1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Pero recuerda. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Eres una Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Lideraré un asalto en Zaun con tres objetivos: 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 Localizar a Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 desmantelar el Shimmer 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 y neutralizar a los agentes aún leales a Silco. 7 00:00:33,916 --> 00:00:38,125 El aumento de industrias en las Fisuras ha elevado los niveles tóxicos del aire. 8 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Lo llaman el Gris. 9 00:00:41,541 --> 00:00:45,749 He ordenado a nuestros arquitectos crear un sistema de ventilación. 10 00:00:45,750 --> 00:00:49,125 El pueblo de la ciudad subterránea tiene derecho a respirar. 11 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Lo llaman el Gris. 12 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Te mataré. 13 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Gracias. Pensé que no lo contaba. 14 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Eres el hombre de Smeech. 15 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Lo era. 16 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Ya no. Me llamo Heenot. 17 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Yo... 18 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Oh, decidí que ya era momento de jubilarme. 19 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Más bien parece que alguien decidió jubilarte. 20 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Sí, bueno, nunca fui muy oportuno... 21 00:04:10,166 --> 00:04:13,874 Lo siento. Es... Es el Gris. Me da... 22 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 ¿Cómo has acabado aquí? 23 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Oye, espera, espera. 24 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx está fuera de control. Más de lo normal. 25 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Como si tuviera un petardo en el culo. 26 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Está planeando algo grande, 27 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 justo aquí, en las tuberías. 28 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Este lugar es muy grande. 29 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Se dirigía a los viejos túneles. Dijo algo de mover los conductos. 30 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 ¿Eso es todo? 31 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Esposadle. - Ey, os he dicho todo lo que sé. 32 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Eres un criminal confeso. Pasarás tu jubilación en una celda. 33 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Comprobad el equipo. 34 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Para esto hemos entrenado. 35 00:04:44,416 --> 00:04:45,833 ¿Podemos hablar un minuto? 36 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 Tu primera solicitud para una audiencia fue poco interesante. 37 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 La segunda, inapropiada para alguien de tu estación. 38 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 La tercera... 39 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 Simplemente irritante. 40 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Hay gente que ha perdido la cabeza por menos. 41 00:05:11,958 --> 00:05:13,458 Así que, cuéntame, Amara. 42 00:05:14,125 --> 00:05:17,833 ¿Qué quiere de mí un miembro del gremio comerciante de Piltover? 43 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 No estoy aquí representando al gremio. 44 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 He venido a zanjar una deuda. 45 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Mi contable está al final del pasillo. 46 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Lo que has robado es más valioso que el oro. 47 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 ¿De verdad pensabas que Piltover estaba fuera de nuestro alcance? 48 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Mi hijo está muerto. 49 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 ¿No es eso suficiente para saciar tu sed de sangre? 50 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Yo no he insultado tu inteligencia, Ambessa. 51 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 No insultes la mía. 52 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Sabemos qué pretendes hacer en Piltover. 53 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 No lo permitiremos. 54 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 ¿Permitir? 55 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Gracias. 56 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Tu visita solo confirma mis sospechas. 57 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Intenta detenerme, bruja insolente. 58 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Mi muerte no significa nada. 59 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Deberías haber renunciado al pleito. 60 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 No tienes ni idea lo importante que la familia es para mí. 61 00:06:55,708 --> 00:06:57,665 Que haya el triple de guardias. 62 00:06:57,666 --> 00:06:59,875 Esto tendrá consecuencias. 63 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Necesitamos control ahora. 64 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo no está listo. 65 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Quizá sea hora de involucrar a Mel. 66 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 No, debemos distanciarnos de ella. 67 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Está más segura siendo nuestra enemiga. 68 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Yo me encargo de Salo. 69 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Su desaparición no pasará desapercibida mucho tiempo. 70 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Es peor que eso. 71 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Deberíamos continuar solas. 72 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Escucha, si el idiota de Heenot dice la verdad, 73 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx nos tendrá algunas sorpresas guardadas. 74 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Más razón para traer refuerzos. 75 00:07:47,000 --> 00:07:51,040 Ella olerá su miedo a kilómetros, y los usará contra nosotros. 76 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 Dime que me equivoco. 77 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 No permitiré que vuelva a escaparse. ¿Estás segura de que estás preparada...? 78 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Mi hermana ya no está. 79 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Ahora solo queda Jinx. 80 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Esto debe terminar. 81 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Siento mucho lo de tu madre. 82 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Siento no poder devolverle la vida, pero, por favor... 83 00:08:14,791 --> 00:08:18,583 Todo el mundo en mi vida ha cambiado. Prométeme que no cambiarás. 84 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 No cambiaré. 85 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Fuera. 86 00:09:49,791 --> 00:09:52,916 ¿Te das cuenta de lo fácil que me ha sido localizarte? 87 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Bueno, este lugar es mío. 88 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Bastante me cuesta apoyarte 89 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 sin que mates a las pocas neuronas que te quedan en esa cabeza. 90 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Si apoyaras tan bien como arrollas, 91 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 quizá yo podría darle un mejor uso a mi tiempo, 92 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 en vez de esperar sentado a una actualización 93 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 sobre las actividades de princesa Kiramman en el mundo subterráneo. 94 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 No está más cerca de Jinx. 95 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Pero eso no hace que nadie la admire menos. 96 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Si no hubieras permitido que una niña te quitara poder en tu propia cámara. 97 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 No es la niña. 98 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 Es el apellido. 99 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Los hechiza. 100 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Tú deberías saberlo. 101 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 ¿Crees que Mel habría tenido éxito...? 102 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Nunca hables mal de mi familia. 103 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 ¿Qué haces aquí? 104 00:10:48,083 --> 00:10:49,583 Para espabilarte. 105 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Misión cumplida. 106 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Es la hora. 107 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Reúne a cada casa y familia que tenga un mínimo de influencia. 108 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 ¿Puedes hacerlo? 109 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Espera. ¿De verdad? 110 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Sí, claro. 111 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 Lo que necesites. 112 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Hay otro asunto que concierne a tu comerciante, Amara. 113 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 Y sí. 114 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Levántalo. 115 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantástico. 116 00:11:36,041 --> 00:11:37,874 Me alegra volver a verte, Lest. 117 00:11:37,875 --> 00:11:39,374 No voy a seguir. 118 00:11:39,375 --> 00:11:43,083 Me da igual vigilar a un consejero con gustos peculiares, 119 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 pero esa mujer... 120 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 ¿Conociste a mi madre? ¿Qué quería? 121 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 No lo sé. Me echaron antes de que pudiera escuchar nada. 122 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Ambas sabemos que escuchaste cada palabra. 123 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Lo siento, pero no puedo. 124 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, esto es de importancia vital. 125 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Necesito saberlo. 126 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Esto nunca fue sobre Salo. 127 00:12:02,208 --> 00:12:04,290 Me estás usando para llegar a ella. 128 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 ¿Y entonces qué? 129 00:12:05,416 --> 00:12:08,165 Coges lo que necesitas y me dejas en la estacada. 130 00:12:08,166 --> 00:12:09,332 ¿Soy prescindible? 131 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 No, nadie es prescindible. 132 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 De eso va todo esto. 133 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Todo con mi madre es un riesgo calculado. 134 00:12:16,916 --> 00:12:21,040 Me encantaría prometerte tu seguridad, pero no pudo darte más garantías que esta: 135 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 si mi madre consigue lo que quiere, toda la ciudad sufrirá. 136 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 Y ahora mismo eres la única que puede interponerse en su camino. 137 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Van a anunciar algo grande. 138 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 A la crème de la crème. 139 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Un golpe de estado para poner a Salo al mando, pero... 140 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 Sabemos quién mueve los hilos de verdad. 141 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 He oído un nombre. Amara. 142 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 No sé si eso te dice algo. 143 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Toma, es un cóctel nuevo. Está de moda. 144 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Se hace con Shimmer. 145 00:12:51,458 --> 00:12:53,040 Deja trazas en el cuerpo. 146 00:12:53,041 --> 00:12:56,291 Eso será suficiente para parar a Salo. 147 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Gracias. 148 00:12:59,166 --> 00:13:00,458 Y para que lo sepas, 149 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 aunque tu madre es peligrosa, estaba muy asustada. 150 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Lo olí. 151 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Como un gato arrinconado. 152 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor conjeturó sobre la existencia de algo que llamó "runas salvajes". 153 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Patrones que ocurren naturalmente 154 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 donde las líneas entre nuestro mundo y Arcane son delgadas. 155 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Runas como las que usaste en Hextech. 156 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 ¿Qué diferencia hay entre esas y las runas salvajes? 157 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Pásame un tomo. 158 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Usé palabras que conocías para provocar una reacción en ti. 159 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Estas son las runas de Hextech. 160 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Pásame un tomo. 161 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Pásame un tomo. 162 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Acabas de resoplar. Eso también es un lenguaje. 163 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Un sonido, pero sin palabras. 164 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Algo crudo. Natural. 165 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Esos son las runas salvajes. 166 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Está latente en casi todo Arcane, pero está más activo allí y aquí. 167 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Las runas salvajes son... - Huellas dactilares. 168 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Exacto. 169 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Así que me estás diciendo que ese patrón está en mi árbol 170 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 porque enfadaste a Arcane con tus exigencias. 171 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Eso no es lo que he... 172 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Oh, el chaval quizá tenga razón. 173 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Toda acción causa una reacción. 174 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Oh, diantres. 175 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 ¿Crees que esto podría ser causa de un uso excesivo del Hextech? 176 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 He visto milagros brotar de las manos de magos muchas veces, 177 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 pero frecuentemente, 178 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 se convierten en horrores. 179 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Siempre he asumido que era por la relación... 180 00:14:55,833 --> 00:14:58,915 ...turbulenta que tiene la humanidad con el poder. 181 00:14:58,916 --> 00:15:04,916 Pero quizá sea una propiedad del mismo Arcane. 182 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Durante años probamos Hextech bajo todas las condiciones imaginables. 183 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Si se trata de una reacción, 184 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 ¿por qué no hemos visto ningún indicio hasta ahora? 185 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 ¿Y por qué aparecería en un árbol en lo profundo del mundo subterráneo? 186 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Tu fuente tenía razón. 187 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 He confirmado que Salo se reunió hoy en privado con miembros de varias casas. 188 00:16:04,708 --> 00:16:07,707 Debería haber sido yo quien te trajera esta información primero. 189 00:16:07,708 --> 00:16:09,624 Debería haberme percatado, 190 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 pero es un movimiento tan obvio... 191 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 Y hacerlo en este momento es... 192 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Estúpido. 193 00:16:16,208 --> 00:16:19,040 Pero tu madre es de todo menos estúpida. 194 00:16:19,041 --> 00:16:21,666 Debe de ser una estrategia que se me escapa. 195 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 ¿Comprobaste el otro asunto? 196 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Hay mucha desinformación alrededor de la muerte de tu hermano. 197 00:16:30,375 --> 00:16:33,415 Se cruzó con alguien que sabe cubrir su rastro. 198 00:16:33,416 --> 00:16:37,833 Además, parece que le ha arrebatado a tu madre la mayoría de sus propiedades. 199 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Está desesperada. 200 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 Y eso la hace aún más peligrosa. 201 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 ¿Qué vamos a hacer? 202 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Llama al boticario. Quiero su opinión sobre esto. 203 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 Y ve a ver a Amara. 204 00:17:04,166 --> 00:17:06,666 ¿Es esto aún parte de los Hexportales? 205 00:17:07,625 --> 00:17:10,291 Debemos de estar al menos 60 metros bajo tierra. 206 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Toda la estructura es un canal 207 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 que concentra la energía de Hextech en un rayo preciso. 208 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 209 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Si la tienes a tiro... 210 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 Dispara. 211 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 212 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 ¿Cómo sabes tanto de su diseño? 213 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Leí lo que pude, y cuando no pude, deduje. 214 00:18:08,708 --> 00:18:12,040 Y no pensé que los de arriba dejaran algo tan importante 215 00:18:12,041 --> 00:18:13,375 bajo la superficie. 216 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Creía que la red de la gema se instaló arriba. 217 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 La red está arriba, 218 00:18:29,083 --> 00:18:31,749 pero no sabíamos qué pasaría si la puerta se sobrecargaba, 219 00:18:31,750 --> 00:18:34,082 e instalamos un mecanismo de seguridad en la base. 220 00:18:34,083 --> 00:18:38,415 Así no haría explotar tu barrio, sino el nuestro. 221 00:18:38,416 --> 00:18:40,374 Estamos a kilómetros de las Fisuras. 222 00:18:40,375 --> 00:18:43,415 Estos son los mimos canales que llevan nuestra agua 223 00:18:43,416 --> 00:18:45,124 y facilitan la ventilación. 224 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Eso explicaría por qué afecta al árbol. 225 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Increíble. 226 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Dices que deberíamos sentir que somos el mismo pueblo. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Pero cuando llueve, solo nosotros nos mojamos. 228 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 ¿Pero qué...? 229 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx. 230 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Por fin te aprendes mi nombre. 231 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Parece que realmente no hay un recodo en la Tierra 232 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 en el que no puedas encontrarme. 233 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 ¿Qué lugar es este? 234 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 ¿No recuerdas los cuentos para dormir de la vieja Janna 235 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 que Vander nos solía contar? 236 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Mineros atrapados bajo tierra. 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 El aire se agota. 238 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Pero entonces, una mujer del viento flotó hacia ellos para rescatarlos. 239 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Qué locura lo que la gente ve cuando le quitas el aire. 240 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Hemos usado el Gris para limpiar las calles, por la seguridad de la gente. 241 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Hemos". 242 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Nunca pensé que mi hermana se vestiría con uniformes azules. 243 00:19:48,916 --> 00:19:52,082 Y yo nunca pensé que la mía convertiría a niños en huérfanos. 244 00:19:52,083 --> 00:19:55,540 ¿Por qué no? Me lo hice a mí misma varias veces. 245 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 ¿Pero empapelar la ciudad con mi cara 246 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 para que alguien más hiciera tu trabajo sucio? 247 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 ¿Envenenar nuestro aire? 248 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Sí que has cambiado, hermana. 249 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 No seguiré culpándome por tus errores. 250 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Ni me engañaré más a mí misma. No eres mi hermana. 251 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Tú la mataste. 252 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 No voy a dejar que manches su recuerdo más. 253 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Pues detenme. 254 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Porque haga lo que haga, 255 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 parece que nunca muero. 256 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Lo siento. 257 00:20:32,708 --> 00:20:33,958 Yo también lo siento. 258 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Sé que ella te hace tilín. 259 00:21:04,333 --> 00:21:06,750 Espero que hayáis tenido tiempo de... Ya sabes. 260 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 Antes de... 261 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Estoy lista. 262 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 ¿Es eso una runa salvaje? 263 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 No tengo ni idea qué es eso. 264 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 ¿Qué hemos hecho? 265 00:25:27,583 --> 00:25:29,541 Venga. Estoy lista. 266 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Me alegra que seas tú. 267 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Tenías que ser tú. 268 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 No. 269 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 ¿Qué estás...? 270 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Quítate de encima. 271 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Apártate de ella. 272 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Cait. - Apártate. 273 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Quita, niña. 274 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, es una niña. 275 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Apártate. No volverá a escaparse. 276 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 277 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Apártate. - Cait. 278 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 No, esto no debería estar pasando... 279 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Tenemos que irnos. 280 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 281 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Me lo has impedido. 282 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Tenía que hacerlo. 283 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 La tenía a tiro. 284 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Había una niña. ¿Y si fallabas? 285 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 No iba a fallar. 286 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ¿Qué te pasa? 287 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 No paro de decirme que eres diferente. 288 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Pero no lo eres. 289 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 Su sangre está en tus venas. 290 00:29:27,000 --> 00:29:29,666 Entonces, ¿por qué eres tú la que se comporta como ella? 291 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 ¿Elora? 292 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 ¿Qué pasa? 293 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 Rosa negra. 294 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Gracias por aceptar esta invitación. 295 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Yo confío en la experiencia de Ambessa Medarda. 296 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Imagino que reconocéis su nombre. 297 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Acaba de compartir conmigo una noticia muy triste, 298 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 pero desgraciadamente, poco sorprendente. 299 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Buenas tardes. 300 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Ayer me reuní con vuestra comerciante, Amara. 301 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Hablamos de reconstruir, 302 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 de devolver esta ciudad a su antigua gloria, 303 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 cuando dos asesinos de Zaun nos atacaron. 304 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Intenté salvarla. 305 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Pero le apuñalaron el corazón. 306 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Nuestras familias no deberían temer el puñal de un asesino en la noche. 307 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Es hora de terminar con esto. 308 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Le habéis dado a Zaun una oportunidad tras otra 309 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 para corregir sus errores, 310 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 ¿y cómo han respondido? 311 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 La mitad de vuestro Consejo murió. 312 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Vuestro homenaje se convirtió en masacre. 313 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Nunca más. 314 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 La ira se pelea con ira. 315 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Debéis declarar la ley marcial. 316 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Nombrad a un general que lidere hasta que la amenaza haya sido derrotada. 317 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Alguien que no temblará ante la depravación de Zaun. 318 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Alguien que no vacile en sus convicciones. 319 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Un pilar de vuestra comunidad, 320 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 cuya casa siempre ha apostado por el progreso. 321 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Alguien que puede contar con mi experiencia 322 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 y con mi ejército de soldados de Noxian. 323 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 Están a su disposición. 324 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Hasta que todas nuestras familias estén seguras. 325 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Por supuesto, solo puedo referirme a... 326 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman. 327 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 La venganza por tu hijo. 328 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Eres tú. 329 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Ven, niña. 330 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Tu madre tendrá su justicia. 331 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Lo juro. 332 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Subtítulos: Carolina Daza