1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Mais n'oublie pas.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Tu es une Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Je dirigerai une équipe d'assaut
sur Zaun avec trois objectifs :
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
localiser Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
démanteler le Shimmer
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
et neutraliser les sbires
toujours fidèles à Silco.
7
00:00:33,916 --> 00:00:38,125
L'essor de l'industrie dans les fissures
a rendu l'air de plus en plus toxique.
8
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
On l'appelle le Gris.
9
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
J'ai demandé à nos architectes
de concevoir un système de ventilation.
10
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
Les gens de la Basse-Ville
méritent de respirer.
11
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
On l'appelle le Gris.
12
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Je vais vous tuer.
13
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Merci. J'ai cru que j'étais fichu.
14
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Tu es l'homme de Smeech.
15
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
J'étais.
16
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Plus maintenant. Je suis Heenot.
17
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Je...
18
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
J'ai décidé qu'il était temps
de prendre ma retraite.
19
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Ou quelqu'un a décidé
de te mettre à la retraite.
20
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Le timing n'a jamais été mon fort...
21
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Désolé.
22
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Désolé, c'est le Gris. Ça me donne...
23
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Comment as-tu atterri ici ?
24
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Attendez.
25
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx déraille, même pour elle.
26
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Elle a le feu au cul.
27
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Elle prépare un gros coup
28
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
ici même, dans les canalisations.
29
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
C'est grand, ici.
30
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Elle se dirigeait vers les vieux tunnels.
Pour dévier les aérations.
31
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
C'est donc ça.
32
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Menottez-le.
- J'ai dit tout ce que je savais.
33
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Tu as avoué.
Tu passeras ta retraite en prison.
34
00:04:40,500 --> 00:04:43,291
Vérifiez votre équipement.
On s'est entraînés pour ça.
35
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Je peux te parler ?
36
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
Votre première demande d'audience
était inintéressante.
37
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
La deuxième, inappropriée
pour quelqu'un de votre rang.
38
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
La troisième...
39
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
vraiment énervante.
40
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Certains perdent la tête
pour moins que ça.
41
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Alors, dites-moi, Amara.
42
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
Que me veut un membre de la guilde
des marchands de Piltover ?
43
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Je ne viens pas représenter la guilde.
44
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Je viens régler une dette.
45
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Mon comptable est au bout du couloir.
46
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Ce que vous avez volé est plus précieux
que n'importe quel or.
47
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Pensiez-vous vraiment
que Piltover était hors de notre portée ?
48
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Mon fils est mort.
49
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
N'est-ce pas suffisant
pour assouvir votre soif de sang ?
50
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Je n'ai pas insulté votre intelligence,
Ambessa.
51
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
N'insultez pas la mienne.
52
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Nous savons
ce que vous cherchez à Piltover.
53
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Nous ne le permettrons pas.
54
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Le permettre ?
55
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Merci.
56
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Votre visite ne fait
que confirmer mes soupçons.
57
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Essayez de m'arrêter, sorcière insolente.
58
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Ma mort n'a aucune importance.
59
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Vous auriez dû renoncer au conflit.
60
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Vous n'avez aucune idée de ce que
la famille représente à mes yeux.
61
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Triplez la garde.
62
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Ça va entraîner des conséquences.
63
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Il nous faut le contrôle, immédiatement.
64
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo n'est pas prêt.
65
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Il est peut-être temps d'impliquer Mel.
66
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Non, il faut prendre nos distances.
67
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Elle est plus en sécurité comme ennemie.
68
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Je m'occupe de Salo.
69
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Sa disparition ne passera pas
inaperçue longtemps.
70
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
C'est pire que ça.
71
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
On devrait libérer les autres.
72
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Si cet idiot de Heenot dit la vérité,
73
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx nous réserve des surprises.
74
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Raison de plus pour amener des renforts.
75
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Elle sentira leur nervosité de loin
et l'utilisera contre nous.
76
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Dis-moi que j'ai tort.
77
00:07:53,333 --> 00:07:55,707
Je ne peux pas la laisser
s'échapper à nouveau.
78
00:07:55,708 --> 00:07:57,249
Tu es sûre d'être prête à...
79
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Ma sœur n'est plus là.
80
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Il ne reste que Jinx.
81
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Il faut y mettre un terme.
82
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Je suis vraiment désolée pour ta mère.
83
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Je ne peux pas la ramener,
mais s'il te plaît...
84
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Tout le monde a changé dans ma vie.
Promets-moi que tu ne changeras pas.
85
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Promis.
86
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Dehors.
87
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Savez-vous à quel point
il m'a été facile de vous retrouver ?
88
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Cet endroit m'appartient.
89
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
C'est déjà laborieux de vous soutenir
90
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
sans que vous étouffiez
le peu de cervelle qu'il vous reste.
91
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Si vous me souteniez
aussi bien que vous me réprimandez,
92
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
j'aurais peut-être mieux à faire
de mon temps
93
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
que de rester assis
à attendre des nouvelles
94
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
des escapades souterraines
de princesse Kiramman.
95
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Elle ne s'est pas rapprochée de Jinx.
96
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Mais ça ne semble pas voler les étoiles
des yeux de qui que ce soit.
97
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Si vous n'aviez pas laissé une enfant
vous dominer dans votre propre chambre.
98
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Ce n'est pas la fille.
99
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
C'est le nom.
100
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Il ensorcelle les gens.
101
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Vous le savez.
102
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Vous croyez vraiment
que Mel aurait réussi...
103
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Ne dites jamais du mal de ma famille.
104
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Pourquoi êtes-vous ici ?
105
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Je suis venue vous dégriser.
106
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Mission accomplie.
107
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Il est temps.
108
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Rassemblez les familles qui ont
ne serait-ce qu'une once d'influence.
109
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Vous pouvez y arriver ?
110
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Attendez. Vraiment ?
111
00:11:04,791 --> 00:11:07,291
Oui, bien sûr. Tout ce que vous voulez.
112
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Il y a un autre problème, concernant
votre marchande de guilde, Amara.
113
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
Et, oui.
114
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Levez.
115
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantastique.
116
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
Ravie de te revoir, Lest.
117
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
J'arrête.
118
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Garder un œil sur un conseiller
aux goûts particuliers ne me dérange pas.
119
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Mais cette femme...
120
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Tu as rencontré ma mère ?
Que voulait-elle ?
121
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Je l'ignore. J'ai dû sortir
avant d'entendre quoi ce que soit.
122
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Tu as tout entendu.
123
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Pardon, je ne peux pas.
124
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
C'est d'une importance vitale.
125
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Je dois savoir.
126
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Il n'a jamais été question de Salo.
127
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Vous m'utilisez pour l'atteindre.
128
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
Et après ?
129
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Vous avez ce que vous voulez
et vous me laissez tomber ?
130
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Je suis remplaçable ?
131
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Personne n'est remplaçable.
132
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
C'est justement de ça qu'il s'agit.
133
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Avec ma mère, tout est un risque calculé.
134
00:12:16,916 --> 00:12:21,040
J'aimerais te promettre la sécurité,
mais je ne peux garantir que ceci :
135
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
si ma mère obtient ce qu'elle veut,
toute la ville en souffrira.
136
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
Et pour l'instant, il n'y a que toi
qui puisses l'en empêcher.
137
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Ils préparent une grande annonce.
138
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Pour tout le gratin.
139
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Pour prendre le contrôle
et mettre Salo en première ligne.
140
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
Mais on sait qui tire les ficelles.
141
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
J'ai entendu un nom. Amara.
142
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Je ne sais pas ce que vous en ferez.
143
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Tenez, un cocktail tout neuf.
Il fait fureur.
144
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Fait avec du Shimmer.
145
00:12:51,458 --> 00:12:56,291
Il laisse des traces sur le corps.
Ça devrait suffire pour arrêter Salo.
146
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Merci.
147
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Pour ce que ça vaut,
148
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
aussi dangereuse soit-elle,
votre mère était paniquée.
149
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Je l'ai senti.
150
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Comme un chat coincé dans un coin.
151
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor a émis l'hypothèse qu'il pouvait
y avoir des "runes sauvages".
152
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Des formes apparaissant naturellement
153
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
où la frontière entre notre monde
et l'Arcane est mince.
154
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Des runes comme celles de l'Hextech.
155
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Quelle différence
avec les runes sauvages ?
156
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Passe-moi un livre.
157
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
J'ai utilisé des mots que tu comprends
pour t'inciter à agir.
158
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
C'est ça, les runes de l'Hextech.
159
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Passe-moi un livre.
160
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Passe-moi un livre.
161
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Voilà, tu as soupiré.
C'est une sorte de langage.
162
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Un son, mais pas des mots.
163
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Quelque chose de cru, de naturel.
164
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
C'est ça, les runes sauvages.
165
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Souvent, l'Arcane est dormant,
mais ici et là, il est plus actif.
166
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Les runes sauvages sont...
- Ses empreintes.
167
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Exactement.
168
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Vous me dites que ce motif
est sur mon arbre
169
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
parce que vous avez énervé l'Arcane
avec vos exigences ?
170
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Ce n'est pas ce que je...
171
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Le garçon n'a peut-être pas tort.
172
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Chaque action provoque une réaction.
173
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Oh, sacrebleu.
174
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Ça pourrait être le résultat
d'un usage abusif de l'Hextech ?
175
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
J'ai vu des miracles surgir des mains
de mages à maintes reprises,
176
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
mais très souvent,
177
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
ils se transformaient en horreurs.
178
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
J'ai toujours pensé
que c'était dû à la relation...
179
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
turbulente de l'homme avec le pouvoir.
180
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Mais c'est peut-être
une propriété de l'Arcane lui-même.
181
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
On a testé l'Hextech sous toutes
les conditions pendant des années.
182
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
S'il y a une réaction,
183
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
comment se fait-il
qu'on ne l'ait jamais remarquée ?
184
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
Et pourquoi apparaître sur un arbre,
dans les profondeurs souterraines ?
185
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Votre source s'est confirmée.
186
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Salo a rencontré des membres
de plusieurs maisons en privé aujourd'hui.
187
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
J'aurais dû être
la première à vous le dire.
188
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Je vous assure
que je ne l'aurais pas raté.
189
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
C'est tellement osé.
190
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
Et en ce moment, c'est...
191
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Idiot.
192
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Bien sûr,
votre mère est loin d'être idiote.
193
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Il doit y avoir un angle qui m'échappe.
194
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Et l'autre affaire ?
195
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Il y a beaucoup de désinformation
autour de la mort de votre frère.
196
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Ceux qu'il a croisés
savent couvrir leurs traces.
197
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
De plus, ils ont réussi à retirer
à votre mère la plupart de ses biens.
198
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Elle est désespérée.
199
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
Ce qui la rend d'autant plus dangereuse.
200
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Qu'allons-nous faire ?
201
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Appelle l'apothicaire.
Je veux son avis sur ceci.
202
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
Et prends des nouvelles d'Amara.
203
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
On est toujours dans l'Hexgate ?
204
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
On doit être à au moins 60 mètres
sous la surface.
205
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Toute la structure est un canal
206
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
qui concentre l'énergie de l'Hextech
en un rayon précis.
207
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
208
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Si tu vois une ouverture...
209
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
tire.
210
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
211
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Comment en sais-tu autant
sur sa conception ?
212
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
J'ai lu ce que j'ai pu,
déduit ce que je n'ai pas pu.
213
00:18:08,708 --> 00:18:13,291
Et je ne pensais pas que vous vous fieriez
à une chose si importante sous la surface.
214
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Je pensais que le réseau de gemmes
était en surface.
215
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Il est en surface,
216
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
mais on ignorait ce qui se passerait
en cas de surchauffe,
217
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
donc on a installé un dispositif
de sécurité.
218
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Donc, au lieu d'exploser chez vous,
ça exploserait chez nous.
219
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
On est loin des fissures principales.
220
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
Ce sont les mêmes conduits
qui transportent notre eau
221
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
et facilitent la ventilation.
222
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
C'est pour ça que ça touche l'arbre.
223
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
C'est inconcevable.
224
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Vous dites qu'on doit ne faire qu'un.
225
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Mais quand il pleut,
c'est nous qui sommes mouillés...
226
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Qu'est-ce que...
227
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx.
228
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Tu m'appelles enfin par mon nom.
229
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
On dirait qu'il n'y a pas
une fissure sur terre
230
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
où tu ne me trouveras pas.
231
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
C'est quoi, cet endroit ?
232
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Tu ne te souviens pas
des histoires de Janna
233
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
que Vander nous racontait ?
234
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Des mineurs coincés sous terre.
235
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
L'air qui se raréfie.
236
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Mais une femme vaporeuse
vole à leur secours.
237
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
C'est fou le genre de conneries
que font les gens quand on les étouffe.
238
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
On a utilisé le Gris pour dégager
les rues. Pour protéger les gens.
239
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"On."
240
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Je ne pensais pas
que ma sœur deviendrait Pacifieuse.
241
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
Et moi que ma sœur
rendrait des enfants orphelins.
242
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Pourquoi pas ? Je me le suis assez fait.
243
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Mais afficher mon visage partout
244
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
pour que quelqu'un d'autre
fasse ton sale boulot ?
245
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Empoisonner notre air ?
246
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Tu as tourné la page, sœurette.
247
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
J'en ai assez de me reprocher tes erreurs
248
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
et de prétendre que tu es ma sœur.
Tu n'es pas ma sœur.
249
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Tu l'as tuée.
250
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Je ne te laisserai plus salir sa mémoire.
251
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Alors, arrête-moi.
252
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Parce que quoi que je fasse,
253
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
je ne peux pas mourir.
254
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Je suis désolée.
255
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Moi aussi.
256
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Tu as un faible pour elle.
257
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
J'espère que tu as eu l'occasion de...
tu sais.
258
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
Avant...
259
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Je suis prête.
260
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
C'est une rune sauvage ?
261
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Je n'ai pas la moindre idée
de ce que c'est.
262
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Qu'avons-nous fait ?
263
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Vas-y. Je suis prête.
264
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Je suis contente que ce soit toi.
265
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Il fallait que ce soit toi.
266
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
Non.
267
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Qu'est-ce que tu...
268
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Lâche-moi.
269
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Éloigne-toi d'elle.
270
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Cait.
- Pousse-toi.
271
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Dégage, gamine.
272
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, c'est une enfant.
273
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Pousse-toi.
Elle ne s'échappera pas à nouveau.
274
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
275
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Pousse-toi.
- Cait.
276
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Non, c'est pas censé se passer comme ça.
277
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
On doit partir.
278
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
279
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Tu m'en as empêchée.
280
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Tu ne m'as pas laissé le choix.
281
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
J'aurais pu tirer.
282
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
C'était une gosse.
Et si tu avais raté ton coup ?
283
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Je n'aurais pas raté.
284
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Qu'est-ce qui te prend ?
285
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Je n'arrête pas de me dire
que tu es différente.
286
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Mais c'est faux.
287
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
C'est son sang dans tes veines.
288
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Alors, pourquoi c'est toi
qui agis comme elle ?
289
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Elora ?
290
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Qu'y a-t-il ?
291
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
La Rose noire.
292
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Merci à tous d'avoir répondu à mon appel.
293
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Je fais confiance
à l'expertise d'Ambessa Medarda.
294
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Vous devez connaître ce nom.
295
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Elle vient de m'annoncer
des nouvelles bouleversantes,
296
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
mais hélas, peu surprenantes.
297
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Bonsoir.
298
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Hier, j'ai rencontré la marchande
de votre guilde, Amara.
299
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Nous avons parlé de reconstruire
300
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
et de rendre à cette grande cité
sa gloire d'antan,
301
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
quand deux assassins zauniens
nous sont tombés dessus.
302
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
J'ai essayé de la sauver.
303
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Mais la lame lui a transpercé le cœur.
304
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Nos familles ne devraient pas
craindre un assassin dans la nuit.
305
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Il est temps d'y mettre un terme.
306
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Vous avez donné à Zaun maintes occasions
307
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
de réparer leurs torts,
308
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
et qu'ont-ils répondu ?
309
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
La moitié de vos conseillers sont morts.
310
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Ils ont transformé votre mémorial
en massacre.
311
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Mais c'est terminé.
312
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
Il faut répondre à la colère
par la colère.
313
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Déclarez la loi martiale.
314
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Nommez un général pour diriger,
jusqu'à ce que cette menace soit vaincue.
315
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Quelqu'un qui ne pâlit pas
face à la dégénérescence de Zaun.
316
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Dont les convictions sont inébranlables.
317
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Un pilier de votre communauté,
318
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
dont la maison a toujours
été en faveur du progrès.
319
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Qui verrait mon expérience
320
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
et tout mon détachement de soldats noxiens
321
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
à sa disposition.
322
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Jusqu'à ce que toutes nos familles
soient en sécurité.
323
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Bien sûr, je ne peux
que faire référence à...
324
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman.
325
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
La vengeance pour votre fils.
326
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
C'est vous.
327
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Viens, mon enfant.
328
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Ta mère obtiendra justice.
329
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
J'en fais le serment.
330
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
{\an8}Sous-titres : Isabelle Brouxhon