1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Pero recuerda.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Eres una Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Lideraré un asalto en Zaun
con tres objetivos:
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
Localizar a Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
desmantelar el Shimmer
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
y neutralizar a los agentes
aún leales a Silco.
7
00:00:33,916 --> 00:00:38,125
El aumento de industrias en las Fisuras
ha elevado los niveles tóxicos del aire.
8
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Lo llaman el Gris.
9
00:00:41,541 --> 00:00:45,749
He ordenado a nuestros arquitectos
crear un sistema de ventilación.
10
00:00:45,750 --> 00:00:49,125
El pueblo de la ciudad subterránea
tiene derecho a respirar.
11
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Lo llaman el Gris.
12
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Te mataré.
13
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Gracias. Pensé que no lo contaba.
14
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Eres el hombre de Smeech.
15
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Lo era.
16
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Ya no. Me llamo Heenot.
17
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Yo...
18
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Oh, decidí que ya era
momento de jubilarme.
19
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Más bien parece que alguien
decidió jubilarte.
20
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Sí, bueno, nunca fui muy oportuno...
21
00:04:10,166 --> 00:04:13,874
Lo siento. Es... Es el Gris. Me da...
22
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
¿Cómo has acabado aquí?
23
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Oye, espera, espera.
24
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx está fuera de control.
Más de lo normal.
25
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Como si tuviera un petardo en el culo.
26
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Está planeando algo grande,
27
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
justo aquí, en las tuberías.
28
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Este lugar es muy grande.
29
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Se dirigía a los viejos túneles.
Dijo algo de mover los conductos.
30
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
¿Eso es todo?
31
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Esposadle.
- Ey, os he dicho todo lo que sé.
32
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Eres un criminal confeso.
Pasarás tu jubilación en una celda.
33
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Comprobad el equipo.
34
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Para esto hemos entrenado.
35
00:04:44,416 --> 00:04:45,833
¿Podemos hablar un minuto?
36
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
Tu primera solicitud para una audiencia
fue poco interesante.
37
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
La segunda, inapropiada
para alguien de tu estación.
38
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
La tercera...
39
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
Simplemente irritante.
40
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Hay gente que ha perdido
la cabeza por menos.
41
00:05:11,958 --> 00:05:13,458
Así que, cuéntame, Amara.
42
00:05:14,125 --> 00:05:17,833
¿Qué quiere de mí un miembro
del gremio comerciante de Piltover?
43
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
No estoy aquí representando al gremio.
44
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
He venido a zanjar una deuda.
45
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Mi contable está al final del pasillo.
46
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Lo que has robado
es más valioso que el oro.
47
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
¿De verdad pensabas que Piltover
estaba fuera de nuestro alcance?
48
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Mi hijo está muerto.
49
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
¿No es eso suficiente
para saciar tu sed de sangre?
50
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Yo no he insultado
tu inteligencia, Ambessa.
51
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
No insultes la mía.
52
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Sabemos qué pretendes hacer en Piltover.
53
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
No lo permitiremos.
54
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
¿Permitir?
55
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Gracias.
56
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Tu visita solo confirma mis sospechas.
57
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Intenta detenerme, bruja insolente.
58
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Mi muerte no significa nada.
59
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Deberías haber renunciado al pleito.
60
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
No tienes ni idea lo importante
que la familia es para mí.
61
00:06:55,708 --> 00:06:57,665
Que haya el triple de guardias.
62
00:06:57,666 --> 00:06:59,875
Esto tendrá consecuencias.
63
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Necesitamos control ahora.
64
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo no está listo.
65
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Quizá sea hora de involucrar a Mel.
66
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
No, debemos distanciarnos de ella.
67
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Está más segura siendo nuestra enemiga.
68
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Yo me encargo de Salo.
69
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Su desaparición no pasará
desapercibida mucho tiempo.
70
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
Es peor que eso.
71
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Deberíamos continuar solas.
72
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Escucha, si el idiota de Heenot
dice la verdad,
73
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx nos tendrá
algunas sorpresas guardadas.
74
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Más razón para traer refuerzos.
75
00:07:47,000 --> 00:07:51,040
Ella olerá su miedo a kilómetros,
y los usará contra nosotros.
76
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Dime que me equivoco.
77
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
No permitiré que vuelva a escaparse.
¿Estás segura de que estás preparada...?
78
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Mi hermana ya no está.
79
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Ahora solo queda Jinx.
80
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Esto debe terminar.
81
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Siento mucho lo de tu madre.
82
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Siento no poder devolverle la vida,
pero, por favor...
83
00:08:14,791 --> 00:08:18,583
Todo el mundo en mi vida ha cambiado.
Prométeme que no cambiarás.
84
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
No cambiaré.
85
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Fuera.
86
00:09:49,791 --> 00:09:52,916
¿Te das cuenta de lo fácil
que me ha sido localizarte?
87
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Bueno, este lugar es mío.
88
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Bastante me cuesta apoyarte
89
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
sin que mates a las pocas neuronas
que te quedan en esa cabeza.
90
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Si apoyaras tan bien como arrollas,
91
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
quizá yo podría darle
un mejor uso a mi tiempo,
92
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
en vez de esperar sentado
a una actualización
93
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
sobre las actividades de princesa Kiramman
en el mundo subterráneo.
94
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
No está más cerca de Jinx.
95
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Pero eso no hace que nadie
la admire menos.
96
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Si no hubieras permitido que una niña
te quitara poder en tu propia cámara.
97
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
No es la niña.
98
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
Es el apellido.
99
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Los hechiza.
100
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Tú deberías saberlo.
101
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
¿Crees que Mel habría tenido éxito...?
102
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Nunca hables mal de mi familia.
103
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
¿Qué haces aquí?
104
00:10:48,083 --> 00:10:49,583
Para espabilarte.
105
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Misión cumplida.
106
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Es la hora.
107
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Reúne a cada casa y familia
que tenga un mínimo de influencia.
108
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
¿Puedes hacerlo?
109
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Espera. ¿De verdad?
110
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Sí, claro.
111
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Lo que necesites.
112
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Hay otro asunto que concierne
a tu comerciante, Amara.
113
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
Y sí.
114
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Levántalo.
115
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantástico.
116
00:11:36,041 --> 00:11:37,874
Me alegra volver a verte, Lest.
117
00:11:37,875 --> 00:11:39,374
No voy a seguir.
118
00:11:39,375 --> 00:11:43,083
Me da igual vigilar a un consejero
con gustos peculiares,
119
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
pero esa mujer...
120
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
¿Conociste a mi madre? ¿Qué quería?
121
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
No lo sé. Me echaron antes
de que pudiera escuchar nada.
122
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Ambas sabemos que escuchaste cada palabra.
123
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Lo siento, pero no puedo.
124
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, esto es de importancia vital.
125
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Necesito saberlo.
126
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Esto nunca fue sobre Salo.
127
00:12:02,208 --> 00:12:04,290
Me estás usando para llegar a ella.
128
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
¿Y entonces qué?
129
00:12:05,416 --> 00:12:08,165
Coges lo que necesitas
y me dejas en la estacada.
130
00:12:08,166 --> 00:12:09,332
¿Soy prescindible?
131
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
No, nadie es prescindible.
132
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
De eso va todo esto.
133
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Todo con mi madre es un riesgo calculado.
134
00:12:16,916 --> 00:12:21,040
Me encantaría prometerte tu seguridad,
pero no pudo darte más garantías que esta:
135
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
si mi madre consigue lo que quiere,
toda la ciudad sufrirá.
136
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
Y ahora mismo eres la única
que puede interponerse en su camino.
137
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Van a anunciar algo grande.
138
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
A la crème de la crème.
139
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Un golpe de estado para poner
a Salo al mando, pero...
140
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
Sabemos quién mueve los hilos de verdad.
141
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
He oído un nombre. Amara.
142
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
No sé si eso te dice algo.
143
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Toma, es un cóctel nuevo. Está de moda.
144
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Se hace con Shimmer.
145
00:12:51,458 --> 00:12:53,040
Deja trazas en el cuerpo.
146
00:12:53,041 --> 00:12:56,291
Eso será suficiente para parar a Salo.
147
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Gracias.
148
00:12:59,166 --> 00:13:00,458
Y para que lo sepas,
149
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
aunque tu madre es peligrosa,
estaba muy asustada.
150
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Lo olí.
151
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Como un gato arrinconado.
152
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor conjeturó sobre la existencia
de algo que llamó "runas salvajes".
153
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Patrones que ocurren naturalmente
154
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
donde las líneas entre
nuestro mundo y Arcane son delgadas.
155
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Runas como las que usaste en Hextech.
156
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
¿Qué diferencia hay entre esas
y las runas salvajes?
157
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Pásame un tomo.
158
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Usé palabras que conocías
para provocar una reacción en ti.
159
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Estas son las runas de Hextech.
160
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Pásame un tomo.
161
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Pásame un tomo.
162
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Acabas de resoplar.
Eso también es un lenguaje.
163
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Un sonido, pero sin palabras.
164
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Algo crudo. Natural.
165
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Esos son las runas salvajes.
166
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Está latente en casi todo Arcane,
pero está más activo allí y aquí.
167
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Las runas salvajes son...
- Huellas dactilares.
168
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Exacto.
169
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Así que me estás diciendo
que ese patrón está en mi árbol
170
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
porque enfadaste a Arcane
con tus exigencias.
171
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Eso no es lo que he...
172
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Oh, el chaval quizá tenga razón.
173
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Toda acción causa una reacción.
174
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Oh, diantres.
175
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
¿Crees que esto podría ser
causa de un uso excesivo del Hextech?
176
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
He visto milagros brotar
de las manos de magos muchas veces,
177
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
pero frecuentemente,
178
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
se convierten en horrores.
179
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Siempre he asumido
que era por la relación...
180
00:14:55,833 --> 00:14:58,915
...turbulenta que tiene
la humanidad con el poder.
181
00:14:58,916 --> 00:15:04,916
Pero quizá sea una propiedad
del mismo Arcane.
182
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Durante años probamos Hextech bajo
todas las condiciones imaginables.
183
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Si se trata de una reacción,
184
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
¿por qué no hemos visto
ningún indicio hasta ahora?
185
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
¿Y por qué aparecería en un árbol
en lo profundo del mundo subterráneo?
186
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Tu fuente tenía razón.
187
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
He confirmado que Salo se reunió hoy
en privado con miembros de varias casas.
188
00:16:04,708 --> 00:16:07,707
Debería haber sido yo quien
te trajera esta información primero.
189
00:16:07,708 --> 00:16:09,624
Debería haberme percatado,
190
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
pero es un movimiento tan obvio...
191
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
Y hacerlo en este momento es...
192
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Estúpido.
193
00:16:16,208 --> 00:16:19,040
Pero tu madre es de todo menos estúpida.
194
00:16:19,041 --> 00:16:21,666
Debe de ser una estrategia
que se me escapa.
195
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
¿Comprobaste el otro asunto?
196
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Hay mucha desinformación
alrededor de la muerte de tu hermano.
197
00:16:30,375 --> 00:16:33,415
Se cruzó con alguien
que sabe cubrir su rastro.
198
00:16:33,416 --> 00:16:37,833
Además, parece que le ha arrebatado
a tu madre la mayoría de sus propiedades.
199
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Está desesperada.
200
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
Y eso la hace aún más peligrosa.
201
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
¿Qué vamos a hacer?
202
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Llama al boticario.
Quiero su opinión sobre esto.
203
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
Y ve a ver a Amara.
204
00:17:04,166 --> 00:17:06,666
¿Es esto aún parte de los Hexportales?
205
00:17:07,625 --> 00:17:10,291
Debemos de estar
al menos 60 metros bajo tierra.
206
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Toda la estructura es un canal
207
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
que concentra la energía de Hextech
en un rayo preciso.
208
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
209
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Si la tienes a tiro...
210
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
Dispara.
211
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
212
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
¿Cómo sabes tanto de su diseño?
213
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Leí lo que pude, y cuando no pude, deduje.
214
00:18:08,708 --> 00:18:12,040
Y no pensé que los de arriba
dejaran algo tan importante
215
00:18:12,041 --> 00:18:13,375
bajo la superficie.
216
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Creía que la red de la gema
se instaló arriba.
217
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
La red está arriba,
218
00:18:29,083 --> 00:18:31,749
pero no sabíamos qué pasaría
si la puerta se sobrecargaba,
219
00:18:31,750 --> 00:18:34,082
e instalamos un mecanismo
de seguridad en la base.
220
00:18:34,083 --> 00:18:38,415
Así no haría explotar tu barrio,
sino el nuestro.
221
00:18:38,416 --> 00:18:40,374
Estamos a kilómetros de las Fisuras.
222
00:18:40,375 --> 00:18:43,415
Estos son los mimos canales
que llevan nuestra agua
223
00:18:43,416 --> 00:18:45,124
y facilitan la ventilación.
224
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Eso explicaría por qué afecta al árbol.
225
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Increíble.
226
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Dices que deberíamos sentir
que somos el mismo pueblo.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Pero cuando llueve,
solo nosotros nos mojamos.
228
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
¿Pero qué...?
229
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx.
230
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Por fin te aprendes mi nombre.
231
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Parece que realmente no
hay un recodo en la Tierra
232
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
en el que no puedas encontrarme.
233
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
¿Qué lugar es este?
234
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
¿No recuerdas los cuentos
para dormir de la vieja Janna
235
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
que Vander nos solía contar?
236
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Mineros atrapados bajo tierra.
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
El aire se agota.
238
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Pero entonces, una mujer del viento
flotó hacia ellos para rescatarlos.
239
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Qué locura lo que la gente
ve cuando le quitas el aire.
240
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Hemos usado el Gris para limpiar
las calles, por la seguridad de la gente.
241
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Hemos".
242
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Nunca pensé que mi hermana
se vestiría con uniformes azules.
243
00:19:48,916 --> 00:19:52,082
Y yo nunca pensé que la mía
convertiría a niños en huérfanos.
244
00:19:52,083 --> 00:19:55,540
¿Por qué no?
Me lo hice a mí misma varias veces.
245
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
¿Pero empapelar la ciudad con mi cara
246
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
para que alguien más
hiciera tu trabajo sucio?
247
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
¿Envenenar nuestro aire?
248
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Sí que has cambiado, hermana.
249
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
No seguiré culpándome por tus errores.
250
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Ni me engañaré más a mí misma.
No eres mi hermana.
251
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Tú la mataste.
252
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
No voy a dejar
que manches su recuerdo más.
253
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Pues detenme.
254
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Porque haga lo que haga,
255
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
parece que nunca muero.
256
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Lo siento.
257
00:20:32,708 --> 00:20:33,958
Yo también lo siento.
258
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Sé que ella te hace tilín.
259
00:21:04,333 --> 00:21:06,750
Espero que hayáis tenido
tiempo de... Ya sabes.
260
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
Antes de...
261
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Estoy lista.
262
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
¿Es eso una runa salvaje?
263
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
No tengo ni idea qué es eso.
264
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
¿Qué hemos hecho?
265
00:25:27,583 --> 00:25:29,541
Venga. Estoy lista.
266
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Me alegra que seas tú.
267
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Tenías que ser tú.
268
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
No.
269
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
¿Qué estás...?
270
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Quítate de encima.
271
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Apártate de ella.
272
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Cait.
- Apártate.
273
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Quita, niña.
274
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, es una niña.
275
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Apártate. No volverá a escaparse.
276
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
277
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Apártate.
- Cait.
278
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
No, esto no debería estar pasando...
279
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Tenemos que irnos.
280
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
281
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Me lo has impedido.
282
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Tenía que hacerlo.
283
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
La tenía a tiro.
284
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Había una niña. ¿Y si fallabas?
285
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
No iba a fallar.
286
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
¿Qué te pasa?
287
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
No paro de decirme que eres diferente.
288
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Pero no lo eres.
289
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
Su sangre está en tus venas.
290
00:29:27,000 --> 00:29:29,666
Entonces, ¿por qué eres tú
la que se comporta como ella?
291
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
¿Elora?
292
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
¿Qué pasa?
293
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
Rosa negra.
294
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Gracias por aceptar esta invitación.
295
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Yo confío en la experiencia
de Ambessa Medarda.
296
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Imagino que reconocéis su nombre.
297
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Acaba de compartir conmigo
una noticia muy triste,
298
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
pero desgraciadamente, poco sorprendente.
299
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Buenas tardes.
300
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Ayer me reuní
con vuestra comerciante, Amara.
301
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Hablamos de reconstruir,
302
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
de devolver esta ciudad
a su antigua gloria,
303
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
cuando dos asesinos de Zaun nos atacaron.
304
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Intenté salvarla.
305
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Pero le apuñalaron el corazón.
306
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Nuestras familias no deberían temer
el puñal de un asesino en la noche.
307
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Es hora de terminar con esto.
308
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Le habéis dado a Zaun
una oportunidad tras otra
309
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
para corregir sus errores,
310
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
¿y cómo han respondido?
311
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
La mitad de vuestro Consejo murió.
312
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Vuestro homenaje se convirtió en masacre.
313
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Nunca más.
314
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
La ira se pelea con ira.
315
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Debéis declarar la ley marcial.
316
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Nombrad a un general que lidere
hasta que la amenaza haya sido derrotada.
317
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Alguien que no temblará
ante la depravación de Zaun.
318
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Alguien que no vacile en sus convicciones.
319
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Un pilar de vuestra comunidad,
320
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
cuya casa siempre
ha apostado por el progreso.
321
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Alguien que puede contar
con mi experiencia
322
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
y con mi ejército de soldados de Noxian.
323
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
Están a su disposición.
324
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Hasta que todas nuestras familias
estén seguras.
325
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Por supuesto, solo puedo referirme a...
326
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman.
327
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
La venganza por tu hijo.
328
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Eres tú.
329
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Ven, niña.
330
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Tu madre tendrá su justicia.
331
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Lo juro.
332
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Subtítulos: Carolina Daza