1 00:00:16,916 --> 00:00:20,416 Tất cả sắp tiêu tùng rồi. 2 00:00:22,208 --> 00:00:25,541 Chem-Baron đang tranh giành quyền kiểm soát Quận Lanes. 3 00:00:26,291 --> 00:00:30,083 Lũ đua đòi làm côn đồ thì đánh nhau vì mấy thứ rác rưởi. 4 00:00:31,791 --> 00:00:34,291 Giống như khi Vander ra đi. 5 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 Ngoại trừ lần này... 6 00:00:39,125 --> 00:00:42,375 ông không có ở đây để sắp xếp lại mọi thứ, vì... 7 00:00:46,666 --> 00:00:49,166 Vì có người đã khiến cho ông đầy lỗ hổng. 8 00:00:58,416 --> 00:01:00,291 Vi từng nói cái gì tôi cũng sửa được. 9 00:01:02,791 --> 00:01:04,833 Trước khi tôi làm hỏng mọi thứ. 10 00:01:06,958 --> 00:01:08,666 Chị ấy từng nói rất nhiều. 11 00:01:10,083 --> 00:01:11,416 Chị ấy và ông. 12 00:01:11,958 --> 00:01:15,000 Lúc nào cũng ra lệnh cho tôi. 13 00:01:17,208 --> 00:01:19,000 Giờ thì thật yên ắng. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,791 Tôi phải làm sao đây? 15 00:01:58,500 --> 00:01:59,750 Đủ chưa? 16 00:05:56,375 --> 00:05:57,707 Cảm nhận được không? 17 00:05:57,708 --> 00:05:58,833 Cái... 18 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 vo ve trong mắt ấy? 19 00:06:06,291 --> 00:06:08,290 Vì chỉ một chốc nữa thôi, 20 00:06:08,291 --> 00:06:10,124 nó có thể sẽ... 21 00:06:10,125 --> 00:06:11,041 Bùm! 22 00:06:13,583 --> 00:06:15,416 Cảm giác đã nhất trên đời, nhóc ạ. 23 00:06:17,333 --> 00:06:19,125 JINX BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER 24 00:06:22,541 --> 00:06:24,582 Phải, là ta đấy. 25 00:06:24,583 --> 00:06:26,957 Nếu nhóc có cần chửi rủa anh chị em, 26 00:06:26,958 --> 00:06:29,125 hay gia đình, hay xã hội gì đấy... 27 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 {\an8}thì cứ tìm ta. 28 00:06:46,875 --> 00:06:48,999 Ông biết đấy, dù tôi không thích hợp, 29 00:06:49,000 --> 00:06:51,957 nhưng ông đã thuê tôi tính toán số liệu. 30 00:06:51,958 --> 00:06:55,540 Và từ khi ta đối đầu với các Chem-Baron khác, 31 00:06:55,541 --> 00:06:57,707 mấy số liệu này... 32 00:06:57,708 --> 00:06:58,790 Nát hơn nữa hả? 33 00:06:58,791 --> 00:07:00,374 Tôi không định dùng từ đó... 34 00:07:00,375 --> 00:07:04,540 Biết vì sao mấy thằng thông minh như ngươi toàn làm việc cho mấy kẻ như ta không? 35 00:07:04,541 --> 00:07:05,791 Không, tôi không biết. 36 00:07:06,375 --> 00:07:08,415 Vì ngươi chỉ dùng nửa cái đầu. 37 00:07:08,416 --> 00:07:09,790 Lập kế hoạch. 38 00:07:09,791 --> 00:07:11,540 Tính toán các khả năng. 39 00:07:11,541 --> 00:07:13,874 Biết Silco kiểm soát được Quận Lanes bằng gì không? 40 00:07:13,875 --> 00:07:16,207 Chỉ bằng hàm răng thôi. 41 00:07:16,208 --> 00:07:19,457 Nhưng mà có vẻ hơi vội vàng. 42 00:07:19,458 --> 00:07:22,999 Lần gần nhất, hang ổ của Margot phải có ít nhất mười tên canh gác. 43 00:07:23,000 --> 00:07:26,415 Margot và Chross cứ việc tranh giành thoải mái, nhưng cuối cùng, 44 00:07:26,416 --> 00:07:28,332 ta vẫn sẽ thắng thôi. 45 00:07:28,333 --> 00:07:34,250 Cho đến khi ta ngồi vào ghế của Silco, ngươi chỉ cần tính toán số liệu cho đúng. 46 00:07:48,458 --> 00:07:49,624 Mây Xám Zaun. 47 00:07:49,625 --> 00:07:50,915 Đến tận trên này sao? 48 00:07:50,916 --> 00:07:53,582 Ngươi thì biết cái gì? Dọn sạch chỗ này đi. 49 00:07:53,583 --> 00:07:55,915 Có lẽ nó đã giúp việc của chúng ta dễ dàng hơn. 50 00:07:55,916 --> 00:07:57,457 Không. Không được. 51 00:07:57,458 --> 00:08:00,499 Đó là khí thải từ các nhà máy bị kẹt dưới lòng đất thôi. 52 00:08:00,500 --> 00:08:01,915 Không hơn, không kém. 53 00:08:01,916 --> 00:08:02,833 Sếp. 54 00:08:09,166 --> 00:08:10,790 Ngươi đi trước đi. 55 00:08:10,791 --> 00:08:12,041 Rồi báo cáo cho ta. 56 00:08:13,416 --> 00:08:14,250 Tôi ư? 57 00:08:58,458 --> 00:09:01,790 Ta biết các ngươi đều đang nghĩ cách lấy mạng nhau. 58 00:09:01,791 --> 00:09:03,708 Nên ta sẽ nói thẳng. 59 00:09:04,250 --> 00:09:06,124 Phải dừng vụ tranh giành địa bàn này lại. 60 00:09:06,125 --> 00:09:09,790 Hai kẻ này mới đang kiếm chuyện. Ta chỉ bảo vệ lợi ích của mình thôi. 61 00:09:09,791 --> 00:09:12,290 Giả vờ nhút nhát không hợp với ngươi đâu. 62 00:09:12,291 --> 00:09:14,915 Ngươi khơi mào vụ này lúc đột kích Phố Khoái Lạc chứ ai. 63 00:09:14,916 --> 00:09:17,499 Ta thèm gì ở cái phố bẩn thỉu đó hả? 64 00:09:17,500 --> 00:09:19,665 Bên trên mới là kẻ thù thật sự. 65 00:09:19,666 --> 00:09:22,999 Chúng ta chém giết lẫn nhau chính là rơi vào bẫy của chúng rồi. 66 00:09:23,000 --> 00:09:26,290 Tốt nhất là dẹp cãi vã vặt vãnh sang một bên, 67 00:09:26,291 --> 00:09:28,082 và hợp tác với nhau. 68 00:09:28,083 --> 00:09:31,665 Liên minh với hai kẻ này ư? Thà hợp tác với đám bên trên còn hơn. 69 00:09:31,666 --> 00:09:34,832 Dù có hợp tác, bọn chúng cũng đông gấp bốn lần chúng ta. 70 00:09:34,833 --> 00:09:37,582 Đó là chưa kể các vụ thương vong gần đây. 71 00:09:37,583 --> 00:09:39,040 Có thể mình bất lợi ở trên đó, 72 00:09:39,041 --> 00:09:42,125 nhưng chúng không biết gì về chiến đấu trong khe nứt. 73 00:09:44,208 --> 00:09:45,208 Hắn chết rồi hả? 74 00:09:45,750 --> 00:09:47,041 Sao im lặng thế? 75 00:09:49,375 --> 00:09:50,291 Cô ta nói đúng. 76 00:09:51,333 --> 00:09:54,332 Không loại bỏ được bọn bên trên, chúng ta sẽ khó lòng yên ổn. 77 00:09:54,333 --> 00:09:56,665 Nhưng ta có giải pháp khác. 78 00:09:56,666 --> 00:09:58,457 Ta giao nộp Jinx cho chúng. 79 00:09:58,458 --> 00:10:00,082 Chúng chỉ muốn thế thôi mà. 80 00:10:00,083 --> 00:10:01,166 JINX BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER 81 00:10:02,125 --> 00:10:04,707 Chúng ta không giao nộp người của mình. 82 00:10:04,708 --> 00:10:08,499 "Chúng ta" ư? Giờ ngươi có làm được gì nhiều đâu nhỉ, chim ác là? 83 00:10:08,500 --> 00:10:11,458 Chim mà không cánh thì trông khác gì một con chuột dị hợm. 84 00:10:14,916 --> 00:10:16,249 Chọc trúng chỗ đau rồi hả? 85 00:10:16,250 --> 00:10:18,499 Được rồi, thỏa thuận thế này đi. 86 00:10:18,500 --> 00:10:22,082 Ngươi giúp ta giao Búp Bê Xanh cho đám bạn ở trên, 87 00:10:22,083 --> 00:10:26,083 ta sẽ tặng ngươi một cánh tay mới, loại xịn nhất, đầy đủ phụ kiện. 88 00:10:26,625 --> 00:10:27,874 Suy nghĩ đi. 89 00:10:27,875 --> 00:10:29,290 Nhưng ta nói luôn, 90 00:10:29,291 --> 00:10:31,708 ta không thương lượng gì thêm đâu. 91 00:11:16,833 --> 00:11:20,583 Không thể tin là ông chết rồi mà ta vẫn phải dọn đống lộn xộn của ông. 92 00:11:22,958 --> 00:11:24,625 Trời đất ơi, cô bị điên à? 93 00:11:26,583 --> 00:11:28,458 Nói chuyện với người đã chết. 94 00:11:30,708 --> 00:11:32,583 Cô đến để giết ta à? 95 00:11:33,250 --> 00:11:35,416 Ta giúp cô chừng đó vẫn chưa đủ sao? 96 00:11:45,166 --> 00:11:46,666 Ngày nào cũng vào giờ này. 97 00:11:48,958 --> 00:11:51,583 Lớn già đầu rồi vẫn không tự làm được. 98 00:12:01,291 --> 00:12:02,916 Ông ta đâu có tự làm được nhiều. 99 00:12:03,625 --> 00:12:07,665 Giờ này chắc ông ta đang sai ta chạy khắp Quận Lanes để thu tiền giúp. 100 00:12:07,666 --> 00:12:09,040 Chế tạo vũ khí cho ông ta. 101 00:12:09,041 --> 00:12:10,332 Đàm phán giao dịch nữa. 102 00:12:10,333 --> 00:12:12,208 Cho nổ tung kẻ thù giúp ông ta nữa chứ. 103 00:12:17,750 --> 00:12:19,124 Ông ta biến mất, 104 00:12:19,125 --> 00:12:21,416 cả thế giới đảo lộn cả lên. 105 00:12:30,833 --> 00:12:32,166 Tất cả kế hoạch của ông ta. 106 00:12:32,833 --> 00:12:34,041 Mọi thứ đã gây dựng được. 107 00:12:35,708 --> 00:12:37,916 Giờ chúng ta phải làm gì đây chứ? 108 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Xem tất cả cháy rụi. 109 00:12:59,875 --> 00:13:01,125 Ta dặn thế nào? 110 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 Viktor. 111 00:13:14,541 --> 00:13:15,458 Viktor. 112 00:13:16,750 --> 00:13:17,708 Viktor. 113 00:13:19,416 --> 00:13:20,749 Viktor! 114 00:13:20,750 --> 00:13:22,124 Viktor... 115 00:13:22,125 --> 00:13:23,332 Viktor! 116 00:13:23,333 --> 00:13:25,082 Viktor... 117 00:13:25,083 --> 00:13:26,166 Viktor. 118 00:14:14,666 --> 00:14:15,666 Jayce? 119 00:14:20,666 --> 00:14:21,500 Viktor? 120 00:14:22,541 --> 00:14:23,583 Trời ơi. 121 00:14:24,916 --> 00:14:25,750 Tôi... 122 00:14:26,625 --> 00:14:27,541 là thứ gì thế này? 123 00:14:28,541 --> 00:14:29,666 Anh... 124 00:14:30,208 --> 00:14:31,166 Anh còn sống. 125 00:14:34,416 --> 00:14:35,333 Anh còn sống. 126 00:14:47,333 --> 00:14:48,833 Chắc anh đang lạnh lắm. 127 00:14:51,000 --> 00:14:51,958 Lạnh. 128 00:14:52,625 --> 00:14:54,000 Không, tôi không nghĩ vậy. 129 00:14:54,666 --> 00:14:57,749 Tôi cảm nhận được một nguồn điện. 130 00:14:57,750 --> 00:14:59,000 Một trường năng lượng. 131 00:14:59,583 --> 00:15:01,333 Một xung động có quy luật. 132 00:15:02,208 --> 00:15:03,666 Nó khó chịu, nhưng... 133 00:15:04,416 --> 00:15:06,083 không phải cảm giác "lạnh". 134 00:15:12,083 --> 00:15:13,499 Là Lõi công nghệ. 135 00:15:13,500 --> 00:15:15,082 Viktor, nó đã cứu anh. 136 00:15:15,083 --> 00:15:17,915 Bằng cách nào đó nó thích nghi với vết thương của anh. 137 00:15:17,916 --> 00:15:19,374 Thay đổi và tiến hoá. 138 00:15:19,375 --> 00:15:22,666 Cứ như nó kết nối với anh vậy. 139 00:15:23,250 --> 00:15:26,415 Tôi đã cố hết sức dùng ghi chú ở chân của anh. Ghi lại mọi thứ. 140 00:15:26,416 --> 00:15:29,875 - Vẫn còn rất nhiều thắc mắc, nhưng... - Lẽ ra tôi đã phải chết. 141 00:15:31,541 --> 00:15:33,874 Cậu đã hứa sẽ huỷ Lõi công nghệ. 142 00:15:33,875 --> 00:15:34,957 Không. 143 00:15:34,958 --> 00:15:36,499 Anh không hiểu sao? 144 00:15:36,500 --> 00:15:38,041 Thầy Heimerdinger đã sai. 145 00:15:38,625 --> 00:15:40,624 Chúng ta đã sai. Nó không xấu như chúng ta... 146 00:15:40,625 --> 00:15:43,165 Nó đã giết Sky, Jayce à. 147 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 Cái gì? 148 00:15:45,000 --> 00:15:45,833 Không. 149 00:15:46,583 --> 00:15:48,416 Cô ấy cũng ước mơ như vậy. 150 00:15:57,541 --> 00:15:59,083 Như chúng ta đã từng. 151 00:16:03,166 --> 00:16:05,374 Tôi sẽ rút khỏi Hội Đồng. 152 00:16:05,375 --> 00:16:06,874 Giờ tôi hiểu rồi. 153 00:16:06,875 --> 00:16:10,624 Nơi tôi xem là nhà vẫn luôn là phòng thí nghiệm này, cùng với anh. 154 00:16:10,625 --> 00:16:13,083 Ta sẽ cùng nhau sửa sai. 155 00:16:15,416 --> 00:16:17,791 Giờ tôi phải nói lời từ biệt nơi này thôi. 156 00:16:18,416 --> 00:16:19,250 Từ biệt cậu. 157 00:16:19,791 --> 00:16:20,625 Từ biệt sao? 158 00:16:21,250 --> 00:16:22,832 Viktor, anh là cộng sự của tôi mà. 159 00:16:22,833 --> 00:16:25,666 Ta đã không còn chung đường từ lâu rồi. 160 00:16:26,208 --> 00:16:30,291 Chỉ có tình bạn gắn kết chúng ta. 161 00:16:32,166 --> 00:16:33,874 Anh nghĩ việc đó dễ dàng lắm sao? 162 00:16:33,875 --> 00:16:37,500 Quay lưng lại với cả thành phố trong khi họ đang chờ anh cứu rỗi? 163 00:16:38,291 --> 00:16:41,625 Giữ chặt lấy nguyên tắc trong khi tay đang ôm người bạn thân bê bết máu? 164 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Tôi đâu có muốn như vậy. 165 00:16:47,541 --> 00:16:48,750 Anh đi đâu vậy? 166 00:16:51,500 --> 00:16:53,041 Tạm biệt, Jayce. 167 00:17:11,458 --> 00:17:13,000 Nhiều người quá. 168 00:17:13,750 --> 00:17:17,291 Thì tại mấy vụ đánh nhau đó. Sớm thôi chúng ta sẽ không đủ chỗ nữa. 169 00:17:18,000 --> 00:17:19,832 Xong rồi tới rủi ro an ninh. 170 00:17:19,833 --> 00:17:22,208 Chúng ta đâu từ chối mọi người được. 171 00:17:23,500 --> 00:17:26,916 Sau bao nhiêu năm, cuối cùng chúng ta cũng loại bỏ được Silco. 172 00:17:27,708 --> 00:17:29,916 Để rồi một kẻ mới lên thế chỗ hắn. 173 00:17:32,750 --> 00:17:33,666 Giờ xem đây. 174 00:17:53,541 --> 00:17:56,041 Ồ, vấn đề này khá đau đầu đấy. 175 00:17:56,625 --> 00:17:58,791 Cái cây đó rất quan trọng. 176 00:17:59,416 --> 00:18:03,458 Đó là thực phẩm. Không khí trong lành. Là bản sắc của cộng đồng chúng tôi. 177 00:18:04,458 --> 00:18:07,374 Cứ mỗi lần tưởng chừng như ta có thể nghỉ ngơi... 178 00:18:07,375 --> 00:18:10,290 Nó vẫn còn đấy mà, nhóc. 179 00:18:10,291 --> 00:18:14,625 Nếu có cách nào để bảo tồn, chúng ta sẽ tìm ra thôi. 180 00:18:15,208 --> 00:18:18,666 Trước đây tôi đã từng thấy một thứ ở trạng thái này. 181 00:18:48,625 --> 00:18:51,166 Không phải ông chính là chủ sở hữu nơi này sao? 182 00:18:53,291 --> 00:18:54,125 Đi nào. 183 00:19:02,583 --> 00:19:05,125 Bụi Gai đã rời khỏi khu rừng. 184 00:19:06,625 --> 00:19:10,375 Bất ngờ tự tạo ra mật hiệu vậy thì ai mà hiểu cho nổi. 185 00:19:42,000 --> 00:19:42,832 Giáo sư? 186 00:19:42,833 --> 00:19:44,790 Phải, tất nhiên rồi. 187 00:19:44,791 --> 00:19:47,666 - Cậu bị quỷ nhập hay gì vậy? - Em tưởng... 188 00:19:48,375 --> 00:19:50,458 Sao thầy đột nhập phòng thí nghiệm của em? 189 00:19:51,041 --> 00:19:52,125 Rồi cậu ta là ai nữa? 190 00:19:54,416 --> 00:19:57,124 Đây là học trò mới của ta, Ekko. 191 00:19:57,125 --> 00:20:00,291 Ekko, đây là học trò cũ của tôi, Jayce. 192 00:20:05,291 --> 00:20:07,374 Ta xin lỗi vì đã đột nhập. 193 00:20:07,375 --> 00:20:09,916 Ta và cậu ấy định âm thầm lẻn vào đây thôi. 194 00:20:11,041 --> 00:20:13,790 Thôi nào. Làm như trước giờ cậu chưa từng làm vậy. 195 00:20:13,791 --> 00:20:16,541 Cậu ngủ ở đây ư? 196 00:20:19,166 --> 00:20:21,166 Uống trà không, Ekko? 197 00:20:32,416 --> 00:20:33,250 Thầy nói đúng. 198 00:20:34,083 --> 00:20:35,540 Nó giống với sự ăn mòn 199 00:20:35,541 --> 00:20:38,290 trên mấy cây thử nghiệm với Lõi công nghệ. 200 00:20:38,291 --> 00:20:40,040 Thầy nói tìm thấy thứ này ở đâu chứ? 201 00:20:40,041 --> 00:20:41,540 Sâu dưới lòng đất. 202 00:20:41,541 --> 00:20:43,790 Nhà của Ekko là một nơi tuyệt vời. 203 00:20:43,791 --> 00:20:44,915 Hệt như một kỳ quan. 204 00:20:44,916 --> 00:20:47,165 - Em nên thấy... - Này. 205 00:20:47,166 --> 00:20:49,040 À phải, khi ta nói "nhà", 206 00:20:49,041 --> 00:20:52,415 tức là ta đang nói đến nơi trái tim cậu ấy thuộc về. 207 00:20:52,416 --> 00:20:57,874 - Không phải một địa điểm ẩn trong... - Heimer, ông làm gì vậy? 208 00:20:57,875 --> 00:20:59,708 Có cây nào còn sống không? 209 00:21:00,250 --> 00:21:02,666 Mấy cái cây không phải đối tượng chúng tôi muốn cứu. 210 00:21:03,208 --> 00:21:04,708 Nhưng kết cấu này. 211 00:21:05,416 --> 00:21:07,791 Sao nó có thể xuất hiện ở cả hai thành phố? 212 00:21:11,666 --> 00:21:12,500 Ôi không. 213 00:21:16,458 --> 00:21:17,458 Viktor đâu? 214 00:21:38,000 --> 00:21:39,166 Không sao đâu. 215 00:21:57,333 --> 00:21:58,250 Viktor. 216 00:22:03,416 --> 00:22:04,416 Viktor. 217 00:26:08,041 --> 00:26:09,291 Không có ai hết. 218 00:26:11,625 --> 00:26:12,916 Xin lỗi, Chỉ Huy. 219 00:27:30,833 --> 00:27:32,500 Búp Bê Xanh. 220 00:27:33,791 --> 00:27:35,374 Thoát được tay bọn chúng. 221 00:27:35,375 --> 00:27:37,332 Như lươn như chạch ấy nhỉ. 222 00:27:37,333 --> 00:27:40,165 Nghĩa là có thể tăng phí tìm người được rồi. 223 00:27:40,166 --> 00:27:42,500 Ở đâu cũng có kèo để thương lượng cả. 224 00:27:45,333 --> 00:27:46,790 Chúng muốn ngươi còn sống. 225 00:27:46,791 --> 00:27:49,665 Nhưng đừng nghĩ ta không dám móc mắt ngươi ra. 226 00:27:49,666 --> 00:27:52,291 Điểm yếu của mấy đứa xạ thủ tầm xa như ngươi. 227 00:27:52,916 --> 00:27:55,833 Còn ta á? Ta là kiểu thích đánh gần. 228 00:27:57,208 --> 00:27:59,540 Không ngờ lại thấy được cảnh ngươi khóc lóc. 229 00:27:59,541 --> 00:28:02,290 Không biết Silco từng thấy chưa nhỉ? 230 00:28:02,291 --> 00:28:03,208 Hai lần. 231 00:28:03,916 --> 00:28:05,375 Lần ông ta gặp ta, 232 00:28:05,916 --> 00:28:07,333 và lần ta giết ông ta. 233 00:28:07,875 --> 00:28:09,040 Ngươi ư? 234 00:28:09,041 --> 00:28:11,249 Lần nào cũng là ta. 235 00:28:11,250 --> 00:28:13,457 Dù ta có ra tay hay không. 236 00:28:13,458 --> 00:28:16,125 Ai ở gần ta đều sẽ chết. 237 00:28:16,708 --> 00:28:18,333 Muốn biết điều sốc nhất không? 238 00:28:20,541 --> 00:28:25,291 Ngươi lại là kiểu thích đến gần. 239 00:30:47,541 --> 00:30:50,999 Được rồi, đợi đã. Có gì từ từ thương lượng. 240 00:30:51,000 --> 00:30:54,291 Ngươi quên rồi à, Smeech? Ngươi nói không thương lượng gì thêm mà. 241 00:31:15,250 --> 00:31:16,083 Nói đi. 242 00:31:16,625 --> 00:31:18,666 Giờ ai là con chuột dị hợm đây? 243 00:31:42,833 --> 00:31:44,415 Gặp cô ở đây mừng ghê. 244 00:31:44,416 --> 00:31:47,250 Tên ngốc đó lúc nào cái miệng cũng oang oang. 245 00:31:52,833 --> 00:31:55,040 Cô cứ để mặc ta cũng được mà. 246 00:31:55,041 --> 00:31:57,166 Ta giúp cô chừng đó vẫn chưa đủ sao? 247 00:31:58,625 --> 00:32:00,458 Sao lại báo ta thêm vụ này nữa? 248 00:32:01,041 --> 00:32:02,750 Ta tự lo vụ đó được mà. 249 00:32:03,500 --> 00:32:05,666 Lại là ánh mắt đó. 250 00:32:06,208 --> 00:32:07,375 Cô đang toan tính gì đây? 251 00:32:08,875 --> 00:32:11,416 Giải quyết cho xong việc gia đình còn sót lại. 252 00:32:17,041 --> 00:32:18,166 Trời ạ. 253 00:32:35,708 --> 00:32:36,708 Viktor. 254 00:32:38,916 --> 00:32:39,750 Viktor. 255 00:32:47,833 --> 00:32:50,707 Cẩn thận đừng làm trầy xước thiết bị. 256 00:32:50,708 --> 00:32:53,125 Kẻo mất giá. 257 00:33:04,416 --> 00:33:06,249 Không phải thù hằn gì đâu, anh bạn. 258 00:33:06,250 --> 00:33:10,000 Chỉ là chúng tôi buộc phải thỏa mãn nhu cầu của mình. 259 00:33:15,541 --> 00:33:17,541 Có quá nhiều nỗi đau vô nghĩa. 260 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 Đừng hòng làm gì tôi. 261 00:34:53,083 --> 00:34:55,375 Mọi người không cần phải chịu đựng nữa. 262 00:34:58,083 --> 00:34:58,916 Nhưng... 263 00:38:16,833 --> 00:38:19,333 Biên dịch: Võ Anh Vinh