1 00:00:18,625 --> 00:00:21,833 可是要記住,你姓吉拉曼恩 2 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 我會帶突擊隊去佐恩完成三項任務 3 00:00:25,958 --> 00:00:28,749 找到吉茵珂絲,摧毀微光 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,000 剷除所有效忠於希爾科的殘黨餘孽 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,374 裂溝工業的不斷發展 6 00:00:35,375 --> 00:00:38,125 也帶來了越來越嚴重的毒氣 7 00:00:38,958 --> 00:00:40,625 人們稱之為“灰霧” 8 00:00:41,541 --> 00:00:44,833 我已經著手派建築師 設計了一套通風系統 9 00:00:45,833 --> 00:00:48,500 讓底城居民可以自由呼吸 10 00:01:51,875 --> 00:01:53,458 (吉茵珂絲) 11 00:02:01,458 --> 00:02:03,541 人們稱之為“灰霧” 12 00:03:34,208 --> 00:03:37,875 《奧術》 13 00:03:49,833 --> 00:03:52,083 謝謝,我以為我死定了 14 00:03:54,041 --> 00:03:55,665 你是史密奇的人? 15 00:03:55,666 --> 00:03:56,790 以前是 16 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 現在不是了,我叫西諾特 17 00:03:58,708 --> 00:04:00,208 我... 18 00:04:01,291 --> 00:04:03,999 感覺自己也是時候該退休了 19 00:04:04,000 --> 00:04:05,957 應該是有人想要讓你退休吧 20 00:04:05,958 --> 00:04:09,291 也對,我最不擅長就是即時... 21 00:04:10,333 --> 00:04:11,832 抱歉,不好意思 22 00:04:11,833 --> 00:04:13,915 都是灰霧,弄得我... 23 00:04:13,916 --> 00:04:15,332 快說你是怎麼進到這裡的 24 00:04:15,333 --> 00:04:16,665 等等 25 00:04:16,666 --> 00:04:19,874 是吉茵珂絲,她現在不受控制 26 00:04:19,875 --> 00:04:22,374 她現在正在興頭上 但這次真的有點太過了 27 00:04:22,375 --> 00:04:26,207 她要對排風系統來個大改造 28 00:04:26,208 --> 00:04:28,208 這地方還挺大的,是吧? 29 00:04:28,708 --> 00:04:30,457 她往舊隧道那邊去了 30 00:04:30,458 --> 00:04:33,291 說是要將排風口改道 31 00:04:33,916 --> 00:04:34,790 原來如此 32 00:04:34,791 --> 00:04:35,874 - 上銬 - 為什麼? 33 00:04:35,875 --> 00:04:37,499 我該說的都說了 34 00:04:37,500 --> 00:04:38,957 可以算你是自首 35 00:04:38,958 --> 00:04:40,624 好好在監獄裡面過退休生活吧 36 00:04:40,625 --> 00:04:41,540 檢查裝備 37 00:04:41,541 --> 00:04:43,166 平日的訓練就為今天 38 00:04:44,500 --> 00:04:45,625 能聊兩句嗎? 39 00:04:52,958 --> 00:04:56,083 第一次拒絕見你是因為不感興趣 40 00:04:56,833 --> 00:04:59,583 第二次是因為覺得你不夠格 41 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 第三次 42 00:05:02,500 --> 00:05:04,041 是懶得理你 43 00:05:05,500 --> 00:05:07,875 平時換別人早就死八百回了 44 00:05:12,000 --> 00:05:13,500 直說吧,阿瑪拉 45 00:05:14,125 --> 00:05:17,833 你這個皮爾托福商會的人 想跟我談什麼? 46 00:05:20,166 --> 00:05:22,665 我不是為了商會的事來的 47 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 我是為了要追一筆債 48 00:05:26,875 --> 00:05:29,208 管帳的人在前廳呢 49 00:05:31,333 --> 00:05:32,832 你偷走的東西 50 00:05:32,833 --> 00:05:35,625 那可是千金難換的 51 00:05:43,083 --> 00:05:47,250 你真以為逃到皮爾托福 就能擺脫我們了? 52 00:05:53,416 --> 00:05:56,124 我兒子已經死了 53 00:05:56,125 --> 00:05:59,540 難道他的死還不能讓你們滿足嗎? 54 00:05:59,541 --> 00:06:02,665 我可沒把你當傻子看,安蓓薩 55 00:06:02,666 --> 00:06:05,000 也請你別把我當傻子 56 00:06:07,250 --> 00:06:09,957 我們很清楚你在皮爾托福想幹嘛 57 00:06:09,958 --> 00:06:11,833 我們不會讓你得逞的 58 00:06:12,583 --> 00:06:13,458 不讓? 59 00:06:14,583 --> 00:06:15,999 不勞大駕 60 00:06:16,000 --> 00:06:19,041 你的到訪倒是證實了我的猜測 61 00:06:24,125 --> 00:06:27,291 憑你這個老巫婆還想阻止我 62 00:06:32,041 --> 00:06:34,250 我的死活不重要 63 00:06:35,416 --> 00:06:39,250 以前的恩怨,你早該放下了 64 00:06:40,041 --> 00:06:44,458 你根本不懂家人對我來說意味著什麼 65 00:06:55,708 --> 00:06:57,125 增加三倍守衛 66 00:06:57,833 --> 00:06:59,875 這件事不會就這麼完了 67 00:07:00,708 --> 00:07:03,040 控制權要趕緊拿下 68 00:07:03,041 --> 00:07:04,540 薩羅還沒準備好 69 00:07:04,541 --> 00:07:07,082 是不是可以考慮把梅爾拉進來? 70 00:07:07,083 --> 00:07:08,665 不行 71 00:07:08,666 --> 00:07:10,540 必須跟她保持距離 72 00:07:10,541 --> 00:07:12,457 她是我們的敵人,這樣比較更安全 73 00:07:12,458 --> 00:07:13,666 薩羅的事我會擺平 74 00:07:15,166 --> 00:07:17,875 失蹤的事瞞不了太久的 75 00:07:19,125 --> 00:07:20,875 我擔心的不是這個 76 00:07:35,875 --> 00:07:38,000 應該要讓其他人按兵不動 77 00:07:38,875 --> 00:07:42,000 聽著,如果那個叫西諾特的 說的是真的 78 00:07:42,500 --> 00:07:45,207 那吉茵珂絲一定準備了秘密武器 來對付我們 79 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 那更應該多帶些人 80 00:07:47,000 --> 00:07:48,457 只要察覺到他們的蹤影 81 00:07:48,458 --> 00:07:50,291 她就會利用這一點來對付我們 82 00:07:51,166 --> 00:07:52,416 我說得不對嗎? 83 00:07:53,333 --> 00:07:55,500 這次我不能再讓她逃掉了 84 00:07:56,083 --> 00:07:58,415 - 你確定你準備好... - 我的妹妹 85 00:07:58,416 --> 00:07:59,541 死了 86 00:08:00,041 --> 00:08:01,708 她現在只是吉茵珂絲 87 00:08:03,375 --> 00:08:05,041 這件事也該了結了 88 00:08:06,291 --> 00:08:08,750 你的母親去世了,我也很難過 89 00:08:09,750 --> 00:08:11,874 很抱歉,我什麼都做不了 90 00:08:11,875 --> 00:08:13,375 但是你能不能... 91 00:08:14,833 --> 00:08:16,790 我生命中的每個人都變了 92 00:08:16,791 --> 00:08:18,708 但是我希望你不要變 93 00:08:39,333 --> 00:08:40,375 不會的 94 00:09:38,041 --> 00:09:39,166 出去 95 00:09:49,916 --> 00:09:53,250 你應該知道在這裡找到你 並不是件難事吧? 96 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 畢竟這是我的地盤 97 00:09:55,916 --> 00:09:57,749 我對你仁至義盡了 98 00:09:57,750 --> 00:10:01,749 為你花了多少心思 下了多少功夫,你心裡有數 99 00:10:01,750 --> 00:10:04,749 是仁至義盡還是虛情假意啊 100 00:10:04,750 --> 00:10:07,374 要不然我幹嘛要在這裡費時又傷神的 101 00:10:07,375 --> 00:10:09,957 坐等那個吉拉曼恩家的大小姐 102 00:10:09,958 --> 00:10:13,041 在底城玩貓抓老鼠的最新戰報 103 00:10:13,875 --> 00:10:16,125 她連吉茵珂絲的影子都沒看到 104 00:10:16,625 --> 00:10:19,791 也絲毫不影響她 成為大家眼中耀眼的新星 105 00:10:20,291 --> 00:10:22,540 讓一個小子在自己的地盤搶了風頭 106 00:10:22,541 --> 00:10:24,582 又怪得了誰呢? 107 00:10:24,583 --> 00:10:25,916 她根本不算什麼 108 00:10:26,625 --> 00:10:29,791 人們只是因為她的姓氏 而覺得她很厲害 109 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 你應該很清楚 110 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 不然你認為梅爾憑什麼能... 111 00:10:35,708 --> 00:10:37,833 再敢說我家人一句試試 112 00:10:45,750 --> 00:10:47,375 你到底來幹什麼的? 113 00:10:48,000 --> 00:10:49,708 來讓你清醒一點 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 恭喜你成功了 115 00:10:56,333 --> 00:10:57,665 是時候了 116 00:10:57,666 --> 00:11:01,374 盡力把能召集的家族全部都召集起來 117 00:11:01,375 --> 00:11:02,540 你能辦得到吧? 118 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 等等,真的嗎? 119 00:11:04,791 --> 00:11:07,291 可以,沒問題,照你說的辦 120 00:11:07,958 --> 00:11:09,415 另外還有一件事 121 00:11:09,416 --> 00:11:12,250 就是你們商會的那個阿瑪拉 122 00:11:24,458 --> 00:11:25,541 好的 123 00:11:26,500 --> 00:11:27,582 皇冠 124 00:11:27,583 --> 00:11:28,750 就是這樣 125 00:11:36,125 --> 00:11:37,957 我們又見面了,萊斯特 126 00:11:37,958 --> 00:11:39,041 我不幹了 127 00:11:39,583 --> 00:11:42,916 對我來說監視一個 有怪癖的議員不是什麼難事 128 00:11:43,666 --> 00:11:44,874 不過那個女人... 129 00:11:44,875 --> 00:11:46,082 你見過我母親? 130 00:11:46,083 --> 00:11:47,415 她想幹嘛? 131 00:11:47,416 --> 00:11:50,166 不知道,我被趕出去了 什麼都沒有聽到 132 00:11:50,875 --> 00:11:53,125 有沒有聽到,你我都很清楚 133 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 對不起,我真的不能說 134 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 萊斯特,這件事至關重要 135 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 我必須知道 136 00:11:59,541 --> 00:12:01,625 你的目標不是薩羅 137 00:12:02,250 --> 00:12:04,332 你在利用我去接近她 138 00:12:04,333 --> 00:12:05,415 然後呢? 139 00:12:05,416 --> 00:12:07,708 你事成之後會管我的死活嗎? 140 00:12:08,291 --> 00:12:11,249 - 我就是犧牲品 - 不,沒有人是犧牲品 141 00:12:11,250 --> 00:12:13,332 我就是要避免這種事發生 142 00:12:13,333 --> 00:12:16,375 我母親只要介入某事,就存在著風險 143 00:12:16,916 --> 00:12:18,457 我願意保護你的安全 144 00:12:18,458 --> 00:12:21,040 除此之外,我也無法再承諾其他的了 145 00:12:21,041 --> 00:12:22,749 如果讓我母親得逞的話 146 00:12:22,750 --> 00:12:24,666 整個城邦都會遭殃 147 00:12:25,208 --> 00:12:29,000 而現在可以阻止她的人 也就只有你了 148 00:12:31,125 --> 00:12:33,165 他們要宣佈一件大事 149 00:12:33,166 --> 00:12:34,624 名門望族都會參與 150 00:12:34,625 --> 00:12:37,500 他們計劃奪權,輔佐薩羅上位 151 00:12:39,375 --> 00:12:41,708 不過誰在幕後操縱,大家都很清楚 152 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 還聽見一個名字,阿瑪拉 153 00:12:43,916 --> 00:12:45,750 不知道你認不認識她 154 00:12:46,416 --> 00:12:49,375 給你,這是新配方,很受歡迎的 155 00:12:50,416 --> 00:12:51,749 是用微光調配的 156 00:12:51,750 --> 00:12:53,665 會在身體上留下痕跡 157 00:12:53,666 --> 00:12:56,416 有了這個,你就能擺平薩羅了 158 00:12:58,250 --> 00:12:59,249 謝謝你 159 00:12:59,250 --> 00:13:00,458 另外... 160 00:13:02,250 --> 00:13:05,207 你母親就算再兇狠,也有害怕的事情 161 00:13:05,208 --> 00:13:06,625 我能察覺到 162 00:13:07,166 --> 00:13:09,625 就像被逼到牆角的貓一樣 163 00:13:38,166 --> 00:13:42,082 維克特曾推測 也許有一種叫做“狂野符文”的東西 164 00:13:42,083 --> 00:13:45,207 當我們的世界與奧術世界相鄰的時候 165 00:13:45,208 --> 00:13:46,707 這種符文就能自然產生 166 00:13:46,708 --> 00:13:49,040 很像你用在海克斯科技上的 167 00:13:49,041 --> 00:13:51,916 這種狂野符文和那些有什麼不一樣? 168 00:13:52,458 --> 00:13:53,541 把書遞給我 169 00:13:56,416 --> 00:13:59,790 我用你能夠聽懂的話語表達 讓你做出相應的行為 170 00:13:59,791 --> 00:14:01,583 這就是海克斯科技的符文 171 00:14:02,458 --> 00:14:03,750 把書遞給我 172 00:14:06,250 --> 00:14:07,250 把書遞給我 173 00:14:07,958 --> 00:14:09,957 看吧,你嘆氣了 174 00:14:09,958 --> 00:14:11,165 這也算是一種表達 175 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 無需文字的表達 176 00:14:12,958 --> 00:14:16,457 是原始的,自然的,這就是狂野符文 177 00:14:16,458 --> 00:14:18,165 奧術在大多數地方都處於休眠狀態 178 00:14:18,166 --> 00:14:20,415 但在你我這裡卻異常混亂 179 00:14:20,416 --> 00:14:22,165 就有點像是指紋 180 00:14:22,166 --> 00:14:23,249 沒錯 181 00:14:23,250 --> 00:14:26,624 所以你是想說,樹上出現了圖案 182 00:14:26,625 --> 00:14:29,208 是因為你們為了一己私欲 讓奧術不爽了? 183 00:14:29,833 --> 00:14:31,915 我可不是這個... 184 00:14:31,916 --> 00:14:33,457 這小子應該說中了 185 00:14:33,458 --> 00:14:36,499 有因必有果,有果必有因 186 00:14:36,500 --> 00:14:38,707 真是的,沒接住 187 00:14:38,708 --> 00:14:41,625 你覺得這是過度使用 海克斯科技造成的嗎? 188 00:14:42,250 --> 00:14:45,957 說到法術創造奇蹟這種事情 189 00:14:45,958 --> 00:14:47,165 我也見識過不少 190 00:14:47,166 --> 00:14:51,666 不過大多數結局似乎都不怎麼好 191 00:14:52,250 --> 00:14:53,499 究其原因 192 00:14:53,500 --> 00:14:58,874 我一直覺得是因為人類 難以駕馭強大的力量所致的 193 00:14:58,875 --> 00:15:00,249 但或許 194 00:15:00,250 --> 00:15:05,083 真正的原因其實 來自於奧術自身的屬性 195 00:15:05,708 --> 00:15:09,041 多年來,我們在各種條件下 測試海克斯科技 196 00:15:09,625 --> 00:15:11,332 如果真給什麼地方帶來了某些影響 197 00:15:11,333 --> 00:15:13,957 那為什麼以前一點跡象都沒有? 198 00:15:13,958 --> 00:15:16,332 為什麼又會出現在一棵樹上? 199 00:15:16,333 --> 00:15:19,458 而且還在地下 200 00:15:58,708 --> 00:15:59,915 您的消息很可靠 201 00:15:59,916 --> 00:16:03,916 我已經查過了 薩羅今天私下見了幾個家族的成員 202 00:16:04,833 --> 00:16:07,000 我應該第一時間告訴您的 203 00:16:07,833 --> 00:16:09,665 我保證下次不會疏忽了 204 00:16:09,666 --> 00:16:12,040 他們真是好大的膽子 205 00:16:12,041 --> 00:16:15,125 - 這個節骨眼上簡直... - 愚蠢 206 00:16:16,208 --> 00:16:18,583 您的母親自然不可能是愚蠢的 207 00:16:19,291 --> 00:16:21,125 一定是我遺漏了什麼線索 208 00:16:23,833 --> 00:16:25,790 那件事查得怎麼樣了? 209 00:16:25,791 --> 00:16:27,999 關於您哥哥的死因 210 00:16:28,000 --> 00:16:29,791 目前掌握的線索還不是很明朗 211 00:16:30,416 --> 00:16:33,041 跟他有過交集的人 都看不出有什麼問題 212 00:16:33,583 --> 00:16:37,833 不過他們似乎快要 把您母親的財產全部轉移走了 213 00:16:40,333 --> 00:16:41,541 她無路可退了 214 00:16:42,083 --> 00:16:44,666 這樣的話只會讓她變得更加危險 215 00:16:46,083 --> 00:16:47,541 我們現在該怎麼辦? 216 00:16:50,541 --> 00:16:52,124 把藥劑師叫過來 217 00:16:52,125 --> 00:16:53,583 讓他幫我看看這個 218 00:16:54,083 --> 00:16:55,791 再去調查一下阿瑪拉那邊 219 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 這裡還是海克斯飛門嗎? 220 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 我們現在至少已經下降60公尺了 221 00:17:10,791 --> 00:17:13,082 整個結構就像一條通道 222 00:17:13,083 --> 00:17:15,833 將海克斯科技的能量聚成單一光束 223 00:17:39,416 --> 00:17:40,416 凱特琳 224 00:17:41,375 --> 00:17:42,833 逮到機會你就... 225 00:17:45,000 --> 00:17:46,208 直接開槍 226 00:17:46,916 --> 00:17:47,916 菲艾 227 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 你對它的設計怎麼這麼瞭解? 228 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 大量的閱讀和自己的推斷 229 00:18:08,708 --> 00:18:13,333 沒想到上城人會把 這麼重要的東西放到地下 230 00:18:24,833 --> 00:18:28,040 我以為海克斯寶石矩陣 應該被放在地上 231 00:18:28,041 --> 00:18:29,499 矩陣的確是在地上 232 00:18:29,500 --> 00:18:31,624 但我們擔心飛門超載會造成損害 233 00:18:31,625 --> 00:18:34,082 於是就在底部安裝了保險裝置 234 00:18:34,083 --> 00:18:37,040 所以萬一爆炸了,也影響不到你們 235 00:18:37,041 --> 00:18:38,415 遭殃的只會是我們,對吧? 236 00:18:38,416 --> 00:18:40,499 這裡距離裂溝很遠 237 00:18:40,500 --> 00:18:42,124 但這些管道跟我們底城的 238 00:18:42,125 --> 00:18:45,124 供水管道和通風管道是相連的 239 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 這就是為什麼我們的樹會受到影響 240 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 真不可思議 241 00:18:49,708 --> 00:18:50,832 說真的 242 00:18:50,833 --> 00:18:53,250 嘴上說著我們應該同甘共苦 243 00:18:54,416 --> 00:18:57,957 結果一出事,就讓我們底城人先受苦 244 00:18:57,958 --> 00:18:59,166 怎麼回事? 245 00:19:04,125 --> 00:19:05,166 吉茵珂絲 246 00:19:06,750 --> 00:19:08,208 總算把我的名字叫對了 247 00:19:11,041 --> 00:19:15,666 為了找我 你還真是連個縫隙也不放過 248 00:19:16,166 --> 00:19:17,582 這是什麼地方? 249 00:19:17,583 --> 00:19:20,957 你還記得以前睡覺前范德爾講過的 250 00:19:20,958 --> 00:19:22,875 珍娜的故事嗎? 251 00:19:23,375 --> 00:19:25,790 礦工們被困在地下 252 00:19:25,791 --> 00:19:27,624 呼吸越來越困難 253 00:19:27,625 --> 00:19:28,582 在這時 254 00:19:28,583 --> 00:19:30,832 吹風的女人從天而降 255 00:19:30,833 --> 00:19:33,125 把大家都救了出來 256 00:19:34,791 --> 00:19:38,458 這只是人們窒息時 安慰自己的離譜故事而已 257 00:19:39,333 --> 00:19:41,582 我們借助灰霧清空街上的人 258 00:19:41,583 --> 00:19:43,082 是為了保證安全 259 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 “我們”? 260 00:19:44,833 --> 00:19:48,333 沒想到我姐姐會披上上城那層皮 261 00:19:48,958 --> 00:19:51,500 沒想到我妹妹會讓 別的孩子也變成孤兒 262 00:19:52,125 --> 00:19:53,540 那又怎麼了? 263 00:19:53,541 --> 00:19:55,457 我現在誰都不虧欠 264 00:19:55,458 --> 00:19:57,874 不過把我的照片貼得到處都是 265 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 是不是想讓別人替你做那些骯髒事? 266 00:20:01,833 --> 00:20:04,000 還在空氣裡下毒? 267 00:20:05,291 --> 00:20:08,165 你也變了不少啊,姐姐 268 00:20:08,166 --> 00:20:11,415 我不想再拿你的錯誤來懲罰自己 269 00:20:11,416 --> 00:20:13,624 我不想騙自己你還是我的妹妹 270 00:20:13,625 --> 00:20:14,957 你不是了 271 00:20:14,958 --> 00:20:16,499 是你殺了她 272 00:20:16,500 --> 00:20:19,416 我不會再讓你玷污我對她的回憶了 273 00:20:21,291 --> 00:20:22,833 那就阻止我 274 00:20:24,958 --> 00:20:26,916 反正我不管做什麼 275 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 好像都死不了 276 00:20:30,416 --> 00:20:31,333 對不起了 277 00:20:32,750 --> 00:20:34,541 我也對不起了 278 00:21:00,958 --> 00:21:02,791 我就知道你們倆 279 00:21:04,333 --> 00:21:06,332 以後要是有機會 280 00:21:06,333 --> 00:21:08,833 倒是可以... 281 00:21:10,583 --> 00:21:11,666 動手吧 282 00:21:21,416 --> 00:21:24,291 那個是狂野符文嗎? 283 00:21:25,250 --> 00:21:27,166 我也不知道它到底是什麼 284 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 我們究竟做了什麼? 285 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 繼續,來啊 286 00:25:31,916 --> 00:25:33,416 是你真好 287 00:25:34,750 --> 00:25:36,333 就只能是你 288 00:25:44,708 --> 00:25:45,750 不要 289 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 你幹嘛? 290 00:26:26,166 --> 00:26:27,416 快放開我 291 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 快點讓開 292 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - 凱特琳 - 讓開 293 00:26:33,625 --> 00:26:36,624 - 快點躲開 - 凱特琳,她只是個孩子 294 00:26:36,625 --> 00:26:38,708 讓開,這回她逃不了了 295 00:26:39,500 --> 00:26:40,333 凱特琳 296 00:26:44,541 --> 00:26:45,707 讓開 297 00:26:45,708 --> 00:26:46,750 凱特琳 298 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 不...不應該是這樣的 299 00:28:07,416 --> 00:28:08,250 快離開這裡 300 00:28:56,458 --> 00:28:57,333 凱特琳 301 00:29:03,375 --> 00:29:04,583 你居然攔我? 302 00:29:06,166 --> 00:29:07,541 我不能看著你犯錯 303 00:29:08,250 --> 00:29:09,832 我本來有機會的 304 00:29:09,833 --> 00:29:12,499 那只是個孩子,萬一打偏了呢? 305 00:29:12,500 --> 00:29:14,083 我怎麼可能打偏 306 00:29:16,500 --> 00:29:17,875 你這是怎麼了? 307 00:29:19,333 --> 00:29:21,750 我一直告訴自己你們倆不一樣 308 00:29:22,541 --> 00:29:23,833 可我錯了 309 00:29:24,875 --> 00:29:26,541 你們倆果然是姐妹 310 00:29:27,166 --> 00:29:29,375 那為什麼你要像她一樣呢? 311 00:30:48,458 --> 00:30:49,500 依羅拉? 312 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 你怎麼了? 313 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 黑玫瑰 314 00:31:31,208 --> 00:31:33,458 感謝各位應邀齊聚這裡 315 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 我個人對安蓓薩梅德拉達的 個人能力是十分欽佩的 316 00:31:38,166 --> 00:31:40,249 她的名聲有口皆碑 317 00:31:40,250 --> 00:31:43,832 我剛剛從她那裡得到了一些令人沮喪 318 00:31:43,833 --> 00:31:46,458 但可惜又是意料之中的消息 319 00:31:50,208 --> 00:31:51,375 晚安 320 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 昨天我與你們商會的阿瑪拉見過一面 321 00:31:55,916 --> 00:31:57,749 商議如何重建城市 322 00:31:57,750 --> 00:32:01,375 怎樣讓這座偉大的城市恢復往日輝煌 323 00:32:01,916 --> 00:32:06,125 就在這時,突然闖進來兩個佐恩刺客 324 00:32:06,833 --> 00:32:08,665 我盡力去救她 325 00:32:08,666 --> 00:32:10,708 可她還是喪了命 326 00:32:12,416 --> 00:32:15,082 怎麼能任由刺客的刀懸在心頭 327 00:32:15,083 --> 00:32:16,416 讓大家夜不能寐呢? 328 00:32:17,250 --> 00:32:20,041 是時候做個了結了 329 00:32:20,916 --> 00:32:23,874 你們一次又一次給佐恩機會 330 00:32:23,875 --> 00:32:25,624 讓他們彌補罪過 331 00:32:25,625 --> 00:32:27,416 可結果又怎麼樣? 332 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 一半的議員被殺了 333 00:32:35,166 --> 00:32:37,708 就連追思會也不放過 334 00:32:40,208 --> 00:32:41,375 簡直不可饒恕 335 00:32:42,958 --> 00:32:46,125 血債必須要用血來償還 336 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 必須即刻昭告天下 337 00:32:52,791 --> 00:32:56,416 任命一位將軍來統領,直到威脅解除 338 00:32:56,958 --> 00:33:00,457 這名將軍必須有魄力應對佐恩的墮落 339 00:33:00,458 --> 00:33:03,041 並且一定要堅定不移 340 00:33:03,541 --> 00:33:05,707 他還應當是社會的棟樑 341 00:33:05,708 --> 00:33:08,791 其家族始終擁護進步發展 342 00:33:09,291 --> 00:33:11,582 並且還要善於運籌帷幄 343 00:33:11,583 --> 00:33:17,250 我以及我率領的 諾克薩斯部隊都將聽他調遣 344 00:33:20,750 --> 00:33:24,750 只有這樣才能確保所有人平安無事 345 00:33:25,750 --> 00:33:26,583 所以 346 00:33:27,083 --> 00:33:29,208 此等重任只能交給... 347 00:33:34,083 --> 00:33:36,166 凱特琳吉拉曼恩 348 00:34:19,083 --> 00:34:20,666 為你兒子報仇 349 00:34:34,458 --> 00:34:35,500 是你 350 00:34:55,041 --> 00:34:56,208 來吧,孩子 351 00:35:33,416 --> 00:35:35,916 一定會還你母親一個公道 352 00:35:36,625 --> 00:35:37,916 我發誓 353 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 字幕翻譯: 傅少彤