1 00:00:17,083 --> 00:00:17,958 好了 2 00:00:18,500 --> 00:00:20,333 現在全玩完了 3 00:00:22,208 --> 00:00:25,541 煉金男爵全都想控制汙水坑巷 4 00:00:26,291 --> 00:00:30,083 地痞混混因為一口剩飯都能打起來 5 00:00:32,250 --> 00:00:34,416 就像范德爾消失的時候一樣 6 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 只是這次 7 00:00:39,250 --> 00:00:41,375 你不能出來主持大局了 8 00:00:41,958 --> 00:00:42,958 因為... 9 00:00:46,791 --> 00:00:48,958 你已經被我打成篩子了 10 00:00:58,541 --> 00:01:00,916 菲艾總說我什麼都能修得好 11 00:01:02,708 --> 00:01:05,041 而我卻把一切都毀了 12 00:01:07,083 --> 00:01:08,666 她還說過好多話 13 00:01:10,083 --> 00:01:11,166 你跟她一樣 14 00:01:12,000 --> 00:01:14,916 你們總對我呼來喚去的 15 00:01:17,166 --> 00:01:18,875 如今我的耳根子清淨了 16 00:01:21,875 --> 00:01:23,500 我反倒不適應了 17 00:01:58,583 --> 00:02:00,208 你受夠了沒有? 18 00:03:12,500 --> 00:03:16,250 《奧術》 19 00:05:56,375 --> 00:05:57,250 你能懂嗎? 20 00:05:57,791 --> 00:05:58,833 腦子裡 21 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 響個不停 22 00:06:06,291 --> 00:06:10,165 但只要輕輕來這麼一下,像這樣 23 00:06:10,166 --> 00:06:11,500 砰 24 00:06:13,583 --> 00:06:15,416 最爽的感覺 25 00:06:17,333 --> 00:06:19,125 (吉茵珂絲,通緝) 26 00:06:22,458 --> 00:06:24,582 對啊,那是我 27 00:06:24,583 --> 00:06:29,208 你要是哪一天對這個世界 或者親人厭煩了 28 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 {\an8}來找我 29 00:06:47,583 --> 00:06:49,374 我們就事論事啊 30 00:06:49,375 --> 00:06:52,082 就是你雇用我是要我來管理帳務 31 00:06:52,083 --> 00:06:55,582 但自從我們跟其他煉金男爵槓上之後 32 00:06:55,583 --> 00:06:58,832 - 帳面就變得... - 更難看了? 33 00:06:58,833 --> 00:07:00,374 倒也不是更難看了 34 00:07:00,375 --> 00:07:02,082 你知道你這種動腦子的 35 00:07:02,083 --> 00:07:04,582 為什麼最後要幫我這種 動拳頭的人工作嗎? 36 00:07:04,583 --> 00:07:05,750 不,不知道 37 00:07:06,416 --> 00:07:08,457 你們的腦子只動了一半 38 00:07:08,458 --> 00:07:09,915 出出主意啊 39 00:07:09,916 --> 00:07:11,540 算算結果啊 40 00:07:11,541 --> 00:07:14,374 希爾科憑什麼能拿下汙水坑巷 41 00:07:14,375 --> 00:07:16,207 憑的是拳頭夠硬 42 00:07:16,208 --> 00:07:19,790 可是現在出拳是不是有點草率 43 00:07:19,791 --> 00:07:23,040 瑪戈的老巢少說也得有十個打手坐鎮 44 00:07:23,041 --> 00:07:25,165 瑪戈和克羅斯隨便他們怎麼瞎搞 45 00:07:25,166 --> 00:07:28,332 反正最終都是我笑到最後 46 00:07:28,333 --> 00:07:31,457 在我當上老大之前 你就只需要做一件事 47 00:07:31,458 --> 00:07:34,333 就是保證我們有錢花 48 00:07:48,750 --> 00:07:50,790 灰霧都進到這兒了 49 00:07:50,791 --> 00:07:51,957 你懂個屁 50 00:07:51,958 --> 00:07:53,540 灰霧清了場 51 00:07:53,541 --> 00:07:55,915 我們省事多了 52 00:07:55,916 --> 00:07:57,457 別...別去 53 00:07:57,458 --> 00:08:00,540 不過就是地下工廠的廢氣嘛 54 00:08:00,541 --> 00:08:02,833 - 瞧把你給嚇得 - 老大 55 00:08:09,208 --> 00:08:12,041 你先進去看看情況,再回報給我 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,708 我? 57 00:08:58,583 --> 00:09:01,790 我知道你們都在盤算著 怎麼取了對方的性命 58 00:09:01,791 --> 00:09:03,750 那我就直說了吧 59 00:09:04,250 --> 00:09:06,040 現在不是爭地盤的時候 60 00:09:06,041 --> 00:09:08,040 是他們兩個先找碴的 61 00:09:08,041 --> 00:09:09,790 我不過是正當防衛 62 00:09:09,791 --> 00:09:12,374 你可別在這裝模作樣了 63 00:09:12,375 --> 00:09:14,915 也不知道是誰先突襲升天走廊的 64 00:09:14,916 --> 00:09:17,540 我要你那條破爛大街幹什麼? 65 00:09:17,541 --> 00:09:19,624 我們的敵人是上城 66 00:09:19,625 --> 00:09:22,999 這時候他們就希望看到我們自相殘殺 67 00:09:23,000 --> 00:09:26,374 你們那些糾纏不清的恩怨 能不能先放一放 68 00:09:26,375 --> 00:09:28,082 大家聯手抗敵 69 00:09:28,083 --> 00:09:29,540 跟他們倆聯手? 70 00:09:29,541 --> 00:09:31,582 我寧可一個人跟上城拚一拚 71 00:09:31,583 --> 00:09:34,790 就算聯手,我們的人也比上城少得多 72 00:09:34,791 --> 00:09:37,582 算上這陣子死傷的就更少了 73 00:09:37,583 --> 00:09:39,165 雖然他們人多 74 00:09:39,166 --> 00:09:42,125 但是在裂溝作戰,輸贏可就不一定了 75 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 他沒死吧? 76 00:09:45,791 --> 00:09:47,041 怎麼一直不吭聲啊? 77 00:09:49,458 --> 00:09:50,750 她說得對 78 00:09:51,333 --> 00:09:54,375 只有拔掉上城這根刺才能安寧 79 00:09:54,916 --> 00:09:56,582 不過我有我的想法 80 00:09:56,583 --> 00:09:58,457 把吉茵珂絲交出來 81 00:09:58,458 --> 00:09:59,957 問題就解決了 82 00:09:59,958 --> 00:10:01,166 (吉茵珂絲,通緝) 83 00:10:02,208 --> 00:10:04,333 我們不能把自己人交出去 84 00:10:04,875 --> 00:10:08,499 我們? 你也就剩張嘴能動了,還代表我們 85 00:10:08,500 --> 00:10:11,458 那掉了毛的鳳凰可不如雞啊 86 00:10:14,958 --> 00:10:16,624 被說中了,是不是啊? 87 00:10:16,625 --> 00:10:18,540 好吧,我們做個交易 88 00:10:18,541 --> 00:10:22,249 你替我幫我們上城的朋友 找到那藍髮小妞 89 00:10:22,250 --> 00:10:23,790 我就幫你找個新機械手臂 90 00:10:23,791 --> 00:10:26,000 配件什麼的,都是最頂尖的 91 00:10:26,625 --> 00:10:29,207 考慮考慮,但我先說好 92 00:10:29,208 --> 00:10:31,625 你就只有這麼一次機會 93 00:11:16,875 --> 00:11:18,332 你人都死了 94 00:11:18,333 --> 00:11:20,583 我竟然還得繼續為你收拾爛攤子 95 00:11:23,083 --> 00:11:24,625 大姐,你沒瘋吧? 96 00:11:26,458 --> 00:11:28,458 跟死人說話呢 97 00:11:30,666 --> 00:11:32,583 你是來給我個了斷的嗎? 98 00:11:33,291 --> 00:11:35,416 嫌我不夠照顧你啊? 99 00:11:45,166 --> 00:11:46,666 每天這個時候 100 00:11:49,000 --> 00:11:51,583 多大的人了,自己還搞不定 101 00:12:01,250 --> 00:12:02,958 他也不用親自上陣 102 00:12:03,666 --> 00:12:07,665 每天一到這個時候 就會派我去汙水坑巷替他收帳 103 00:12:07,666 --> 00:12:09,082 替他造武器 104 00:12:09,083 --> 00:12:10,374 替他談生意 105 00:12:10,375 --> 00:12:12,208 替他炸飛他的仇家 106 00:12:17,750 --> 00:12:19,040 他人不在了 107 00:12:19,041 --> 00:12:21,375 整個世界也一團亂 108 00:12:30,791 --> 00:12:32,166 他的抱負 109 00:12:32,750 --> 00:12:34,750 我們建立起來的一切 110 00:12:35,833 --> 00:12:37,958 現在到底要怎麼辦才好? 111 00:12:44,750 --> 00:12:46,458 任它化為灰燼 112 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 我說什麼來著 113 00:13:11,791 --> 00:13:12,833 維克特 114 00:13:14,541 --> 00:13:15,541 維克特 115 00:13:20,125 --> 00:13:25,082 維克特... 116 00:13:25,083 --> 00:13:26,458 維克特 117 00:14:14,708 --> 00:14:15,958 杰西? 118 00:14:20,541 --> 00:14:21,750 維克特? 119 00:14:22,583 --> 00:14:23,583 我的天啊 120 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 我是怎麼了? 121 00:14:28,541 --> 00:14:30,040 你... 122 00:14:30,041 --> 00:14:31,250 你沒事了? 123 00:14:33,833 --> 00:14:35,375 你沒事了 124 00:14:47,291 --> 00:14:48,833 你一定很冷 125 00:14:51,000 --> 00:14:52,166 冷... 126 00:14:52,666 --> 00:14:54,041 不,並不冷 127 00:14:54,625 --> 00:14:57,500 感覺像被能量充斥 128 00:14:58,125 --> 00:15:01,333 像能量場,循環的脈衝 129 00:15:02,250 --> 00:15:06,083 不舒服,但不能用冷形容 130 00:15:12,083 --> 00:15:13,457 是海克斯核心... 131 00:15:13,458 --> 00:15:14,832 維克特,它救了你 132 00:15:14,833 --> 00:15:17,832 不知怎麼地 它利用你的傷口跟你融為一體 133 00:15:17,833 --> 00:15:19,499 不斷地改變、進化 134 00:15:19,500 --> 00:15:22,666 感覺你們心靈相通了 135 00:15:23,250 --> 00:15:25,457 我參照了你治療腿的筆記 136 00:15:25,458 --> 00:15:26,415 能記的也都記了 137 00:15:26,416 --> 00:15:28,207 還有很多疑問,不過... 138 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 我應該死掉的 139 00:15:31,541 --> 00:15:33,874 你答應銷毀海克斯核心的 140 00:15:33,875 --> 00:15:36,041 不,你不明白嗎? 141 00:15:36,583 --> 00:15:38,040 漢默丁格錯了 142 00:15:38,041 --> 00:15:39,582 我們都錯了 143 00:15:39,583 --> 00:15:40,707 它並沒有那麼可怕... 144 00:15:40,708 --> 00:15:43,165 它害死了斯凱,杰西 145 00:15:43,166 --> 00:15:44,250 什麼? 146 00:15:44,916 --> 00:15:45,833 不 147 00:15:46,583 --> 00:15:48,416 她和我們有著... 148 00:15:57,500 --> 00:15:59,250 同樣的夢想 149 00:16:03,333 --> 00:16:05,374 我打算去向議會遞辭呈 150 00:16:05,375 --> 00:16:06,915 現在我明白了 151 00:16:06,916 --> 00:16:08,457 我本來就應該在這裡 152 00:16:08,458 --> 00:16:10,166 在實驗室跟你一起 153 00:16:10,791 --> 00:16:13,083 我們一起努力,都會好的 154 00:16:15,375 --> 00:16:19,125 我必須與你和這個地方道別了,杰西 155 00:16:19,791 --> 00:16:21,040 道別? 156 00:16:21,041 --> 00:16:22,833 維克特,我們是搭檔 157 00:16:23,416 --> 00:16:25,708 你我早就分道揚鑣了 158 00:16:26,208 --> 00:16:28,749 只不過基於友誼 159 00:16:28,750 --> 00:16:30,750 才走到今天 160 00:16:32,208 --> 00:16:33,874 你以為我好受嗎? 161 00:16:33,875 --> 00:16:37,291 背負著全城人寄予的厚望卻置之不理 162 00:16:38,166 --> 00:16:41,625 眼看著好友命懸一線卻心有餘悸 不敢放手相救 163 00:16:42,500 --> 00:16:44,166 我就該承受這些嗎? 164 00:16:47,541 --> 00:16:48,750 你要上哪去? 165 00:16:51,416 --> 00:16:53,208 再見了,杰西 166 00:17:11,583 --> 00:17:13,000 人越來越多了 167 00:17:13,875 --> 00:17:15,374 幫派火拚 168 00:17:15,375 --> 00:17:17,291 這裡容納不下多少人了 169 00:17:18,083 --> 00:17:19,583 而且還有安全隱憂 170 00:17:20,125 --> 00:17:22,208 那也不能把他們拒之門外 171 00:17:23,458 --> 00:17:24,541 這麼多年 172 00:17:25,083 --> 00:17:26,958 好不容易擺脫了希爾科 173 00:17:27,708 --> 00:17:30,000 結果卻是換個人繼續走老路 174 00:17:32,250 --> 00:17:33,500 看好了 175 00:17:53,541 --> 00:17:56,457 這可真讓人頭大啊 176 00:17:56,458 --> 00:17:58,916 那棵樹對我們來說非常重要 177 00:17:59,416 --> 00:18:01,290 我們的食物、新鮮的空氣 178 00:18:01,291 --> 00:18:03,458 我們生存的一切都來自於它 179 00:18:04,583 --> 00:18:07,457 每次以為能鬆口氣的時候就會... 180 00:18:07,458 --> 00:18:10,290 好啦,總會有辦法的嘛 181 00:18:10,291 --> 00:18:12,249 要是有辦法救這棵樹 182 00:18:12,250 --> 00:18:14,624 祖師爺啊,我們一定能找到的 183 00:18:14,625 --> 00:18:18,500 這種狀態的東西我以前見過 184 00:18:48,625 --> 00:18:51,165 你不是說是你的地盤嗎? 185 00:18:51,166 --> 00:18:52,458 噓 186 00:18:53,541 --> 00:18:54,833 跟我來 187 00:19:02,666 --> 00:19:05,375 紅霸符已經離開野區 188 00:19:06,708 --> 00:19:10,375 你難道不知道這樣現編暗號 別人是聽不懂的嗎? 189 00:19:42,000 --> 00:19:42,832 教授 190 00:19:42,833 --> 00:19:44,790 對啊,不然呢 191 00:19:44,791 --> 00:19:46,582 你這是在搞什麼啊? 192 00:19:46,583 --> 00:19:47,916 我還以為... 193 00:19:48,416 --> 00:19:50,458 你闖進我的實驗室幹嘛? 194 00:19:51,125 --> 00:19:52,208 他又是誰? 195 00:19:54,375 --> 00:19:57,124 他是我新收的學生艾克 196 00:19:57,125 --> 00:20:00,291 艾克,這是我以前的學生杰西 197 00:20:05,375 --> 00:20:07,374 我很抱歉突然造訪 198 00:20:07,375 --> 00:20:09,916 我們本來打算悄悄溜進來的 199 00:20:10,958 --> 00:20:13,333 你少來,好像你沒幹過這種事一樣 200 00:20:13,916 --> 00:20:16,541 你是住在這了嗎? 201 00:20:19,166 --> 00:20:21,291 要不要來杯茶,艾克? 202 00:20:32,375 --> 00:20:33,416 沒錯 203 00:20:34,166 --> 00:20:37,750 腐蝕情況跟用海克斯核心 測試的植物一致 204 00:20:38,375 --> 00:20:40,082 不過你們是在哪裡發現這個的? 205 00:20:40,083 --> 00:20:41,665 就在我們底城深處 206 00:20:41,666 --> 00:20:43,790 艾克的家鄉是個不同尋常的地方 207 00:20:43,791 --> 00:20:44,957 驚為天人 208 00:20:44,958 --> 00:20:46,957 - 你真該去看看的... - 嘿 209 00:20:46,958 --> 00:20:52,540 對,我說的家鄉 當然是指他心靈的歸屬 210 00:20:52,541 --> 00:20:54,832 反正肯定不可能 是什麼真實存在的地方 211 00:20:54,833 --> 00:20:55,749 漢默丁格 212 00:20:55,750 --> 00:20:57,957 - 而且更不可能還藏在... - 你在說什麼? 213 00:20:57,958 --> 00:20:59,833 植物有存活下來的嗎? 214 00:21:00,375 --> 00:21:02,333 當時都顧不及 215 00:21:03,375 --> 00:21:04,708 但這個紋路 216 00:21:05,458 --> 00:21:07,791 怎麼可能兩個城都有出現? 217 00:21:11,666 --> 00:21:12,500 不是吧 218 00:21:16,416 --> 00:21:17,750 維克特去哪了? 219 00:21:38,250 --> 00:21:39,250 沒事了 220 00:21:57,333 --> 00:21:58,458 維克特 221 00:22:03,458 --> 00:22:04,625 維克特 222 00:26:07,916 --> 00:26:09,291 確定沒人 223 00:26:11,666 --> 00:26:13,083 抱歉,長官 224 00:27:30,875 --> 00:27:32,791 藍發小妞 225 00:27:33,833 --> 00:27:35,374 你還真是難逮啊 226 00:27:35,375 --> 00:27:37,332 你是屬泥鰍的吧 227 00:27:37,333 --> 00:27:40,165 這回我可得獅子大開口了 228 00:27:40,166 --> 00:27:42,500 有商量才叫生意嘛 229 00:27:45,291 --> 00:27:46,790 他們是要留活口 230 00:27:46,791 --> 00:27:49,749 可沒說不能把你的眼珠子挖出來 231 00:27:49,750 --> 00:27:52,250 到時候誰管你是ABC還是ADC 232 00:27:52,916 --> 00:27:56,541 我呢,我比較喜歡靠得近一點 233 00:27:57,291 --> 00:27:59,582 沒想到你還會淚眼婆娑 234 00:27:59,583 --> 00:28:02,249 希爾科有沒有見過你這個樣子呢? 235 00:28:02,250 --> 00:28:03,458 有兩次 236 00:28:04,000 --> 00:28:05,749 一次是剛見面 237 00:28:05,750 --> 00:28:07,375 一次是我殺了他 238 00:28:07,875 --> 00:28:09,040 是你 239 00:28:09,041 --> 00:28:11,207 每次都是我 240 00:28:11,208 --> 00:28:13,499 就算不是我動的手 241 00:28:13,500 --> 00:28:15,958 但凡有人靠近我的身邊,都得死 242 00:28:16,708 --> 00:28:18,291 明白我的意思了吧? 243 00:28:20,666 --> 00:28:25,291 你不是說你還是喜歡靠得近一點嗎? 244 00:30:47,500 --> 00:30:49,374 慢著... 245 00:30:49,375 --> 00:30:50,999 做生意得商量一下 246 00:30:51,000 --> 00:30:52,082 提醒你一下,史密奇 247 00:30:52,083 --> 00:30:54,291 你可就那麼一次機會 248 00:31:15,416 --> 00:31:18,666 你說鳳凰掉了毛不如什麼來著? 249 00:31:42,958 --> 00:31:44,457 你怎麼會來這兒 250 00:31:44,458 --> 00:31:47,500 這蠢貨永遠都管不住自己那張臭嘴 251 00:31:52,750 --> 00:31:54,625 幹嘛不讓我自生自滅? 252 00:31:55,125 --> 00:31:57,083 嫌我不夠照顧你啊? 253 00:31:58,750 --> 00:32:00,000 我沒要求你做這個 254 00:32:01,250 --> 00:32:02,750 這些不過就是順手的事 255 00:32:03,666 --> 00:32:05,625 你又是那副表情 256 00:32:06,250 --> 00:32:07,375 在打什麼主意? 257 00:32:08,958 --> 00:32:11,375 有些家裡的事情需要了結 258 00:32:35,666 --> 00:32:37,333 維克特 259 00:32:38,916 --> 00:32:40,750 維克特 260 00:32:47,875 --> 00:32:50,665 小心別把裝備刮壞了 261 00:32:50,666 --> 00:32:53,125 不然就賣不出去了 262 00:33:04,375 --> 00:33:06,165 我也不想傷害你 263 00:33:06,166 --> 00:33:09,583 我們實在是沒有辦法 264 00:33:15,583 --> 00:33:17,666 這種痛苦毫無意義 265 00:33:33,750 --> 00:33:35,208 你想幹什麼? 266 00:34:53,125 --> 00:34:55,375 你們不必再受苦了 267 00:34:58,000 --> 00:34:59,375 可是... 268 00:38:16,833 --> 00:38:19,333 字幕翻譯: 傅少彤