1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Pero recorda:
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
es unha Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Liderarei un asalto en Zaun
con tres obxectivos:
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
localizar a Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
desmantelar o Shimmer
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
e neutralizar os axentes
que sexan leais a Silco.
7
00:00:33,916 --> 00:00:38,125
O aumento da industria nas fisuras
aumentou a toxicidade do aire.
8
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Chámano o Gris.
9
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Ordenei crear un sistema de ventilación
ós nosos arquitectos.
10
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
A cidade subterránea
ten dereito a respirar.
11
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Chámano o Gris.
12
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Voute matar.
13
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Grazas, pensaba que non a contaba.
14
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Ti estás con Smeech.
15
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Estaba.
16
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Xa non, chámome Heenot.
17
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Eu...
18
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Decidín que era momento de retirarme.
19
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Máis ben alguén decidiu retirarte.
20
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Si, a ver, nunca fun moi oportuno...
21
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Síntoo.
22
00:04:11,000 --> 00:04:15,332
- Síntoo, é... o Gris. Dáme...
- Dinos como acabaches aquí.
23
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Espera!
24
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx está desatada, incluso para ser ela.
25
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Ten un formigueiro no cu.
26
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Planea algo moi grande,
27
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
aquí, nos canos.
28
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Este sitio é moi grande.
29
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Dirixíase ós antigos túneles.
Dixo algo de desviar os respiradoiros.
30
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
Iso é todo?
31
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Esposádeo.
- Díxenvos todo o que sei.
32
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Es un criminal confeso.
Pasarás a vida no cárcere.
33
00:04:40,500 --> 00:04:43,291
Comprobade o equipo,
adestrámonos para isto.
34
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Podemos falar?
35
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
A túa primeira solicitude de audiencia
foi banal.
36
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
A segunda,
desapropiada para alguén do teu rango.
37
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
A terceira...
38
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
simplemente molesta.
39
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Cortáronse cabezas por menos.
40
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Cóntame, Amara.
41
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
Que quere de min un membro
do gremio comerciante de Piltover?
42
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Non veño como representante do gremio.
43
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Veño saldar unha débeda.
44
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
O meu contable está ó final do corredor.
45
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
O que roubaches vale máis ca o ouro.
46
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
De verdade pensabas que Piltover
estaba fóra do noso alcance?
47
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
O meu fillo está morto.
48
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
Non abonda
para saciar a túa sede de sangue?
49
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Non insultei a túa intelixencia, Ambessa.
50
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Non insultes a miña.
51
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Sei o que buscas en Piltover.
52
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Non o permitiremos.
53
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Permitir?
54
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Grazas.
55
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
A túa visita
só confirma as miñas sospeitas.
56
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Proba a pararme, bruxa insolente.
57
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
A miña morte non significa nada.
58
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Debiches renunciar ó preito.
59
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Nin imaxinas o importante que é para min
a miña familia.
60
00:06:55,708 --> 00:06:56,958
Triplicade os gardas.
61
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Haberá consecuencias.
62
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Necesitamos control agora.
63
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo non está listo.
64
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Se cadra debiamos meter xa a Mel.
65
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Non, debemos distanciarnos dela.
66
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Está máis segura de inimiga.
67
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Encárgome de Salo.
68
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
A súa desaparición
notarase dentro de pouco.
69
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
É aínda peor.
70
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Debiamos continuar soas.
71
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Mira, se o bobo de Heenot di a verdade,
72
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx vainos ter
algunhas sorpresas gardadas.
73
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Máis motivos para traer reforzos.
74
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Cheirará o medo deles a quilómetros
e usarao na nosa contra.
75
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Dime que me equivoco.
76
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Non podo volvela deixar escapar.
Seguro que estás preparada...
77
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Miña irmá xa non está.
78
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Agora só queda Jinx.
79
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Isto ten que rematar.
80
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Sinto moito o de túa nai.
81
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Sinto non poder traela de volta,
pero, por favor...
82
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Todo o mundo na miña vida cambiou,
prométeme que ti non.
83
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Non cambiarei.
84
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Lisca.
85
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Dáste de conta
do fácil que me foi localizarte?
86
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
A ver, son o dono do sitio.
87
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Xa me custa defenderte
88
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
como para que mates
as poucas neuronas que che quedan.
89
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Se me defendeses tan ben como empurras,
90
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
se cadra podía usar mellor o tempo,
91
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
en vez de esperar sentado por información
92
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
do que fai a princesa Kiramman
no mundo subterráneo.
93
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Non se achegou a Jinx.
94
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Pero iso non significa
que ninguén a admire menos.
95
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Se non deixases que unha nena
che gañase nos teus apousentos.
96
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Non é a nena.
97
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
É o apelido.
98
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Embrúxaos.
99
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Debías sabelo.
100
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Pensas que a Mel lle iría tan ben...?
101
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Nunca fales mal da miña familia.
102
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
A que viñeches?
103
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
A espreguizarte.
104
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Misión cumprida.
105
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
É o momento.
106
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Reúne as casas e familias
cun mínimo de influencia.
107
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Darás feito?
108
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Espera, en serio?
109
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Si, por suposto.
110
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
O que precises.
111
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Hai outra cuestión
que incumbe á túa comerciante, Amara.
112
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
E si.
113
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Levántao.
114
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantástico.
115
00:11:36,000 --> 00:11:38,958
- Alégrame volverte ver, Lest.
- Non contes comigo.
116
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Tanto me dá vixiar un conselleiro
con gustos peculiares,
117
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
pero esa muller...
118
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Coñeciches a miña nai? Que quería?
119
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Non sei,
botáronme antes de poder escoitar nada.
120
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
As dúas sabemos que escoitaches todo.
121
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Síntoo, pero non podo.
122
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, isto é crucial.
123
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Teño que sabelo.
124
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Isto nunca foi por Salo.
125
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Estasme usando para chegar a ela.
126
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
E despois que?
127
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Colles o que precisas e déixasme colgada?
128
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Son prescindible?
129
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Non, ninguén é prescindible.
130
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
Diso se trata.
131
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Todo con miña nai é un risco calculado.
132
00:12:16,916 --> 00:12:21,040
Encantaríame prometerche seguridade,
pero non podo asegurarche máis:
133
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
se miña nai consegue o que quere,
toda a cidade sufrirá.
134
00:12:25,041 --> 00:12:28,958
Agora mesmo es a única persoa
que pode interpoñerse no seu camiño.
135
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Van anunciar algo moi importante.
136
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
A flor e a crema.
137
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Queren dar un golpe de estado
e poñer a Salo,
138
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
pero sabemos quen move os fíos.
139
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Oín un nome, Amara.
140
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Non sei se che soa.
141
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Toma, un cóctel novo, é a última moda.
142
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Faise con Shimmer.
143
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Deixa trazas no corpo.
144
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Non precisarás máis para deter a Salo.
145
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Grazas.
146
00:12:59,166 --> 00:13:00,500
E, para que o saibas,
147
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
túa nai é moi perigosa,
pero estaba moi asustada.
148
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Cheireino.
149
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Como un gato acurralado.
150
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor supuxo que existe algo
que el denominou "runas salvaxes".
151
00:13:42,000 --> 00:13:46,790
Padróns na natureza onde se disipan
as liñas entre o noso mundo e o Arcano.
152
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Runas como as que usaches en Hextech.
153
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Que diferenza hai
entre esas runas e as salvaxes?
154
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Pásame un tomo.
155
00:13:56,291 --> 00:13:59,707
Usei palabras que sabías
para provocar unha reacción en ti.
156
00:13:59,708 --> 00:14:01,583
Isto son as runas de Hextech.
157
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Pásame un tomo.
158
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Pásame un tomo.
159
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Aí está, sopraches,
iso tamén é comunicación.
160
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Un son, pero non palabras.
161
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Algo cru, natural.
162
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Iso son as runas salvaxes.
163
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
O Arcano está latente
en case todos os lados, menos aquí e alí.
164
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Son...
- Como impresións dixitais.
165
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Exacto.
166
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Daquela dis
que ese padrón está na miña árbore
167
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
porque cabreaches o Arcano
coas túas esixencias?
168
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Non dixen...
169
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Se cadra o rapaz ten razón.
170
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Toda acción causa unha reacción.
171
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Ai, contra.
172
00:14:38,708 --> 00:14:41,625
Pensas que podería ser
por usar demasiado Hextech?
173
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Vin milagres brotar
das mans de magos moitas veces,
174
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
pero, con frecuencia,
175
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
convértense en horrores.
176
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Sempre supuxen que era pola relación...
177
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
turbulenta que ten a humanidade co poder.
178
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Pero se cadra é unha propiedade do Arcano.
179
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Probamos Hextech durante anos
en todas as condicións posibles.
180
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Se é unha reacción,
181
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
por que non vimos ningún sinal ata agora?
182
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
E por que aparece nunha árbore
no fondo do mundo subterráneo?
183
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
A túa fonte tiña razón.
184
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Confirmei que Salo se reuniu hoxe
en privado con varias casas.
185
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Debín ser eu a que informase primeiro.
186
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Non debín pasalo por alto,
187
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
pero é un movemento demasiado ousado.
188
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
E, neste momento, é...
189
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
unha parvada.
190
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Pero túa nai é de todo menos parva.
191
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Debe haber algo que me escapa.
192
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Comprobaches o outro asunto?
193
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Hai moita desinformación
con respecto ó falecemento de teu irmán.
194
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Deu con alguén
que sabe cubrir o seu rastro.
195
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Ademais, parece que arrebatou
a maioría das propiedades de túa nai.
196
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Está desesperada.
197
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
E por iso é aínda máis perigosa.
198
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Que imos facer?
199
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Chama o boticario,
quero que dea a súa opinión.
200
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
E vai ver a Amara.
201
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Isto aínda son os Hexportais?
202
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
Debemos estar
polo menos 60 metros baixo terra.
203
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Toda a estrutura é unha canle
204
00:17:12,875 --> 00:17:15,958
que concentra a enerxía de Hextech
nun raio preciso.
205
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
206
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Se tes oportunidade...
207
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
dispara.
208
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
209
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Como sabes tanto do seu deseño?
210
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Lin o que puiden
e deducín o que non sabía.
211
00:18:08,708 --> 00:18:13,333
Pensaba que os de arriba non deixarían
algo tan importante baixo a superficie.
212
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Pensaba que a rede da xema
se instalara arriba.
213
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
A rede está arriba,
214
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
pero non sabiamos que pasaría
se a porta se sobrecargaba,
215
00:18:31,916 --> 00:18:34,082
e puxemos un sistema de seguridade.
216
00:18:34,083 --> 00:18:38,415
Así non estouraría o voso barrio,
senón o noso.
217
00:18:38,416 --> 00:18:40,499
Estamos a quilómetros das Fisuras.
218
00:18:40,500 --> 00:18:43,207
Son as mesmas canles que levan a nosa auga
219
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
e nos dan ventilación.
220
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Pode que afecte á árbore por iso.
221
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Impensable.
222
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Dis que debiamos sentir
que somos o mesmo pobo,
223
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
pero, cando chove,
os que nos mollamos somos nós.
224
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Que...?
225
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx.
226
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Por fin aprendiches o nome.
227
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Parece que non hai un sitio na terra
228
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
onde non me atopes.
229
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Que é este sitio?
230
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Non lembras os contos para durmir
da vella Janna
231
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
que nos contaba Vander?
232
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Mineiros atrapados baixo terra.
233
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
O aire esgotándose.
234
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Pero unha muller do vento
flotou onda eles para rescatalos.
235
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Vaia trapalladas ve a xente
cando lle quitas o aire.
236
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Usabamos o Gris para limpar as rúas,
por seguridade.
237
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Usabamos."
238
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Nunca pensei ver a miña irmá
cun uniforme azul.
239
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
Nin eu que a miña
convertería nenos en orfos.
240
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Por que non?
Fíxenmo a min mesma varias veces.
241
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Pero cubrir a cidade coa miña cara
242
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
para que alguén fixese
o teu traballo sucio?
243
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Envelenar o noso aire?
244
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Si que cambiaches, irmá.
245
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Non me vou culpar máis polos teus erros.
246
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Non me vou enganar máis,
xa non es miña irmá.
247
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Matáchela.
248
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Non vou deixar
que maceles máis o seu recordo.
249
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Pois párame.
250
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Porque dá igual o que faga,
251
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
parece que non dou morto.
252
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Síntoo.
253
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Eu tamén o sinto.
254
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Sei que estás toliña por ela.
255
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
Espero que tivésedes ocasión de, xa sabes...
256
00:21:07,458 --> 00:21:08,416
Antes de...
257
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Estou lista.
258
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Iso é unha runa salvaxe?
259
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Non teño nin idea de que é.
260
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Que fixemos?
261
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Veña, estou lista.
262
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Alégrame que sexas ti.
263
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Tiñas que ser ti.
264
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
Non.
265
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Que fas...?
266
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Sóltame.
267
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Afástate dela.
268
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Cait!
- Aparta.
269
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Quita, nena.
270
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, é unha nena.
271
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Aparta, non vai volver escapar.
272
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
273
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Aparta.
- Cait.
274
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Non, isto non debía ser...
275
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Temos que marchar.
276
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
277
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Detivéchesme.
278
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Tiña que facelo.
279
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Tiven a oportunidade.
280
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Había unha nena, e se fallabas?
281
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Non ía fallar.
282
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Que che pasa?
283
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Non paro de repetirme que es diferente.
284
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Pero non o es.
285
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
O seu sangue está nas túas veas.
286
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Daquela por que te comportas coma ela?
287
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Elora?
288
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Que pasa?
289
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
A Rosa Negra.
290
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Grazas por considerar o meu convite.
291
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Confío na experiencia de Ambessa Medarda.
292
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Supoño que recoñeceredes o nome.
293
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Compartiu comigo
unha noticia moi preocupante,
294
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
pero, desgraciadamente, predicible.
295
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Boa tarde.
296
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Onte reuninme coa vosa comerciante, Amara.
297
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Falamos de reconstruír,
298
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
de devolver esta cidade
á súa antiga gloria,
299
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
cando dous asasinos de Zaun nos atacaron.
300
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Intentei salvala.
301
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Pero apuñalárona no corazón.
302
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
As nosas familias non deberían temer
o puñal dun asasino pola noite.
303
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
É hora de acabar con isto.
304
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Désteslle a Zaun oportunidade tras outra
305
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
para emendar os seus erros,
306
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
e como responderon?
307
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
A metade do Consello morreu.
308
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
A homenaxe converteuse nunha carnizaría.
309
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Non volverá pasar.
310
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
A ira combátese con ira.
311
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Debedes declarar a lei marcial.
312
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Nomeade un xeneral que lidere
ata que a ameaza sexa derrotada.
313
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Alguén que non se amedrente
ante a depravación de Zaun.
314
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Alguén con conviccións firmes.
315
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Un piar da vosa comunidade,
316
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
cuxa casa sempre apostou polo progreso.
317
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Alguén que conte coa miña experiencia
318
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
e o meu exército de soldados noxianos.
319
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
Están á súa disposición.
320
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Ata que as nosas familias estean a salvo.
321
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Por suposto, só podo estar falando de...
322
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman.
323
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
A vinganza polo teu fillo.
324
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Es ti.
325
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Ven, nena.
326
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Haberá xustiza para túa nai.
327
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Xúroo.
328
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez