1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Ma ricorda, 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 sei una Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Guiderò una squadra d'assalto contro Zaun con tre obiettivi: 4 00:00:25,958 --> 00:00:28,624 trovare Jinx, smantellare lo Shimmer 5 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 e neutralizzare ogni agente ancora fedele a Silco. 6 00:00:33,916 --> 00:00:38,125 L'ascesa dell'industria nelle fessure ha reso l'aria sempre più tossica. 7 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Lo chiamano il Grigio. 8 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Ho chiesto ai nostri architetti di creare un sistema di ventilazione. 9 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 La gente del sottosuolo merita di respirare. 10 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Lo chiamano il Grigio. 11 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Ti ammazzo! 12 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Grazie. Pensavo di essere spacciato. 13 00:03:54,041 --> 00:03:56,790 - Tu lavori per Smeech. - Lo facevo. 14 00:03:56,791 --> 00:03:59,625 Ora non più. Mi chiamo Heenot. Io... 15 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Ho deciso che era ora di andare in pensione. 16 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Oppure qualcuno ha deciso di mandarti in pensione. 17 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Beh, il tempismo non è mai stato il mio forte. 18 00:04:10,166 --> 00:04:13,874 Scusate. Scusate, è... È il Grigio. Mi dà la... 19 00:04:13,875 --> 00:04:16,624 - Dicci come sei finito qui. - Ehi, aspetta! 20 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx è fuori controllo, anche per i suoi standard. 21 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Ha un bel fuoco sotto il sedere. 22 00:04:22,250 --> 00:04:26,124 Ha in mente qualcosa di grosso, da mettere in atto qui fra le tubature. 23 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 È molto grande, qua sotto. 24 00:04:28,625 --> 00:04:30,457 Era diretta ai vecchi tunnel. 25 00:04:30,458 --> 00:04:33,291 Parlava di deviare i condotti di aerazione. 26 00:04:33,958 --> 00:04:37,374 - Ci siamo. Ammanettalo. - Ehi, ma vi ho detto tutto! 27 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Sei un reo confesso. Passerai la pensione in cella. 28 00:04:40,500 --> 00:04:43,291 Controlla l'attrezzatura. Siamo addestrati per questo. 29 00:04:44,333 --> 00:04:45,541 Mi dai un minuto? 30 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 La tua prima richiesta di convocazione non era interessante. 31 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 La seconda, inappropriata per qualcuno del tuo rango. 32 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 La terza... 33 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 semplicemente irritante. 34 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 C'è chi è stato decapitato per molto meno. 35 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Allora dimmi, Amara. 36 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 Che cosa vuole da me un membro della gilda di Piltover? 37 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Non sono qui per rappresentare la gilda. 38 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Sono qui per saldare un debito. 39 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Il mio contabile è in fondo al corridoio. 40 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Ciò che hai rubato è più prezioso di qualsiasi lingotto d'oro. 41 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Credevi davvero che Piltover fosse fuori dalla nostra portata? 42 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Mio figlio è morto. 43 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 Non basta a soddisfare la tua sete di sangue? 44 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Io non ho insultato la tua intelligenza, Ambessa. 45 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Tu non insultare la mia. 46 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Sappiamo cosa cerchi a Piltover. 47 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 E non lo permetteremo. 48 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Permetterlo? 49 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Grazie. 50 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 La tua visita non fa che confermare i miei sospetti. 51 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Prova a fermarmi, strega insolente! 52 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 La mia morte non significa nulla. 53 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Avresti dovuto rinunciare alla faida. 54 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Tu non hai idea di cosa la famiglia significhi per me. 55 00:06:55,583 --> 00:06:56,833 Triplica la guardia. 56 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Ci saranno conseguenze. 57 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Dobbiamo avere il controllo. Ora. 58 00:07:02,958 --> 00:07:07,249 Salo non è pronto. Forse è il momento di coinvolgere Mel. 59 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 No. Dobbiamo prendere le distanze. 60 00:07:10,458 --> 00:07:13,666 È più al sicuro come nostro nemico. Penserò io a Salo. 61 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 La sua scomparsa non passerà inosservata a lungo. 62 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 C'è di peggio. 63 00:07:35,625 --> 00:07:37,375 Dovremmo liberare gli altri. 64 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Senti, se quell'idiota di Heenot dice la verità, 65 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx avrà delle sorprese in serbo per noi. 66 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Motivo in più per chiedere rinforzi. 67 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Sentirà l'odore della loro paura e li userà contro di noi. 68 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Dimmi che sbaglio. 69 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Non posso lasciarmela scappare di nuovo. Sicura di essere pronta a... 70 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Mia sorella non c'è più. 71 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Ora esiste solo Jinx. 72 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Deve finire. 73 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Mi dispiace tanto per tua madre. 74 00:08:09,750 --> 00:08:13,250 Mi dispiace di non poterla riportare in vita, ma ti prego... 75 00:08:14,708 --> 00:08:18,666 Tutti nella mia vita sono cambiati. Promettimi che tu non cambierai. 76 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Non lo farò. 77 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Fuori. 78 00:09:49,750 --> 00:09:52,916 Ti rendi conto di quanto è stato facile rintracciarti? 79 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Beh, questo posto è mio. 80 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 È già abbastanza dura sostenerti 81 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 senza che tu intontisca quel poco di cervello che ti è rimasto. 82 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Se fossi brava a supportare tanto quanto lo sei a rimproverare, 83 00:10:04,625 --> 00:10:09,582 forse avrei cose migliori da fare che stare ad aspettare aggiornamenti 84 00:10:09,583 --> 00:10:13,000 sulle scappatelle sotterranee della principessa Kiramman. 85 00:10:13,583 --> 00:10:15,541 Non ha fatto progressi con Jinx. 86 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Ma questo non sembra turbare nessuno. 87 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Magari se non ti fossi lasciato sopraffare da una ragazzina. 88 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Non è la ragazza in sé. 89 00:10:26,625 --> 00:10:29,791 È il suo nome. Strega le persone. 90 00:10:30,625 --> 00:10:34,166 Dovresti saperlo. Pensi che Mel avrebbe potuto... 91 00:10:35,583 --> 00:10:37,958 Non parlare mai male della mia famiglia. 92 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Perché sei qui? 93 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Per darti una svegliata. 94 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Missione compiuta. 95 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 È il momento. 96 00:10:57,625 --> 00:11:02,540 Raduna ogni casa e famiglia che abbia un minimo di influenza. Puoi farcela? 97 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Aspetta. Sei sicura? 98 00:11:04,791 --> 00:11:07,291 Ma certo. Qualsiasi cosa ti serva. 99 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 C'è un'altra questione. Riguarda Amara, la mercante della tua gilda. 100 00:11:22,750 --> 00:11:25,291 E... sì. Solleva. 101 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantastico. 102 00:11:36,083 --> 00:11:38,791 - È bello rivederti, Lest. - Me ne vado. 103 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Tenere d'occhio una consigliera dai gusti particolari non mi disturba. 104 00:11:43,625 --> 00:11:47,207 - Ma quella donna... - Hai incontrato mia madre? Cosa voleva? 105 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Non lo so. Mi hanno cacciata prima che potessi sentire. 106 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Sappiamo entrambe che hai sentito ogni parola. 107 00:11:54,708 --> 00:11:58,290 - Mi dispiace, ma non posso. - Lest, è di vitale importanza. 108 00:11:58,291 --> 00:12:01,458 - Devo sapere. - Non si è mai trattato di Salo. 109 00:12:02,250 --> 00:12:05,415 Tu mi stai usando per arrivare a lei. E poi? 110 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Prendi ciò che ti serve, e mi lasci nei guai? 111 00:12:08,208 --> 00:12:11,332 - Sono sacrificabile? - No, nessuno è sacrificabile. 112 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 È di questo che si tratta. 113 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Ogni cosa, con mia madre, è un rischio calcolato. 114 00:12:16,916 --> 00:12:21,040 Vorrei prometterti l'incolumità, ma posso assicurarti solo una cosa. 115 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 Se mia madre ottiene ciò che vuole, tutta la città ne soffrirà. 116 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 E al momento, tu sei l'unica che può ostacolarla. 117 00:12:30,875 --> 00:12:34,457 Stanno preparando un grande annuncio. Ci saranno tutti i VIP. 118 00:12:34,458 --> 00:12:37,500 Vogliono il controllo, e metteranno Salo sulla graticola, ma... 119 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 sappiamo chi è che tira le fila. 120 00:12:42,416 --> 00:12:45,916 Ho sentito un nome. Amara. Non so se ti dice qualcosa. 121 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Tieni, un nuovo cocktail. Va di moda. 122 00:12:50,166 --> 00:12:52,999 È fatto con lo Shimmer. Lascia tracce sul corpo. 123 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Dovrebbe bastare per incastrare Salo. 124 00:12:58,125 --> 00:13:00,416 - Grazie. - Per quel che vale... 125 00:13:02,250 --> 00:13:06,416 per quanto sia pericolosa, tua madre aveva paura. Ne sentivo l'odore. 126 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Come un gatto messo all'angolo. 127 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor ipotizza che possano esistere delle "rune selvatiche". 128 00:13:42,000 --> 00:13:46,790 Schemi naturali dove il confine tra il nostro mondo e l'Arcane si assottiglia. 129 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Rune come quelle dell'Hextech. 130 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Che differenza c'è tra quelle e le rune selvatiche? 131 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Passami un tomo. 132 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Ho usato parole che comprendevi per sollecitare una tua azione. 133 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Le rune dell'Hextech fanno questo. 134 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Passami un tomo. 135 00:14:06,250 --> 00:14:07,250 Passami un tomo. 136 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Ecco. Hai sospirato. È un altro tipo di lingua. 137 00:14:11,166 --> 00:14:14,790 Un suono, senza parole. Qualcosa di crudo. Naturale. 138 00:14:14,791 --> 00:14:16,624 Le rune selvatiche sono così. 139 00:14:16,625 --> 00:14:19,749 Di solito l'Arcane è dormiente, ma qui è più attivo. 140 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Le rune selvatiche sono... - Come le sue impronte. 141 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Esatto. 142 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Mi stai dicendo che quel disegno è sul mio albero 143 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 perché hai fatto incavolare l'Arcane con le tue richieste? 144 00:14:29,791 --> 00:14:33,457 - Non è quello che... - Oh, il ragazzo potrebbe avere ragione. 145 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Ogni azione provoca una reazione. 146 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Oh, accipicchia. 147 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Secondo te è il risultato dell'aver abusato dell'Hextech? 148 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Molte volte ho visto miracoli scaturire dalle mani dei maghi, 149 00:14:47,250 --> 00:14:51,665 ma spesso si sono trasformati in orrori. 150 00:14:51,666 --> 00:14:55,290 Ho sempre supposto che ciò fosse dovuto 151 00:14:55,291 --> 00:14:58,375 al turbolento rapporto tra l'umanità e il potere. 152 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Ma forse è una proprietà dell'Arcane stesso. 153 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Abbiamo testato l'Hextech in ogni condizione concepibile per anni. 154 00:15:09,541 --> 00:15:14,040 Se c'è una qualche reazione, perché non l'abbiamo mai vista finora? 155 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 E perché dovrebbe manifestarsi su un albero, nel sottosuolo? 156 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 La tua fonte è stata utile. 157 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Ho appurato che Salo ha incontrato in privato i membri di varie case. 158 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Avrei dovuto portartelo per prima. 159 00:16:07,791 --> 00:16:12,040 Non me lo sarei mai perso. È una mossa così audace. 160 00:16:12,041 --> 00:16:15,041 - E in questo momento è... - Sciocca. 161 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Ovviamente, tua madre non è una sciocca. 162 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Dev'esserci qualcosa che mi sfugge. 163 00:16:23,583 --> 00:16:25,790 Ti sei occupata dell'altra questione? 164 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 C'è molta disinformazione attorno alla morte di tuo fratello. 165 00:16:30,250 --> 00:16:33,415 Chiunque abbia incontrato sa come coprire le sue tracce. 166 00:16:33,416 --> 00:16:37,833 E sono riusciti a privare tua madre della maggior parte dei suoi averi. 167 00:16:40,375 --> 00:16:44,500 È disperata. Il che la rende ancora più pericolosa. 168 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Che cosa facciamo? 169 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Chiama il farmacista. Voglio la sua opinione su questo. 170 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 E passa da Amara. 171 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Fa ancora parte degli Hexgate? 172 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 Saremo almeno 60 metri sotto la superficie. 173 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 L'intera struttura è un canale 174 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 che concentra l'energia dell'Hextech in un raggio preciso. 175 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait! 176 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Se hai una chance... 177 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 spara. 178 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 179 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Come fai a conoscere così bene il suo design? 180 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Ho letto ciò che potevo, ho dedotto ciò che non potevo. 181 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 E poi, la Superficie non avrebbe affidato qualcosa di così importante 182 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 al sottosuolo. 183 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Pensavo che la rete di gemme fosse installata in superficie. 184 00:18:27,875 --> 00:18:31,915 È in superficie, ma nel dubbio, in caso di sovraccarico del portale, 185 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 abbiamo installato un dispositivo alla base. 186 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Così, anziché esplodere nel vostro quartiere, sarebbe esploso nel nostro. 187 00:18:38,416 --> 00:18:40,499 Siamo a chilometri dalle fessure principali. 188 00:18:40,500 --> 00:18:45,124 Sono gli stessi condotti che trasportano l'acqua e facilitano la ventilazione. 189 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Questo spiega l'impatto sull'albero. 190 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Inconcepibile. 191 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Tu dici che dovremmo sentirci come un popolo unito. 192 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Ma quando piove, siamo noi a bagnarci. 193 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Ma che... 194 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx! 195 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Finalmente hai azzeccato il nome. 196 00:19:11,041 --> 00:19:15,999 A quanto pare, non c'è fessura al mondo dove non mi troveresti. 197 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Cos'è questo posto? 198 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Non ricordi le vecchie favole di Janna 199 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 che ci raccontava Vander? 200 00:19:23,375 --> 00:19:27,665 Minatori intrappolati sottoterra. L'aria rarefatta. 201 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Ma poi, ecco arrivare una donna del vento a salvarli. 202 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 È il genere di cose che fa la gente quando la soffochi. 203 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Abbiamo usato il Grigio per sgombrare le strade. Per tenere la gente al sicuro. 204 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Noi". 205 00:19:44,791 --> 00:19:48,749 Non avrei mai immaginato che mia sorella sarebbe diventata una piedipiatti. 206 00:19:48,750 --> 00:19:51,333 E io che la mia avrebbe reso dei bimbi orfani. 207 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Perché no? L'ho già fatto a me stessa. 208 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Ma affiggere la mia faccia ovunque, 209 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 perché qualcun altro facesse il lavoro sporco per te? 210 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Avvelenare la nostra aria? 211 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Hai davvero voltato pagina, sorella. 212 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Non incolperò più me stessa per i tuoi errori. 213 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Non fingerò più che tu sia mia sorella. Non lo sei. 214 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Tu l'hai uccisa. 215 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Non ti permetterò di infangare ancora la sua memoria. 216 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Allora fermami. 217 00:20:24,916 --> 00:20:29,708 Perché qualsiasi cosa io faccia, proprio non riesco a morire. 218 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Mi dispiace. 219 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 Dispiace anche a me. 220 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 So che hai un debole per lei. 221 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 Spero tu abbia avuto l'occasione di... 222 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 Prima di... 223 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Sono pronta. 224 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Quella è una runa selvatica? 225 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Non ho idea di cosa sia. 226 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Che cosa abbiamo fatto? 227 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Forza. Sono pronta. 228 00:25:32,000 --> 00:25:33,416 Sono contenta sia tu a farlo. 229 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Dovevi essere tu. 230 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 No! 231 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Che stai... 232 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Levati di dosso! 233 00:26:30,541 --> 00:26:31,749 Allontanati da lei. 234 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Cait. - Spostati! 235 00:26:33,625 --> 00:26:36,624 - Smamma, ragazzina. - Cait, è solo una bambina. 236 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Spostati! Non mi sfuggirà di nuovo. 237 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait! 238 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Spostati! - Cait! 239 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 No, non è così che dovrebbe... 240 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Dobbiamo andarcene! 241 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait! 242 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Mi hai fermato. 243 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Non avrei dovuto farlo. 244 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Potevo sparare. 245 00:29:09,958 --> 00:29:14,083 - Era una bambina. E se avessi sbagliato? - Non avrei sbagliato. 246 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Che ti prende? 247 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Continuo a ripetermi che tu sei diversa. 248 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Ma non lo sei. 249 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 Hai il suo sangue nelle vene. 250 00:29:27,000 --> 00:29:29,708 Allora perché sei tu a comportarti come lei? 251 00:30:48,500 --> 00:30:50,916 Elora. Che c'è? 252 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 La Rosa Nera. 253 00:31:31,041 --> 00:31:33,458 Grazie per aver risposto alla mia convocazione. 254 00:31:34,000 --> 00:31:38,165 Mi fido dell'esperienza di Ambessa Medarda. 255 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Riconoscerete senz'altro il nome. 256 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Mi ha appena dato delle notizie sconvolgenti, 257 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 ma purtroppo non sorprendenti. 258 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Buonasera. 259 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Ieri ho incontrato Amara, la mercante della vostra gilda. 260 00:31:55,916 --> 00:31:57,832 Abbiamo parlato di ricostruzione 261 00:31:57,833 --> 00:32:01,749 e di riportare questa grande città ai suoi antichi fasti. 262 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 All'improvviso, due assassine Zaunite sono piombate su di noi. 263 00:32:06,916 --> 00:32:11,125 Ho cercato di salvarla. Ma la lama le ha trafitto il cuore. 264 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Le nostre famiglie non dovrebbero temere il pugnale di un assassino nella notte. 265 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 È ora di farla finita. 266 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Avete dato a Zaun un'opportunità dopo l'altra 267 00:32:23,916 --> 00:32:27,375 di riparare ai loro torti, e come hanno risposto? 268 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Metà della vostra Consulta è morta. 269 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 La commemorazione è stata un massacro. 270 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Ebbene, non più. 271 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 Alla furia risponderemo con la furia. 272 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Dovete dichiarare la legge marziale. 273 00:32:52,791 --> 00:32:54,499 Nominate un generale al comando, 274 00:32:54,500 --> 00:32:56,874 finché questa minaccia non sarà annientata. 275 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Qualcuno che non si spaventi al cospetto della degenerazione di Zaun. 276 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Qualcuno la cui determinazione non vacilli mai. 277 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Un pilastro della vostra comunità, 278 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 la cui casa abbia sempre sostenuto il progresso. 279 00:33:09,250 --> 00:33:11,874 Qualcuno che consideri la mia esperienza 280 00:33:11,875 --> 00:33:15,707 e il mio intero distaccamento di soldati Noxian, 281 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 a propria disposizione. 282 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Finché le nostre famiglie non saranno tutte al sicuro. 283 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Ovviamente, non posso che riferirmi a... 284 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman! 285 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Vendetta per tuo figlio. 286 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Sei tu! 287 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Vieni, figliola. 288 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Tua madre avrà giustizia. 289 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Lo giuro. 290 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Sottotitoli: Paolo Ferrarini