1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Pero recorda: 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 es unha Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Liderarei un asalto en Zaun con tres obxectivos: 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 localizar a Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 desmantelar o Shimmer 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 e neutralizar os axentes que sexan leais a Silco. 7 00:00:33,916 --> 00:00:38,125 O aumento da industria nas fisuras aumentou a toxicidade do aire. 8 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Chámano o Gris. 9 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Ordenei crear un sistema de ventilación ós nosos arquitectos. 10 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 A cidade subterránea ten dereito a respirar. 11 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Chámano o Gris. 12 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Voute matar. 13 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Grazas, pensaba que non a contaba. 14 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Ti estás con Smeech. 15 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Estaba. 16 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Xa non, chámome Heenot. 17 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Eu... 18 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Decidín que era momento de retirarme. 19 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Máis ben alguén decidiu retirarte. 20 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Si, a ver, nunca fun moi oportuno... 21 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Síntoo. 22 00:04:11,000 --> 00:04:15,332 - Síntoo, é... o Gris. Dáme... - Dinos como acabaches aquí. 23 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Espera! 24 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx está desatada, incluso para ser ela. 25 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Ten un formigueiro no cu. 26 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Planea algo moi grande, 27 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 aquí, nos canos. 28 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Este sitio é moi grande. 29 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Dirixíase ós antigos túneles. Dixo algo de desviar os respiradoiros. 30 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 Iso é todo? 31 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Esposádeo. - Díxenvos todo o que sei. 32 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Es un criminal confeso. Pasarás a vida no cárcere. 33 00:04:40,500 --> 00:04:43,291 Comprobade o equipo, adestrámonos para isto. 34 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Podemos falar? 35 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 A túa primeira solicitude de audiencia foi banal. 36 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 A segunda, desapropiada para alguén do teu rango. 37 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 A terceira... 38 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 simplemente molesta. 39 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Cortáronse cabezas por menos. 40 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Cóntame, Amara. 41 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 Que quere de min un membro do gremio comerciante de Piltover? 42 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Non veño como representante do gremio. 43 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Veño saldar unha débeda. 44 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 O meu contable está ó final do corredor. 45 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 O que roubaches vale máis ca o ouro. 46 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 De verdade pensabas que Piltover estaba fóra do noso alcance? 47 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 O meu fillo está morto. 48 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 Non abonda para saciar a túa sede de sangue? 49 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Non insultei a túa intelixencia, Ambessa. 50 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Non insultes a miña. 51 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Sei o que buscas en Piltover. 52 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Non o permitiremos. 53 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Permitir? 54 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Grazas. 55 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 A túa visita só confirma as miñas sospeitas. 56 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Proba a pararme, bruxa insolente. 57 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 A miña morte non significa nada. 58 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Debiches renunciar ó preito. 59 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Nin imaxinas o importante que é para min a miña familia. 60 00:06:55,708 --> 00:06:56,958 Triplicade os gardas. 61 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Haberá consecuencias. 62 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Necesitamos control agora. 63 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo non está listo. 64 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Se cadra debiamos meter xa a Mel. 65 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Non, debemos distanciarnos dela. 66 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Está máis segura de inimiga. 67 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Encárgome de Salo. 68 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 A súa desaparición notarase dentro de pouco. 69 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 É aínda peor. 70 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Debiamos continuar soas. 71 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Mira, se o bobo de Heenot di a verdade, 72 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx vainos ter algunhas sorpresas gardadas. 73 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Máis motivos para traer reforzos. 74 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Cheirará o medo deles a quilómetros e usarao na nosa contra. 75 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Dime que me equivoco. 76 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Non podo volvela deixar escapar. Seguro que estás preparada... 77 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Miña irmá xa non está. 78 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Agora só queda Jinx. 79 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Isto ten que rematar. 80 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Sinto moito o de túa nai. 81 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Sinto non poder traela de volta, pero, por favor... 82 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Todo o mundo na miña vida cambiou, prométeme que ti non. 83 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Non cambiarei. 84 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Lisca. 85 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Dáste de conta do fácil que me foi localizarte? 86 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 A ver, son o dono do sitio. 87 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Xa me custa defenderte 88 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 como para que mates as poucas neuronas que che quedan. 89 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Se me defendeses tan ben como empurras, 90 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 se cadra podía usar mellor o tempo, 91 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 en vez de esperar sentado por información 92 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 do que fai a princesa Kiramman no mundo subterráneo. 93 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Non se achegou a Jinx. 94 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Pero iso non significa que ninguén a admire menos. 95 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Se non deixases que unha nena che gañase nos teus apousentos. 96 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Non é a nena. 97 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 É o apelido. 98 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Embrúxaos. 99 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Debías sabelo. 100 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Pensas que a Mel lle iría tan ben...? 101 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Nunca fales mal da miña familia. 102 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 A que viñeches? 103 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 A espreguizarte. 104 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Misión cumprida. 105 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 É o momento. 106 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Reúne as casas e familias cun mínimo de influencia. 107 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Darás feito? 108 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Espera, en serio? 109 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Si, por suposto. 110 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 O que precises. 111 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Hai outra cuestión que incumbe á túa comerciante, Amara. 112 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 E si. 113 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Levántao. 114 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantástico. 115 00:11:36,000 --> 00:11:38,958 - Alégrame volverte ver, Lest. - Non contes comigo. 116 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Tanto me dá vixiar un conselleiro con gustos peculiares, 117 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 pero esa muller... 118 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Coñeciches a miña nai? Que quería? 119 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Non sei, botáronme antes de poder escoitar nada. 120 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 As dúas sabemos que escoitaches todo. 121 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Síntoo, pero non podo. 122 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, isto é crucial. 123 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Teño que sabelo. 124 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Isto nunca foi por Salo. 125 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Estasme usando para chegar a ela. 126 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 E despois que? 127 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Colles o que precisas e déixasme colgada? 128 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Son prescindible? 129 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Non, ninguén é prescindible. 130 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 Diso se trata. 131 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Todo con miña nai é un risco calculado. 132 00:12:16,916 --> 00:12:21,040 Encantaríame prometerche seguridade, pero non podo asegurarche máis: 133 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 se miña nai consegue o que quere, toda a cidade sufrirá. 134 00:12:25,041 --> 00:12:28,958 Agora mesmo es a única persoa que pode interpoñerse no seu camiño. 135 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Van anunciar algo moi importante. 136 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 A flor e a crema. 137 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Queren dar un golpe de estado e poñer a Salo, 138 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 pero sabemos quen move os fíos. 139 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Oín un nome, Amara. 140 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Non sei se che soa. 141 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Toma, un cóctel novo, é a última moda. 142 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Faise con Shimmer. 143 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Deixa trazas no corpo. 144 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Non precisarás máis para deter a Salo. 145 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Grazas. 146 00:12:59,166 --> 00:13:00,500 E, para que o saibas, 147 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 túa nai é moi perigosa, pero estaba moi asustada. 148 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Cheireino. 149 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Como un gato acurralado. 150 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor supuxo que existe algo que el denominou "runas salvaxes". 151 00:13:42,000 --> 00:13:46,790 Padróns na natureza onde se disipan as liñas entre o noso mundo e o Arcano. 152 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Runas como as que usaches en Hextech. 153 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Que diferenza hai entre esas runas e as salvaxes? 154 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Pásame un tomo. 155 00:13:56,291 --> 00:13:59,707 Usei palabras que sabías para provocar unha reacción en ti. 156 00:13:59,708 --> 00:14:01,583 Isto son as runas de Hextech. 157 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Pásame un tomo. 158 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Pásame un tomo. 159 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Aí está, sopraches, iso tamén é comunicación. 160 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Un son, pero non palabras. 161 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Algo cru, natural. 162 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Iso son as runas salvaxes. 163 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 O Arcano está latente en case todos os lados, menos aquí e alí. 164 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Son... - Como impresións dixitais. 165 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Exacto. 166 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Daquela dis que ese padrón está na miña árbore 167 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 porque cabreaches o Arcano coas túas esixencias? 168 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Non dixen... 169 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Se cadra o rapaz ten razón. 170 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Toda acción causa unha reacción. 171 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Ai, contra. 172 00:14:38,708 --> 00:14:41,625 Pensas que podería ser por usar demasiado Hextech? 173 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Vin milagres brotar das mans de magos moitas veces, 174 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 pero, con frecuencia, 175 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 convértense en horrores. 176 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Sempre supuxen que era pola relación... 177 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 turbulenta que ten a humanidade co poder. 178 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Pero se cadra é unha propiedade do Arcano. 179 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Probamos Hextech durante anos en todas as condicións posibles. 180 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Se é unha reacción, 181 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 por que non vimos ningún sinal ata agora? 182 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 E por que aparece nunha árbore no fondo do mundo subterráneo? 183 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 A túa fonte tiña razón. 184 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Confirmei que Salo se reuniu hoxe en privado con varias casas. 185 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Debín ser eu a que informase primeiro. 186 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Non debín pasalo por alto, 187 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 pero é un movemento demasiado ousado. 188 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 E, neste momento, é... 189 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 unha parvada. 190 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Pero túa nai é de todo menos parva. 191 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Debe haber algo que me escapa. 192 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Comprobaches o outro asunto? 193 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Hai moita desinformación con respecto ó falecemento de teu irmán. 194 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Deu con alguén que sabe cubrir o seu rastro. 195 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Ademais, parece que arrebatou a maioría das propiedades de túa nai. 196 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Está desesperada. 197 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 E por iso é aínda máis perigosa. 198 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Que imos facer? 199 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Chama o boticario, quero que dea a súa opinión. 200 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 E vai ver a Amara. 201 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Isto aínda son os Hexportais? 202 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 Debemos estar polo menos 60 metros baixo terra. 203 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Toda a estrutura é unha canle 204 00:17:12,875 --> 00:17:15,958 que concentra a enerxía de Hextech nun raio preciso. 205 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 206 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Se tes oportunidade... 207 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 dispara. 208 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 209 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Como sabes tanto do seu deseño? 210 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Lin o que puiden e deducín o que non sabía. 211 00:18:08,708 --> 00:18:13,333 Pensaba que os de arriba non deixarían algo tan importante baixo a superficie. 212 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Pensaba que a rede da xema se instalara arriba. 213 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 A rede está arriba, 214 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 pero non sabiamos que pasaría se a porta se sobrecargaba, 215 00:18:31,916 --> 00:18:34,082 e puxemos un sistema de seguridade. 216 00:18:34,083 --> 00:18:38,415 Así non estouraría o voso barrio, senón o noso. 217 00:18:38,416 --> 00:18:40,499 Estamos a quilómetros das Fisuras. 218 00:18:40,500 --> 00:18:43,207 Son as mesmas canles que levan a nosa auga 219 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 e nos dan ventilación. 220 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Pode que afecte á árbore por iso. 221 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Impensable. 222 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Dis que debiamos sentir que somos o mesmo pobo, 223 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 pero, cando chove, os que nos mollamos somos nós. 224 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Que...? 225 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx. 226 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Por fin aprendiches o nome. 227 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Parece que non hai un sitio na terra 228 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 onde non me atopes. 229 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Que é este sitio? 230 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Non lembras os contos para durmir da vella Janna 231 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 que nos contaba Vander? 232 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Mineiros atrapados baixo terra. 233 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 O aire esgotándose. 234 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Pero unha muller do vento flotou onda eles para rescatalos. 235 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Vaia trapalladas ve a xente cando lle quitas o aire. 236 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Usabamos o Gris para limpar as rúas, por seguridade. 237 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Usabamos." 238 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Nunca pensei ver a miña irmá cun uniforme azul. 239 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 Nin eu que a miña convertería nenos en orfos. 240 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Por que non? Fíxenmo a min mesma varias veces. 241 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Pero cubrir a cidade coa miña cara 242 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 para que alguén fixese o teu traballo sucio? 243 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Envelenar o noso aire? 244 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Si que cambiaches, irmá. 245 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Non me vou culpar máis polos teus erros. 246 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Non me vou enganar máis, xa non es miña irmá. 247 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Matáchela. 248 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Non vou deixar que maceles máis o seu recordo. 249 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Pois párame. 250 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Porque dá igual o que faga, 251 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 parece que non dou morto. 252 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Síntoo. 253 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Eu tamén o sinto. 254 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Sei que estás toliña por ela. 255 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 Espero que tivésedes ocasión de, xa sabes... 256 00:21:07,458 --> 00:21:08,416 Antes de... 257 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Estou lista. 258 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Iso é unha runa salvaxe? 259 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Non teño nin idea de que é. 260 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Que fixemos? 261 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Veña, estou lista. 262 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Alégrame que sexas ti. 263 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Tiñas que ser ti. 264 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 Non. 265 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Que fas...? 266 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Sóltame. 267 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Afástate dela. 268 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Cait! - Aparta. 269 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Quita, nena. 270 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, é unha nena. 271 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Aparta, non vai volver escapar. 272 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 273 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Aparta. - Cait. 274 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Non, isto non debía ser... 275 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Temos que marchar. 276 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 277 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Detivéchesme. 278 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Tiña que facelo. 279 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Tiven a oportunidade. 280 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Había unha nena, e se fallabas? 281 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Non ía fallar. 282 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Que che pasa? 283 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Non paro de repetirme que es diferente. 284 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Pero non o es. 285 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 O seu sangue está nas túas veas. 286 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Daquela por que te comportas coma ela? 287 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Elora? 288 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Que pasa? 289 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 A Rosa Negra. 290 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Grazas por considerar o meu convite. 291 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Confío na experiencia de Ambessa Medarda. 292 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Supoño que recoñeceredes o nome. 293 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Compartiu comigo unha noticia moi preocupante, 294 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 pero, desgraciadamente, predicible. 295 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Boa tarde. 296 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Onte reuninme coa vosa comerciante, Amara. 297 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Falamos de reconstruír, 298 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 de devolver esta cidade á súa antiga gloria, 299 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 cando dous asasinos de Zaun nos atacaron. 300 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Intentei salvala. 301 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Pero apuñalárona no corazón. 302 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 As nosas familias non deberían temer o puñal dun asasino pola noite. 303 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 É hora de acabar con isto. 304 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Désteslle a Zaun oportunidade tras outra 305 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 para emendar os seus erros, 306 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 e como responderon? 307 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 A metade do Consello morreu. 308 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 A homenaxe converteuse nunha carnizaría. 309 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Non volverá pasar. 310 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 A ira combátese con ira. 311 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Debedes declarar a lei marcial. 312 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Nomeade un xeneral que lidere ata que a ameaza sexa derrotada. 313 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Alguén que non se amedrente ante a depravación de Zaun. 314 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Alguén con conviccións firmes. 315 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Un piar da vosa comunidade, 316 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 cuxa casa sempre apostou polo progreso. 317 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Alguén que conte coa miña experiencia 318 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 e o meu exército de soldados noxianos. 319 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 Están á súa disposición. 320 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Ata que as nosas familias estean a salvo. 321 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Por suposto, só podo estar falando de... 322 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman. 323 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 A vinganza polo teu fillo. 324 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Es ti. 325 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Ven, nena. 326 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Haberá xustiza para túa nai. 327 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Xúroo. 328 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez