1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Mas lembra-te.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
És uma Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Vou liderar uma equipa de ataque
para Zaun com três objetivos.
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
Localizar a Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
desmantelar a Shimmer.
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
e neutralizar agentes ainda leais a Silco.
7
00:00:33,916 --> 00:00:38,125
O crescimento da indústria nas fissuras
tornou o ar cada vez mais tóxico.
8
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Chamam-lhe Cinza.
9
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Instruí os arquitetos para que criassem
um sistema de ventilação.
10
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
As pessoas do subsolo merecem respirar.
11
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Chamam-lhe Cinza.
12
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Vou matar-te!
13
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Obrigado, pensei que ia morrer.
14
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
É o homem do Smeech.
15
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Era.
16
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Já não sou. Chamo-me Heenot.
17
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Eu...
18
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Decidi que estava na hora de me reformar.
19
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Parece mais é que alguém
decidiu reformá-lo.
20
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Pois, o sentido de oportunidade
nunca foi o meu forte...
21
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Desculpem.
22
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Desculpem, é... É o Cinza. Deixa-me com...
23
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Diga-nos como veio aqui parar.
24
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Esperem!
25
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
A Jinx está descontrolada,
até para os padrões dela.
26
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Está mesmo furiosa.
27
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Está a planear algo em grande,
28
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
aqui mesmo, em baixo.
29
00:04:26,125 --> 00:04:28,125
Isto aqui em baixo é bastante grande.
30
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Foi em direção aos túneis antigos.
Falou algo sobre redirecionar as condutas.
31
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
Então, é isso.
32
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Algemem-no.
- Já vos disse tudo o que sei!
33
00:04:37,375 --> 00:04:39,916
É um criminoso assumido.
Passará a reforma numa cela.
34
00:04:40,083 --> 00:04:41,540
Verifiquem o equipamento.
35
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Foi para isto que treinámos.
36
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Dás-me um minuto?
37
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
O teu primeiro pedido para uma audiência
foi desinteressante.
38
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
O segundo,
impróprio para alguém do teu nível.
39
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
O terceiro...
40
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
... simplesmente irritante.
41
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Já houve quem perdesse a cabeça por menos.
42
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Diz-me, Amara,
43
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
o que quer de mim um membro
da Associação Mercantil de Piltover?
44
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Não estou aqui a representar a associação.
45
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Vim aqui saldar uma dívida.
46
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
O meu contabilista fica
ao fundo do corredor.
47
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
O que roubaste é mais
precioso do que ouro.
48
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Achavas mesmo que Piltover
estava fora do nosso alcance?
49
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
O meu filho está morto.
50
00:05:56,208 --> 00:05:59,000
Isso não chega para saciar
a tua sede de sangue?
51
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Não insultei a tua inteligência, Ambessa.
52
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Não insultes a minha.
53
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Sabemos o que persegues em Piltover.
54
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Não o permitiremos.
55
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Permitir?
56
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Obrigada.
57
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
A tua visita só confirma
as minhas suspeitas.
58
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Tenta impedir-me, sua bruxa insolente!
59
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
A minha morte não significa nada.
60
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Devias ter desistido da contenda.
61
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Não fazes ideia do que
a família significa para mim.
62
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Tripliquem os guardas.
63
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Isto terá consequências.
64
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Precisamos de obter o controlo agora.
65
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
O Salo não está pronto.
66
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Talvez esteja na hora
de envolver a Mel nisto.
67
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Não, temos de nos distanciar.
68
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
É mais seguro tê-la como inimiga.
69
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Eu trato do Salo.
70
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
O desaparecimento dela não passará
despercebido por muito tempo.
71
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
É pior do que isso.
72
00:07:35,708 --> 00:07:37,375
Devíamos libertar os outros.
73
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Ouve, se aquele idiota do Heenot
estiver a dizer a verdade,
74
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
a Jinx terá surpresas reservadas para nós.
75
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Mais uma razão para levar reforços.
76
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Ela vai sentir-lhes o nervosismo
à distância e vai usá-lo contra nós.
77
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Diz-me que estou errada.
78
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Não posso deixá-la escapar outra vez.
Estás mesmo pronta para...
79
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
A minha irmã morreu.
80
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Agora só há a Jinx.
81
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Tem de acabar.
82
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Lamento imenso pela tua mãe.
83
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Lamento não a poder trazer de volta,
mas por favor...
84
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Todos na minha vida mudaram.
Promete-me que não vais mudar.
85
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Não vou mudar.
86
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Sai daqui.
87
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Sabes como foi fácil
para mim encontrar-te aqui?
88
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Bem, eu sou o dono disto.
89
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Já me custa muito apoiar-te,
90
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
sem entorpeceres o pouco juízo
que resta aí dentro.
91
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Se me apoiasses tão bem como me espicaças,
92
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
talvez tivesse melhor uso para o meu tempo
93
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
do que ficar aqui sentado
à espera de uma atualização
94
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
sobre as escapadelas clandestinas
da Princesa Kiramman.
95
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Não conseguiu aproximar-se da Jinx.
96
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Mas isso não parece esmorecer
os ânimos de ninguém.
97
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Talvez se não tivesses deixado
uma criança dominar-te no teu quarto.
98
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Não é a rapariga.
99
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
É o nome.
100
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Enfeitiça as pessoas.
101
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Já devias sabê-lo.
102
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Achas que a Mel teria conseguido que...
103
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Nunca fales mal da minha família.
104
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Porque estás aqui?
105
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Para ficares sóbrio.
106
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Missão cumprida.
107
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Está na hora.
108
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Reúne todas as casas e famílias
com o mínimo de influência.
109
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Consegues fazer isso?
110
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Espera. De certeza?
111
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Sim, claro.
112
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
O que precisares.
113
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Há outro assunto, relacionado com a tua
comerciante de Associação, a Amara.
114
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
E sim.
115
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Levante.
116
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantástico.
117
00:11:36,000 --> 00:11:37,416
Prazer em ver-te de novo, Lest.
118
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Para mim acabou.
119
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Ficar de olho num conselheiro
com gostos peculiares não me incomoda.
120
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Mas aquela mulher...
121
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Conheceste a minha mãe? O que queria ela?
122
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Não sei. Expulsaram-me
antes de conseguir ouvir.
123
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Ambas sabemos que ouviste tudo.
124
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Desculpa, mas não posso.
125
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, isto é de vital importância.
126
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Preciso de saber.
127
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Isto nunca foi sobre o Salo.
128
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Estás a usar-me para chegar a ela.
129
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
E depois?
130
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Levas o que precisas, deixas-me pendurada?
131
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Sou dispensável?
132
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Não. Ninguém é dispensável.
133
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
É disso que se trata.
134
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Com a minha mãe,
tudo é um risco calculado.
135
00:12:16,916 --> 00:12:18,457
Adoraria garantir a tua segurança,
136
00:12:18,458 --> 00:12:21,040
mas não posso garantir nada além disto:
137
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
Se a minha mãe conseguir o que quer,
toda a cidade vai sofrer.
138
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
E, neste momento,
és a única que a pode impedir.
139
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Estão a preparar um anúncio importante.
140
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Toda a gente importante.
141
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Querem assumir o controlo
e pôr o Salo na berlinda,
142
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
mas sabemos quem está no comando.
143
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Apanhei um nome. Amara.
144
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Não sei o que achas disso.
145
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Toma, é um cocktail novo. Está na moda.
146
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
É feito de Shimmer.
147
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Deixa vestígios no corpo.
148
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Isso deve chegar para acabar com o Salo.
149
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Obrigada.
150
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Para que conste...
151
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
... apesar de ser muito perigosa,
a tua mãe estava com medo.
152
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Senti-lhe o cheiro.
153
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Como um gato encurralado.
154
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
O Viktor pôs a hipótese de haver algo
a que chamou "runas selvagens".
155
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Padrões que ocorrem naturalmente
156
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
quando a fronteira entre o nosso mundo
e o Arcane é estreita.
157
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Runas como as que usam no Hextech.
158
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Qual é a diferença
entre essas e as runas selvagens?
159
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Passa-me um livro.
160
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Usei palavras que entendeste
para te levar a reagir.
161
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
É isto que as runas Hextech são.
162
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Passa-me um livro.
163
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Passa-me um livro.
164
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Vês? Suspiraste.
Continua a ser uma linguagem.
165
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Um som, mas não palavras.
166
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Algo rudimentar. Natural.
167
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Isso são runas selvagens.
168
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
O Arcane está adormecido em muitos sítios,
mas algures está mais ativo.
169
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- As runas selvagens são...
- Impressões digitais?
170
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Exatamente.
171
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Estás a dizer-me
que esse padrão está na minha árvore,
172
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
porque tu irritaste o Arcane
com todas as tuas exigências?
173
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Não foi isso que eu...
174
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
O rapaz pode ter razão.
175
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Cada ação gera uma reação.
176
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Ora bolas!
177
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Achas que isto pode ter resultado
do uso excessivo do Hextech?
178
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Muitas vezes vi milagres dispararem
das mãos de feiticeiros,
179
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
mas outras tantas,
180
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
transformaram-se em horrores.
181
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Sempre presumi que fosse devido à relação
182
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
turbulenta da humanidade com o poder.
183
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Mas, talvez, seja algo característico
do próprio Arcane.
184
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Testámos o nosso Hextech em todas
as condições possíveis durante anos.
185
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Se há alguma reação,
186
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
como é que nunca vimos
sinais disso até agora?
187
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
E porque apareceu numa árvore, no subsolo?
188
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
A sua fonte tinha razão.
189
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Confirmei que o Salo se encontrou hoje
em privado com membros de várias casas.
190
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Eu devia ter sido
a primeira a trazer-lhe isto.
191
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Juro que me teria dado conta disto.
192
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
Mas é uma jogada tão ousada.
193
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
E neste momento, é...
194
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Uma tolice.
195
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Claro que a sua mãe não é tola.
196
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Deve haver algo que me está a escapar.
197
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Investigou o outro assunto?
198
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Há um ninho de mentiras
em torno da morte do seu irmão.
199
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Quem quer que ele tenha irritado
sabe cobrir o rasto.
200
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Além disso, conseguiram privar
a sua mãe sa maioria dos seus bens.
201
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Ela está desesperada.
202
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
O que a torna ainda mais perigosa.
203
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
O que vamos fazer?
204
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Convoque o boticário.
Quero uma opinião sobre isto.
205
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
E veja como está a Amara.
206
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Isto ainda faz parte dos Hexgates?
207
00:17:07,041 --> 00:17:10,291
Devemos estar, pelo menos,
a 60 metros abaixo da superfície.
208
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
A estrutura inteira é um canal,
209
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
que foca a energia do Hextech
num feixe preciso.
210
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait?
211
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Se tiveres oportunidade...
212
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
... dispara.
213
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
214
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Como sabes tanto sobre a estrutura?
215
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Li o que pude, deduzi o que não pude.
216
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
Além disso, não pensei que nas Alturas
confiassem algo tão importante
217
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
abaixo da superfície.
218
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
A rede de pedras preciosas
não está instalada acima do solo?
219
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Está acima do solo,
220
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
mas não sabíamos o que acontecia
se o portão sobrecarregasse
221
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
e instalámos um mecanismo de segurança.
222
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Assim, em vez de explodir no vosso bairro,
explodiria no nosso.
223
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Estamos longe das fissuras principais.
224
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
Estas são as condutas
que transportam a nossa água
225
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
e permitem a nossa ventilação.
226
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Isso explicaria porque afetou a árvore.
227
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
É inconcebível!
228
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Dizes que devemos ver-nos
como um só povo unido.
229
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Mas sempre que há problemas,
nós é que nos lixamos...
230
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Mas que...
231
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx!
232
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Finalmente acertaste no nome.
233
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Não há mesmo uma fenda na terra
234
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
onde não me encontres.
235
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Que lugar é este?
236
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Não te lembras das histórias
de dormir da Janna,
237
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
que o Vander nos contava?
238
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Mineiros presos debaixo de terra.
239
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
O ar cada vez mais escasso!
240
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Mas eis que uma mulher do vento
corre em seu auxílio.
241
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
É de loucos as coisas que as pessoas fazem
quando as sufocamos.
242
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Nós usámos o Cinza para limpar as ruas.
Para manter as pessoas seguras.
243
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Nós."
244
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Nunca pensei que a minha irmã nos traísse.
245
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
Nunca pensei que a minha
deixasse miúdos órfãos.
246
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Porque não? Já o fiz a mim mesma.
247
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Mas espalhar a minha cara por todo o lado
248
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
para outra pessoa fazer
o teu trabalho sujo?
249
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
A envenenar o nosso ar?
250
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Mudaste mesmo, mana.
251
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Estou farta de me culpar pelos teus erros.
252
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Farta de fingir que és a minha irmã.
Não o és.
253
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Tu mataste-a.
254
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Não vou deixar que continues
a manchar a memória dela.
255
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Então, tenta impedir-me.
256
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Porque, faça eu o que fizer,
257
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
parece que não consigo morrer.
258
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Desculpa.
259
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Também peço desculpa.
260
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Sei que gostas dela.
261
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
Espero que tenhas tido
oportunidade de, tu sabes...
262
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
Antes...
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Estou pronta.
264
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Aquilo é uma runa selvagem?
265
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Não faço ideia do que seja.
266
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
O que fizemos?
267
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Força. Estou pronta.
268
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Ainda bem que és tu.
269
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Tinhas de ser tu.
270
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
Não.
271
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
O que estás...
272
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Larga-me.
273
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Afasta-te dela.
274
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Cait!
- Sai daí.
275
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Desaparece, miúda.
276
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, ela é uma criança.
277
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Sai daí! Ela não vai fugir outra vez.
278
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
279
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Sai da frente!
- Cait!
280
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Não, não era assim que devia...
281
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Temos de ir, agora.
282
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
283
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Tu impediste-me.
284
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Não devia ter sido preciso.
285
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Eu tinha-a na mira.
286
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Era uma criança. E se falhasses?
287
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Eu não ia falhar.
288
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Qual é o teu problema?
289
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Digo a mim mesma que és diferente.
290
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Mas não és.
291
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
Tens o sangue dela nas tuas veias.
292
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Então, porque ages tu como ela?
293
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Elora?
294
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
O que se passa?
295
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
A Rosa Negra.
296
00:31:31,041 --> 00:31:33,458
Obrigada a todos por responderem
à minha convocatória.
297
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Tenho vindo a confiar nos conhecimentos
de Ambessa Medarda.
298
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Sem dúvida, devem reconhecer o nome.
299
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Acabou de me dar
umas notícias muito perturbadoras,
300
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
mas, infelizmente, nada inesperadas.
301
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Boa noite.
302
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Ontem, encontrei-me com a vossa
comerciante da Associação, a Amara.
303
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Falámos em reconstruir,
304
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
restaurar esta grande cidade
à sua antiga glória,
305
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
quando dois assassinos
zaunitas nos atacaram.
306
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Tentei salvá-la.
307
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Mas a lâmina perfurou-lhe o coração.
308
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
As nossas famílias não devem temer
o punhal de um assassino.
309
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Está na hora de acabar com isto.
310
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Deram a Zaun várias oportunidades
311
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
de repararem os seus erros,
312
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
e como responderam eles?
313
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Metade do vosso conselho está morto.
314
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
O vosso memorial transformou-se
num massacre.
315
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Isso acabou.
316
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
A ira deve ser respondida com ira.
317
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Têm de declarar a lei marcial.
318
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Nomeiem um general para liderar
até esta ameaça ser aniquilada.
319
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Alguém que não ceda perante
os degenerados de Zaun.
320
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Cuja convicção nunca vacila.
321
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Um pilar da vossa comunidade,
322
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
cuja casa sempre representou o progresso.
323
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Que pode considerar a minha experiência
324
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
e todo o meu destacamento
de soldados noxianos,
325
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
à sua disposição.
326
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Até todas as nossas famílias
estarem a salvo.
327
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Claro que só me poderia estar a referir à...
328
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
... Caitlyn Kiramman.
329
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Vingança pelo teu filho.
330
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
És tu.
331
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Vem, minha jovem.
332
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
A tua mãe terá a justiça que merece.
333
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Eu juro.
334
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Legendas: Dina Guimarães