1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Mais n'oublie pas. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Tu es une Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Je dirigerai une équipe d'assaut sur Zaun avec trois objectifs : 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 localiser Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 démanteler le Shimmer 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 et neutraliser les sbires toujours fidèles à Silco. 7 00:00:33,916 --> 00:00:38,125 L'essor de l'industrie dans les fissures a rendu l'air de plus en plus toxique. 8 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 On l'appelle le Gris. 9 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 J'ai demandé à nos architectes de concevoir un système de ventilation. 10 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 Les gens de la Basse-Ville méritent de respirer. 11 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 On l'appelle le Gris. 12 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Je vais vous tuer. 13 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Merci. J'ai cru que j'étais fichu. 14 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Tu es l'homme de Smeech. 15 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 J'étais. 16 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Plus maintenant. Je suis Heenot. 17 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Je... 18 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 J'ai décidé qu'il était temps de prendre ma retraite. 19 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Ou quelqu'un a décidé de te mettre à la retraite. 20 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Le timing n'a jamais été mon fort... 21 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Désolé. 22 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Désolé, c'est le Gris. Ça me donne... 23 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Comment as-tu atterri ici ? 24 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Attendez. 25 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx déraille, même pour elle. 26 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Elle a le feu au cul. 27 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Elle prépare un gros coup 28 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 ici même, dans les canalisations. 29 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 C'est grand, ici. 30 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Elle se dirigeait vers les vieux tunnels. Pour dévier les aérations. 31 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 C'est donc ça. 32 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Menottez-le. - J'ai dit tout ce que je savais. 33 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Tu as avoué. Tu passeras ta retraite en prison. 34 00:04:40,500 --> 00:04:43,291 Vérifiez votre équipement. On s'est entraînés pour ça. 35 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Je peux te parler ? 36 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 Votre première demande d'audience était inintéressante. 37 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 La deuxième, inappropriée pour quelqu'un de votre rang. 38 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 La troisième... 39 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 vraiment énervante. 40 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Certains perdent la tête pour moins que ça. 41 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Alors, dites-moi, Amara. 42 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 Que me veut un membre de la guilde des marchands de Piltover ? 43 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Je ne viens pas représenter la guilde. 44 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Je viens régler une dette. 45 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Mon comptable est au bout du couloir. 46 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Ce que vous avez volé est plus précieux que n'importe quel or. 47 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Pensiez-vous vraiment que Piltover était hors de notre portée ? 48 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Mon fils est mort. 49 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 N'est-ce pas suffisant pour assouvir votre soif de sang ? 50 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Je n'ai pas insulté votre intelligence, Ambessa. 51 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 N'insultez pas la mienne. 52 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Nous savons ce que vous cherchez à Piltover. 53 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Nous ne le permettrons pas. 54 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Le permettre ? 55 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Merci. 56 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Votre visite ne fait que confirmer mes soupçons. 57 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Essayez de m'arrêter, sorcière insolente. 58 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Ma mort n'a aucune importance. 59 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Vous auriez dû renoncer au conflit. 60 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Vous n'avez aucune idée de ce que la famille représente à mes yeux. 61 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Triplez la garde. 62 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Ça va entraîner des conséquences. 63 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Il nous faut le contrôle, immédiatement. 64 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo n'est pas prêt. 65 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Il est peut-être temps d'impliquer Mel. 66 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Non, il faut prendre nos distances. 67 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Elle est plus en sécurité comme ennemie. 68 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Je m'occupe de Salo. 69 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Sa disparition ne passera pas inaperçue longtemps. 70 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 C'est pire que ça. 71 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 On devrait libérer les autres. 72 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Si cet idiot de Heenot dit la vérité, 73 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx nous réserve des surprises. 74 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Raison de plus pour amener des renforts. 75 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Elle sentira leur nervosité de loin et l'utilisera contre nous. 76 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Dis-moi que j'ai tort. 77 00:07:53,333 --> 00:07:55,707 Je ne peux pas la laisser s'échapper à nouveau. 78 00:07:55,708 --> 00:07:57,249 Tu es sûre d'être prête à... 79 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Ma sœur n'est plus là. 80 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Il ne reste que Jinx. 81 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Il faut y mettre un terme. 82 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Je suis vraiment désolée pour ta mère. 83 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Je ne peux pas la ramener, mais s'il te plaît... 84 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Tout le monde a changé dans ma vie. Promets-moi que tu ne changeras pas. 85 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Promis. 86 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Dehors. 87 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Savez-vous à quel point il m'a été facile de vous retrouver ? 88 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Cet endroit m'appartient. 89 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 C'est déjà laborieux de vous soutenir 90 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 sans que vous étouffiez le peu de cervelle qu'il vous reste. 91 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Si vous me souteniez aussi bien que vous me réprimandez, 92 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 j'aurais peut-être mieux à faire de mon temps 93 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 que de rester assis à attendre des nouvelles 94 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 des escapades souterraines de princesse Kiramman. 95 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Elle ne s'est pas rapprochée de Jinx. 96 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Mais ça ne semble pas voler les étoiles des yeux de qui que ce soit. 97 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Si vous n'aviez pas laissé une enfant vous dominer dans votre propre chambre. 98 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Ce n'est pas la fille. 99 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 C'est le nom. 100 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Il ensorcelle les gens. 101 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Vous le savez. 102 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Vous croyez vraiment que Mel aurait réussi... 103 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Ne dites jamais du mal de ma famille. 104 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Pourquoi êtes-vous ici ? 105 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Je suis venue vous dégriser. 106 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Mission accomplie. 107 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Il est temps. 108 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Rassemblez les familles qui ont ne serait-ce qu'une once d'influence. 109 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Vous pouvez y arriver ? 110 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Attendez. Vraiment ? 111 00:11:04,791 --> 00:11:07,291 Oui, bien sûr. Tout ce que vous voulez. 112 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Il y a un autre problème, concernant votre marchande de guilde, Amara. 113 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 Et, oui. 114 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Levez. 115 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantastique. 116 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 Ravie de te revoir, Lest. 117 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 J'arrête. 118 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Garder un œil sur un conseiller aux goûts particuliers ne me dérange pas. 119 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Mais cette femme... 120 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Tu as rencontré ma mère ? Que voulait-elle ? 121 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Je l'ignore. J'ai dû sortir avant d'entendre quoi ce que soit. 122 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Tu as tout entendu. 123 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Pardon, je ne peux pas. 124 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 C'est d'une importance vitale. 125 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Je dois savoir. 126 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Il n'a jamais été question de Salo. 127 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Vous m'utilisez pour l'atteindre. 128 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 Et après ? 129 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Vous avez ce que vous voulez et vous me laissez tomber ? 130 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Je suis remplaçable ? 131 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Personne n'est remplaçable. 132 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 C'est justement de ça qu'il s'agit. 133 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Avec ma mère, tout est un risque calculé. 134 00:12:16,916 --> 00:12:21,040 J'aimerais te promettre la sécurité, mais je ne peux garantir que ceci : 135 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 si ma mère obtient ce qu'elle veut, toute la ville en souffrira. 136 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 Et pour l'instant, il n'y a que toi qui puisses l'en empêcher. 137 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Ils préparent une grande annonce. 138 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Pour tout le gratin. 139 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Pour prendre le contrôle et mettre Salo en première ligne. 140 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 Mais on sait qui tire les ficelles. 141 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 J'ai entendu un nom. Amara. 142 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Je ne sais pas ce que vous en ferez. 143 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Tenez, un cocktail tout neuf. Il fait fureur. 144 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Fait avec du Shimmer. 145 00:12:51,458 --> 00:12:56,291 Il laisse des traces sur le corps. Ça devrait suffire pour arrêter Salo. 146 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Merci. 147 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Pour ce que ça vaut, 148 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 aussi dangereuse soit-elle, votre mère était paniquée. 149 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Je l'ai senti. 150 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Comme un chat coincé dans un coin. 151 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor a émis l'hypothèse qu'il pouvait y avoir des "runes sauvages". 152 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Des formes apparaissant naturellement 153 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 où la frontière entre notre monde et l'Arcane est mince. 154 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Des runes comme celles de l'Hextech. 155 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Quelle différence avec les runes sauvages ? 156 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Passe-moi un livre. 157 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 J'ai utilisé des mots que tu comprends pour t'inciter à agir. 158 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 C'est ça, les runes de l'Hextech. 159 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Passe-moi un livre. 160 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Passe-moi un livre. 161 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Voilà, tu as soupiré. C'est une sorte de langage. 162 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Un son, mais pas des mots. 163 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Quelque chose de cru, de naturel. 164 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 C'est ça, les runes sauvages. 165 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Souvent, l'Arcane est dormant, mais ici et là, il est plus actif. 166 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Les runes sauvages sont... - Ses empreintes. 167 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Exactement. 168 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Vous me dites que ce motif est sur mon arbre 169 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 parce que vous avez énervé l'Arcane avec vos exigences ? 170 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Ce n'est pas ce que je... 171 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Le garçon n'a peut-être pas tort. 172 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Chaque action provoque une réaction. 173 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Oh, sacrebleu. 174 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Ça pourrait être le résultat d'un usage abusif de l'Hextech ? 175 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 J'ai vu des miracles surgir des mains de mages à maintes reprises, 176 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 mais très souvent, 177 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 ils se transformaient en horreurs. 178 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 J'ai toujours pensé que c'était dû à la relation... 179 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 turbulente de l'homme avec le pouvoir. 180 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Mais c'est peut-être une propriété de l'Arcane lui-même. 181 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 On a testé l'Hextech sous toutes les conditions pendant des années. 182 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 S'il y a une réaction, 183 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 comment se fait-il qu'on ne l'ait jamais remarquée ? 184 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 Et pourquoi apparaître sur un arbre, dans les profondeurs souterraines ? 185 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Votre source s'est confirmée. 186 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Salo a rencontré des membres de plusieurs maisons en privé aujourd'hui. 187 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 J'aurais dû être la première à vous le dire. 188 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Je vous assure que je ne l'aurais pas raté. 189 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 C'est tellement osé. 190 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 Et en ce moment, c'est... 191 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Idiot. 192 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Bien sûr, votre mère est loin d'être idiote. 193 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Il doit y avoir un angle qui m'échappe. 194 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Et l'autre affaire ? 195 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Il y a beaucoup de désinformation autour de la mort de votre frère. 196 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Ceux qu'il a croisés savent couvrir leurs traces. 197 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 De plus, ils ont réussi à retirer à votre mère la plupart de ses biens. 198 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Elle est désespérée. 199 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 Ce qui la rend d'autant plus dangereuse. 200 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Qu'allons-nous faire ? 201 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Appelle l'apothicaire. Je veux son avis sur ceci. 202 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 Et prends des nouvelles d'Amara. 203 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 On est toujours dans l'Hexgate ? 204 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 On doit être à au moins 60 mètres sous la surface. 205 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Toute la structure est un canal 206 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 qui concentre l'énergie de l'Hextech en un rayon précis. 207 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 208 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Si tu vois une ouverture... 209 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 tire. 210 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 211 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Comment en sais-tu autant sur sa conception ? 212 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 J'ai lu ce que j'ai pu, déduit ce que je n'ai pas pu. 213 00:18:08,708 --> 00:18:13,291 Et je ne pensais pas que vous vous fieriez à une chose si importante sous la surface. 214 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Je pensais que le réseau de gemmes était en surface. 215 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Il est en surface, 216 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 mais on ignorait ce qui se passerait en cas de surchauffe, 217 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 donc on a installé un dispositif de sécurité. 218 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Donc, au lieu d'exploser chez vous, ça exploserait chez nous. 219 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 On est loin des fissures principales. 220 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 Ce sont les mêmes conduits qui transportent notre eau 221 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 et facilitent la ventilation. 222 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 C'est pour ça que ça touche l'arbre. 223 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 C'est inconcevable. 224 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Vous dites qu'on doit ne faire qu'un. 225 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Mais quand il pleut, c'est nous qui sommes mouillés... 226 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Qu'est-ce que... 227 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx. 228 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Tu m'appelles enfin par mon nom. 229 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 On dirait qu'il n'y a pas une fissure sur terre 230 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 où tu ne me trouveras pas. 231 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 C'est quoi, cet endroit ? 232 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Tu ne te souviens pas des histoires de Janna 233 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 que Vander nous racontait ? 234 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Des mineurs coincés sous terre. 235 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 L'air qui se raréfie. 236 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Mais une femme vaporeuse vole à leur secours. 237 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 C'est fou le genre de conneries que font les gens quand on les étouffe. 238 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 On a utilisé le Gris pour dégager les rues. Pour protéger les gens. 239 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "On." 240 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Je ne pensais pas que ma sœur deviendrait Pacifieuse. 241 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 Et moi que ma sœur rendrait des enfants orphelins. 242 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Pourquoi pas ? Je me le suis assez fait. 243 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Mais afficher mon visage partout 244 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 pour que quelqu'un d'autre fasse ton sale boulot ? 245 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Empoisonner notre air ? 246 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Tu as tourné la page, sœurette. 247 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 J'en ai assez de me reprocher tes erreurs 248 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 et de prétendre que tu es ma sœur. Tu n'es pas ma sœur. 249 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Tu l'as tuée. 250 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Je ne te laisserai plus salir sa mémoire. 251 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Alors, arrête-moi. 252 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Parce que quoi que je fasse, 253 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 je ne peux pas mourir. 254 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Je suis désolée. 255 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Moi aussi. 256 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Tu as un faible pour elle. 257 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 J'espère que tu as eu l'occasion de... tu sais. 258 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 Avant... 259 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Je suis prête. 260 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 C'est une rune sauvage ? 261 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Je n'ai pas la moindre idée de ce que c'est. 262 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Qu'avons-nous fait ? 263 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Vas-y. Je suis prête. 264 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Je suis contente que ce soit toi. 265 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Il fallait que ce soit toi. 266 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 Non. 267 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Qu'est-ce que tu... 268 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Lâche-moi. 269 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Éloigne-toi d'elle. 270 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Cait. - Pousse-toi. 271 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Dégage, gamine. 272 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, c'est une enfant. 273 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Pousse-toi. Elle ne s'échappera pas à nouveau. 274 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 275 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Pousse-toi. - Cait. 276 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Non, c'est pas censé se passer comme ça. 277 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 On doit partir. 278 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 279 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Tu m'en as empêchée. 280 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Tu ne m'as pas laissé le choix. 281 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 J'aurais pu tirer. 282 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 C'était une gosse. Et si tu avais raté ton coup ? 283 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Je n'aurais pas raté. 284 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Qu'est-ce qui te prend ? 285 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Je n'arrête pas de me dire que tu es différente. 286 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Mais c'est faux. 287 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 C'est son sang dans tes veines. 288 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Alors, pourquoi c'est toi qui agis comme elle ? 289 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Elora ? 290 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Qu'y a-t-il ? 291 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 La Rose noire. 292 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Merci à tous d'avoir répondu à mon appel. 293 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Je fais confiance à l'expertise d'Ambessa Medarda. 294 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Vous devez connaître ce nom. 295 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Elle vient de m'annoncer des nouvelles bouleversantes, 296 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 mais hélas, peu surprenantes. 297 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Bonsoir. 298 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Hier, j'ai rencontré la marchande de votre guilde, Amara. 299 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Nous avons parlé de reconstruire 300 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 et de rendre à cette grande cité sa gloire d'antan, 301 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 quand deux assassins zauniens nous sont tombés dessus. 302 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 J'ai essayé de la sauver. 303 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Mais la lame lui a transpercé le cœur. 304 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Nos familles ne devraient pas craindre un assassin dans la nuit. 305 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Il est temps d'y mettre un terme. 306 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Vous avez donné à Zaun maintes occasions 307 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 de réparer leurs torts, 308 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 et qu'ont-ils répondu ? 309 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 La moitié de vos conseillers sont morts. 310 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Ils ont transformé votre mémorial en massacre. 311 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Mais c'est terminé. 312 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 Il faut répondre à la colère par la colère. 313 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Déclarez la loi martiale. 314 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Nommez un général pour diriger, jusqu'à ce que cette menace soit vaincue. 315 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Quelqu'un qui ne pâlit pas face à la dégénérescence de Zaun. 316 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Dont les convictions sont inébranlables. 317 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Un pilier de votre communauté, 318 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 dont la maison a toujours été en faveur du progrès. 319 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Qui verrait mon expérience 320 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 et tout mon détachement de soldats noxiens 321 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 à sa disposition. 322 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Jusqu'à ce que toutes nos familles soient en sécurité. 323 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Bien sûr, je ne peux que faire référence à... 324 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman. 325 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 La vengeance pour votre fils. 326 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 C'est vous. 327 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Viens, mon enfant. 328 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Ta mère obtiendra justice. 329 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 J'en fais le serment. 330 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 {\an8}Sous-titres : Isabelle Brouxhon