1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Mas lembre-se: 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Você é uma Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Vou liderar uma equipe de ataque a Zaun com três objetivos: 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 localizar Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 desmantelar a Cintila, 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 e neutralizar qualquer agente que ainda seja leal ao Silco. 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,582 O aumento da indústria nas fissuras 8 00:00:35,583 --> 00:00:38,125 fez com que o ar se tornasse cada vez mais tóxico. 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Eles o chamam de O Cinza. 10 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Instruí nossos arquitetos a criarem um sistema de ventilação. 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 O povo do submundo merece respirar. 12 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Eles o chamam de O Cinza. 13 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Vou te matar. 14 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Obrigado. Achei que eu já era. 15 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Trabalha para o Smeech. 16 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Trabalhava. 17 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Não mais. Meu nome é Heenot. 18 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Eu... 19 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Decidi que era hora de me aposentar. 20 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Parece que alguém decidiu te aposentar. 21 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Bem, o momento nunca foi meu forte... 22 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Desculpe. 23 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Desculpe, é... É o Cinza. Ele me dá... 24 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Conte como veio parar aqui. 25 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Ei, espere. 26 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx está descontrolada, até para ela. 27 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Ela tem uma chama acesa embaixo do traseiro. 28 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Ela está planejando algo grande, 29 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 bem aqui na tubulação. 30 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 É um lugar bem grande aqui. 31 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Ela foi em direção aos túneis antigos. Falou em redirecionar a ventilação. 32 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 Então é isso. 33 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Algeme-o. - Eu disse tudo o que sei. 34 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Confessou seus crimes. Vai se aposentar em uma cela. 35 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Verifiquem as armas. 36 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Foi para isso que treinamos. 37 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Pode me dar um minuto? 38 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 Seu primeiro pedido de audiência não foi interessante. 39 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 O segundo, inapropriado para alguém da sua posição. 40 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 O terceiro... 41 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 é muito irritante. 42 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Pessoas perderam a cabeça por menos. 43 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Então me diga, Amara. 44 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 O que um membro da Associação Mercantil de Piltover quer de mim? 45 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Não estou aqui representando a associação. 46 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Vim acertar uma dívida. 47 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Minha contadora está no fim do corredor. 48 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 O que você roubou é mais precioso que qualquer ouro. 49 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Acreditava mesmo que Piltover estava além do nosso alcance? 50 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Meu filho está morto. 51 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 Não é o bastante para saciar sua sede de sangue? 52 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Não insultei sua inteligência, Ambessa. 53 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Não insulte a minha. 54 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Sabemos o que você está perseguindo em Piltover. 55 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Não vamos permitir. 56 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Permitir? 57 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Obrigada. 58 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Sua visita só confirma minhas suspeitas. 59 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Tente me impedir, bruxa insolente. 60 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Minha morte não significa nada. 61 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Deveria ter desistido da rixa. 62 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Você não faz ideia do que família é para mim. 63 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Triplique a guarda. 64 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Isso terá consequências. 65 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Precisamos de controle agora. 66 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo não está pronto. 67 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Talvez seja hora de envolvermos Mel. 68 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Não, devemos nos distanciar. 69 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Ela está mais segura como inimiga. 70 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Eu cuido do Salo. 71 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 O desaparecimento dela não passará despercebido por muito tempo. 72 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 É pior do que isso. 73 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Acho melhor liberar os outros. 74 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Se o idiota do Heenot estiver falando a verdade, 75 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx vai ter surpresas guardadas para nós. 76 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Mais um motivo para trazer reforços. 77 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Ela vai farejar o medo deles de longe e dará um jeito de usá-los contra nós. 78 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Diga que estou errada. 79 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Não posso deixá-la escapar de novo. Tem certeza de que está pronta... 80 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Minha irmã se foi. 81 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Só existe a Jinx agora. 82 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Isso tem que acabar. 83 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Sinto muito pela sua mãe. 84 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Sinto muito por não poder trazê-la de volta, mas por favor... 85 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Todos na minha vida mudaram. Prometa que não vai mudar. 86 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Não vou. 87 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Fora. 88 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Sabe como foi fácil encontrá-lo aqui? 89 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Bem, eu sou o dono do lugar. 90 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Já é o suficiente te sustentar, 91 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 sem você entorpecer o que resta de inteligência chacoalhando aí dentro. 92 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Se você sustentasse tão bem quanto cutuca, 93 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 talvez eu tivesse melhor uso para o meu tempo 94 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 do que ficar sentado esperando por uma atualização 95 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 sobre as aventuras clandestinas da Princesa Kiramman. 96 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Ela não está nem perto da Jinx. 97 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Mas isso não parece roubar as estrelas dos olhos de ninguém. 98 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Talvez se não tivesse deixado uma criança dominá-lo em seu próprio quarto. 99 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Não é a garota. 100 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 É o nome. 101 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Enfeitiça as pessoas. 102 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Você deveria saber. 103 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Acha que Mel teria conseguido... 104 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Nunca fale mal da minha família. 105 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Por que está aqui? 106 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Para te deixar sóbrio. 107 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Missão cumprida. 108 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Está na hora. 109 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Reúna todas as casas e famílias com o mínimo de influência. 110 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Consegue fazer isso? 111 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Espere. Tem certeza? 112 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Sim, claro. 113 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 O que precisar. 114 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Há outro assunto, sobre sua comerciante Amara. 115 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 E, sim. 116 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Levante. 117 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantástico. 118 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 Bom vê-lo de novo, Lest. 119 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Estou fora. 120 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Ficar de olho em uma conselheira com gostos peculiares não me abala. 121 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Mas aquela mulher... 122 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Conheceu minha mãe? O que ela queria? 123 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Não sei. Eles me expulsaram antes que eu pudesse ouvir. 124 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Nós dois sabemos que você ouviu cada palavra. 125 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Desculpe, mas não posso. 126 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, isso é muito importante. 127 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Eu preciso saber. 128 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Isso nunca teve a ver com Salo. 129 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Está me usando para pegá-la. 130 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 E depois? 131 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Você pega o que precisa e me deixa na mão? 132 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Sou dispensável? 133 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Não, ninguém é dispensável. 134 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 É disso que se trata. 135 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Tudo com minha mãe é um risco calculado. 136 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 Adoraria prometer sua segurança, 137 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 mas não posso garantir nada além disso: 138 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 se minha mãe conseguir o que quer, toda a cidade sofrerá. 139 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 E agora você é o único que pode ficar no caminho dela. 140 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Estão preparando um grande anúncio. 141 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Quem é quem. 142 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Querem assumir e colocar Salo na berlinda, mas... 143 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 sabemos quem está no comando. 144 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Peguei um nome. A Amara. 145 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Não sei o que acha disso. 146 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Aqui, coquetel novo em folha. A última moda. 147 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 É feito com Cintila. 148 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Deixa vestígios no corpo. 149 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Deve ser tudo que precisa para acabar com Salo. 150 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Obrigada. 151 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Se serve de consolo... 152 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 por mais perigosa que ela seja, sua mãe estava assustada. 153 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Eu senti o cheiro. 154 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Como um gato encurralado. 155 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor considerou que poderia haver algo que ele chamava de "runas selvagens". 156 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Padrões que ocorrem naturalmente 157 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 onde a fronteira entre nosso mundo e o Arcano é fina. 158 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Runas como as usadas no Hextec. 159 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Qual é a diferença entre elas e as selvagens? 160 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Dê-me um livro. 161 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Usei palavras que você entendeu para provocar sua ação. 162 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Runas Hextec são assim. 163 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Dê-me um livro. 164 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Dê-me um livro. 165 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Pronto, suspirou. Ainda é um tipo de linguagem. 166 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Um som, mas não palavras. 167 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Algo cru. Natural. 168 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 São runas selvagens. 169 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Na maioria, o Arcano está dormente, mas aqui e ali, está mais ativo. 170 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Runas selvagens são... - Como impressões digitais. 171 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Exatamente. 172 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Está me dizendo que o padrão está na minha árvore 173 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 porque irritou o Arcano com suas exigências? 174 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Não foi o que eu... 175 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 O rapaz pode ter razão. 176 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Cada ação provoca uma reação. 177 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Droga de engrenagens. 178 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Acha que isso pode ser resultado do uso excessivo de Hextec? 179 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Vi milagres surgirem das mãos de magos muitas vezes, 180 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 mas, muitas vezes, 181 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 eles se transformaram em horrores. 182 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Sempre achei que fosse por causa da conturbada... 183 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 relação da humanidade com o poder. 184 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Mas talvez seja propriedade do próprio Arcano. 185 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Testamos o Hextec sob todas as condições imagináveis por anos. 186 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Se houver alguma reação, 187 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 como nunca vimos nenhum sinal dele até agora? 188 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 E por que apareceria em uma árvore, no subterrâneo? 189 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Sua fonte deu resultado. 190 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Salo se encontrou em particular com membros de várias casas hoje. 191 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Eu deveria ter sido a primeira a trazer isso. 192 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Juro que não deixaria passar. 193 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 É uma jogada tão ousada. 194 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 E neste momento, é... 195 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Tolice. 196 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Claro que sua mãe é tudo, menos tola. 197 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Deve haver algo que não estou vendo. 198 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Investigou o outro assunto? 199 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Há uma teia de desinformação acerca da morte do seu irmão. 200 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Quem quer que seja, sabe como cobrir seus rastros. 201 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Além disso, conseguiram tirar a maior parte dos pilares da sua mãe. 202 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Ela está desesperada. 203 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 O que a torna ainda mais perigosa. 204 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 O que vamos fazer? 205 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Convoque o boticário. Quero a opinião dele sobre isso. 206 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 E veja como Amara está. 207 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Isso ainda faz parte dos Hexportais? 208 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 Devemos estar pelo menos 60 metros abaixo da superfície. 209 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Toda a estrutura é um canal, 210 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 concentrando a energia Hextec em um raio preciso. 211 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 212 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Se vir uma abertura... 213 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 atire. 214 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi... 215 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Como sabe tanto sobre o design? 216 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Li o que pude, deduzi o que não pude. 217 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 E não achei que a superfície confiaria em algo tão importante 218 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 abaixo da superfície. 219 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Achei que a malha estivesse instalada acima do solo. 220 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Está na superfície, 221 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 mas não sabíamos como seria se o portão sobrecarregasse, 222 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 fizemos o dispositivo de segurança na base. 223 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Em vez de explodir no seu bairro, explodiria no nosso. 224 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Estamos a quilômetros das fissuras. 225 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 São os mesmos dutos que transportam nossa água 226 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 e facilitam nossa ventilação. 227 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Isso explicaria o efeito na árvore. 228 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Inconcebível. 229 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Você diz que devemos nos sentir como um só. 230 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Mas sempre que chove, somos nós que nos molhamos... 231 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 O que... 232 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx! 233 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Finalmente acertou o nome. 234 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Acho que não há mesmo uma rachadura na terra 235 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 onde você não me encontre. 236 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Que lugar é este? 237 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Não se lembra das histórias de ninar do Janna 238 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 que o Vander nos contava? 239 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Mineiros presos no subsolo. 240 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 O ar rarefeito. 241 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Mas então uma mulher do vento soprou para salvá-los. 242 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Loucura o tipo de coisa que as pessoas fazem quando são sufocadas. 243 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Nós usamos o Cinza para limpar as ruas. Para manter as pessoas seguras. 244 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Nós." 245 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Nunca pensei que minha irmã ficaria com a barriga azul. 246 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 Nunca pensei que a minha deixaria crianças órfãs. 247 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Por que não? Já fiz isso comigo mesma. 248 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Mas estampar meu rosto por toda parte 249 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 para outra pessoa fazer seu trabalho sujo? 250 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Envenenar nosso ar? 251 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Você virou a página, irmã. 252 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Cansei de me culpar pelos seus erros. 253 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Cansei de fingir que é minha irmã. Você não é. 254 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Você a matou. 255 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Não vou mais deixar que manche a memória dela. 256 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Então me impeça. 257 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Porque não importa o que eu faça, 258 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 não consigo morrer. 259 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Sinto muito. 260 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Eu também. 261 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Sei que gosta dela. 262 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 Espero que tenha tido a chance de... Sabe... 263 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 ...antes. 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Estou pronta. 265 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 É uma runa selvagem? 266 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Não faço ideia do que seja. 267 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 O que fizemos? 268 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Continue. Estou pronta. 269 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Que bom que é você. 270 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Tinha que ser você. 271 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 Não. 272 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 O que você... 273 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Me solta. 274 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Afaste-se dela. 275 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 Cait, saia. 276 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Suma, garota. 277 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, ela é uma criança. 278 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Saia. Ela não vai fugir de novo. 279 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait! 280 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Saia. - Cait. 281 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Não, não era para ser assim... 282 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Temos que ir agora. 283 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 284 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Você me deteve. 285 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Eu não devia ter precisado. 286 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Ela estava na mira. 287 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Era uma criança. E se você errasse? 288 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Eu não ia errar. 289 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Qual é o seu problema? 290 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Fico me dizendo que você é diferente. 291 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Mas não é. 292 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 É o sangue dela nas suas veias. 293 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Então por que está agindo como ela? 294 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Elora? 295 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 O que foi? 296 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 Rosa Negra. 297 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Obrigada a todos por atenderem ao meu chamado. 298 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Passei a confiar na perícia de Ambessa Medarda. 299 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Sem dúvida, reconhecem o nome. 300 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Ela acaba de compartilhar comigo notícias perturbadoras, 301 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 mas não surpreendentes. 302 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Boa noite. 303 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Ontem, me encontrei com a comerciante da sua associação, Amara. 304 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Falamos em reconstruir, 305 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 restaurar esta grande cidade à sua antiga glória, 306 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 quando dois assassinos zaunitas nos atacaram. 307 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Eu tentei salvá-la. 308 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Mas a lâmina perfurou seu coração. 309 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Nossas famílias não devem temer a adaga de um assassino à noite. 310 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 É hora de acabar com isso. 311 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Vocês deram a Zaun oportunidade após oportunidade 312 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 de reparar seus erros, 313 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 e como eles responderam? 314 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Metade do seu conselho está morta. 315 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 O funeral deles virou um massacre. 316 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Bem, não mais. 317 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 A ira deve ser enfrentada com a ira. 318 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Devem declarar lei marcial. 319 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Nomeie um general para liderar até que a ameaça seja derrotada. 320 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Alguém que não fique pálido diante da degeneração de Zaun. 321 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Cuja convicção nunca vacila. 322 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Um pilar da sua comunidade, 323 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 cuja casa sempre defendeu o progresso. 324 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Que considere minha experiência, 325 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 e minha imparcialidade total dos soldados noxianos, 326 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 à disposição deles. 327 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Até que todas as nossas famílias estejam seguras. 328 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Claro, só posso estar me referindo a... 329 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman. 330 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Vingança pelo seu filho. 331 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 É você. 332 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Venha, garota. 333 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Sua mãe terá justiça. 334 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Eu juro. 335 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Legendas: Otavio Ferreira