1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 ‫لكن تذكّري.‬ 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 ‫أنت من آل "كيرامان".‬ 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 ‫سأقود فريق الهجوم إلى "زون"‬ ‫مع ثلاثة أهداف.‬ 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 ‫إيجاد "جينكس"،‬ 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,707 ‫وتفكيك "البريق"،‬ 6 00:00:28,708 --> 00:00:31,791 ‫والقضاء على أي عميل مخلص لـ"سيلكو".‬ 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,415 ‫التطوّر الصناعي في الصدوع‬ 8 00:00:35,416 --> 00:00:38,125 ‫أدّى إلى ازدياد سمّية الهواء.‬ 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 ‫يسمّونه "الدخان".‬ 10 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 ‫طلبت من مهندسينا المعماريين‬ ‫ابتكار نظام تهوية.‬ 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 ‫سكان ما تحت الأرض يستحقون أن يتنفسوا.‬ 12 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 ‫يسمّونه "الدخان".‬ 13 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 ‫سأقتلك.‬ 14 00:03:34,625 --> 00:03:37,333 ‫"آركين"‬ 15 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 ‫شكرًا، ظننت أنني هالك لا محالة.‬ 16 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 ‫أنت رجل "سميتش".‬ 17 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 ‫كنت كذلك.‬ 18 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 ‫ليس بعد الآن، اسمي "هينوت".‬ 19 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 ‫أنا...‬ 20 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 ‫قررت أن وقت التقاعد قد حان.‬ 21 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 ‫يبدو أن أحدهم قرر إحالتك إلى التقاعد.‬ 22 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 ‫أجل، لم يكن التوقيت نقطة قوّتي قط...‬ 23 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 ‫آسف.‬ 24 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 ‫آسف، إنه "الدخان"، إنه يتسبّب لي...‬ 25 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 ‫أخبرنا كيف انتهى بك المطاف هنا.‬ 26 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 ‫مهلًا.‬ 27 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 ‫"جينكس" خرجت عن السيطرة،‬ ‫حتى عن سيطرة نفسها.‬ 28 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 ‫اشتعلت حماستها كالنار.‬ 29 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 ‫إنها تخطّط لشيء كبير،‬ 30 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 ‫هنا في المجارير.‬ 31 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 ‫إنه مكان كبير جدًا هنا.‬ 32 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 ‫كانت متجهة نحو الأنفاق القديمة،‬ ‫شيء يتعلّق بإعادة توجيه فتحات التهوية.‬ 33 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 ‫هذه هي إذًا.‬ 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 ‫- قيّدوه.‬ ‫- مهلًا، أخبرتكم بكل ما أعرفه.‬ 35 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 ‫أنت مجرم اعترف بجريمته،‬ ‫ستقضي فترة تقاعدك في زنزانة.‬ 36 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 ‫تحققوا من معدّاتكم.‬ 37 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 ‫هذا ما تدرّبنا من أجله.‬ 38 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 39 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 ‫طلبك الأول للقائي لم يكن مثيرًا للاهتمام.‬ 40 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 ‫والثاني غير ملائم لشخص في منصبك.‬ 41 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 ‫والثالث...‬ 42 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 ‫كان مزعجًا.‬ 43 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 ‫خسر الناس رؤوسهم لأسباب أقل أهمية من ذلك.‬ 44 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 ‫أخبريني يا "آمارا".‬ 45 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 ‫ماذا تريد مني‬ ‫عضوة في نقابة تجار "بيلتوفر"؟‬ 46 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 ‫لست هنا لأمثّل النقابة.‬ 47 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 ‫أتيت إلى هنا لتسديد دين.‬ 48 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 ‫محاسبي في نهاية الرواق.‬ 49 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 ‫ما سرقته أثمن من أي ذهب.‬ 50 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 ‫هل ظننت حقًا أن "بيلتوفر" عصية علينا؟‬ 51 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 ‫مات ابني.‬ 52 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 ‫أليس هذا كافيًا لإشباع تعطّشك للدماء؟‬ 53 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 ‫لم أُهن ذكاءك يا "آمبيسا".‬ 54 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 ‫فلا تهيني ذكائي.‬ 55 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 ‫نعرف ماذا تطاردين في "بيلتوفر".‬ 56 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 ‫لن نسمح بذلك.‬ 57 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 ‫تسمحون؟‬ 58 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 ‫شكرًا لك.‬ 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 ‫زيارتك تؤكد شكوكي فحسب.‬ 60 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 ‫حاولي إيقافي أيتها الساحرة الوقحة.‬ 61 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 ‫موتي لا يعني شيئًا.‬ 62 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 ‫كان عليك التخلّي عن العداوة.‬ 63 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 ‫ليست لديك أدنى فكرة عما تعنيه لي العائلة.‬ 64 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 ‫زد عدد الحرس إلى ثلاثة أضعاف.‬ 65 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 ‫سيكون لهذا عواقب.‬ 66 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 ‫علينا إحكام السيطرة الآن.‬ 67 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 ‫"سالو" ليس جاهزًا.‬ 68 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 ‫ربما حان الوقت لإشراك "ميل".‬ 69 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 ‫لا، يجب أن ننأى بأنفسنا.‬ 70 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 ‫إنها أكثر أمانًا كعدوّة لنا.‬ 71 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 ‫سأتولّى أمر "سالو".‬ 72 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 ‫لن يبقى اختفاؤها غير ملحوظ لمدة طويلة.‬ 73 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 ‫الأمر أسوأ من ذلك.‬ 74 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 ‫يجب أن نطلق سراح الآخرين.‬ 75 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 ‫اسمعي، إن كان ذلك الأحمق "هينوت"‬ ‫يقول الحقيقة،‬ 76 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 ‫فستخبئ لنا "جينكس" المفاجآت.‬ 77 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 ‫هذا سبب آخر لإحضار الدعم.‬ 78 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 ‫ستستشعر توترهم من بعيد،‬ ‫وتجد طريقة لاستخدامهم ضدّنا.‬ 79 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 ‫قولي لي إنني مخطئة.‬ 80 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 ‫لا يمكنني أن أدعها تهرب مجددًا،‬ ‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدّة...‬ 81 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 ‫أختي رحلت.‬ 82 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 ‫لم تبق سوى "جينكس" الآن.‬ 83 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 ‫يجب أن ينتهي الأمر.‬ 84 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 ‫أنا آسفة جدًا بشأن أمك.‬ 85 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 ‫آسفة لأنني لا أستطيع إعادتها، لكن أرجوك...‬ 86 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 ‫كل من في حياتي تغيّروا،‬ ‫عديني بأنك لن تتغيّري.‬ 87 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 ‫لن أتغيّر.‬ 88 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 ‫اخرجي.‬ 89 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 ‫هل تدرك كم كان من السهل عليّ‬ ‫اقتفاء أثرك إلى هنا؟‬ 90 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 ‫أنا أملك هذا المنزل.‬ 91 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 ‫يكفي أن أعمل على دعمك‬ 92 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 ‫من دون أن تفسد بعض العقول القليلة‬ ‫الباقية هناك.‬ 93 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 ‫لو أنك تدعمين بقدر ما تحرّضين،‬ 94 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 ‫فلربما اغتنمت وقتي بشكل أفضل،‬ 95 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 ‫بدلًا من الجلوس وانتظار المستجدات‬ 96 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 ‫عن مغامرات الأميرة "كيرامان" تحت الأرض.‬ 97 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 ‫لم تقترب من "جينكس".‬ 98 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 ‫لكن يبدو أن هذا‬ ‫لن يكبح حماسة الجميع وآمالهم.‬ 99 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 ‫ربما لو لم تسمح لطفلة‬ ‫بإلحاق الهزيمة بك في غرفتك.‬ 100 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 ‫هذا لا يتعلّق بالفتاة.‬ 101 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 ‫بل بالاسم.‬ 102 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 ‫إنه يسحر الناس.‬ 103 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 ‫أنت الأدرى.‬ 104 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 ‫هل تظنين أن "ميل" كانت لتنجح...‬ 105 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 ‫إياك والتحدّث بسوء عن عائلتي.‬ 106 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 107 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 ‫لأجعلك تصحو.‬ 108 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 ‫أُنجزت المهمة.‬ 109 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 ‫حان الوقت.‬ 110 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 ‫احشد كل منزل وعائلة‬ ‫ممن يتمتعون بالتأثير ولو قليلًا.‬ 111 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 ‫هل يمكنك تدبّر ذلك؟‬ 112 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 ‫مهلًا، هل أنت متأكدة؟‬ 113 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 ‫نعم، بالطبع.‬ 114 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 ‫كل ما تحتاجين إليه.‬ 115 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 ‫هناك أمر آخر،‬ ‫بشأن عضوة نقابة التجار خاصتك "آمارا".‬ 116 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 ‫وأجل.‬ 117 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 ‫ارفع.‬ 118 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 ‫رائع.‬ 119 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 ‫سُررت لرؤيتك مجددًا يا "ليست".‬ 120 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 ‫سأنسحب.‬ 121 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 ‫مراقبة مستشار ذي ذوق غريب لا تزعجني.‬ 122 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 ‫لكن تلك المرأة...‬ 123 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 ‫هل قابلت أمي؟ ماذا أرادت؟‬ 124 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 ‫لا أعرف،‬ ‫طرداني قبل أن أتمكن من سماع أي شيء.‬ 125 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 ‫كلتانا نعرف أنك سمعت كل كلمة.‬ 126 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 ‫آسفة، لكنني لا أستطيع حقًا.‬ 127 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 ‫"ليست"، هذا مهم للغاية.‬ 128 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 ‫يجب أن أعرف.‬ 129 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 ‫لم يكن الأمر يتعلّق بـ"سالو" قط.‬ 130 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 ‫أنت تستغلّينني لتصلي إليها.‬ 131 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 ‫وماذا بعد؟‬ 132 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 ‫هل ستأخذين ما تريدين، وتتخلّين عني؟‬ 133 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 ‫هل يمكن الاستغناء عني؟‬ 134 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 ‫لا، لا يمكن الاستغناء عن أحد.‬ 135 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 ‫هذا جوهر الموضوع.‬ 136 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 ‫كل ما يخصّ أمي هو مجازفة محسوبة.‬ 137 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 ‫سيطيب لي أن أعدك بالسلامة،‬ 138 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 ‫لكن لا يمكنني أن أضمن لك شيئًا غير هذا،‬ 139 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 ‫إن حصلت أمي على مرادها،‬ ‫فستعاني المدينة برمّتها.‬ 140 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 ‫والآن أنت الوحيدة‬ ‫القادرة على اعتراض طريقها.‬ 141 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 ‫إنهم يُعدّون إعلانًا مهمًا.‬ 142 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 ‫كل الشخصيات المهمة.‬ 143 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 ‫يهدفون إلى بسط سيطرتهم‬ ‫ووضع "سالو" في موقع حرج، لكن...‬ 144 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 ‫نحن نعرف من يتحكّم بالوضع فعليًا.‬ 145 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 ‫سمعت اسمًا، "آمارا".‬ 146 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 ‫لا أعرف ماذا ستفهمين من ذلك.‬ 147 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 ‫تفضّلي، شراب جديد، رائج جدًا.‬ 148 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 ‫إنه مصنوع من "البريق".‬ 149 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 ‫يترك آثارًا على الجسم.‬ 150 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 ‫هذا كل ما تحتاجين إليه للقضاء على "سالو".‬ 151 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 ‫شكرًا.‬ 152 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 ‫إن كان لرأيي قيمة...‬ 153 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 ‫رغم خطورة أمك، لكنها كانت خائفة.‬ 154 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 ‫شعرت بذلك.‬ 155 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 ‫كأنها قطة حُوصرت في زاوية.‬ 156 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 ‫افترض "فيكتور" أنه قد يكون هناك شيء‬ ‫أسماه "الحروف الرونية الجامحة".‬ 157 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 ‫أنماط تظهر طبيعيًا‬ 158 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 ‫حيث الحدود بين عالمنا والـ"آركين" واهية.‬ 159 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 ‫أنماط رونية كالتي تستخدمها في "هيكستيك".‬ 160 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 ‫ما الفرق بينها وبين الرونية الجامحة؟‬ 161 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 ‫أعطني مجلدًا.‬ 162 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 ‫استخدمت كلمات تفهمها‬ ‫لأدفعك إلى فعل شيء ما.‬ 163 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 ‫هذه هي حروف "هيكستيك" الرونية.‬ 164 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 ‫أعطني مجلدًا.‬ 165 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 ‫أعطني مجلدًا.‬ 166 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 ‫ها أنت ذا، تنهدت،‬ ‫ما زال ذلك نوعًا من اللغة.‬ 167 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 ‫صوت، لكنه ليس كلمات.‬ 168 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 ‫إنه بدائي وطبيعي.‬ 169 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 ‫تلك هي الحروف الرونية الجامحة.‬ 170 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 ‫في معظم الأماكن تكون الـ"آركين" خاملة،‬ ‫لكن في بعض الأماكن، تزداد نشاطًا.‬ 171 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 ‫- الحروف الرونية الجامحة...‬ ‫- كأنها بصمات نوعًا ما.‬ 172 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 ‫بالضبط.‬ 173 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 ‫إذًا أنت تقول لي‬ ‫إن ذلك النمط موجود في شجرتي‬ 174 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 ‫لأنك أغضبت الـ"آركين" بكل مطالبك؟‬ 175 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 ‫ليس هذا ما...‬ 176 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 ‫ربما توصّل الفتى إلى شيء ما.‬ 177 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 ‫لكل فعل ردة فعل.‬ 178 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 ‫تبًا.‬ 179 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 ‫هل تظن أن هذا قد يكون نتيجة‬ ‫الإفراط في استخدام "هيكستيك"؟‬ 180 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 ‫رأيت معجزات تجري على أيدي السحرة مرات عدة،‬ 181 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 ‫لكن في كثير من الأحيان،‬ 182 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 ‫تتحوّل إلى أهوال.‬ 183 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 ‫لطالما افترضت أن السبب هو علاقة البشرية...‬ 184 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 ‫المضطربة مع القوة.‬ 185 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 ‫لكن ربما هي إحدى خصائص الـ"آركين" نفسها.‬ 186 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 ‫اختبرنا "هيكستيك" خاصتنا‬ ‫تحت كل الظروف الممكنة لسنوات.‬ 187 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 ‫إن كان هناك ردة فعل ما،‬ 188 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 ‫فكيف يُعقل ألّا نرى أي أثر لها حتى الآن؟‬ 189 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 ‫ولماذا قد تظهر على شجرة في أعماق الأرض؟‬ 190 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 ‫مصدر معلوماتك كان مفيدًا.‬ 191 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 ‫تأكدت من أن "سالو" التقى أعضاءً‬ ‫من أُسر عدة على انفراد اليوم.‬ 192 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 ‫كان يجب أن أُحضر هذا إليك أولًا.‬ 193 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 ‫صدّقيني ما كنت لأفوّته.‬ 194 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 ‫إنها خطوة جريئة جدًا.‬ 195 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 ‫وفي هذه اللحظة، إنها...‬ 196 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 ‫حماقة.‬ 197 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 ‫بالطبع أمك ليست حمقاء.‬ 198 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 ‫لا بد أن هناك زاوية أغفلتها.‬ 199 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 ‫هل بحثت في المسألة الأخرى؟‬ 200 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 ‫هناك الكثير من المعلومات المضللة‬ ‫حول وفاة أخيك.‬ 201 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 ‫مهمن كان الذي غدر به،‬ ‫فهو يعرف كيف يخفي آثاره.‬ 202 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫تمكنوا من تجريد أمك من معظم مقتنياتها.‬ 203 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 ‫إنها يائسة.‬ 204 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 ‫ما يزيدها خطورة على خطورة.‬ 205 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 ‫ماذا سنفعل؟‬ 206 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 ‫استدعي العطّار، أريد رأيه بهذا.‬ 207 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 ‫واطمئني على "آمارا".‬ 208 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 ‫أما زال هذا جزءًا من الـ"هيكسغايت"؟‬ 209 00:17:07,125 --> 00:17:10,291 ‫لا بد أننا على عمق 60 مترًا‬ ‫تحت الأرض على الأقل.‬ 210 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 ‫البنية بأكملها قناة،‬ 211 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 ‫تركّز طاقة "هيكستيك" في شعاع دقيق.‬ 212 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 ‫"كايت".‬ 213 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 ‫إن رأيت فرصة سانحة...‬ 214 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 ‫فلتطلقي النار.‬ 215 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 ‫"فاي".‬ 216 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 ‫كيف تعرف الكثير عن تصميمه؟‬ 217 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 ‫قرأت ما استطعت،‬ ‫واستنتجت ما لم أستطع قراءته.‬ 218 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 ‫كما أنني لم أتصوّر أن يثق‬ ‫سكان المدينة العليا بشيء بهذه الأهمية‬ 219 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 ‫تحت السطح.‬ 220 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 ‫ظننت أن شبكة الحجر الكريم كانت فوق الأرض.‬ 221 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 ‫الشبكة فوق الأرض،‬ 222 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 ‫لكننا لم نكن متأكدين مما سيحدث‬ ‫إن زادت الحمولة على البوابة،‬ 223 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 ‫لذا ركّبنا نظام أمن احتياطي في القاعدة.‬ 224 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 ‫إذًا بدلًا من أن تنفجر في حيّكم،‬ ‫ستنفجر في حيّنا.‬ 225 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 ‫نحن على بُعد كيلومترات من الصدوع الرئيسية.‬ 226 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 ‫هذه قنوات الخدمات نفسها التي تحمل مياهنا‬ 227 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 ‫وتسهّل عملية التهوية لدينا.‬ 228 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 ‫هذا يفسر تأثيرها على الشجرة.‬ 229 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 230 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 ‫تقولون إننا جميعًا‬ ‫يجب أن نشعر بأننا شعب واحد.‬ 231 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 ‫لكن كلما أتت المصائب، كانت من نصيبنا...‬ 232 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 ‫ماذا...‬ 233 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 ‫"جينكس".‬ 234 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 ‫حزرت الاسم أخيرًا.‬ 235 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 ‫أظن أنه حيثما اختبأت في صدوع الأرض‬ 236 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 ‫لا بد أن تجديني.‬ 237 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 ‫ما هذا المكان؟‬ 238 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 ‫ألا تتذكّرين قصص "جانا" القديمة قبل النوم‬ 239 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 ‫التي كان يرويها لنا "فاندر"؟‬ 240 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 ‫عمال مناجم عالقون تحت الأرض.‬ 241 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 ‫الهواء ينفد.‬ 242 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 ‫لكن بعد ذلك تهبّ امرأة رقيقة إلى إنقاذهم.‬ 243 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 ‫كالهراء الذي يفعله الناس عندما تخنقينهم.‬ 244 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 ‫استعملنا "الدخان" لإخلاء الشوارع،‬ ‫للحفاظ على سلامة الناس.‬ 245 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 ‫"استعملنا."‬ 246 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 ‫لم أخل قط أن تتحوّل أختي إلى شرطية.‬ 247 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 ‫لم أخل قط أن أختي ستجعل الأطفال يتامى.‬ 248 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 ‫ما المانع؟ فعلت ذلك بنفسي.‬ 249 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 ‫لكن نشر صوري في كل مكان،‬ 250 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 ‫ليؤدي شخص آخر عملك القذر؟‬ 251 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 ‫تسميم هوائنا؟‬ 252 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 ‫فتحت صفحة جديدة يا أختي.‬ 253 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 ‫سئمت إلقاء اللوم على نفسي من أجل أخطائك.‬ 254 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 ‫سئمت التظاهر بأنك أختي، أنت لست أختي.‬ 255 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 ‫أنت قتلتها.‬ 256 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 ‫لن أسمح لك بتشويه ذكراها بعد الآن.‬ 257 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 ‫أوقفيني إذًا.‬ 258 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 ‫لأنه مهما فعلت،‬ 259 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 ‫فلا يبدو أنني قد أموت.‬ 260 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 ‫أنا آسفة.‬ 261 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 262 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 ‫أعرف أنك مُعجبة بها.‬ 263 00:21:04,333 --> 00:21:07,165 ‫آمل أن تكوني قد حظيت بفرصة...‬ 264 00:21:07,166 --> 00:21:08,458 ‫قبل...‬ 265 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 ‫أنا مستعدّة.‬ 266 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 ‫هل هذا حرف روني جامح؟‬ 267 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 268 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 ‫ماذا فعلنا؟‬ 269 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 ‫هيا، أنا مستعدّة.‬ 270 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 ‫أنا سعيدة لأنك أنت.‬ 271 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 ‫لا بد أن تكوني أنت.‬ 272 00:25:44,708 --> 00:25:45,750 ‫لا.‬ 273 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 ‫ماذا...‬ 274 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 ‫ابتعدي عني.‬ 275 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 ‫ابتعدي عنها.‬ 276 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 ‫- "كايت".‬ ‫- ابتعدي.‬ 277 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 ‫انصرفي يا صغيرة.‬ 278 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 ‫"كايت"، إنها طفلة.‬ 279 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 ‫ابتعدي، لن تهرب مجددًا.‬ 280 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 ‫"كايت".‬ 281 00:26:45,041 --> 00:26:46,166 ‫- ابتعدي.‬ ‫- "كايت".‬ 282 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 ‫لا، لا يُفترض أن يكون الأمر هكذا...‬ 283 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 284 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 ‫"كايت".‬ 285 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 ‫لقد أوقفتني.‬ 286 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 ‫ما كان يجب أن أُضطر إلى ذلك.‬ 287 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 ‫كانت في مرماي.‬ 288 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 ‫كانت طفلة، ماذا لو أخطأت؟‬ 289 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 ‫لم أكن سأخطئ الهدف.‬ 290 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ‫ما خطبك؟‬ 291 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 ‫أظل أقول لنفسي إنك مختلفة.‬ 292 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 ‫لكنك لست كذلك.‬ 293 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 ‫دمها يجري في عروقك.‬ 294 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 ‫إذًا لماذا تتصرّفين مثلها؟‬ 295 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 ‫"إلورا"؟‬ 296 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 ‫"الوردة السوداء".‬ 298 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 ‫شكرًا لكم جميعًا على استجابتكم لاستدعائي.‬ 299 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 ‫أصبحت أثق بخبرة "آمبيسا ميداردا".‬ 300 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 ‫لا شك بأنكم تعرفون الاسم.‬ 301 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 ‫أخبرتني للتو ببعض الأخبار المزعجة جدًا،‬ 302 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 ‫لكنها غير مفاجئة للأسف.‬ 303 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 ‫عمتم مساءً.‬ 304 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 ‫التقيت البارحة عضوة نقابة التجار، "آمارا".‬ 305 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 ‫تحدّثنا عن إعادة البناء،‬ 306 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 ‫وإعادة هذه المدينة العظيمة‬ ‫إلى مجدها السابق،‬ 307 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 ‫عندما هاجمنا قاتلان مأجوران من "زون".‬ 308 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 ‫حاولت إنقاذها.‬ 309 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 ‫لكن النصل اخترق قلبها.‬ 310 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 ‫يجب ألّا تخاف عائلاتنا‬ ‫من خنجر قاتل في الليل.‬ 311 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 312 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 ‫منحتم سكان "زون" الفرصة تلو الأخرى‬ 313 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 ‫لإصلاح أخطائهم،‬ 314 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 ‫وكيف كانت ردود أفعالهم؟‬ 315 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 ‫مات نصف أعضاء مجلسكم.‬ 316 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 ‫تحوّل حفل التأبين إلى مجزرة.‬ 317 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 ‫حسنًا، كفى.‬ 318 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 ‫يجب مواجهة الغضب بالغضب.‬ 319 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 ‫يجب أن تعلنوا الأحكام العرفية.‬ 320 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 ‫عيّنوا قائدًا ليتولى القيادة،‬ ‫حتى يُزال هذا التهديد.‬ 321 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 ‫شخص لن يتراجع عندما يواجه انحطاط "زون".‬ 322 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 ‫شخص لا تتزعزع قناعته أبدًا.‬ 323 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 ‫ركيزة في مجتمعكم،‬ 324 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 ‫والذي لطالما دافعت عائلته عن التقدّم.‬ 325 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 ‫من قد يأخذ خبرتي بعين الاعتبار،‬ 326 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 ‫وكتيبة جنود "نوكسي" خاصتي بأكملها‬ 327 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 ‫تحت تصرّفه.‬ 328 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 ‫إلى أن تصبح كل عائلاتنا بأمان.‬ 329 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 ‫بالطبع، يمكنني أن أشير فقط إلى...‬ 330 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 ‫"كايتلين كيرامان".‬ 331 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 ‫الانتقام لابنك.‬ 332 00:34:34,500 --> 00:34:35,500 ‫إنه أنت.‬ 333 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 ‫تعالي يا صغيرتي.‬ 334 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 ‫ستنال أمك العدالة.‬ 335 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 ‫أقسم على ذلك.‬ 336 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 ‫ترجمة شيرين سمعان.‬