00:15:34,541 --> 00:15:36,874
Bà ấy đã nắm thóp được Salo.
123
00:15:36,875 --> 00:15:39,833
Dùng nỗi đau của anh ta
để cho Hextech được ra sân.
124
00:15:41,208 --> 00:15:43,499
Mel, tôi đã hứa với Viktor.
125
00:15:43,500 --> 00:15:44,791
Không bao giờ làm thế nữa.
126
00:15:45,375 --> 00:15:46,374
Không sao.
127
00:15:46,375 --> 00:15:47,415
Ta xử lý được rồi.
128
00:15:47,416 --> 00:15:49,833
Ta sẽ không để họ
hủy hoại giấc mơ của cậu đâu.
129
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
Caitlyn có ở đó.
130
00:15:57,416 --> 00:15:58,957
Cậu có thể đến thăm cô ấy.
131
00:15:58,958 --> 00:16:02,666
Cô gái tội nghiệp đó giỏi che giấu,
nhưng thật ra đang rất đau khổ.
132
00:16:53,458 --> 00:16:54,458
Này, Sprout.
133
00:16:59,375 --> 00:17:00,624
Sao cậu tìm được tôi vậy?
134
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
Bố cậu nói.
135
00:17:03,958 --> 00:17:06,958
Mẹ và tôi thường đến đây
khi cần một lối thoát.
136
00:17:08,375 --> 00:17:10,708
Một trong số ít nơi
bọn tôi không bao giờ tranh cãi.
137
00:17:11,333 --> 00:17:13,416
Tôi xin lỗi vì đã không có mặt.
138
00:17:15,375 --> 00:17:16,458
Viktor thế nào rồi?
139
00:17:20,041 --> 00:17:22,250
Tôi không biết anh ấy còn sống không nữa.
140
00:17:23,541 --> 00:17:25,041
Từ khi chuyện đó xảy ra,
141
00:17:27,000 --> 00:17:29,708
có ba gương mặt
cứ xoay vòng trong tâm trí tôi.
142
00:17:32,500 --> 00:17:33,375
Tôi thấy mẹ.
143
00:17:34,458 --> 00:17:35,583
Khi họ tìm thấy bà ấy.
144
00:17:36,375 --> 00:17:38,832
Và từng thớ thịt trong tôi chùng xuống,
145
00:17:38,833 --> 00:17:41,291
như một hòn đá bị nước đen nuốt chửng.
146
00:17:42,125 --> 00:17:44,250
Nhưng rồi lại có Jinx.
147
00:17:44,833 --> 00:17:45,958
Cười nhạo.
148
00:17:46,958 --> 00:17:49,707
Tôi muốn xé toạc tiếng cười đó
khỏi cổ họng cô ta mãi mãi.
149
00:17:49,708 --> 00:17:50,625
Cait.
150
00:17:51,291 --> 00:17:52,124
Tôi biết.
151
00:17:52,125 --> 00:17:53,874
Giờ thì tôi đã hiểu
152
00:17:53,875 --> 00:17:55,999
muốn ghét họ là điều dễ thế nào.
153
00:17:56,000 --> 00:17:57,791
Chỉ cần một hành động xấu xa.
154
00:18:00,833 --> 00:18:02,250
Rồi tôi thấy Vi.
155
00:18:04,291 --> 00:18:06,332
Tôi bảo cô ấy mặc đồng phục.
156
00:18:06,333 --> 00:18:08,791
Khỏi cần nói cũng biết, cô ấy từ chối.
157
00:18:09,375 --> 00:18:11,375
Vi? Đeo phù hiệu ư?
158
00:18:11,958 --> 00:18:15,666
Cô ấy nghĩ găng tay của cậu
sẽ giải quyết mọi vấn đề của cô ấy.
159
00:18:18,000 --> 00:18:19,416
Nếu cô ấy đúng thì sao?
160
00:18:20,916 --> 00:18:23,082
Hextech có thể giúp ta sống sót, Jayce.
161
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
Nhưng đó không phải thứ sẽ cứu chúng ta.
162
00:18:33,916 --> 00:18:34,750
Mình.
163
00:18:35,541 --> 00:18:37,458
Vào đội tuần tra nhỏ như hạt đậu phộng đó?
164
00:18:38,291 --> 00:18:40,666
Vậy mà mình còn tưởng
cô ấy không có khiếu hài hước.
165
00:18:42,291 --> 00:18:43,540
Tôi thích đậu phộng.
166
00:18:43,541 --> 00:18:44,790
Bố cô ấy nói đúng.
167
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
Cứ lảng vảng ở đây cũng chẳng ích gì.
168
00:18:49,875 --> 00:18:50,708
Ngoại trừ việc...
169
00:18:51,250 --> 00:18:53,375
mình là người đã tạo ra con quái vật đó.
170
00:18:58,916 --> 00:18:59,750
Vi?
171
00:19:08,250 --> 00:19:09,166
Cô là ai?
172
00:19:09,833 --> 00:19:11,875
Sao cô biết tên tôi?
173
00:19:12,958 --> 00:19:14,333
Sĩ Quan Cấp Thấp Nolen.
174
00:19:15,041 --> 00:19:16,250
Maddie.
175
00:19:16,833 --> 00:19:17,791
Và...
176
00:19:18,458 --> 00:19:20,416
tên trên mặt cô mà.
177
00:19:24,500 --> 00:19:25,582
Vậy có chuyện gì?
178
00:19:25,583 --> 00:19:26,665
Khám xét ngẫu nhiên?
179
00:19:26,666 --> 00:19:28,500
Hay trục xuất tôi khỏi chỗ này?
180
00:19:29,208 --> 00:19:31,540
Hay hai người chỉ đến
để phí thời gian của tôi?
181
00:19:31,541 --> 00:19:33,290
Khám xét ư? Không.
182
00:19:33,291 --> 00:19:34,457
Không phải đâu.
183
00:19:34,458 --> 00:19:38,249
Cô được xem là huyền thoại
trong giới Cảnh Vệ Binh.
184
00:19:38,250 --> 00:19:42,208
Caitlyn làm ầm ĩ ở đồn
khi họ cố từ chối cho cô gia nhập.
185
00:19:42,750 --> 00:19:44,041
Giờ tôi phải hỏi.
186
00:19:44,583 --> 00:19:45,540
Tất cả là thật sao?
187
00:19:45,541 --> 00:19:48,707
Cô đã một mình đuổi theo Silco
khi Hội Đồng không ủng hộ cô hả?
188
00:19:48,708 --> 00:19:50,291
Cô diệt sạch cả băng của hắn sao?
189
00:19:51,875 --> 00:19:53,290
Cait nói vậy sao?
190
00:19:53,291 --> 00:19:54,582
Cô ấy nói
191
00:19:54,583 --> 00:19:57,082
nếu mỗi Cảnh Vệ Binh
đều có trái tim như cô,
192
00:19:57,083 --> 00:19:58,958
thì ta có thể hạ được cả Noxus.
193
00:20:00,250 --> 00:20:02,791
Rồi cô ấy dọa
rút tiền tài trợ của gia đình.
194
00:20:03,333 --> 00:20:06,125
Dù sao tôi cũng mừng vì có cô gia nhập.
195
00:20:09,500 --> 00:20:11,707
Sau khi cảnh sát trưởng phản bội chúng ta,
196
00:20:11,708 --> 00:20:14,375
có thể nói là...
197
00:20:15,750 --> 00:20:18,458
thật tốt khi biết
trên đời vẫn còn những người tốt.
198
00:20:39,750 --> 00:20:40,875
Sĩ Quan Nolen.
199
00:20:42,666 --> 00:20:44,000
Tôi phải làm việc rồi.
200
00:20:44,916 --> 00:20:46,375
Rất vinh dự khi được gặp cô, Vi.
201
00:21:07,666 --> 00:21:09,707
- Mời cô đi trước.
- Lối này, thưa cô.
202
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
- Dừng lại.
- Mọi người đi tiếp đi.
203
00:21:52,458 --> 00:21:55,541
Một trong nhiều đặc quyền
khi làm ủy viên hội đồng
204
00:21:56,083 --> 00:21:59,916
là thỉnh thoảng có cơ hội đứng lên bục này
205
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
để được nhìn thấy rất nhiều người,
206
00:22:02,583 --> 00:22:05,082
gắn kết với nhau
không phải vì xuất thân hay nghĩa vụ,
207
00:22:05,083 --> 00:22:07,291
mà bởi những điều
chúng ta có chung với nhau.
208
00:22:08,291 --> 00:22:09,583
Niềm hy vọng.
209
00:22:11,458 --> 00:22:12,958
Sự tò mò.
210
00:22:14,875 --> 00:22:18,958
Sự thôi thúc để lại
một thế giới tốt đẹp hơn trước kia.
211
00:22:20,333 --> 00:22:24,083
Những thứ chúng ta cùng có chung
đã khiến chúng ta đoàn kết một lòng.
212
00:22:37,166 --> 00:22:42,250
Hôm nay chúng ta cùng có chung
một mất mát không thể tưởng tượng nổi.
213
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
Ủy Viên Hội Đồng Irius Bolbok,
214
00:22:46,333 --> 00:22:47,999
Ủy Viên Hội Đồng Torman Hoskel,
215
00:22:48,000 --> 00:22:51,416
và Ủy Viên Hội Đồng Cassandra Kiramman
đều đã bị cướp khỏi chúng ta.
216
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
Nhưng họ sẽ không bị lãng quên.
217
00:22:59,458 --> 00:23:00,832
Chúng ta dựng tượng này
218
00:23:00,833 --> 00:23:03,791
để tưởng nhớ họ vì vô vàn đóng góp của họ.
219
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
Những cống hiến cả đời của họ.
220
00:23:10,083 --> 00:23:13,040
Chứ không phải
vì hành động hèn hạ đã cướp đi họ.
221
00:23:13,041 --> 00:23:14,833
Cô không được vào.
222
00:23:19,208 --> 00:23:21,583
Dù chúng ta đã chịu một đòn nặng nề,
223
00:23:22,791 --> 00:23:26,500
nhưng tôi đảm bảo
pháp luật sẽ được thực thi ở Piltover,
224
00:23:27,041 --> 00:23:28,290
- Không.
- Chúng tôi sẽ tìm ra
225
00:23:28,291 --> 00:23:29,500
những kẻ chịu trách nhiệm.
226
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
Và chúng sẽ phải
trả giá cho tội ác chúng gây ra.
227
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
Thật kinh khủng, phải không?
228
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
Mất đi người thân yêu.
229
00:24:12,250 --> 00:24:15,166
Trên này không an toàn đâu,
lũ Người Bên Trên.
230
00:24:17,958 --> 00:24:19,416
Không ai an toàn cả.
231
00:24:43,333 --> 00:24:44,166
Coi chừng.
232
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Đi đi.
233
00:26:54,416 --> 00:26:56,290
Đưa các ủy viên rời khỏi đây đi.
234
00:26:56,291 --> 00:26:57,374
Tôi có ý này.
235
00:26:57,375 --> 00:26:58,833
Cô định làm gì?
236
00:29:25,833 --> 00:29:27,875
Cái này là vì con trai ta.
237
00:30:07,208 --> 00:30:08,500
Lên nào.
238
00:30:10,000 --> 00:30:11,291
Chết tiệt.
239
00:31:46,833 --> 00:31:48,415
Đã phong tỏa khu vực.
240
00:31:48,416 --> 00:31:49,333
Để xem.
241
00:32:03,458 --> 00:32:05,958
Tưởng đâu cô chết chắc rồi chứ.
242
00:32:11,625 --> 00:32:13,000
Đi với tôi nào.
243
00:32:13,583 --> 00:32:14,582
Một lễ tưởng niệm.
244
00:32:14,583 --> 00:32:15,666
Tôi đỡ được rồi.
245
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Thứ cầm thú gì vậy chứ?
246
00:32:19,291 --> 00:32:20,957
Họ muốn làm thật hoành tráng.
247
00:32:20,958 --> 00:32:22,707
Họ đang cố dọa cô.
248
00:32:22,708 --> 00:32:25,041
Họ chỉ làm tôi nổi điên thôi.
249
00:32:25,625 --> 00:32:26,458
Cô...
250
00:32:27,250 --> 00:32:30,040
Cô cần tìm cách hủy bỏ cuộc xâm lược.
251
00:32:30,041 --> 00:32:31,082
Cái gì?
252
00:32:31,083 --> 00:32:33,249
Trận chiến này trên đất của cô.
253
00:32:33,250 --> 00:32:35,540
Còn xuống dưới đó,
cô sẽ còn phải nghe theo họ.
254
00:32:35,541 --> 00:32:38,457
Ở đây đâu có gì theo ý chúng tôi.
255
00:32:38,458 --> 00:32:41,750
- Có lẽ cô nên thay đổi điều đó.
- Tôi không biết cách, được chưa?
256
00:32:42,375 --> 00:32:45,249
Mẹ tôi chết
và để lại khoảng trống khổng lồ này,
257
00:32:45,250 --> 00:32:47,666
và giờ tôi phải lấp đầy nó.
258
00:32:48,708 --> 00:32:50,625
Như thể những nỗ lực của bà ấy
là vô nghĩa.
259
00:32:51,166 --> 00:32:52,000
Này.
260
00:32:52,583 --> 00:32:53,416
Không đâu.
261
00:32:54,041 --> 00:32:55,750
Khoảng trống sẽ thu hẹp, nhưng...
262
00:32:56,708 --> 00:32:58,375
cô sẽ không bao giờ lấp đầy được nó.
263
00:33:03,583 --> 00:33:05,375
Tôi đã sai khi đưa phù hiệu cho cô.
264
00:33:07,125 --> 00:33:08,374
Chỉ là...
265
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
bất kể tôi làm gì,
266
00:33:10,708 --> 00:33:12,665
nếu một mình tôi truy lùng em gái cô,
267
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
thì một là tôi chết, hai là em cô chết.
268
00:33:16,708 --> 00:33:18,208
Tất cả sẽ sụp đổ.
269
00:33:20,083 --> 00:33:21,000
Không đâu.
270
00:33:22,750 --> 00:33:24,125
Ta sẽ không để nó xảy ra.
271
00:33:38,083 --> 00:33:41,166
Tôi biết cô nghi ngờ
giá trị quyền thừa kế của mình, Caitlyn.
272
00:33:42,958 --> 00:33:44,333
Điều đó rất khôn ngoan.
273
00:33:47,250 --> 00:33:48,208
Nhưng hãy nhớ.
274
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
Cô mang họ Kiramman.
275
00:34:23,375 --> 00:34:24,957
Trong lịch sử của Piltover,
276
00:34:24,958 --> 00:34:28,958
chưa từng có thành viên hội đồng nào
bị buộc phải vào ngục tối.
277
00:34:30,750 --> 00:34:31,958
Nhưng chúng ta lại ở đây.
278
00:34:32,708 --> 00:34:37,666
Có ai vẫn nghĩ kẻ thù của ta
chỉ là một cá nhân loạn trí nữa không?
279
00:34:38,208 --> 00:34:41,957
Sao họ lại để nhiều thứ đó
lẻn vào buổi lễ như vậy?
280
00:34:41,958 --> 00:34:45,040
Tôi tưởng ta đã dùng
mọi biện pháp để củng cố an ninh rồi chứ.
281
00:34:45,041 --> 00:34:46,541
Chắc chắn họ có trợ giúp.
282
00:34:47,083 --> 00:34:48,375
Từ ai đó ở trên này.
283
00:34:48,958 --> 00:34:51,124
Ta không thể cứ ngồi yên chịu trận được.
284
00:34:51,125 --> 00:34:53,249
Nếu chúng ta không tự vệ bằng Hextech,
285
00:34:53,250 --> 00:34:55,291
nguyên tắc của chúng ta sẽ là vô nghĩa.
286
00:34:56,875 --> 00:34:57,708
Tôi...
287
00:34:58,791 --> 00:35:00,999
Ta chưa sẵn sàng
cho một cuộc xâm lược toàn diện.
288
00:35:01,000 --> 00:35:02,957
Cứ nhìn cuộc tấn công
của Thành phố ngầm xem.
289
00:35:02,958 --> 00:35:06,000
Đây là cuộc họp kín của Hội đồng.
Ai cho cô vào đây?
290
00:35:07,041 --> 00:35:09,082
Tôi là sĩ quan có huân chương.
291
00:35:09,083 --> 00:35:10,790
Người đứng đầu Nhà Kiramman.
292
00:35:10,791 --> 00:35:12,749
Nói chuyện với tôi cho phải phép,
293
00:35:12,750 --> 00:35:14,666
còn không thì ngậm miệng lại.
294
00:35:16,875 --> 00:35:19,833
Tôi sẽ dẫn một đội đột kích vào Zaun
với ba mục tiêu:
295
00:35:21,208 --> 00:35:22,500
tìm Jinx,
296
00:35:23,416 --> 00:35:24,500
triệt phá Shimmer,
297
00:35:25,291 --> 00:35:28,333
và vô hiệu hóa bất cứ lính đặc vụ nào
còn trung thành với Silco.
298
00:35:29,083 --> 00:35:32,541
Điều gì khiến cô nghĩ
cô mạnh hơn lực lượng của chúng tôi?
299
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
Chúng tôi trang bị vài thứ bất ngờ.
300
00:36:21,708 --> 00:36:24,708
NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA TIẾN BỘ
301
00:39:04,916 --> 00:39:07,416
Biên dịch: Võ Anh Vinh