1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Ma ricorda,
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
sei una Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Guiderò una squadra d'assalto
contro Zaun con tre obiettivi:
4
00:00:25,958 --> 00:00:28,624
trovare Jinx, smantellare lo Shimmer
5
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
e neutralizzare ogni agente
ancora fedele a Silco.
6
00:00:33,916 --> 00:00:38,125
L'ascesa dell'industria nelle fessure
ha reso l'aria sempre più tossica.
7
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Lo chiamano il Grigio.
8
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Ho chiesto ai nostri architetti
di creare un sistema di ventilazione.
9
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
La gente del sottosuolo
merita di respirare.
10
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Lo chiamano il Grigio.
11
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Ti ammazzo!
12
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Grazie. Pensavo di essere spacciato.
13
00:03:54,041 --> 00:03:56,790
- Tu lavori per Smeech.
- Lo facevo.
14
00:03:56,791 --> 00:03:59,625
Ora non più. Mi chiamo Heenot. Io...
15
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Ho deciso che era ora
di andare in pensione.
16
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Oppure qualcuno ha deciso
di mandarti in pensione.
17
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Beh, il tempismo
non è mai stato il mio forte.
18
00:04:10,166 --> 00:04:13,874
Scusate. Scusate, è...
È il Grigio. Mi dà la...
19
00:04:13,875 --> 00:04:16,624
- Dicci come sei finito qui.
- Ehi, aspetta!
20
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx è fuori controllo,
anche per i suoi standard.
21
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Ha un bel fuoco sotto il sedere.
22
00:04:22,250 --> 00:04:26,124
Ha in mente qualcosa di grosso,
da mettere in atto qui fra le tubature.
23
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
È molto grande, qua sotto.
24
00:04:28,625 --> 00:04:30,457
Era diretta ai vecchi tunnel.
25
00:04:30,458 --> 00:04:33,291
Parlava di deviare
i condotti di aerazione.
26
00:04:33,958 --> 00:04:37,374
- Ci siamo. Ammanettalo.
- Ehi, ma vi ho detto tutto!
27
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Sei un reo confesso.
Passerai la pensione in cella.
28
00:04:40,500 --> 00:04:43,291
Controlla l'attrezzatura.
Siamo addestrati per questo.
29
00:04:44,333 --> 00:04:45,541
Mi dai un minuto?
30
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
La tua prima richiesta di convocazione
non era interessante.
31
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
La seconda, inappropriata
per qualcuno del tuo rango.
32
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
La terza...
33
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
semplicemente irritante.
34
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
C'è chi è stato decapitato per molto meno.
35
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Allora dimmi, Amara.
36
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
Che cosa vuole da me
un membro della gilda di Piltover?
37
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Non sono qui per rappresentare la gilda.
38
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Sono qui per saldare un debito.
39
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Il mio contabile è in fondo al corridoio.
40
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Ciò che hai rubato è più prezioso
di qualsiasi lingotto d'oro.
41
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Credevi davvero che Piltover
fosse fuori dalla nostra portata?
42
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Mio figlio è morto.
43
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
Non basta a soddisfare
la tua sete di sangue?
44
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Io non ho insultato la tua intelligenza,
Ambessa.
45
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Tu non insultare la mia.
46
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Sappiamo cosa cerchi a Piltover.
47
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
E non lo permetteremo.
48
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Permetterlo?
49
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Grazie.
50
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
La tua visita non fa che confermare
i miei sospetti.
51
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Prova a fermarmi, strega insolente!
52
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
La mia morte non significa nulla.
53
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Avresti dovuto rinunciare alla faida.
54
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Tu non hai idea di cosa la famiglia
significhi per me.
55
00:06:55,583 --> 00:06:56,833
Triplica la guardia.
56
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Ci saranno conseguenze.
57
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Dobbiamo avere il controllo. Ora.
58
00:07:02,958 --> 00:07:07,249
Salo non è pronto.
Forse è il momento di coinvolgere Mel.
59
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
No. Dobbiamo prendere le distanze.
60
00:07:10,458 --> 00:07:13,666
È più al sicuro come nostro nemico.
Penserò io a Salo.
61
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
La sua scomparsa
non passerà inosservata a lungo.
62
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
C'è di peggio.
63
00:07:35,625 --> 00:07:37,375
Dovremmo liberare gli altri.
64
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Senti, se quell'idiota di Heenot
dice la verità,
65
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx avrà delle sorprese in serbo per noi.
66
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Motivo in più per chiedere rinforzi.
67
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Sentirà l'odore della loro paura
e li userà contro di noi.
68
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Dimmi che sbaglio.
69
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Non posso lasciarmela scappare di nuovo.
Sicura di essere pronta a...
70
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Mia sorella non c'è più.
71
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Ora esiste solo Jinx.
72
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Deve finire.
73
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Mi dispiace tanto per tua madre.
74
00:08:09,750 --> 00:08:13,250
Mi dispiace di non poterla
riportare in vita, ma ti prego...
75
00:08:14,708 --> 00:08:18,666
Tutti nella mia vita sono cambiati.
Promettimi che tu non cambierai.
76
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Non lo farò.
77
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Fuori.
78
00:09:49,750 --> 00:09:52,916
Ti rendi conto
di quanto è stato facile rintracciarti?
79
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Beh, questo posto è mio.
80
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
È già abbastanza dura sostenerti
81
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
senza che tu intontisca
quel poco di cervello che ti è rimasto.
82
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Se fossi brava a supportare
tanto quanto lo sei a rimproverare,
83
00:10:04,625 --> 00:10:09,582
forse avrei cose migliori da fare
che stare ad aspettare aggiornamenti
84
00:10:09,583 --> 00:10:13,000
sulle scappatelle sotterranee
della principessa Kiramman.
85
00:10:13,583 --> 00:10:15,541
Non ha fatto progressi con Jinx.
86
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Ma questo non sembra turbare nessuno.
87
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Magari se non ti fossi lasciato sopraffare
da una ragazzina.
88
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Non è la ragazza in sé.
89
00:10:26,625 --> 00:10:29,791
È il suo nome. Strega le persone.
90
00:10:30,625 --> 00:10:34,166
Dovresti saperlo.
Pensi che Mel avrebbe potuto...
91
00:10:35,583 --> 00:10:37,958
Non parlare mai male della mia famiglia.
92
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Perché sei qui?
93
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Per darti una svegliata.
94
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Missione compiuta.
95
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
È il momento.
96
00:10:57,625 --> 00:11:02,540
Raduna ogni casa e famiglia che abbia
un minimo di influenza. Puoi farcela?
97
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Aspetta. Sei sicura?
98
00:11:04,791 --> 00:11:07,291
Ma certo. Qualsiasi cosa ti serva.
99
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
C'è un'altra questione. Riguarda Amara,
la mercante della tua gilda.
100
00:11:22,750 --> 00:11:25,291
E... sì. Solleva.
101
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantastico.
102
00:11:36,083 --> 00:11:38,791
- È bello rivederti, Lest.
- Me ne vado.
103
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Tenere d'occhio una consigliera
dai gusti particolari non mi disturba.
104
00:11:43,625 --> 00:11:47,207
- Ma quella donna...
- Hai incontrato mia madre? Cosa voleva?
105
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Non lo so. Mi hanno cacciata
prima che potessi sentire.
106
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Sappiamo entrambe
che hai sentito ogni parola.
107
00:11:54,708 --> 00:11:58,290
- Mi dispiace, ma non posso.
- Lest, è di vitale importanza.
108
00:11:58,291 --> 00:12:01,458
- Devo sapere.
- Non si è mai trattato di Salo.
109
00:12:02,250 --> 00:12:05,415
Tu mi stai usando per arrivare a lei.
E poi?
110
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Prendi ciò che ti serve,
e mi lasci nei guai?
111
00:12:08,208 --> 00:12:11,332
- Sono sacrificabile?
- No, nessuno è sacrificabile.
112
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
È di questo che si tratta.
113
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Ogni cosa, con mia madre,
è un rischio calcolato.
114
00:12:16,916 --> 00:12:21,040
Vorrei prometterti l'incolumità,
ma posso assicurarti solo una cosa.
115
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
Se mia madre ottiene ciò che vuole,
tutta la città ne soffrirà.
116
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
E al momento,
tu sei l'unica che può ostacolarla.
117
00:12:30,875 --> 00:12:34,457
Stanno preparando un grande annuncio.
Ci saranno tutti i VIP.
118
00:12:34,458 --> 00:12:37,500
Vogliono il controllo,
e metteranno Salo sulla graticola, ma...
119
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
sappiamo chi è che tira le fila.
120
00:12:42,416 --> 00:12:45,916
Ho sentito un nome. Amara.
Non so se ti dice qualcosa.
121
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Tieni, un nuovo cocktail. Va di moda.
122
00:12:50,166 --> 00:12:52,999
È fatto con lo Shimmer.
Lascia tracce sul corpo.
123
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Dovrebbe bastare per incastrare Salo.
124
00:12:58,125 --> 00:13:00,416
- Grazie.
- Per quel che vale...
125
00:13:02,250 --> 00:13:06,416
per quanto sia pericolosa,
tua madre aveva paura. Ne sentivo l'odore.
126
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Come un gatto messo all'angolo.
127
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor ipotizza che possano esistere
delle "rune selvatiche".
128
00:13:42,000 --> 00:13:46,790
Schemi naturali dove il confine tra
il nostro mondo e l'Arcane si assottiglia.
129
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Rune come quelle dell'Hextech.
130
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Che differenza c'è
tra quelle e le rune selvatiche?
131
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Passami un tomo.
132
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Ho usato parole che comprendevi
per sollecitare una tua azione.
133
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Le rune dell'Hextech fanno questo.
134
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Passami un tomo.
135
00:14:06,250 --> 00:14:07,250
Passami un tomo.
136
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Ecco. Hai sospirato.
È un altro tipo di lingua.
137
00:14:11,166 --> 00:14:14,790
Un suono, senza parole.
Qualcosa di crudo. Naturale.
138
00:14:14,791 --> 00:14:16,624
Le rune selvatiche sono così.
139
00:14:16,625 --> 00:14:19,749
Di solito l'Arcane è dormiente,
ma qui è più attivo.
140
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Le rune selvatiche sono...
- Come le sue impronte.
141
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Esatto.
142
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Mi stai dicendo
che quel disegno è sul mio albero
143
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
perché hai fatto incavolare l'Arcane
con le tue richieste?
144
00:14:29,791 --> 00:14:33,457
- Non è quello che...
- Oh, il ragazzo potrebbe avere ragione.
145
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Ogni azione provoca una reazione.
146
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Oh, accipicchia.
147
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Secondo te è il risultato
dell'aver abusato dell'Hextech?
148
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Molte volte ho visto miracoli
scaturire dalle mani dei maghi,
149
00:14:47,250 --> 00:14:51,665
ma spesso si sono trasformati in orrori.
150
00:14:51,666 --> 00:14:55,290
Ho sempre supposto che ciò fosse dovuto
151
00:14:55,291 --> 00:14:58,375
al turbolento rapporto
tra l'umanità e il potere.
152
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Ma forse è una proprietà
dell'Arcane stesso.
153
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Abbiamo testato l'Hextech
in ogni condizione concepibile per anni.
154
00:15:09,541 --> 00:15:14,040
Se c'è una qualche reazione,
perché non l'abbiamo mai vista finora?
155
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
E perché dovrebbe manifestarsi
su un albero, nel sottosuolo?
156
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
La tua fonte è stata utile.
157
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Ho appurato che Salo ha incontrato
in privato i membri di varie case.
158
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Avrei dovuto portartelo per prima.
159
00:16:07,791 --> 00:16:12,040
Non me lo sarei mai perso.
È una mossa così audace.
160
00:16:12,041 --> 00:16:15,041
- E in questo momento è...
- Sciocca.
161
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Ovviamente, tua madre non è una sciocca.
162
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Dev'esserci qualcosa che mi sfugge.
163
00:16:23,583 --> 00:16:25,790
Ti sei occupata dell'altra questione?
164
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
C'è molta disinformazione
attorno alla morte di tuo fratello.
165
00:16:30,250 --> 00:16:33,415
Chiunque abbia incontrato
sa come coprire le sue tracce.
166
00:16:33,416 --> 00:16:37,833
E sono riusciti a privare tua madre
della maggior parte dei suoi averi.
167
00:16:40,375 --> 00:16:44,500
È disperata.
Il che la rende ancora più pericolosa.
168
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Che cosa facciamo?
169
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Chiama il farmacista.
Voglio la sua opinione su questo.
170
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
E passa da Amara.
171
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Fa ancora parte degli Hexgate?
172
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
Saremo almeno 60 metri
sotto la superficie.
173
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
L'intera struttura è un canale
174
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
che concentra l'energia dell'Hextech
in un raggio preciso.
175
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait!
176
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Se hai una chance...
177
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
spara.
178
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
179
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Come fai a conoscere così bene
il suo design?
180
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Ho letto ciò che potevo,
ho dedotto ciò che non potevo.
181
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
E poi, la Superficie non avrebbe affidato
qualcosa di così importante
182
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
al sottosuolo.
183
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Pensavo che la rete di gemme
fosse installata in superficie.
184
00:18:27,875 --> 00:18:31,915
È in superficie, ma nel dubbio,
in caso di sovraccarico del portale,
185
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
abbiamo installato
un dispositivo alla base.
186
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Così, anziché esplodere nel vostro
quartiere, sarebbe esploso nel nostro.
187
00:18:38,416 --> 00:18:40,499
Siamo a chilometri
dalle fessure principali.
188
00:18:40,500 --> 00:18:45,124
Sono gli stessi condotti che trasportano
l'acqua e facilitano la ventilazione.
189
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Questo spiega l'impatto sull'albero.
190
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Inconcepibile.
191
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Tu dici che dovremmo sentirci
come un popolo unito.
192
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Ma quando piove, siamo noi a bagnarci.
193
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Ma che...
194
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx!
195
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Finalmente hai azzeccato il nome.
196
00:19:11,041 --> 00:19:15,999
A quanto pare, non c'è fessura al mondo
dove non mi troveresti.
197
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Cos'è questo posto?
198
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Non ricordi le vecchie favole di Janna
199
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
che ci raccontava Vander?
200
00:19:23,375 --> 00:19:27,665
Minatori intrappolati sottoterra.
L'aria rarefatta.
201
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Ma poi, ecco arrivare
una donna del vento a salvarli.
202
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
È il genere di cose
che fa la gente quando la soffochi.
203
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Abbiamo usato il Grigio per sgombrare
le strade. Per tenere la gente al sicuro.
204
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Noi".
205
00:19:44,791 --> 00:19:48,749
Non avrei mai immaginato che mia sorella
sarebbe diventata una piedipiatti.
206
00:19:48,750 --> 00:19:51,333
E io che la mia avrebbe reso
dei bimbi orfani.
207
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Perché no? L'ho già fatto a me stessa.
208
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Ma affiggere la mia faccia ovunque,
209
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
perché qualcun altro
facesse il lavoro sporco per te?
210
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Avvelenare la nostra aria?
211
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Hai davvero voltato pagina, sorella.
212
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Non incolperò più me stessa
per i tuoi errori.
213
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Non fingerò più
che tu sia mia sorella. Non lo sei.
214
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Tu l'hai uccisa.
215
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Non ti permetterò
di infangare ancora la sua memoria.
216
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Allora fermami.
217
00:20:24,916 --> 00:20:29,708
Perché qualsiasi cosa io faccia,
proprio non riesco a morire.
218
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Mi dispiace.
219
00:20:32,750 --> 00:20:33,958
Dispiace anche a me.
220
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
So che hai un debole per lei.
221
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
Spero tu abbia avuto l'occasione di...
222
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
Prima di...
223
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Sono pronta.
224
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Quella è una runa selvatica?
225
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Non ho idea di cosa sia.
226
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Che cosa abbiamo fatto?
227
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Forza. Sono pronta.
228
00:25:32,000 --> 00:25:33,416
Sono contenta sia tu a farlo.
229
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Dovevi essere tu.
230
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
No!
231
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Che stai...
232
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Levati di dosso!
233
00:26:30,541 --> 00:26:31,749
Allontanati da lei.
234
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Cait.
- Spostati!
235
00:26:33,625 --> 00:26:36,624
- Smamma, ragazzina.
- Cait, è solo una bambina.
236
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Spostati! Non mi sfuggirà di nuovo.
237
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait!
238
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Spostati!
- Cait!
239
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
No, non è così che dovrebbe...
240
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Dobbiamo andarcene!
241
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait!
242
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Mi hai fermato.
243
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Non avrei dovuto farlo.
244
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Potevo sparare.
245
00:29:09,958 --> 00:29:14,083
- Era una bambina. E se avessi sbagliato?
- Non avrei sbagliato.
246
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Che ti prende?
247
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Continuo a ripetermi che tu sei diversa.
248
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Ma non lo sei.
249
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
Hai il suo sangue nelle vene.
250
00:29:27,000 --> 00:29:29,708
Allora perché sei tu
a comportarti come lei?
251
00:30:48,500 --> 00:30:50,916
Elora. Che c'è?
252
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
La Rosa Nera.
253
00:31:31,041 --> 00:31:33,458
Grazie per aver risposto
alla mia convocazione.
254
00:31:34,000 --> 00:31:38,165
Mi fido dell'esperienza
di Ambessa Medarda.
255
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Riconoscerete senz'altro il nome.
256
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Mi ha appena dato
delle notizie sconvolgenti,
257
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
ma purtroppo non sorprendenti.
258
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Buonasera.
259
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Ieri ho incontrato Amara,
la mercante della vostra gilda.
260
00:31:55,916 --> 00:31:57,832
Abbiamo parlato di ricostruzione
261
00:31:57,833 --> 00:32:01,749
e di riportare questa grande città
ai suoi antichi fasti.
262
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
All'improvviso, due assassine Zaunite
sono piombate su di noi.
263
00:32:06,916 --> 00:32:11,125
Ho cercato di salvarla.
Ma la lama le ha trafitto il cuore.
264
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Le nostre famiglie non dovrebbero temere
il pugnale di un assassino nella notte.
265
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
È ora di farla finita.
266
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Avete dato a Zaun
un'opportunità dopo l'altra
267
00:32:23,916 --> 00:32:27,375
di riparare ai loro torti,
e come hanno risposto?
268
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Metà della vostra Consulta è morta.
269
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
La commemorazione è stata un massacro.
270
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Ebbene, non più.
271
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
Alla furia risponderemo con la furia.
272
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Dovete dichiarare la legge marziale.
273
00:32:52,791 --> 00:32:54,499
Nominate un generale al comando,
274
00:32:54,500 --> 00:32:56,874
finché questa minaccia
non sarà annientata.
275
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Qualcuno che non si spaventi
al cospetto della degenerazione di Zaun.
276
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Qualcuno la cui determinazione
non vacilli mai.
277
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Un pilastro della vostra comunità,
278
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
la cui casa abbia sempre
sostenuto il progresso.
279
00:33:09,250 --> 00:33:11,874
Qualcuno che consideri la mia esperienza
280
00:33:11,875 --> 00:33:15,707
e il mio intero distaccamento
di soldati Noxian,
281
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
a propria disposizione.
282
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Finché le nostre famiglie
non saranno tutte al sicuro.
283
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Ovviamente, non posso che riferirmi a...
284
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman!
285
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Vendetta per tuo figlio.
286
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Sei tu!
287
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Vieni, figliola.
288
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Tua madre avrà giustizia.
289
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Lo giuro.
290
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Sottotitoli: Paolo Ferrarini