1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Mas lembre-se:
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Você é uma Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Vou liderar uma equipe de ataque
a Zaun com três objetivos:
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
localizar Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
desmantelar a Cintila,
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
e neutralizar qualquer agente
que ainda seja leal ao Silco.
7
00:00:33,916 --> 00:00:35,582
O aumento da indústria nas fissuras
8
00:00:35,583 --> 00:00:38,125
fez com que o ar se tornasse
cada vez mais tóxico.
9
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Eles o chamam de O Cinza.
10
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Instruí nossos arquitetos
a criarem um sistema de ventilação.
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
O povo do submundo merece respirar.
12
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Eles o chamam de O Cinza.
13
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Vou te matar.
14
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Obrigado. Achei que eu já era.
15
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Trabalha para o Smeech.
16
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Trabalhava.
17
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Não mais. Meu nome é Heenot.
18
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Eu...
19
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Decidi que era hora de me aposentar.
20
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Parece que alguém decidiu te aposentar.
21
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Bem, o momento nunca foi meu forte...
22
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Desculpe.
23
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Desculpe, é... É o Cinza. Ele me dá...
24
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Conte como veio parar aqui.
25
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Ei, espere.
26
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx está descontrolada, até para ela.
27
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Ela tem uma chama acesa
embaixo do traseiro.
28
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Ela está planejando algo grande,
29
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
bem aqui na tubulação.
30
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
É um lugar bem grande aqui.
31
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Ela foi em direção aos túneis antigos.
Falou em redirecionar a ventilação.
32
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
Então é isso.
33
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Algeme-o.
- Eu disse tudo o que sei.
34
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Confessou seus crimes.
Vai se aposentar em uma cela.
35
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Verifiquem as armas.
36
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Foi para isso que treinamos.
37
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Pode me dar um minuto?
38
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
Seu primeiro pedido de audiência
não foi interessante.
39
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
O segundo, inapropriado
para alguém da sua posição.
40
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
O terceiro...
41
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
é muito irritante.
42
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Pessoas perderam a cabeça por menos.
43
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Então me diga, Amara.
44
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
O que um membro da Associação Mercantil
de Piltover quer de mim?
45
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Não estou aqui representando a associação.
46
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Vim acertar uma dívida.
47
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Minha contadora está no fim do corredor.
48
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
O que você roubou é mais precioso
que qualquer ouro.
49
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Acreditava mesmo que Piltover
estava além do nosso alcance?
50
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Meu filho está morto.
51
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
Não é o bastante para saciar
sua sede de sangue?
52
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Não insultei sua inteligência, Ambessa.
53
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Não insulte a minha.
54
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Sabemos o que você está
perseguindo em Piltover.
55
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Não vamos permitir.
56
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Permitir?
57
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Obrigada.
58
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Sua visita só confirma minhas suspeitas.
59
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Tente me impedir, bruxa insolente.
60
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Minha morte não significa nada.
61
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Deveria ter desistido da rixa.
62
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Você não faz ideia
do que família é para mim.
63
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Triplique a guarda.
64
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Isso terá consequências.
65
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Precisamos de controle agora.
66
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo não está pronto.
67
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Talvez seja hora de envolvermos Mel.
68
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Não, devemos nos distanciar.
69
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Ela está mais segura como inimiga.
70
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Eu cuido do Salo.
71
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
O desaparecimento dela não passará
despercebido por muito tempo.
72
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
É pior do que isso.
73
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Acho melhor liberar os outros.
74
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Se o idiota do Heenot
estiver falando a verdade,
75
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx vai ter surpresas guardadas para nós.
76
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Mais um motivo para trazer reforços.
77
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Ela vai farejar o medo deles de longe
e dará um jeito de usá-los contra nós.
78
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Diga que estou errada.
79
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Não posso deixá-la escapar de novo.
Tem certeza de que está pronta...
80
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Minha irmã se foi.
81
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Só existe a Jinx agora.
82
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Isso tem que acabar.
83
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Sinto muito pela sua mãe.
84
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Sinto muito por não poder
trazê-la de volta, mas por favor...
85
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Todos na minha vida mudaram.
Prometa que não vai mudar.
86
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Não vou.
87
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Fora.
88
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Sabe como foi fácil encontrá-lo aqui?
89
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Bem, eu sou o dono do lugar.
90
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Já é o suficiente te sustentar,
91
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
sem você entorpecer o que resta
de inteligência chacoalhando aí dentro.
92
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Se você sustentasse tão bem quanto cutuca,
93
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
talvez eu tivesse melhor
uso para o meu tempo
94
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
do que ficar sentado
esperando por uma atualização
95
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
sobre as aventuras clandestinas
da Princesa Kiramman.
96
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Ela não está nem perto da Jinx.
97
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Mas isso não parece roubar
as estrelas dos olhos de ninguém.
98
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Talvez se não tivesse deixado uma criança
dominá-lo em seu próprio quarto.
99
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Não é a garota.
100
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
É o nome.
101
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Enfeitiça as pessoas.
102
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Você deveria saber.
103
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Acha que Mel teria conseguido...
104
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Nunca fale mal da minha família.
105
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Por que está aqui?
106
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Para te deixar sóbrio.
107
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Missão cumprida.
108
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Está na hora.
109
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Reúna todas as casas
e famílias com o mínimo de influência.
110
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Consegue fazer isso?
111
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Espere. Tem certeza?
112
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Sim, claro.
113
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
O que precisar.
114
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Há outro assunto,
sobre sua comerciante Amara.
115
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
E, sim.
116
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Levante.
117
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantástico.
118
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
Bom vê-lo de novo, Lest.
119
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Estou fora.
120
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Ficar de olho em uma conselheira
com gostos peculiares não me abala.
121
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Mas aquela mulher...
122
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Conheceu minha mãe? O que ela queria?
123
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Não sei. Eles me expulsaram
antes que eu pudesse ouvir.
124
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Nós dois sabemos
que você ouviu cada palavra.
125
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Desculpe, mas não posso.
126
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, isso é muito importante.
127
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Eu preciso saber.
128
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Isso nunca teve a ver com Salo.
129
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Está me usando para pegá-la.
130
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
E depois?
131
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Você pega o que precisa e me deixa na mão?
132
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Sou dispensável?
133
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Não, ninguém é dispensável.
134
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
É disso que se trata.
135
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Tudo com minha mãe é um risco calculado.
136
00:12:16,916 --> 00:12:18,374
Adoraria prometer sua segurança,
137
00:12:18,375 --> 00:12:21,040
mas não posso garantir nada além disso:
138
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
se minha mãe conseguir o que quer,
toda a cidade sofrerá.
139
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
E agora você é o único
que pode ficar no caminho dela.
140
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Estão preparando um grande anúncio.
141
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Quem é quem.
142
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Querem assumir e colocar
Salo na berlinda, mas...
143
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
sabemos quem está no comando.
144
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Peguei um nome. A Amara.
145
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Não sei o que acha disso.
146
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Aqui, coquetel novo em folha.
A última moda.
147
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
É feito com Cintila.
148
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Deixa vestígios no corpo.
149
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Deve ser tudo
que precisa para acabar com Salo.
150
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Obrigada.
151
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Se serve de consolo...
152
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
por mais perigosa que ela seja,
sua mãe estava assustada.
153
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Eu senti o cheiro.
154
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Como um gato encurralado.
155
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor considerou que poderia haver algo
que ele chamava de "runas selvagens".
156
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Padrões que ocorrem naturalmente
157
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
onde a fronteira entre nosso mundo
e o Arcano é fina.
158
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Runas como as usadas no Hextec.
159
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Qual é a diferença entre elas
e as selvagens?
160
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Dê-me um livro.
161
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Usei palavras que você
entendeu para provocar sua ação.
162
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Runas Hextec são assim.
163
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Dê-me um livro.
164
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Dê-me um livro.
165
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Pronto, suspirou.
Ainda é um tipo de linguagem.
166
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Um som, mas não palavras.
167
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Algo cru. Natural.
168
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
São runas selvagens.
169
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Na maioria, o Arcano está dormente,
mas aqui e ali, está mais ativo.
170
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Runas selvagens são...
- Como impressões digitais.
171
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Exatamente.
172
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Está me dizendo
que o padrão está na minha árvore
173
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
porque irritou o Arcano
com suas exigências?
174
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Não foi o que eu...
175
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
O rapaz pode ter razão.
176
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Cada ação provoca uma reação.
177
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Droga de engrenagens.
178
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Acha que isso pode ser resultado
do uso excessivo de Hextec?
179
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Vi milagres surgirem das mãos
de magos muitas vezes,
180
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
mas, muitas vezes,
181
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
eles se transformaram em horrores.
182
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Sempre achei que fosse
por causa da conturbada...
183
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
relação da humanidade com o poder.
184
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Mas talvez seja propriedade
do próprio Arcano.
185
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Testamos o Hextec sob todas
as condições imagináveis por anos.
186
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Se houver alguma reação,
187
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
como nunca vimos
nenhum sinal dele até agora?
188
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
E por que apareceria em uma árvore,
no subterrâneo?
189
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Sua fonte deu resultado.
190
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Salo se encontrou em particular
com membros de várias casas hoje.
191
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Eu deveria ter sido
a primeira a trazer isso.
192
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Juro que não deixaria passar.
193
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
É uma jogada tão ousada.
194
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
E neste momento, é...
195
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Tolice.
196
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Claro que sua mãe é tudo, menos tola.
197
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Deve haver algo que não estou vendo.
198
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Investigou o outro assunto?
199
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Há uma teia de desinformação
acerca da morte do seu irmão.
200
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Quem quer que seja,
sabe como cobrir seus rastros.
201
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Além disso, conseguiram tirar
a maior parte dos pilares da sua mãe.
202
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Ela está desesperada.
203
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
O que a torna ainda mais perigosa.
204
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
O que vamos fazer?
205
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Convoque o boticário.
Quero a opinião dele sobre isso.
206
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
E veja como Amara está.
207
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Isso ainda faz parte dos Hexportais?
208
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
Devemos estar pelo menos 60 metros
abaixo da superfície.
209
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Toda a estrutura é um canal,
210
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
concentrando a energia
Hextec em um raio preciso.
211
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
212
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Se vir uma abertura...
213
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
atire.
214
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi...
215
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Como sabe tanto sobre o design?
216
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Li o que pude, deduzi o que não pude.
217
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
E não achei que a superfície
confiaria em algo tão importante
218
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
abaixo da superfície.
219
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Achei que a malha estivesse
instalada acima do solo.
220
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Está na superfície,
221
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
mas não sabíamos como seria
se o portão sobrecarregasse,
222
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
fizemos o dispositivo
de segurança na base.
223
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Em vez de explodir no seu bairro,
explodiria no nosso.
224
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Estamos a quilômetros das fissuras.
225
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
São os mesmos dutos
que transportam nossa água
226
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
e facilitam nossa ventilação.
227
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Isso explicaria o efeito na árvore.
228
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Inconcebível.
229
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Você diz que devemos
nos sentir como um só.
230
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Mas sempre que chove,
somos nós que nos molhamos...
231
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
O que...
232
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx!
233
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Finalmente acertou o nome.
234
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Acho que não há mesmo
uma rachadura na terra
235
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
onde você não me encontre.
236
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Que lugar é este?
237
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Não se lembra das histórias
de ninar do Janna
238
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
que o Vander nos contava?
239
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Mineiros presos no subsolo.
240
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
O ar rarefeito.
241
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Mas então uma mulher do vento
soprou para salvá-los.
242
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Loucura o tipo de coisa
que as pessoas fazem quando são sufocadas.
243
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Nós usamos o Cinza para limpar as ruas.
Para manter as pessoas seguras.
244
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Nós."
245
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Nunca pensei
que minha irmã ficaria com a barriga azul.
246
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
Nunca pensei
que a minha deixaria crianças órfãs.
247
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Por que não? Já fiz isso comigo mesma.
248
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Mas estampar meu rosto por toda parte
249
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
para outra pessoa fazer seu trabalho sujo?
250
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Envenenar nosso ar?
251
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Você virou a página, irmã.
252
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Cansei de me culpar pelos seus erros.
253
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Cansei de fingir
que é minha irmã. Você não é.
254
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Você a matou.
255
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Não vou mais deixar
que manche a memória dela.
256
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Então me impeça.
257
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Porque não importa o que eu faça,
258
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
não consigo morrer.
259
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Sinto muito.
260
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Eu também.
261
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Sei que gosta dela.
262
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
Espero que tenha tido a chance de... Sabe...
263
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
...antes.
264
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Estou pronta.
265
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
É uma runa selvagem?
266
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Não faço ideia do que seja.
267
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
O que fizemos?
268
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Continue. Estou pronta.
269
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Que bom que é você.
270
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Tinha que ser você.
271
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
Não.
272
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
O que você...
273
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Me solta.
274
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Afaste-se dela.
275
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
Cait, saia.
276
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Suma, garota.
277
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, ela é uma criança.
278
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Saia. Ela não vai fugir de novo.
279
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait!
280
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Saia.
- Cait.
281
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Não, não era para ser assim...
282
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Temos que ir agora.
283
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
284
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Você me deteve.
285
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Eu não devia ter precisado.
286
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Ela estava na mira.
287
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Era uma criança. E se você errasse?
288
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Eu não ia errar.
289
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Qual é o seu problema?
290
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Fico me dizendo que você é diferente.
291
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Mas não é.
292
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
É o sangue dela nas suas veias.
293
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Então por que está agindo como ela?
294
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Elora?
295
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
O que foi?
296
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
Rosa Negra.
297
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Obrigada a todos
por atenderem ao meu chamado.
298
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Passei a confiar na perícia
de Ambessa Medarda.
299
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Sem dúvida, reconhecem o nome.
300
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Ela acaba de compartilhar
comigo notícias perturbadoras,
301
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
mas não surpreendentes.
302
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Boa noite.
303
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Ontem, me encontrei com a comerciante
da sua associação, Amara.
304
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Falamos em reconstruir,
305
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
restaurar esta grande
cidade à sua antiga glória,
306
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
quando dois assassinos
zaunitas nos atacaram.
307
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Eu tentei salvá-la.
308
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Mas a lâmina perfurou seu coração.
309
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Nossas famílias não devem temer
a adaga de um assassino à noite.
310
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
É hora de acabar com isso.
311
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Vocês deram a Zaun
oportunidade após oportunidade
312
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
de reparar seus erros,
313
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
e como eles responderam?
314
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Metade do seu conselho está morta.
315
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
O funeral deles virou um massacre.
316
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Bem, não mais.
317
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
A ira deve ser enfrentada com a ira.
318
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Devem declarar lei marcial.
319
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Nomeie um general para liderar
até que a ameaça seja derrotada.
320
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Alguém que não fique pálido
diante da degeneração de Zaun.
321
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Cuja convicção nunca vacila.
322
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Um pilar da sua comunidade,
323
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
cuja casa sempre defendeu o progresso.
324
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Que considere minha experiência,
325
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
e minha imparcialidade total
dos soldados noxianos,
326
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
à disposição deles.
327
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Até que todas as nossas famílias
estejam seguras.
328
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Claro, só posso estar me referindo a...
329
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman.
330
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Vingança pelo seu filho.
331
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
É você.
332
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Venha, garota.
333
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Sua mãe terá justiça.
334
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Eu juro.
335
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Legendas: Otavio Ferreira