1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Ale pamatuj. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Jsi Kirammanová. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Povedu útok na Zaun s třemi cíli. 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 Najít Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 zlikvidovat Třpyt 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 a zneškodnit agenty stále věrné Silcovi. 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,582 Kvůli rostoucímu průmyslu v Dírách 8 00:00:35,583 --> 00:00:38,125 se vzduch stával stále toxičtějším. 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Říkají tomu Šeď. 10 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Přikázala jsem architektům, aby navrhli ventilační systém. 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 Obyvatelé podzemí si zaslouží dýchat. 12 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Říkají tomu Šeď. 13 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Zabiju tě. 14 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Dík. Myslel jsem, že je po mně. 15 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Patříš ke Smeechovi. 16 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Patřil. 17 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Teď už ne. Jsem Heenot. 18 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Já... 19 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Rozhodl jsem se, že bych měl skončit. 20 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Spíš to někdo rozhodl za tebe. 21 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Jo, načasování mi nikdy... 22 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Pardon. 23 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Pardon, to je tou Šedí. Škrábe mě v... 24 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Řekni, kde ses tady vzal. 25 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Hej, počkej. 26 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx přeskočilo víc než obvykle. 27 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Rozjela to na plný koule. 28 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Plánuje něco velkýho. 29 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 Tady v potrubí. 30 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Je to tady obrovský. 31 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Mířila ke starejm tunelům. Nějak přesměrovat ventilaci. 32 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 To nám stačí. 33 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Spoutat. - Proč? Řekl jsem všechno, co vím! 34 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Doznal ses ke zločinu. Zbytek života strávíš v cele. 35 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Kontrola zbraní. 36 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Na tohle jsme cvičili. 37 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Měla bys chvilku? 38 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 Tvá první žádost o audienci mě nezaujala. 39 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 Druhá nebyla hodna někoho tvého postavení. 40 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 Třetí... 41 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 je už jen otravná. 42 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Stínám hlavy za mnohem méně. 43 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Pověz mi, Amaro, 44 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 co ode mě chce členka cechu obchodníků Piltoveru? 45 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Nejsem zde jako zástupce Cechu. 46 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Přišla jsem vyrovnat dluh. 47 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Můj účetní sedí vedle. 48 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Co jsi ukradla, je mnohem cennější než zlato. 49 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Vážně sis myslela, že tě v Piltoveru nenajdeme? 50 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Můj syn je mrtev. 51 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 To neuhasilo vaši krvežíznivost? 52 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Neurážím tvou inteligenci, Ambesso. 53 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Tak neurážej mou. 54 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Víme, co pohledáváš v Piltoveru. 55 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Nedovolíme ti to. 56 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Vy mně? 57 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Díky. 58 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Právě jsi potvrdila mé podezření. 59 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Zastav mě, drzá čarodějko. 60 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Mou smrtí to nekončí. 61 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Měla ses té své msty vzdát. 62 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Nemáš ponětí, čím je pro mě rodina. 63 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Ztrojnásobit stráž. 64 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Bude to mít následky. 65 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Musíme převzít vládu hned. 66 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo je slabý. 67 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Snad nastal čas zasvětit Mel. 68 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Ne, udržujme si odstup. 69 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Když je proti nám, je v bezpečí. 70 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Sala vyřeším. 71 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Jejího zmizení si rychle všimnou. 72 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Je to horší. 73 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Dál bysme měly jít jen my dvě. 74 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Dívej, jestli ten blbec Heenot nekecal, 75 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx pro nás bude mít pár překvapení. 76 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 O důvod víc vzít posily. 77 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Z dálky vycítí jejich strach, a využije ho proti nám. 78 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Řekni, že se mýlím. 79 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Tentokrát nesmí uniknout. Víš jistě, že nezaváháš...? 80 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Má sestra je mrtvá. 81 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Zůstala jen Jinx. 82 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Musí to skončit. 83 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Je mi moc líto tvé matky. 84 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Je mi líto, že ji neoživím, ale prosím... 85 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Všichni, co znám, se změnili. Slib mi, že ty se nezměníš. 86 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Slibuju. 87 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Ven. 88 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Uvědomuješ si, jak snadno jsem tě tady našla? 89 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 No, patří mi to tady. 90 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Snažím se tě dostat na vrchol, 91 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 a ty si jen tupíš sporý zbytky svýho mozku fetem. 92 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Kdyby ti to šlo jako urážky, 93 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 možná bych nemusela 94 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 nečinně čekat na zprávy 95 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 o podzemních eskapádách tý kirammanský princezny. 96 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 O Jinx neví vůbec nic, 97 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 a přesto jí všichni očividně zobou z ruky. 98 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Možná kdyby ses na Radě nenechal zastínit malou holkou. 99 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Není to holka, 100 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 ale jméno. 101 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 To umí uhranout. 102 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 To víš sama. 103 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Vážně myslíš, že by Mel uspěla bez tvý...? 104 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Neotírej se mi o rodinu. 105 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Proč jsi přišla? 106 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Vystřízlivět tě. 107 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Úkol splněn. 108 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Je čas. 109 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Svolej všechny rody a rodiny s jakoukoli špetkou vlivu. 110 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Dokážeš to vůbec? 111 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Počkej. Jako fakt? 112 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Ano, ovšem. 113 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 Cokoli řekneš. 114 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Zbývá ještě jedna věc, ohledně členky tvého cechu, Amary. 115 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 A ano, 116 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 výtah. 117 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Úžasná to věc. 118 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 Ráda tě zas vidím, Lest. 119 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Končím. 120 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Sledovat radního, který má nezvyklé choutky, mi nevadí, 121 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 ale ta žena... 122 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Jako moje matka? Co tam chtěla? 123 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 To nevím. Vykopli mě, než jsem něco zaslechla. 124 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Obě víme, žes slyšela každé slovo. 125 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Lituji, tohle vážně nejde. 126 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, je to vážně důležité. 127 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Musím to vědět. 128 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Nikdy ti nešlo o Sala. 129 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Chtěla ses hlavně dostat k ní. 130 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 A pak co? 131 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Dostaneš, co chceš, a necháš mě to vyžrat? 132 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Jsem postradatelná? 133 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Ne. Nikdo není postradatelný. 134 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 O tom to právě je. 135 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Matka vždy pečlivě zvažuje všechna rizika. 136 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 Ráda bych ti slíbila bezpečí, 137 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 ale nedám ti lepší záruku než toto: 138 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 Jestli matka získá, co chce, bude trpět celé město. 139 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 A ty jsi teď jediná, kdo s tím může něco udělat. 140 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Chtějí oznámit něco velkého. 141 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Před všemi vlivnými. 142 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Cílem je převzít moc a dosadit Sala, ale... 143 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 víme, kdo tahá za nitky. 144 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 A padlo jméno. Amara. 145 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Nevím, co si o tom myslet. 146 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Tady, zcela nová směs. Teď frčí. 147 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Je plná Třpytu. 148 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Zanechává na těle stopy. 149 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Tímhle můžeš Sala zdiskreditovat. 150 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Díky. 151 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 A přestože je... 152 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 tvá matka nebezpečná, měla strach. 153 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Byl z ní cítit. 154 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Byla jako kočka zahnaná do kouta. 155 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor předpokládal, že existuje něco jako divoké runy. 156 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Vzory, které se vyskytnou tam, 157 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 kde je hranice mezi světem a Arkánou nejtenčí. 158 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Runy užíváš v magitechnice. 159 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Jak se ty tvoje liší od těch divokých? 160 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Podej mi knihu. 161 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Užil jsem slov, kterým rozumíš, abych tě rozpohyboval. 162 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Stejně fungují moje runy. 163 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Podej mi knihu. 164 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Podej mi ji! 165 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Slyšíš? Ten tvůj povzdech. Je to pořád jazyk. 166 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Jen zvuk, beze slov. 167 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Surový. Přirozený. 168 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 To je divoká runa. 169 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Na většině míst je Arkána netečná, ale někde je aktivní. 170 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Divoké runy jsou... - Jako její otisky prstů. 171 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Přesně tak. 172 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Takže říkáš, že ten vzor je na listech, 173 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 protože jsi naštval Arkánu svými požadavky? 174 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Tak jsem to nemyslel... 175 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Chlapec možná na něco kápl. 176 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Každá akce vyvolá reakci. 177 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 U všech koleček. 178 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Fakt myslíte, že je to následek nadužívání magitechniky? 179 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Mnohokrát jsem viděl zázraky z rukou mágů, 180 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 ale často 181 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 se měnily na noční můru. 182 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Vždy jsem myslel, že je to kvůli lidskému... 183 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 nezkrotnému vztahu k moci. 184 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Ale možná je to vlastnost samotné Arkány. 185 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Magitechniku jsme zkoumali ve všech možných podmínkách léta. 186 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Jestli je to nějaká reakce, 187 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 jak to, že jsme ji zatím nikdy nepozorovali? 188 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 A proč by se objevila na stromě hluboko pod zemí? 189 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Všechno to sedí. 190 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Salo se opravdu dnes soukromě sešel se zástupci několika rodů. 191 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 A měla jsi to vědět ode mě. 192 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Normálně bych to nepřehlédla. 193 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 Je to příliš troufalé. 194 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 A v této chvíli až... 195 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Hloupé. 196 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Ovšem tvá matka rozhodně hloupá není. 197 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Musí v tom být něco, co mi uniká. 198 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Zjistila jsi něco o tom druhém? 199 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Smrt tvého bratra je zahalena mlhou dezinformací. 200 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Ten, koho tak naštval, umí zamést stopy. 201 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Mimoto se jim zjevně povedlo zbavit tvou matku většiny majetku. 202 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Je zoufalá. 203 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 A proto je ještě nebezpečnější. 204 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Co teď budeme dělat? 205 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Zavolej lékárníka. Chci znát jeho názor na tohle. 206 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 A proklepni tu Amaru. 207 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Tohle je pořád součást Magibran? 208 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 Musíme být aspoň 60 metrů pod povrchem. 209 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 To všechno je kanál, 210 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 který soustředí magienergii do tenkého paprsku. 211 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 212 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Když budeš mít možnost, 213 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 tak střílej. 214 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 215 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Odkud víš tolik o konstrukci bran? 216 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Přečetl jsem, co se dalo, domyslel, co nedalo. 217 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 Ale nevěřil bych, že Pilťáci ukryjí něco tak důležitého 218 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 pod povrch. 219 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Myslel bych, že runy Kamene budou nad zemí. 220 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Runy jsou nad zemí. 221 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 Ale nevěděli jsme, co bude, když se brána přetíží, 222 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 tak jsme pod ni dali pojistku. 223 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Místo aby bouchla nahoře, tak bouchne u nás dole. 224 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Jsme daleko od hlavních Děr. 225 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 To jsou stejné kanály, které k nám vedou vodu 226 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 a pomáhají ventilaci. 227 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 A proto to ovlivnilo i náš strom. 228 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Neuvěřitelné. 229 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Pořád říkáte, že se máme cítit jako jeden národ, 230 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 ale když začne pršet, zmoknem vždycky jen my... 231 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Co se to...? 232 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx. 233 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Konečně víš, kdo jsem. 234 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Asi vážně neexistuje škvíra, 235 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 ve který bys mě nenašla. 236 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Kde to vlastně jsme? 237 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Nepamatuješ na Janniny staré příběhy, 238 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 které nám Vander vyprávěl? 239 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Horníci uvěznění pod zemí. 240 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 Dochází jim vzduch. 241 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Ale pak jim nějaká povětrnice přižene čerstvý vzduch. 242 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Lidi celkem nakrkneš, když nemůžou dejchat. 243 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Pomocí Šedi jsme čistili ulice. Aby lidi byli v bezpečí. 244 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 My? 245 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Nevěděla jsem, že moje ségra má modrou krev. 246 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 A že moje dělá z dětí sirotky. 247 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Proč ne? Dělám to i sobě. 248 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Ale vylepit můj ksicht všude možně, 249 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 aby sis nešpinila ruce? 250 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Otravovat nám vzduch? 251 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Změnila ses, ségra. 252 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Už se nebudu vinit z tvých chyb. 253 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Ani se tvářit, že jsi moje sestra. Nejsi. 254 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Zabilas ji. 255 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 A už tě nenechám špinit její památku. 256 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Tak mě zastav. 257 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Páč ať se snažím, jak chci, 258 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 pořád neumírám. 259 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Je mi líto. 260 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 To mně taky. 261 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Vím, že pro ni máš slabost. 262 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 Snad sis s ní trochu užila, 263 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 než... 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Já čekám. 265 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 To je divoká runa? 266 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Nemám ponětí, co to je. 267 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Co jsme to provedli? 268 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Dělej. Já čekám. 269 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Ať jsi to ty. 270 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Musíš to být ty. 271 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 Ne. 272 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Co to děláš? 273 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Slez ze mě. 274 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Odstup o ní. 275 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 Cait, uhni. 276 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Zmiz, prcku! 277 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, je to dítě. 278 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Uhni. Už nám neuteče. 279 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 280 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Uhni. - Cait. 281 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Ne, takhle se to nemělo... 282 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Musíme pryč! 283 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 284 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Zastavilas mě. 285 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Neměla jsi mě nutit. 286 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Mohla jsem střílet. 287 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Bylo to dítě. Co kdybys minula? 288 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Já bych neminula. 289 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Co je to s tebou? 290 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Pořád si říkám, že jsi jiná. 291 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Ale nejsi. 292 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 V žilách máš její krev. 293 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Tak proč se jako ona chováš ty? 294 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Eloro? 295 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Copak je? 296 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 Černá růže. 297 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Děkuji všem, kteří vyslyšeli mou výzvu. 298 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Zcela důvěřuji zkušenostem Ambessy Medardové. 299 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Nepochybně to jméno znáte. 300 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 A ta mi sdělila krajně znepokojivou 301 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 a politováníhodnou zprávu. 302 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Dobrý večer. 303 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Včera jsem jednala s členkou cechu obchodníků, Amarou. 304 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Hlavně o přestavbě. 305 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 A obnovení věhlasu tohoto velkého města, 306 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 když nás přepadli dva zaunští vrahové. 307 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Snažila jsem se ji ochránit, 308 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 ale čepel jí projela srdcem. 309 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Naše rodiny by se v noci neměly bát dýk vrahů. 310 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Toto musí skončit. 311 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Dali jste Zaunům několik příležitostí, 312 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 aby se napravili, 313 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 a jak se nám odvděčili? 314 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Půlka Rady je mrtvá. 315 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Před pomníkem došlo k masakru. 316 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Stačilo. 317 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 Na hněv platí jedině hněv. 318 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Vyhlasme výjimečný stav. 319 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Zvolme generála, který nás povede, než bude hrozba zažehnána. 320 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Někoho, kdo se nezalekne zaunské degenerace. 321 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Jehož oddanost je neoblomná. 322 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Pilíř vaší komunity, 323 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 člena pokrokového rodu. 324 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Který může využívat 325 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 mých zkušeností i služeb 326 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 mé noxijské gardy. 327 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Dokud nebudou naše rodiny v bezpečí. 328 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Ovšem mohu mluvit pouze o... 329 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kirammanové. 330 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Pomsta za tvýho syna. 331 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Tos byl ty. 332 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Pojď, dítě. 333 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Matka se dočká spravedlnosti. 334 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 To přísahám. 335 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Překlad titulků: Martin Andryzek