1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Но помни. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Ты Кирамман. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Я поведу отряд в Заун с тремя целями: 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 найти Джинкс, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 ликвидировать Мерцание 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 и обезвредить всех агентов, которые всё еще преданы Силко. 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,582 Развитие промышленности в расщелинах 8 00:00:35,583 --> 00:00:38,125 привело к тому, что воздух стал токсичнее. 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Они называют это Серым небом. 10 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Я поручила нашим архитекторам разработать систему вентиляции. 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 Жители подземелья заслуживают того, чтобы дышать. 12 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Они называют его Серым небом. 13 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Я убью тебя. 14 00:03:34,458 --> 00:03:37,375 АРКЕЙН 15 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Спасибо. Я думал, что мне конец. 16 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Ты человек Смича. 17 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Был. 18 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Больше нет. Меня зовут Хинот. 19 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Я... 20 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Я решил, что мне пора в отставку. 21 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Скорее тебя отправили в отставку. 22 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Да, мне никогда не удавалось выбрать момент. 23 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Простите. 24 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Простите, это... Это Серое небо. Из-за него... 25 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Как ты здесь оказался? 26 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Эй, подождите. 27 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Джинкс перешла границу, даже для нее. 28 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 У нее под задницей настоящий пожар. 29 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Она планирует что-то грандиозное, 30 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 прямо здесь, среди труб. 31 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Это довольно большое место. 32 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Она направилась к старым туннелям. Что-то связанное с вентиляцией. 33 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 Вот и всё. 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Надень на него наручники. - Я всё сказал. 35 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Ты преступник. Отставку проведешь в камере. 36 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Проверь снаряжение. 37 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Этому нас готовили. 38 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Можно минутку? 39 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 Первая просьба об аудиенции была неинтересной. 40 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 Вторая – неуместной для человека твоего положения. 41 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 Третья... 42 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 попросту назойливой. 43 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Люди теряли головы и за меньшее. 44 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Расскажи мне, Амара, 45 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 что от меня нужно члену торговой гильдии Пилтовера? 46 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Сейчас я не представляю гильдию. 47 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Я пришла сюда, чтобы рассчитаться с долгом. 48 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Мой бухгалтер в коридоре. 49 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 То, что вы украли, дороже любого золота. 50 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Вы действительно верили, что Пилтовер недосягаем для нас? 51 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Мой сын мертв. 52 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 Неужели этого недостаточно, чтобы утолить вашу жажду крови? 53 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Я не оскорбляла твой разум, Амбесса. 54 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Не оскорбляй мой. 55 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Мы знаем, что вы ищете в Пилтовере. 56 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Мы этого не допустим. 57 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Не допустите? 58 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Спасибо. 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Твой визит лишь подтверждает мои подозрения. 60 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Попробуй остановить меня, наглая ведьма. 61 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Моя смерть ничего не значит. 62 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Тебе следовало отказаться от вражды. 63 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Ты даже не представляешь, что для меня значит семья. 64 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Утроить охрану. 65 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Это будет иметь последствия. 66 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Нам нужен контроль. 67 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Сейло еще не готов. 68 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Возможно, пришло время привлечь Мэл. 69 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Нет, мы должны дистанцироваться. 70 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Она безопаснее как наш враг. 71 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Я разберусь с Сейло. 72 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Ее исчезновение недолго останется незамеченным. 73 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Это еще хуже. 74 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Надо отпустить остальных. 75 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Слушай, если этот идиот Хинот говорит правду, 76 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 у Джинкс будут для нас сюрпризы. 77 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Еще одна причина взять подмогу. 78 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Она учует их нервозность и найдет способ использовать ее против нас. 79 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Скажи, что я ошибаюсь. 80 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Я не могу позволить ей снова уйти. Ты уверена, что готова... 81 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Моей сестры больше нет. 82 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Теперь есть только Джинкс. 83 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Пора закончить это. 84 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Мне жаль твою маму. 85 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Мне жаль, что я не могу вернуть ее, но прошу... 86 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Всё в моей жизни изменилось. Обещай, что ты не изменишься. 87 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Не изменюсь. 88 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Вон. 89 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Ты понимаешь, как легко я нашла тебя здесь? 90 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Ну, это место принадлежит мне. 91 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Этого хватит, чтобы поддержать тебя 92 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 и не разрушить то немногое, что осталось. 93 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Если бы ты поддерживала так же хорошо, как раздражаешь, 94 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 может, у меня нашлось бы лучшее применение времени, 95 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 чем сидеть и ждать новостей 96 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 о подземных похождениях принцессы Кирамман. 97 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Она не приблизилась к Джинкс. 98 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Но это, кажется, не мешает никому видеть чудеса. 99 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Не следовало позволять ребенку одолеть тебя в твоих же покоях. 100 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Дело не в девчонке. 101 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 Это имя. 102 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Оно завораживает людей. 103 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Ты должна знать. 104 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Как ты думаешь, Мэл могла бы преуспеть... 105 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Никогда не говори плохо о моей семье. 106 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Зачем ты здесь? 107 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Чтобы взбодрить тебя. 108 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Миссия выполнена. 109 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Пришло время. 110 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Объединить все дома и семьи, обладающие хоть малой толикой влияния. 111 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Справишься с этим? 112 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Подожди. Серьезно? 113 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Да, конечно. 114 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 Всё, что нужно. 115 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Есть еще один вопрос, касающийся члена торговой гильдии Амары. 116 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 И, да. 117 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Подъем. 118 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Фантастика. 119 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 Рада снова видеть тебя, Лест. 120 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Я ухожу. 121 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Присматривать за советником с особыми вкусами меня не смущает. 122 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Но эта женщина... 123 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Моя мать? Что она хотела? 124 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Не знаю. Меня выставили раньше, чем что-либо сказали. 125 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Всё тебе было слышно. 126 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Мне жаль, но я не могу. 127 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Лест, это жизненно важно. 128 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Мне нужно знать. 129 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Дело не в Сейло. 130 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Ты используешь меня, чтобы добраться до нее. 131 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 И что потом? 132 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Получишь, что тебе нужно, а меня бросишь на произвол судьбы? 133 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Я расходный материал? 134 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Нет, никто не будет расходным материалом. 135 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 В этом всё дело. 136 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Всё, что связано с моей матерью, – это просчитанный риск. 137 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 Я бы пообещала безопасность, 138 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 но я не могу дать никаких гарантий, кроме одной. 139 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 Если моя мать получит то, что хочет, пострадает весь город. 140 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 И сейчас только ты можешь встать у нее на пути. 141 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Они готовят какое-то объявление. 142 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 О том, кто есть кто. 143 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Стремятся захватить власть, посадить Сейло на теплое место, но... 144 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 ...мы же знаем, кто на самом деле дергает за веревочки. 145 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Мне запомнилось имя. Амара. 146 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Не знаю, что ты об этом знаешь. 147 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Вот, совершенно новый коктейль. Полный восторг. 148 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 С мерцанием. 149 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Оставляет следы на теле. 150 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Это всё, что тебе нужно, чтобы закрыть Сейло. 151 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Спасибо. 152 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Если уж на то пошло... 153 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 ...какой бы опасной она ни была, твоя мать была напугана. 154 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Это чувствовалось. 155 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Как кошка, забившаяся в угол. 156 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Виктор предположил, что здесь может быть то, что он назвал «дикими рунами». 157 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Узоры, естественно возникающие там, 158 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 где граница между нашим миром и Аркейном тонка. 159 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Руны, подобные тем, что используются в хекстеках. 160 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 В чём разница между ними и дикими рунами? 161 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Передай мне книгу. 162 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Я использовал понятные тебе слова, чтобы побудить тебя к действию. 163 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Это и есть руны хекстека. 164 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Передай мне книгу. 165 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Передай мне книгу. 166 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Ну вот, ты вздохнул. Это тоже разновидность языка. 167 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Звук, но не слова. 168 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Что-то дикое. Естественное. 169 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Это дикие руны. 170 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Обычно Аркейн находится в спящем состоянии, но кое-где он более активен. 171 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Дикие руны... - Что-то вроде отпечатков пальцев. 172 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Именно. 173 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 То есть ты хочешь сказать, что этот узор появился на моем дереве, 174 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 потому что ты разозлил Аркейна своими требованиями? 175 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Это не то, что я... 176 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Возможно, парень что-то понял. 177 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Каждое действие вызывает ответную реакцию. 178 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Шаровые опоры. 179 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Думаешь, это из-за чрезмерного использования хекстека? 180 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Я много раз видел, как в руках магов рождались чудеса, 181 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 но очень часто 182 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 они превращались в ужасы. 183 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Я всегда полагал, что это связано с тем, что у людей... 184 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 сложные отношения с властью. 185 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Но, возможно, это свойство Аркейна. 186 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 В течение многих лет мы тестировали наш хекстек во всех мыслимых условиях. 187 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Если существует какая-то реакция, 188 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 почему до сих пор мы не видели ее признаков? 189 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 И почему она проявилась на дереве, глубоко под землей? 190 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Ваш источник оказался прав. 191 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Я убедилась, что Сейло встречался с членами нескольких домов сегодня. 192 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Я должна была первой сообщить вам об этом. 193 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Уверяю, я бы не пропустила. 194 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 Это такой смелый шаг. 195 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 И в данный момент это... 196 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Глупо. 197 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Конечно, ваша мать не глупа. 198 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Должно быть, я что-то упускаю. 199 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 А что по другому вопросу? 200 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Вокруг смерти вашего брата свито целое гнездо лжи. 201 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Тот, кому он перешел дорогу, знает, как замести следы. 202 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Более того, им удалось лишить вашу мать большей части ее имущества. 203 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Она в отчаянии. 204 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 Это делает ее еще более опасной. 205 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Что мы будем делать? 206 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Вызови аптекаря. Я хочу узнать его мнение об этом. 207 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 И проверь, как там Амара. 208 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Это всё еще часть Хексврат? 209 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 Мы должны находиться на глубине не менее 60 метров. 210 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Вся структура представляет собой канал, 211 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 фокусирующий энергию хекстека в точный луч. 212 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Кейт. 213 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Если увидишь возможность... 214 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 стреляй. 215 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Вай. 216 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Откуда ты так много знаешь о его конструкции? 217 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Прочитал всё, что смог. Об остальном догадался. 218 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 К тому же я не думал, что Наверху допустят, чтобы что-то важное 219 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 было под поверхностью. 220 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Я думал, что сетка с драгоценными камнями установлена над землей. 221 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Сетка над землей, 222 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 но мы не знали, что произойдет, если ворота перегрузятся, 223 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 поэтому установили предохранитель. 224 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 И вместо того, чтобы взорваться у вас, она взорвется у нас. 225 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Мы далеко от основных расщелин. 226 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 Это те самые каналы, по которым нам подается вода 227 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 и осуществляется вентиляция. 228 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Это объясняет воздействие на дерево. 229 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Непостижимо. 230 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Знаешь, ты говоришь, что мы должны чувствовать, что мы все – один народ. 231 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Но всякий раз, когда идет дождь, мокнем только мы... 232 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Что за... 233 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Джинкс. 234 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Наконец-то правильно назвала имя. 235 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Похоже, нет такой расщелины, 236 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 где бы ты меня не нашла. 237 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Что это за место? 238 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Разве ты не помнишь старые сказки Жанны на ночь, 239 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 которые рассказывал Вандер? 240 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Шахтеры в ловушке под землей. 241 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 Воздух на исходе. 242 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Но тут им на помощь приходит женщина-ветер. 243 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Удивительно, на какие только глупости не идут люди, когда ты их душишь. 244 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Мы использовали Серое небо, чтобы очистить улицы, обезопасить всех. 245 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 «Мы». 246 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Никогда не думала, что моя сестра посинеет. 247 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 Никогда не думала, что моя станет сиротой. 248 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Почему бы и нет? Я уже достаточно натворила. 249 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Но раскрашивать свое лицо, 250 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 чтобы кто-то другой делал твою грязную работу? 251 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Отравлять наш воздух? 252 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Ты изменилась, сестра. 253 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Мне надоело винить себя за твои ошибки. 254 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Хватит притворяться, что ты моя сестра. Это неправда. 255 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Ты убила ее. 256 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Я не позволю тебе запятнать ее память. 257 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Тогда останови меня. 258 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Потому что, что бы я ни делала, 259 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 я просто не могу умереть. 260 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Мне очень жаль. 261 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Мне тоже жаль. 262 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Я знаю, что ты неравнодушна к ней. 263 00:21:04,333 --> 00:21:07,165 Надеюсь, у вас есть шанс... 264 00:21:07,166 --> 00:21:08,416 До... 265 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Я готова. 266 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Это дикая руна? 267 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Я понятия не имею, что это такое. 268 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Что мы наделали? 269 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Продолжай. Я готова. 270 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Я рада, что это ты. 271 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Это должна быть ты. 272 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 Нет. 273 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Что ты... 274 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Отстань от меня. 275 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Отойди от нее. 276 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Кейт. - Шевелись. 277 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Убирайся, мелочь. 278 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Кейт, она же ребенок. 279 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Шевелись. Она больше не уйдет. 280 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Кейт. 281 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Уходи. - Кейт. 282 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Нет, всё должно быть не так... 283 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Мы должны идти. 284 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Кейт. 285 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Ты остановила меня. 286 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Я не должна была этого делать. 287 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 У меня был шанс. 288 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Это был ребенок. А если бы ты промахнулась? 289 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Я бы не промахнулась. 290 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Что с тобой? 291 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Я постоянно говорю себе, что ты другая. 292 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Но это не так. 293 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 В твоих жилах течет ее кровь. 294 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Тогда почему это ты ведешь себя как она? 295 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Элора? 296 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Что случилось? 297 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 Черная роза. 298 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Спасибо всем, кто откликнулся на мой призыв. 299 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Я стал доверять опыту Амбессы Медарды. 300 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Вы, несомненно, узнаете это имя. 301 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Она только что поделилась со мной очень печальной, 302 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 но, к сожалению, неудивительной новостью. 303 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Добрый вечер. 304 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Вчера я встретилась с членом торговой гильдии Амарой. 305 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Мы говорили о перестройке, 306 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 о возвращении этому великому городу былой славы, 307 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 как вдруг на нас напали двое убийц заунитов. 308 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Я пыталась спасти ее. 309 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Но лезвие пронзило ее сердце. 310 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Наши семьи не должны бояться кинжала убийцы в ночи. 311 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Пора положить этому конец. 312 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Вы давали Зауну шанс за шансом, 313 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 чтобы исправить их ошибки. 314 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 И как они ответили? 315 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Половина вашего совета мертва. 316 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Ваш памятник превращен в кровавую бойню. 317 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Что ж, хватит. 318 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 Ярость должна быть встречена яростью. 319 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Вы должны объявить военное положение. 320 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Назначьте генерала для руководства, пока угроза не будет ликвидирована. 321 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Того, кто не побледнеет, столкнувшись с выродками Зауна. 322 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Чья уверенность не ослабеет. 323 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Столп вашего общества, 324 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 чей дом всегда стоял на страже прогресса. 325 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Кто может быть уверен, что мой опыт 326 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 и весь мой отряд ноксианских солдат 327 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 в его распоряжении. 328 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Пока все наши семьи не будут в безопасности. 329 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Конечно, я могу подразумевать только... 330 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Кейтлин Кирамман. 331 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Месть за вашего сына. 332 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Это ты. 333 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Идем, дитя. 334 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Твоя мать добьется справедливости. 335 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Клянусь. 336 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova