1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Mas lembra-te. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 És uma Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Vou liderar uma equipa de ataque para Zaun com três objetivos. 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 Localizar a Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 desmantelar a Shimmer. 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 e neutralizar agentes ainda leais a Silco. 7 00:00:33,916 --> 00:00:38,125 O crescimento da indústria nas fissuras tornou o ar cada vez mais tóxico. 8 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Chamam-lhe Cinza. 9 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Instruí os arquitetos para que criassem um sistema de ventilação. 10 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 As pessoas do subsolo merecem respirar. 11 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Chamam-lhe Cinza. 12 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Vou matar-te! 13 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Obrigado, pensei que ia morrer. 14 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 É o homem do Smeech. 15 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Era. 16 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Já não sou. Chamo-me Heenot. 17 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Eu... 18 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Decidi que estava na hora de me reformar. 19 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Parece mais é que alguém decidiu reformá-lo. 20 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Pois, o sentido de oportunidade nunca foi o meu forte... 21 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Desculpem. 22 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Desculpem, é... É o Cinza. Deixa-me com... 23 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Diga-nos como veio aqui parar. 24 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Esperem! 25 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 A Jinx está descontrolada, até para os padrões dela. 26 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Está mesmo furiosa. 27 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Está a planear algo em grande, 28 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 aqui mesmo, em baixo. 29 00:04:26,125 --> 00:04:28,125 Isto aqui em baixo é bastante grande. 30 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Foi em direção aos túneis antigos. Falou algo sobre redirecionar as condutas. 31 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 Então, é isso. 32 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Algemem-no. - Já vos disse tudo o que sei! 33 00:04:37,375 --> 00:04:39,916 É um criminoso assumido. Passará a reforma numa cela. 34 00:04:40,083 --> 00:04:41,540 Verifiquem o equipamento. 35 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Foi para isto que treinámos. 36 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Dás-me um minuto? 37 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 O teu primeiro pedido para uma audiência foi desinteressante. 38 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 O segundo, impróprio para alguém do teu nível. 39 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 O terceiro... 40 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 ... simplesmente irritante. 41 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Já houve quem perdesse a cabeça por menos. 42 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Diz-me, Amara, 43 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 o que quer de mim um membro da Associação Mercantil de Piltover? 44 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Não estou aqui a representar a associação. 45 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Vim aqui saldar uma dívida. 46 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 O meu contabilista fica ao fundo do corredor. 47 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 O que roubaste é mais precioso do que ouro. 48 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Achavas mesmo que Piltover estava fora do nosso alcance? 49 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 O meu filho está morto. 50 00:05:56,208 --> 00:05:59,000 Isso não chega para saciar a tua sede de sangue? 51 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Não insultei a tua inteligência, Ambessa. 52 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Não insultes a minha. 53 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Sabemos o que persegues em Piltover. 54 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Não o permitiremos. 55 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Permitir? 56 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Obrigada. 57 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 A tua visita só confirma as minhas suspeitas. 58 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Tenta impedir-me, sua bruxa insolente! 59 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 A minha morte não significa nada. 60 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Devias ter desistido da contenda. 61 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Não fazes ideia do que a família significa para mim. 62 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Tripliquem os guardas. 63 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Isto terá consequências. 64 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Precisamos de obter o controlo agora. 65 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 O Salo não está pronto. 66 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Talvez esteja na hora de envolver a Mel nisto. 67 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Não, temos de nos distanciar. 68 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 É mais seguro tê-la como inimiga. 69 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Eu trato do Salo. 70 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 O desaparecimento dela não passará despercebido por muito tempo. 71 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 É pior do que isso. 72 00:07:35,708 --> 00:07:37,375 Devíamos libertar os outros. 73 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Ouve, se aquele idiota do Heenot estiver a dizer a verdade, 74 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 a Jinx terá surpresas reservadas para nós. 75 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Mais uma razão para levar reforços. 76 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Ela vai sentir-lhes o nervosismo à distância e vai usá-lo contra nós. 77 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Diz-me que estou errada. 78 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Não posso deixá-la escapar outra vez. Estás mesmo pronta para... 79 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 A minha irmã morreu. 80 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Agora só há a Jinx. 81 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Tem de acabar. 82 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Lamento imenso pela tua mãe. 83 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Lamento não a poder trazer de volta, mas por favor... 84 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Todos na minha vida mudaram. Promete-me que não vais mudar. 85 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Não vou mudar. 86 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Sai daqui. 87 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Sabes como foi fácil para mim encontrar-te aqui? 88 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Bem, eu sou o dono disto. 89 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Já me custa muito apoiar-te, 90 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 sem entorpeceres o pouco juízo que resta aí dentro. 91 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Se me apoiasses tão bem como me espicaças, 92 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 talvez tivesse melhor uso para o meu tempo 93 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 do que ficar aqui sentado à espera de uma atualização 94 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 sobre as escapadelas clandestinas da Princesa Kiramman. 95 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Não conseguiu aproximar-se da Jinx. 96 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Mas isso não parece esmorecer os ânimos de ninguém. 97 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Talvez se não tivesses deixado uma criança dominar-te no teu quarto. 98 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Não é a rapariga. 99 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 É o nome. 100 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Enfeitiça as pessoas. 101 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Já devias sabê-lo. 102 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Achas que a Mel teria conseguido que... 103 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Nunca fales mal da minha família. 104 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Porque estás aqui? 105 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Para ficares sóbrio. 106 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Missão cumprida. 107 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Está na hora. 108 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Reúne todas as casas e famílias com o mínimo de influência. 109 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Consegues fazer isso? 110 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Espera. De certeza? 111 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Sim, claro. 112 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 O que precisares. 113 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Há outro assunto, relacionado com a tua comerciante de Associação, a Amara. 114 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 E sim. 115 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Levante. 116 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantástico. 117 00:11:36,000 --> 00:11:37,416 Prazer em ver-te de novo, Lest. 118 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Para mim acabou. 119 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Ficar de olho num conselheiro com gostos peculiares não me incomoda. 120 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Mas aquela mulher... 121 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Conheceste a minha mãe? O que queria ela? 122 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Não sei. Expulsaram-me antes de conseguir ouvir. 123 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Ambas sabemos que ouviste tudo. 124 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Desculpa, mas não posso. 125 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, isto é de vital importância. 126 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Preciso de saber. 127 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Isto nunca foi sobre o Salo. 128 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Estás a usar-me para chegar a ela. 129 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 E depois? 130 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Levas o que precisas, deixas-me pendurada? 131 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Sou dispensável? 132 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Não. Ninguém é dispensável. 133 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 É disso que se trata. 134 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Com a minha mãe, tudo é um risco calculado. 135 00:12:16,916 --> 00:12:18,457 Adoraria garantir a tua segurança, 136 00:12:18,458 --> 00:12:21,040 mas não posso garantir nada além disto: 137 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 Se a minha mãe conseguir o que quer, toda a cidade vai sofrer. 138 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 E, neste momento, és a única que a pode impedir. 139 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Estão a preparar um anúncio importante. 140 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Toda a gente importante. 141 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Querem assumir o controlo e pôr o Salo na berlinda, 142 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 mas sabemos quem está no comando. 143 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Apanhei um nome. Amara. 144 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Não sei o que achas disso. 145 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Toma, é um cocktail novo. Está na moda. 146 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 É feito de Shimmer. 147 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Deixa vestígios no corpo. 148 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Isso deve chegar para acabar com o Salo. 149 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Obrigada. 150 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Para que conste... 151 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 ... apesar de ser muito perigosa, a tua mãe estava com medo. 152 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Senti-lhe o cheiro. 153 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Como um gato encurralado. 154 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 O Viktor pôs a hipótese de haver algo a que chamou "runas selvagens". 155 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Padrões que ocorrem naturalmente 156 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 quando a fronteira entre o nosso mundo e o Arcane é estreita. 157 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Runas como as que usam no Hextech. 158 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Qual é a diferença entre essas e as runas selvagens? 159 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Passa-me um livro. 160 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Usei palavras que entendeste para te levar a reagir. 161 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 É isto que as runas Hextech são. 162 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Passa-me um livro. 163 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Passa-me um livro. 164 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Vês? Suspiraste. Continua a ser uma linguagem. 165 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Um som, mas não palavras. 166 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Algo rudimentar. Natural. 167 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Isso são runas selvagens. 168 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 O Arcane está adormecido em muitos sítios, mas algures está mais ativo. 169 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - As runas selvagens são... - Impressões digitais? 170 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Exatamente. 171 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Estás a dizer-me que esse padrão está na minha árvore, 172 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 porque tu irritaste o Arcane com todas as tuas exigências? 173 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Não foi isso que eu... 174 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 O rapaz pode ter razão. 175 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Cada ação gera uma reação. 176 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Ora bolas! 177 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Achas que isto pode ter resultado do uso excessivo do Hextech? 178 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Muitas vezes vi milagres dispararem das mãos de feiticeiros, 179 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 mas outras tantas, 180 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 transformaram-se em horrores. 181 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Sempre presumi que fosse devido à relação 182 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 turbulenta da humanidade com o poder. 183 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Mas, talvez, seja algo característico do próprio Arcane. 184 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Testámos o nosso Hextech em todas as condições possíveis durante anos. 185 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Se há alguma reação, 186 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 como é que nunca vimos sinais disso até agora? 187 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 E porque apareceu numa árvore, no subsolo? 188 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 A sua fonte tinha razão. 189 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Confirmei que o Salo se encontrou hoje em privado com membros de várias casas. 190 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Eu devia ter sido a primeira a trazer-lhe isto. 191 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Juro que me teria dado conta disto. 192 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 Mas é uma jogada tão ousada. 193 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 E neste momento, é... 194 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Uma tolice. 195 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Claro que a sua mãe não é tola. 196 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Deve haver algo que me está a escapar. 197 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Investigou o outro assunto? 198 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Há um ninho de mentiras em torno da morte do seu irmão. 199 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Quem quer que ele tenha irritado sabe cobrir o rasto. 200 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Além disso, conseguiram privar a sua mãe sa maioria dos seus bens. 201 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Ela está desesperada. 202 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 O que a torna ainda mais perigosa. 203 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 O que vamos fazer? 204 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Convoque o boticário. Quero uma opinião sobre isto. 205 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 E veja como está a Amara. 206 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Isto ainda faz parte dos Hexgates? 207 00:17:07,041 --> 00:17:10,291 Devemos estar, pelo menos, a 60 metros abaixo da superfície. 208 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 A estrutura inteira é um canal, 209 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 que foca a energia do Hextech num feixe preciso. 210 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait? 211 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Se tiveres oportunidade... 212 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 ... dispara. 213 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 214 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Como sabes tanto sobre a estrutura? 215 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Li o que pude, deduzi o que não pude. 216 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 Além disso, não pensei que nas Alturas confiassem algo tão importante 217 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 abaixo da superfície. 218 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 A rede de pedras preciosas não está instalada acima do solo? 219 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Está acima do solo, 220 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 mas não sabíamos o que acontecia se o portão sobrecarregasse 221 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 e instalámos um mecanismo de segurança. 222 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Assim, em vez de explodir no vosso bairro, explodiria no nosso. 223 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Estamos longe das fissuras principais. 224 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 Estas são as condutas que transportam a nossa água 225 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 e permitem a nossa ventilação. 226 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Isso explicaria porque afetou a árvore. 227 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 É inconcebível! 228 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Dizes que devemos ver-nos como um só povo unido. 229 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Mas sempre que há problemas, nós é que nos lixamos... 230 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Mas que... 231 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx! 232 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Finalmente acertaste no nome. 233 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Não há mesmo uma fenda na terra 234 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 onde não me encontres. 235 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Que lugar é este? 236 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Não te lembras das histórias de dormir da Janna, 237 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 que o Vander nos contava? 238 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Mineiros presos debaixo de terra. 239 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 O ar cada vez mais escasso! 240 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Mas eis que uma mulher do vento corre em seu auxílio. 241 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 É de loucos as coisas que as pessoas fazem quando as sufocamos. 242 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Nós usámos o Cinza para limpar as ruas. Para manter as pessoas seguras. 243 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Nós." 244 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Nunca pensei que a minha irmã nos traísse. 245 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 Nunca pensei que a minha deixasse miúdos órfãos. 246 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Porque não? Já o fiz a mim mesma. 247 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Mas espalhar a minha cara por todo o lado 248 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 para outra pessoa fazer o teu trabalho sujo? 249 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 A envenenar o nosso ar? 250 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Mudaste mesmo, mana. 251 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Estou farta de me culpar pelos teus erros. 252 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Farta de fingir que és a minha irmã. Não o és. 253 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Tu mataste-a. 254 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Não vou deixar que continues a manchar a memória dela. 255 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Então, tenta impedir-me. 256 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Porque, faça eu o que fizer, 257 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 parece que não consigo morrer. 258 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Desculpa. 259 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Também peço desculpa. 260 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Sei que gostas dela. 261 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 Espero que tenhas tido oportunidade de, tu sabes... 262 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 Antes... 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Estou pronta. 264 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Aquilo é uma runa selvagem? 265 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Não faço ideia do que seja. 266 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 O que fizemos? 267 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Força. Estou pronta. 268 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Ainda bem que és tu. 269 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Tinhas de ser tu. 270 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 Não. 271 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 O que estás... 272 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Larga-me. 273 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Afasta-te dela. 274 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Cait! - Sai daí. 275 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Desaparece, miúda. 276 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, ela é uma criança. 277 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Sai daí! Ela não vai fugir outra vez. 278 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 279 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Sai da frente! - Cait! 280 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Não, não era assim que devia... 281 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Temos de ir, agora. 282 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 283 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Tu impediste-me. 284 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Não devia ter sido preciso. 285 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Eu tinha-a na mira. 286 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Era uma criança. E se falhasses? 287 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Eu não ia falhar. 288 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Qual é o teu problema? 289 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Digo a mim mesma que és diferente. 290 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Mas não és. 291 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 Tens o sangue dela nas tuas veias. 292 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Então, porque ages tu como ela? 293 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Elora? 294 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 O que se passa? 295 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 A Rosa Negra. 296 00:31:31,041 --> 00:31:33,458 Obrigada a todos por responderem à minha convocatória. 297 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Tenho vindo a confiar nos conhecimentos de Ambessa Medarda. 298 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Sem dúvida, devem reconhecer o nome. 299 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Acabou de me dar umas notícias muito perturbadoras, 300 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 mas, infelizmente, nada inesperadas. 301 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Boa noite. 302 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Ontem, encontrei-me com a vossa comerciante da Associação, a Amara. 303 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Falámos em reconstruir, 304 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 restaurar esta grande cidade à sua antiga glória, 305 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 quando dois assassinos zaunitas nos atacaram. 306 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Tentei salvá-la. 307 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Mas a lâmina perfurou-lhe o coração. 308 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 As nossas famílias não devem temer o punhal de um assassino. 309 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Está na hora de acabar com isto. 310 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Deram a Zaun várias oportunidades 311 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 de repararem os seus erros, 312 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 e como responderam eles? 313 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Metade do vosso conselho está morto. 314 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 O vosso memorial transformou-se num massacre. 315 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Isso acabou. 316 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 A ira deve ser respondida com ira. 317 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Têm de declarar a lei marcial. 318 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Nomeiem um general para liderar até esta ameaça ser aniquilada. 319 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Alguém que não ceda perante os degenerados de Zaun. 320 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Cuja convicção nunca vacila. 321 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Um pilar da vossa comunidade, 322 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 cuja casa sempre representou o progresso. 323 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Que pode considerar a minha experiência 324 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 e todo o meu destacamento de soldados noxianos, 325 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 à sua disposição. 326 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Até todas as nossas famílias estarem a salvo. 327 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Claro que só me poderia estar a referir à... 328 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 ... Caitlyn Kiramman. 329 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Vingança pelo teu filho. 330 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 És tu. 331 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Vem, minha jovem. 332 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 A tua mãe terá a justiça que merece. 333 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Eu juro. 334 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Legendas: Dina Guimarães