1
00:00:16,916 --> 00:00:20,416
Tất cả sắp tiêu tùng rồi.
2
00:00:22,208 --> 00:00:25,541
Chem-Baron đang tranh giành
quyền kiểm soát Quận Lanes.
3
00:00:26,291 --> 00:00:30,083
Lũ đua đòi làm côn đồ
thì đánh nhau vì mấy thứ rác rưởi.
4
00:00:31,791 --> 00:00:34,291
Giống như khi Vander ra đi.
5
00:00:36,666 --> 00:00:38,291
Ngoại trừ lần này...
6
00:00:39,125 --> 00:00:42,375
ông không có ở đây
để sắp xếp lại mọi thứ, vì...
7
00:00:46,666 --> 00:00:49,166
Vì có người đã khiến cho ông đầy lỗ hổng.
8
00:00:58,416 --> 00:01:00,291
Vi từng nói cái gì tôi cũng sửa được.
9
00:01:02,791 --> 00:01:04,833
Trước khi tôi làm hỏng mọi thứ.
10
00:01:06,958 --> 00:01:08,666
Chị ấy từng nói rất nhiều.
11
00:01:10,083 --> 00:01:11,416
Chị ấy và ông.
12
00:01:11,958 --> 00:01:15,000
Lúc nào cũng ra lệnh cho tôi.
13
00:01:17,208 --> 00:01:19,000
Giờ thì thật yên ắng.
14
00:01:21,708 --> 00:01:23,791
Tôi phải làm sao đây?
15
00:01:58,500 --> 00:01:59,750
Đủ chưa?
16
00:05:56,375 --> 00:05:57,707
Cảm nhận được không?
17
00:05:57,708 --> 00:05:58,833
Cái...
18
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
vo ve trong mắt ấy?
19
00:06:06,291 --> 00:06:08,290
Vì chỉ một chốc nữa thôi,
20
00:06:08,291 --> 00:06:10,124
nó có thể sẽ...
21
00:06:10,125 --> 00:06:11,041
Bùm!
22
00:06:13,583 --> 00:06:15,416
Cảm giác đã nhất trên đời, nhóc ạ.
23
00:06:17,333 --> 00:06:19,125
JINX
BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER
24
00:06:22,541 --> 00:06:24,582
Phải, là ta đấy.
25
00:06:24,583 --> 00:06:26,957
Nếu nhóc có cần chửi rủa anh chị em,
26
00:06:26,958 --> 00:06:29,125
hay gia đình, hay xã hội gì đấy...
27
00:06:29,833 --> 00:06:30,958
{\an8}thì cứ tìm ta.
28
00:06:46,875 --> 00:06:48,999
Ông biết đấy, dù tôi không thích hợp,
29
00:06:49,000 --> 00:06:51,957
nhưng ông đã thuê tôi tính toán số liệu.
30
00:06:51,958 --> 00:06:55,540
Và từ khi ta đối đầu
với các Chem-Baron khác,
31
00:06:55,541 --> 00:06:57,707
mấy số liệu này...
32
00:06:57,708 --> 00:06:58,790
Nát hơn nữa hả?
33
00:06:58,791 --> 00:07:00,374
Tôi không định dùng từ đó...
34
00:07:00,375 --> 00:07:04,540
Biết vì sao mấy thằng thông minh như ngươi
toàn làm việc cho mấy kẻ như ta không?
35
00:07:04,541 --> 00:07:05,791
Không, tôi không biết.
36
00:07:06,375 --> 00:07:08,415
Vì ngươi chỉ dùng nửa cái đầu.
37
00:07:08,416 --> 00:07:09,790
Lập kế hoạch.
38
00:07:09,791 --> 00:07:11,540
Tính toán các khả năng.
39
00:07:11,541 --> 00:07:13,874
Biết Silco kiểm soát được Quận Lanes
bằng gì không?
40
00:07:13,875 --> 00:07:16,207
Chỉ bằng hàm răng thôi.
41
00:07:16,208 --> 00:07:19,457
Nhưng mà có vẻ hơi vội vàng.
42
00:07:19,458 --> 00:07:22,999
Lần gần nhất, hang ổ của Margot
phải có ít nhất mười tên canh gác.
43
00:07:23,000 --> 00:07:26,415
Margot và Chross cứ việc
tranh giành thoải mái, nhưng cuối cùng,
44
00:07:26,416 --> 00:07:28,332
ta vẫn sẽ thắng thôi.
45
00:07:28,333 --> 00:07:34,250
Cho đến khi ta ngồi vào ghế của Silco,
ngươi chỉ cần tính toán số liệu cho đúng.
46
00:07:48,458 --> 00:07:49,624
Mây Xám Zaun.
47
00:07:49,625 --> 00:07:50,915
Đến tận trên này sao?
48
00:07:50,916 --> 00:07:53,582
Ngươi thì biết cái gì?
Dọn sạch chỗ này đi.
49
00:07:53,583 --> 00:07:55,915
Có lẽ nó đã
giúp việc của chúng ta dễ dàng hơn.
50
00:07:55,916 --> 00:07:57,457
Không. Không được.
51
00:07:57,458 --> 00:08:00,499
Đó là khí thải từ các nhà máy
bị kẹt dưới lòng đất thôi.
52
00:08:00,500 --> 00:08:01,915
Không hơn, không kém.
53
00:08:01,916 --> 00:08:02,833
Sếp.
54
00:08:09,166 --> 00:08:10,790
Ngươi đi trước đi.
55
00:08:10,791 --> 00:08:12,041
Rồi báo cáo cho ta.
56
00:08:13,416 --> 00:08:14,250
Tôi ư?
57
00:08:58,458 --> 00:09:01,790
Ta biết các ngươi
đều đang nghĩ cách lấy mạng nhau.
58
00:09:01,791 --> 00:09:03,708
Nên ta sẽ nói thẳng.
59
00:09:04,250 --> 00:09:06,124
Phải dừng vụ tranh giành địa bàn này lại.
60
00:09:06,125 --> 00:09:09,790
Hai kẻ này mới đang kiếm chuyện.
Ta chỉ bảo vệ lợi ích của mình thôi.
61
00:09:09,791 --> 00:09:12,290
Giả vờ nhút nhát không hợp với ngươi đâu.
62
00:09:12,291 --> 00:09:14,915
Ngươi khơi mào vụ này
lúc đột kích Phố Khoái Lạc chứ ai.
63
00:09:14,916 --> 00:09:17,499
Ta thèm gì ở cái phố bẩn thỉu đó hả?
64
00:09:17,500 --> 00:09:19,665
Bên trên mới là kẻ thù thật sự.
65
00:09:19,666 --> 00:09:22,999
Chúng ta chém giết lẫn nhau
chính là rơi vào bẫy của chúng rồi.
66
00:09:23,000 --> 00:09:26,290
Tốt nhất là
dẹp cãi vã vặt vãnh sang một bên,
67
00:09:26,291 --> 00:09:28,082
và hợp tác với nhau.
68
00:09:28,083 --> 00:09:31,665
Liên minh với hai kẻ này ư?
Thà hợp tác với đám bên trên còn hơn.
69
00:09:31,666 --> 00:09:34,832
Dù có hợp tác,
bọn chúng cũng đông gấp bốn lần chúng ta.
70
00:09:34,833 --> 00:09:37,582
Đó là chưa kể các vụ thương vong gần đây.
71
00:09:37,583 --> 00:09:39,040
Có thể mình bất lợi ở trên đó,
72
00:09:39,041 --> 00:09:42,125
nhưng chúng không biết gì
về chiến đấu trong khe nứt.
73
00:09:44,208 --> 00:09:45,208
Hắn chết rồi hả?
74
00:09:45,750 --> 00:09:47,041
Sao im lặng thế?
75
00:09:49,375 --> 00:09:50,291
Cô ta nói đúng.
76
00:09:51,333 --> 00:09:54,332
Không loại bỏ được bọn bên trên,
chúng ta sẽ khó lòng yên ổn.
77
00:09:54,333 --> 00:09:56,665
Nhưng ta có giải pháp khác.
78
00:09:56,666 --> 00:09:58,457
Ta giao nộp Jinx cho chúng.
79
00:09:58,458 --> 00:10:00,082
Chúng chỉ muốn thế thôi mà.
80
00:10:00,083 --> 00:10:01,166
JINX
BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER
81
00:10:02,125 --> 00:10:04,707
Chúng ta không giao nộp người của mình.
82
00:10:04,708 --> 00:10:08,499
"Chúng ta" ư? Giờ ngươi
có làm được gì nhiều đâu nhỉ, chim ác là?
83
00:10:08,500 --> 00:10:11,458
Chim mà không cánh
thì trông khác gì một con chuột dị hợm.
84
00:10:14,916 --> 00:10:16,249
Chọc trúng chỗ đau rồi hả?
85
00:10:16,250 --> 00:10:18,499
Được rồi, thỏa thuận thế này đi.
86
00:10:18,500 --> 00:10:22,082
Ngươi giúp ta giao Búp Bê Xanh
cho đám bạn ở trên,
87
00:10:22,083 --> 00:10:26,083
ta sẽ tặng ngươi một cánh tay mới,
loại xịn nhất, đầy đủ phụ kiện.
88
00:10:26,625 --> 00:10:27,874
Suy nghĩ đi.
89
00:10:27,875 --> 00:10:29,290
Nhưng ta nói luôn,
90
00:10:29,291 --> 00:10:31,708
ta không thương lượng gì thêm đâu.
91
00:11:16,833 --> 00:11:20,583
Không thể tin là ông chết rồi
mà ta vẫn phải dọn đống lộn xộn của ông.
92
00:11:22,958 --> 00:11:24,625
Trời đất ơi, cô bị điên à?
93
00:11:26,583 --> 00:11:28,458
Nói chuyện với người đã chết.
94
00:11:30,708 --> 00:11:32,583
Cô đến để giết ta à?
95
00:11:33,250 --> 00:11:35,416
Ta giúp cô chừng đó vẫn chưa đủ sao?
96
00:11:45,166 --> 00:11:46,666
Ngày nào cũng vào giờ này.
97
00:11:48,958 --> 00:11:51,583
Lớn già đầu rồi vẫn không tự làm được.
98
00:12:01,291 --> 00:12:02,916
Ông ta đâu có tự làm được nhiều.
99
00:12:03,625 --> 00:12:07,665
Giờ này chắc ông ta đang sai ta
chạy khắp Quận Lanes để thu tiền giúp.
100
00:12:07,666 --> 00:12:09,040
Chế tạo vũ khí cho ông ta.
101
00:12:09,041 --> 00:12:10,332
Đàm phán giao dịch nữa.
102
00:12:10,333 --> 00:12:12,208
Cho nổ tung kẻ thù giúp ông ta nữa chứ.
103
00:12:17,750 --> 00:12:19,124
Ông ta biến mất,
104
00:12:19,125 --> 00:12:21,416
cả thế giới đảo lộn cả lên.
105
00:12:30,833 --> 00:12:32,166
Tất cả kế hoạch của ông ta.
106
00:12:32,833 --> 00:12:34,041
Mọi thứ đã gây dựng được.
107
00:12:35,708 --> 00:12:37,916
Giờ chúng ta phải làm gì đây chứ?
108
00:12:44,791 --> 00:12:46,250
Xem tất cả cháy rụi.
109
00:12:59,875 --> 00:13:01,125
Ta dặn thế nào?
110
00:13:11,791 --> 00:13:12,666
Viktor.
111
00:13:14,541 --> 00:13:15,458
Viktor.
112
00:13:16,750 --> 00:13:17,708
Viktor.
113
00:13:19,416 --> 00:13:20,749
Viktor!
114
00:13:20,750 --> 00:13:22,124
Viktor...
115
00:13:22,125 --> 00:13:23,332
Viktor!
116
00:13:23,333 --> 00:13:25,082
Viktor...
117
00:13:25,083 --> 00:13:26,166
Viktor.
118
00:14:14,666 --> 00:14:15,666
Jayce?
119
00:14:20,666 --> 00:14:21,500
Viktor?
120
00:14:22,541 --> 00:14:23,583
Trời ơi.
121
00:14:24,916 --> 00:14:25,750
Tôi...
122
00:14:26,625 --> 00:14:27,541
là thứ gì thế này?
123
00:14:28,541 --> 00:14:29,666
Anh...
124
00:14:30,208 --> 00:14:31,166
Anh còn sống.
125
00:14:34,416 --> 00:14:35,333
Anh còn sống.
126
00:14:47,333 --> 00:14:48,833
Chắc anh đang lạnh lắm.
127
00:14:51,000 --> 00:14:51,958
Lạnh.
128
00:14:52,625 --> 00:14:54,000
Không, tôi không nghĩ vậy.
129
00:14:54,666 --> 00:14:57,749
Tôi cảm nhận được một nguồn điện.
130
00:14:57,750 --> 00:14:59,000
Một trường năng lượng.
131
00:14:59,583 --> 00:15:01,333
Một xung động có quy luật.
132
00:15:02,208 --> 00:15:03,666
Nó khó chịu, nhưng...
133
00:15:04,416 --> 00:15:06,083
không phải cảm giác "lạnh".
134
00:15:12,083 --> 00:15:13,499
Là Lõi công nghệ.
135
00:15:13,500 --> 00:15:15,082
Viktor, nó đã cứu anh.
136
00:15:15,083 --> 00:15:17,915
Bằng cách nào đó
nó thích nghi với vết thương của anh.
137
00:15:17,916 --> 00:15:19,374
Thay đổi và tiến hoá.
138
00:15:19,375 --> 00:15:22,666
Cứ như nó kết nối với anh vậy.
139
00:15:23,250 --> 00:15:26,415
Tôi đã cố hết sức dùng ghi chú
ở chân của anh. Ghi lại mọi thứ.
140
00:15:26,416 --> 00:15:29,875
- Vẫn còn rất nhiều thắc mắc, nhưng...
- Lẽ ra tôi đã phải chết.
141
00:15:31,541 --> 00:15:33,874
Cậu đã hứa sẽ huỷ Lõi công nghệ.
142
00:15:33,875 --> 00:15:34,957
Không.
143
00:15:34,958 --> 00:15:36,499
Anh không hiểu sao?
144
00:15:36,500 --> 00:15:38,041
Thầy Heimerdinger đã sai.
145
00:15:38,625 --> 00:15:40,624
Chúng ta đã sai.
Nó không xấu như chúng ta...
146
00:15:40,625 --> 00:15:43,165
Nó đã giết Sky, Jayce à.
147
00:15:43,166 --> 00:15:44,083
Cái gì?
148
00:15:45,000 --> 00:15:45,833
Không.
149
00:15:46,583 --> 00:15:48,416
Cô ấy cũng ước mơ như vậy.
150
00:15:57,541 --> 00:15:59,083
Như chúng ta đã từng.
151
00:16:03,166 --> 00:16:05,374
Tôi sẽ rút khỏi Hội Đồng.
152
00:16:05,375 --> 00:16:06,874
Giờ tôi hiểu rồi.
153
00:16:06,875 --> 00:16:10,624
Nơi tôi xem là nhà vẫn luôn là
phòng thí nghiệm này, cùng với anh.
154
00:16:10,625 --> 00:16:13,083
Ta sẽ cùng nhau sửa sai.
155
00:16:15,416 --> 00:16:17,791
Giờ tôi phải nói lời từ biệt nơi này thôi.
156
00:16:18,416 --> 00:16:19,250
Từ biệt cậu.
157
00:16:19,791 --> 00:16:20,625
Từ biệt sao?
158
00:16:21,250 --> 00:16:22,832
Viktor, anh là cộng sự của tôi mà.
159
00:16:22,833 --> 00:16:25,666
Ta đã không còn chung đường từ lâu rồi.
160
00:16:26,208 --> 00:16:30,291
Chỉ có tình bạn gắn kết chúng ta.
161
00:16:32,166 --> 00:16:33,874
Anh nghĩ việc đó dễ dàng lắm sao?
162
00:16:33,875 --> 00:16:37,500
Quay lưng lại với cả thành phố
trong khi họ đang chờ anh cứu rỗi?
163
00:16:38,291 --> 00:16:41,625
Giữ chặt lấy nguyên tắc trong khi
tay đang ôm người bạn thân bê bết máu?
164
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Tôi đâu có muốn như vậy.
165
00:16:47,541 --> 00:16:48,750
Anh đi đâu vậy?
166
00:16:51,500 --> 00:16:53,041
Tạm biệt, Jayce.
167
00:17:11,458 --> 00:17:13,000
Nhiều người quá.
168
00:17:13,750 --> 00:17:17,291
Thì tại mấy vụ đánh nhau đó.
Sớm thôi chúng ta sẽ không đủ chỗ nữa.
169
00:17:18,000 --> 00:17:19,832
Xong rồi tới rủi ro an ninh.
170
00:17:19,833 --> 00:17:22,208
Chúng ta đâu từ chối mọi người được.
171
00:17:23,500 --> 00:17:26,916
Sau bao nhiêu năm, cuối cùng
chúng ta cũng loại bỏ được Silco.
172
00:17:27,708 --> 00:17:29,916
Để rồi một kẻ mới lên thế chỗ hắn.
173
00:17:32,750 --> 00:17:33,666
Giờ xem đây.
174
00:17:53,541 --> 00:17:56,041
Ồ, vấn đề này khá đau đầu đấy.
175
00:17:56,625 --> 00:17:58,791
Cái cây đó rất quan trọng.
176
00:17:59,416 --> 00:18:03,458
Đó là thực phẩm. Không khí trong lành.
Là bản sắc của cộng đồng chúng tôi.
177
00:18:04,458 --> 00:18:07,374
Cứ mỗi lần tưởng chừng như
ta có thể nghỉ ngơi...
178
00:18:07,375 --> 00:18:10,290
Nó vẫn còn đấy mà, nhóc.
179
00:18:10,291 --> 00:18:14,625
Nếu có cách nào để bảo tồn,
chúng ta sẽ tìm ra thôi.
180
00:18:15,208 --> 00:18:18,666
Trước đây tôi đã từng thấy
một thứ ở trạng thái này.
181
00:18:48,625 --> 00:18:51,166
Không phải ông chính là
chủ sở hữu nơi này sao?
182
00:18:53,291 --> 00:18:54,125
Đi nào.
183
00:19:02,583 --> 00:19:05,125
Bụi Gai đã rời khỏi khu rừng.
184
00:19:06,625 --> 00:19:10,375
Bất ngờ tự tạo ra mật hiệu vậy
thì ai mà hiểu cho nổi.
185
00:19:42,000 --> 00:19:42,832
Giáo sư?
186
00:19:42,833 --> 00:19:44,790
Phải, tất nhiên rồi.
187
00:19:44,791 --> 00:19:47,666
- Cậu bị quỷ nhập hay gì vậy?
- Em tưởng...
188
00:19:48,375 --> 00:19:50,458
Sao thầy đột nhập phòng thí nghiệm của em?
189
00:19:51,041 --> 00:19:52,125
Rồi cậu ta là ai nữa?
190
00:19:54,416 --> 00:19:57,124
Đây là học trò mới của ta, Ekko.
191
00:19:57,125 --> 00:20:00,291
Ekko, đây là học trò cũ của tôi, Jayce.
192
00:20:05,291 --> 00:20:07,374
Ta xin lỗi vì đã đột nhập.
193
00:20:07,375 --> 00:20:09,916
Ta và cậu ấy
định âm thầm lẻn vào đây thôi.
194
00:20:11,041 --> 00:20:13,790
Thôi nào. Làm như trước giờ
cậu chưa từng làm vậy.
195
00:20:13,791 --> 00:20:16,541
Cậu ngủ ở đây ư?
196
00:20:19,166 --> 00:20:21,166
Uống trà không, Ekko?
197
00:20:32,416 --> 00:20:33,250
Thầy nói đúng.
198
00:20:34,083 --> 00:20:35,540
Nó giống với sự ăn mòn
199
00:20:35,541 --> 00:20:38,290
trên mấy cây thử nghiệm với Lõi công nghệ.
200
00:20:38,291 --> 00:20:40,040
Thầy nói tìm thấy thứ này ở đâu chứ?
201
00:20:40,041 --> 00:20:41,540
Sâu dưới lòng đất.
202
00:20:41,541 --> 00:20:43,790
Nhà của Ekko là một nơi tuyệt vời.
203
00:20:43,791 --> 00:20:44,915
Hệt như một kỳ quan.
204
00:20:44,916 --> 00:20:47,165
- Em nên thấy...
- Này.
205
00:20:47,166 --> 00:20:49,040
À phải, khi ta nói "nhà",
206
00:20:49,041 --> 00:20:52,415
tức là ta đang nói đến
nơi trái tim cậu ấy thuộc về.
207
00:20:52,416 --> 00:20:57,874
- Không phải một địa điểm ẩn trong...
- Heimer, ông làm gì vậy?
208
00:20:57,875 --> 00:20:59,708
Có cây nào còn sống không?
209
00:21:00,250 --> 00:21:02,666
Mấy cái cây không phải
đối tượng chúng tôi muốn cứu.
210
00:21:03,208 --> 00:21:04,708
Nhưng kết cấu này.
211
00:21:05,416 --> 00:21:07,791
Sao nó có thể
xuất hiện ở cả hai thành phố?
212
00:21:11,666 --> 00:21:12,500
Ôi không.
213
00:21:16,458 --> 00:21:17,458
Viktor đâu?
214
00:21:38,000 --> 00:21:39,166
Không sao đâu.
215
00:21:57,333 --> 00:21:58,250
Viktor.
216
00:22:03,416 --> 00:22:04,416
Viktor.
217
00:26:08,041 --> 00:26:09,291
Không có ai hết.
218
00:26:11,625 --> 00:26:12,916
Xin lỗi, Chỉ Huy.
219
00:27:30,833 --> 00:27:32,500
Búp Bê Xanh.
220
00:27:33,791 --> 00:27:35,374
Thoát được tay bọn chúng.
221
00:27:35,375 --> 00:27:37,332
Như lươn như chạch ấy nhỉ.
222
00:27:37,333 --> 00:27:40,165
Nghĩa là có thể
tăng phí tìm người được rồi.
223
00:27:40,166 --> 00:27:42,500
Ở đâu cũng có kèo để thương lượng cả.
224
00:27:45,333 --> 00:27:46,790
Chúng muốn ngươi còn sống.
225
00:27:46,791 --> 00:27:49,665
Nhưng đừng nghĩ
ta không dám móc mắt ngươi ra.
226
00:27:49,666 --> 00:27:52,291
Điểm yếu của
mấy đứa xạ thủ tầm xa như ngươi.
227
00:27:52,916 --> 00:27:55,833
Còn ta á? Ta là kiểu thích đánh gần.
228
00:27:57,208 --> 00:27:59,540
Không ngờ lại thấy được
cảnh ngươi khóc lóc.
229
00:27:59,541 --> 00:28:02,290
Không biết Silco từng thấy chưa nhỉ?
230
00:28:02,291 --> 00:28:03,208
Hai lần.
231
00:28:03,916 --> 00:28:05,375
Lần ông ta gặp ta,
232
00:28:05,916 --> 00:28:07,333
và lần ta giết ông ta.
233
00:28:07,875 --> 00:28:09,040
Ngươi ư?
234
00:28:09,041 --> 00:28:11,249
Lần nào cũng là ta.
235
00:28:11,250 --> 00:28:13,457
Dù ta có ra tay hay không.
236
00:28:13,458 --> 00:28:16,125
Ai ở gần ta đều sẽ chết.
237
00:28:16,708 --> 00:28:18,333
Muốn biết điều sốc nhất không?
238
00:28:20,541 --> 00:28:25,291
Ngươi lại là kiểu thích đến gần.
239
00:30:47,541 --> 00:30:50,999
Được rồi, đợi đã.
Có gì từ từ thương lượng.
240
00:30:51,000 --> 00:30:54,291
Ngươi quên rồi à, Smeech?
Ngươi nói không thương lượng gì thêm mà.
241
00:31:15,250 --> 00:31:16,083
Nói đi.
242
00:31:16,625 --> 00:31:18,666
Giờ ai là con chuột dị hợm đây?
243
00:31:42,833 --> 00:31:44,415
Gặp cô ở đây mừng ghê.
244
00:31:44,416 --> 00:31:47,250
Tên ngốc đó
lúc nào cái miệng cũng oang oang.
245
00:31:52,833 --> 00:31:55,040
Cô cứ để mặc ta cũng được mà.
246
00:31:55,041 --> 00:31:57,166
Ta giúp cô chừng đó vẫn chưa đủ sao?
247
00:31:58,625 --> 00:32:00,458
Sao lại báo ta thêm vụ này nữa?
248
00:32:01,041 --> 00:32:02,750
Ta tự lo vụ đó được mà.
249
00:32:03,500 --> 00:32:05,666
Lại là ánh mắt đó.
250
00:32:06,208 --> 00:32:07,375
Cô đang toan tính gì đây?
251
00:32:08,875 --> 00:32:11,416
Giải quyết cho xong
việc gia đình còn sót lại.
252
00:32:17,041 --> 00:32:18,166
Trời ạ.
253
00:32:35,708 --> 00:32:36,708
Viktor.
254
00:32:38,916 --> 00:32:39,750
Viktor.
255
00:32:47,833 --> 00:32:50,707
Cẩn thận đừng làm trầy xước thiết bị.
256
00:32:50,708 --> 00:32:53,125
Kẻo mất giá.
257
00:33:04,416 --> 00:33:06,249
Không phải thù hằn gì đâu, anh bạn.
258
00:33:06,250 --> 00:33:10,000
Chỉ là chúng tôi buộc phải
thỏa mãn nhu cầu của mình.
259
00:33:15,541 --> 00:33:17,541
Có quá nhiều nỗi đau vô nghĩa.
260
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Đừng hòng làm gì tôi.
261
00:34:53,083 --> 00:34:55,375
Mọi người không cần phải chịu đựng nữa.
262
00:34:58,083 --> 00:34:58,916
Nhưng...
263
00:38:16,833 --> 00:38:19,333
Biên dịch: Võ Anh Vinh