1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Ale pamatuj.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Jsi Kirammanová.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Povedu útok na Zaun s třemi cíli.
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
Najít Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
zlikvidovat Třpyt
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
a zneškodnit agenty stále věrné Silcovi.
7
00:00:33,916 --> 00:00:35,582
Kvůli rostoucímu průmyslu v Dírách
8
00:00:35,583 --> 00:00:38,125
se vzduch stával stále toxičtějším.
9
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Říkají tomu Šeď.
10
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Přikázala jsem architektům,
aby navrhli ventilační systém.
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
Obyvatelé podzemí si zaslouží dýchat.
12
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Říkají tomu Šeď.
13
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Zabiju tě.
14
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Dík. Myslel jsem, že je po mně.
15
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Patříš ke Smeechovi.
16
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Patřil.
17
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Teď už ne. Jsem Heenot.
18
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Já...
19
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Rozhodl jsem se, že bych měl skončit.
20
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Spíš to někdo rozhodl za tebe.
21
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Jo, načasování mi nikdy...
22
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Pardon.
23
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Pardon, to je tou Šedí. Škrábe mě v...
24
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Řekni, kde ses tady vzal.
25
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Hej, počkej.
26
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx přeskočilo víc než obvykle.
27
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Rozjela to na plný koule.
28
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Plánuje něco velkýho.
29
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
Tady v potrubí.
30
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Je to tady obrovský.
31
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Mířila ke starejm tunelům.
Nějak přesměrovat ventilaci.
32
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
To nám stačí.
33
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Spoutat.
- Proč? Řekl jsem všechno, co vím!
34
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Doznal ses ke zločinu.
Zbytek života strávíš v cele.
35
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Kontrola zbraní.
36
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Na tohle jsme cvičili.
37
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Měla bys chvilku?
38
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
Tvá první žádost o audienci mě nezaujala.
39
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
Druhá nebyla hodna někoho tvého postavení.
40
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
Třetí...
41
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
je už jen otravná.
42
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Stínám hlavy za mnohem méně.
43
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Pověz mi, Amaro,
44
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
co ode mě chce členka
cechu obchodníků Piltoveru?
45
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Nejsem zde jako zástupce Cechu.
46
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Přišla jsem vyrovnat dluh.
47
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Můj účetní sedí vedle.
48
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Co jsi ukradla,
je mnohem cennější než zlato.
49
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Vážně sis myslela,
že tě v Piltoveru nenajdeme?
50
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Můj syn je mrtev.
51
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
To neuhasilo vaši krvežíznivost?
52
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Neurážím tvou inteligenci, Ambesso.
53
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Tak neurážej mou.
54
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Víme, co pohledáváš v Piltoveru.
55
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Nedovolíme ti to.
56
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Vy mně?
57
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Díky.
58
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Právě jsi potvrdila mé podezření.
59
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Zastav mě, drzá čarodějko.
60
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Mou smrtí to nekončí.
61
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Měla ses té své msty vzdát.
62
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Nemáš ponětí, čím je pro mě rodina.
63
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Ztrojnásobit stráž.
64
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Bude to mít následky.
65
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Musíme převzít vládu hned.
66
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo je slabý.
67
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Snad nastal čas zasvětit Mel.
68
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Ne, udržujme si odstup.
69
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Když je proti nám, je v bezpečí.
70
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Sala vyřeším.
71
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Jejího zmizení si rychle všimnou.
72
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
Je to horší.
73
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Dál bysme měly jít jen my dvě.
74
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Dívej, jestli ten blbec Heenot nekecal,
75
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx pro nás bude mít pár překvapení.
76
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
O důvod víc vzít posily.
77
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Z dálky vycítí jejich strach,
a využije ho proti nám.
78
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Řekni, že se mýlím.
79
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Tentokrát nesmí uniknout.
Víš jistě, že nezaváháš...?
80
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Má sestra je mrtvá.
81
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Zůstala jen Jinx.
82
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Musí to skončit.
83
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Je mi moc líto tvé matky.
84
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Je mi líto, že ji neoživím, ale prosím...
85
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Všichni, co znám, se změnili.
Slib mi, že ty se nezměníš.
86
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Slibuju.
87
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Ven.
88
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Uvědomuješ si, jak snadno
jsem tě tady našla?
89
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
No, patří mi to tady.
90
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Snažím se tě dostat na vrchol,
91
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
a ty si jen tupíš
sporý zbytky svýho mozku fetem.
92
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Kdyby ti to šlo jako urážky,
93
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
možná bych nemusela
94
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
nečinně čekat na zprávy
95
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
o podzemních eskapádách
tý kirammanský princezny.
96
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
O Jinx neví vůbec nic,
97
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
a přesto jí všichni očividně zobou z ruky.
98
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Možná kdyby ses na Radě
nenechal zastínit malou holkou.
99
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Není to holka,
100
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
ale jméno.
101
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
To umí uhranout.
102
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
To víš sama.
103
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Vážně myslíš, že by Mel uspěla bez tvý...?
104
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Neotírej se mi o rodinu.
105
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Proč jsi přišla?
106
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Vystřízlivět tě.
107
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Úkol splněn.
108
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Je čas.
109
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Svolej všechny rody a rodiny
s jakoukoli špetkou vlivu.
110
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Dokážeš to vůbec?
111
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Počkej. Jako fakt?
112
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Ano, ovšem.
113
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Cokoli řekneš.
114
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Zbývá ještě jedna věc,
ohledně členky tvého cechu, Amary.
115
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
A ano,
116
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
výtah.
117
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Úžasná to věc.
118
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
Ráda tě zas vidím, Lest.
119
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Končím.
120
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Sledovat radního, který má
nezvyklé choutky, mi nevadí,
121
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
ale ta žena...
122
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Jako moje matka? Co tam chtěla?
123
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
To nevím. Vykopli mě,
než jsem něco zaslechla.
124
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Obě víme, žes slyšela každé slovo.
125
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Lituji, tohle vážně nejde.
126
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, je to vážně důležité.
127
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Musím to vědět.
128
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Nikdy ti nešlo o Sala.
129
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Chtěla ses hlavně dostat k ní.
130
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
A pak co?
131
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Dostaneš, co chceš,
a necháš mě to vyžrat?
132
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Jsem postradatelná?
133
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Ne. Nikdo není postradatelný.
134
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
O tom to právě je.
135
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Matka vždy pečlivě zvažuje všechna rizika.
136
00:12:16,916 --> 00:12:18,374
Ráda bych ti slíbila bezpečí,
137
00:12:18,375 --> 00:12:21,040
ale nedám ti lepší záruku než toto:
138
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
Jestli matka získá, co chce,
bude trpět celé město.
139
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
A ty jsi teď jediná,
kdo s tím může něco udělat.
140
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Chtějí oznámit něco velkého.
141
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Před všemi vlivnými.
142
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Cílem je převzít moc a dosadit Sala, ale...
143
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
víme, kdo tahá za nitky.
144
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
A padlo jméno. Amara.
145
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Nevím, co si o tom myslet.
146
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Tady, zcela nová směs. Teď frčí.
147
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Je plná Třpytu.
148
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Zanechává na těle stopy.
149
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Tímhle můžeš Sala zdiskreditovat.
150
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Díky.
151
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
A přestože je...
152
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
tvá matka nebezpečná, měla strach.
153
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Byl z ní cítit.
154
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Byla jako kočka zahnaná do kouta.
155
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor předpokládal,
že existuje něco jako divoké runy.
156
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Vzory, které se vyskytnou tam,
157
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
kde je hranice
mezi světem a Arkánou nejtenčí.
158
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Runy užíváš v magitechnice.
159
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Jak se ty tvoje liší od těch divokých?
160
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Podej mi knihu.
161
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Užil jsem slov, kterým rozumíš,
abych tě rozpohyboval.
162
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Stejně fungují moje runy.
163
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Podej mi knihu.
164
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Podej mi ji!
165
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Slyšíš? Ten tvůj povzdech.
Je to pořád jazyk.
166
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Jen zvuk, beze slov.
167
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Surový. Přirozený.
168
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
To je divoká runa.
169
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Na většině míst je Arkána netečná,
ale někde je aktivní.
170
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Divoké runy jsou...
- Jako její otisky prstů.
171
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Přesně tak.
172
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Takže říkáš, že ten vzor je na listech,
173
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
protože jsi naštval Arkánu
svými požadavky?
174
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Tak jsem to nemyslel...
175
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Chlapec možná na něco kápl.
176
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Každá akce vyvolá reakci.
177
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
U všech koleček.
178
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Fakt myslíte, že je to následek
nadužívání magitechniky?
179
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Mnohokrát jsem viděl zázraky z rukou mágů,
180
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
ale často
181
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
se měnily na noční můru.
182
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Vždy jsem myslel, že je to kvůli lidskému...
183
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
nezkrotnému vztahu k moci.
184
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Ale možná je to vlastnost samotné Arkány.
185
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Magitechniku jsme zkoumali
ve všech možných podmínkách léta.
186
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Jestli je to nějaká reakce,
187
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
jak to, že jsme ji zatím
nikdy nepozorovali?
188
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
A proč by se objevila na stromě
hluboko pod zemí?
189
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Všechno to sedí.
190
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Salo se opravdu dnes soukromě
sešel se zástupci několika rodů.
191
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
A měla jsi to vědět ode mě.
192
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Normálně bych to nepřehlédla.
193
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
Je to příliš troufalé.
194
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
A v této chvíli až...
195
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Hloupé.
196
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Ovšem tvá matka rozhodně hloupá není.
197
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Musí v tom být něco, co mi uniká.
198
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Zjistila jsi něco o tom druhém?
199
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Smrt tvého bratra je zahalena
mlhou dezinformací.
200
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Ten, koho tak naštval, umí zamést stopy.
201
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Mimoto se jim zjevně povedlo
zbavit tvou matku většiny majetku.
202
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Je zoufalá.
203
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
A proto je ještě nebezpečnější.
204
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Co teď budeme dělat?
205
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Zavolej lékárníka.
Chci znát jeho názor na tohle.
206
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
A proklepni tu Amaru.
207
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Tohle je pořád součást Magibran?
208
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
Musíme být aspoň 60 metrů pod povrchem.
209
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
To všechno je kanál,
210
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
který soustředí magienergii
do tenkého paprsku.
211
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
212
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Když budeš mít možnost,
213
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
tak střílej.
214
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
215
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Odkud víš tolik o konstrukci bran?
216
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Přečetl jsem, co se dalo,
domyslel, co nedalo.
217
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
Ale nevěřil bych, že Pilťáci ukryjí
něco tak důležitého
218
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
pod povrch.
219
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Myslel bych, že runy Kamene
budou nad zemí.
220
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Runy jsou nad zemí.
221
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
Ale nevěděli jsme, co bude,
když se brána přetíží,
222
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
tak jsme pod ni dali pojistku.
223
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Místo aby bouchla nahoře,
tak bouchne u nás dole.
224
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Jsme daleko od hlavních Děr.
225
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
To jsou stejné kanály,
které k nám vedou vodu
226
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
a pomáhají ventilaci.
227
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
A proto to ovlivnilo i náš strom.
228
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Neuvěřitelné.
229
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Pořád říkáte, že se máme cítit
jako jeden národ,
230
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
ale když začne pršet,
zmoknem vždycky jen my...
231
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Co se to...?
232
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx.
233
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Konečně víš, kdo jsem.
234
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Asi vážně neexistuje škvíra,
235
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
ve který bys mě nenašla.
236
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Kde to vlastně jsme?
237
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Nepamatuješ na Janniny staré příběhy,
238
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
které nám Vander vyprávěl?
239
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Horníci uvěznění pod zemí.
240
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
Dochází jim vzduch.
241
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Ale pak jim nějaká povětrnice
přižene čerstvý vzduch.
242
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Lidi celkem nakrkneš,
když nemůžou dejchat.
243
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Pomocí Šedi jsme čistili ulice.
Aby lidi byli v bezpečí.
244
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
My?
245
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Nevěděla jsem,
že moje ségra má modrou krev.
246
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
A že moje dělá z dětí sirotky.
247
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Proč ne? Dělám to i sobě.
248
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Ale vylepit můj ksicht všude možně,
249
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
aby sis nešpinila ruce?
250
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Otravovat nám vzduch?
251
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Změnila ses, ségra.
252
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Už se nebudu vinit z tvých chyb.
253
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Ani se tvářit, že jsi moje sestra. Nejsi.
254
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Zabilas ji.
255
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
A už tě nenechám špinit její památku.
256
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Tak mě zastav.
257
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Páč ať se snažím, jak chci,
258
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
pořád neumírám.
259
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Je mi líto.
260
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
To mně taky.
261
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Vím, že pro ni máš slabost.
262
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
Snad sis s ní trochu užila,
263
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
než...
264
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Já čekám.
265
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
To je divoká runa?
266
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Nemám ponětí, co to je.
267
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Co jsme to provedli?
268
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Dělej. Já čekám.
269
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Ať jsi to ty.
270
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Musíš to být ty.
271
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
Ne.
272
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Co to děláš?
273
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Slez ze mě.
274
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Odstup o ní.
275
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
Cait, uhni.
276
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Zmiz, prcku!
277
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, je to dítě.
278
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Uhni. Už nám neuteče.
279
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
280
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Uhni.
- Cait.
281
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Ne, takhle se to nemělo...
282
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Musíme pryč!
283
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
284
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Zastavilas mě.
285
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Neměla jsi mě nutit.
286
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Mohla jsem střílet.
287
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Bylo to dítě. Co kdybys minula?
288
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Já bych neminula.
289
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Co je to s tebou?
290
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Pořád si říkám, že jsi jiná.
291
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Ale nejsi.
292
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
V žilách máš její krev.
293
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Tak proč se jako ona chováš ty?
294
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Eloro?
295
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Copak je?
296
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
Černá růže.
297
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Děkuji všem, kteří vyslyšeli mou výzvu.
298
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Zcela důvěřuji zkušenostem
Ambessy Medardové.
299
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Nepochybně to jméno znáte.
300
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
A ta mi sdělila krajně znepokojivou
301
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
a politováníhodnou zprávu.
302
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Dobrý večer.
303
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Včera jsem jednala s členkou
cechu obchodníků, Amarou.
304
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Hlavně o přestavbě.
305
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
A obnovení věhlasu tohoto velkého města,
306
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
když nás přepadli dva zaunští vrahové.
307
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Snažila jsem se ji ochránit,
308
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
ale čepel jí projela srdcem.
309
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Naše rodiny by se v noci
neměly bát dýk vrahů.
310
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Toto musí skončit.
311
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Dali jste Zaunům několik příležitostí,
312
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
aby se napravili,
313
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
a jak se nám odvděčili?
314
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Půlka Rady je mrtvá.
315
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Před pomníkem došlo k masakru.
316
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Stačilo.
317
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
Na hněv platí jedině hněv.
318
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Vyhlasme výjimečný stav.
319
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Zvolme generála, který nás povede,
než bude hrozba zažehnána.
320
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Někoho, kdo se nezalekne
zaunské degenerace.
321
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Jehož oddanost je neoblomná.
322
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Pilíř vaší komunity,
323
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
člena pokrokového rodu.
324
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Který může využívat
325
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
mých zkušeností i služeb
326
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
mé noxijské gardy.
327
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Dokud nebudou naše rodiny v bezpečí.
328
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Ovšem mohu mluvit pouze o...
329
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kirammanové.
330
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Pomsta za tvýho syna.
331
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Tos byl ty.
332
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Pojď, dítě.
333
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Matka se dočká spravedlnosti.
334
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
To přísahám.
335
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Překlad titulků: Martin Andryzek