1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Но помни.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Ты Кирамман.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Я поведу отряд в Заун с тремя целями:
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
найти Джинкс,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
ликвидировать Мерцание
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
и обезвредить всех агентов,
которые всё еще преданы Силко.
7
00:00:33,916 --> 00:00:35,582
Развитие промышленности в расщелинах
8
00:00:35,583 --> 00:00:38,125
привело к тому,
что воздух стал токсичнее.
9
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Они называют это Серым небом.
10
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Я поручила нашим архитекторам
разработать систему вентиляции.
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
Жители подземелья заслуживают того,
чтобы дышать.
12
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Они называют его Серым небом.
13
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Я убью тебя.
14
00:03:34,458 --> 00:03:37,375
АРКЕЙН
15
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Спасибо. Я думал, что мне конец.
16
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Ты человек Смича.
17
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Был.
18
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Больше нет. Меня зовут Хинот.
19
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Я...
20
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Я решил, что мне пора в отставку.
21
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Скорее тебя отправили в отставку.
22
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Да, мне никогда не удавалось
выбрать момент.
23
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Простите.
24
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Простите, это... Это Серое небо.
Из-за него...
25
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Как ты здесь оказался?
26
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Эй, подождите.
27
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Джинкс перешла границу, даже для нее.
28
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
У нее под задницей настоящий пожар.
29
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Она планирует что-то грандиозное,
30
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
прямо здесь, среди труб.
31
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Это довольно большое место.
32
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Она направилась к старым туннелям.
Что-то связанное с вентиляцией.
33
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
Вот и всё.
34
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Надень на него наручники.
- Я всё сказал.
35
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Ты преступник.
Отставку проведешь в камере.
36
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Проверь снаряжение.
37
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Этому нас готовили.
38
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Можно минутку?
39
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
Первая просьба об аудиенции
была неинтересной.
40
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
Вторая – неуместной
для человека твоего положения.
41
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
Третья...
42
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
попросту назойливой.
43
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Люди теряли головы и за меньшее.
44
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Расскажи мне, Амара,
45
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
что от меня нужно члену
торговой гильдии Пилтовера?
46
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Сейчас я не представляю гильдию.
47
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Я пришла сюда,
чтобы рассчитаться с долгом.
48
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Мой бухгалтер в коридоре.
49
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
То, что вы украли,
дороже любого золота.
50
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Вы действительно верили,
что Пилтовер недосягаем для нас?
51
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Мой сын мертв.
52
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
Неужели этого недостаточно,
чтобы утолить вашу жажду крови?
53
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Я не оскорбляла твой разум, Амбесса.
54
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Не оскорбляй мой.
55
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Мы знаем, что вы ищете в Пилтовере.
56
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Мы этого не допустим.
57
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Не допустите?
58
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Спасибо.
59
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Твой визит лишь подтверждает
мои подозрения.
60
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Попробуй остановить меня,
наглая ведьма.
61
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Моя смерть ничего не значит.
62
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Тебе следовало отказаться от вражды.
63
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Ты даже не представляешь,
что для меня значит семья.
64
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Утроить охрану.
65
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Это будет иметь последствия.
66
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Нам нужен контроль.
67
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Сейло еще не готов.
68
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Возможно, пришло время привлечь Мэл.
69
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Нет, мы должны дистанцироваться.
70
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Она безопаснее как наш враг.
71
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Я разберусь с Сейло.
72
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Ее исчезновение недолго
останется незамеченным.
73
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
Это еще хуже.
74
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Надо отпустить остальных.
75
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Слушай, если этот идиот Хинот
говорит правду,
76
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
у Джинкс будут для нас сюрпризы.
77
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Еще одна причина взять подмогу.
78
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Она учует их нервозность и найдет
способ использовать ее против нас.
79
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Скажи, что я ошибаюсь.
80
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Я не могу позволить ей снова уйти.
Ты уверена, что готова...
81
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Моей сестры больше нет.
82
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Теперь есть только Джинкс.
83
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Пора закончить это.
84
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Мне жаль твою маму.
85
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Мне жаль, что я не могу вернуть ее,
но прошу...
86
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Всё в моей жизни изменилось.
Обещай, что ты не изменишься.
87
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Не изменюсь.
88
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Вон.
89
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Ты понимаешь,
как легко я нашла тебя здесь?
90
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Ну, это место принадлежит мне.
91
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Этого хватит, чтобы поддержать тебя
92
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
и не разрушить то немногое,
что осталось.
93
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Если бы ты поддерживала так же хорошо,
как раздражаешь,
94
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
может, у меня нашлось бы
лучшее применение времени,
95
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
чем сидеть и ждать новостей
96
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
о подземных похождениях
принцессы Кирамман.
97
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Она не приблизилась к Джинкс.
98
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Но это, кажется, не мешает никому
видеть чудеса.
99
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Не следовало позволять
ребенку одолеть тебя в твоих же покоях.
100
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Дело не в девчонке.
101
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
Это имя.
102
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Оно завораживает людей.
103
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Ты должна знать.
104
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Как ты думаешь,
Мэл могла бы преуспеть...
105
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Никогда не говори плохо о моей семье.
106
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Зачем ты здесь?
107
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Чтобы взбодрить тебя.
108
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Миссия выполнена.
109
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Пришло время.
110
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Объединить все дома и семьи,
обладающие хоть малой толикой влияния.
111
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Справишься с этим?
112
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Подожди. Серьезно?
113
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Да, конечно.
114
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Всё, что нужно.
115
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Есть еще один вопрос, касающийся члена
торговой гильдии Амары.
116
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
И, да.
117
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Подъем.
118
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Фантастика.
119
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
Рада снова видеть тебя, Лест.
120
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Я ухожу.
121
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Присматривать за советником с особыми
вкусами меня не смущает.
122
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Но эта женщина...
123
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Моя мать? Что она хотела?
124
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Не знаю. Меня выставили раньше,
чем что-либо сказали.
125
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Всё тебе было слышно.
126
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Мне жаль, но я не могу.
127
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Лест, это жизненно важно.
128
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Мне нужно знать.
129
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Дело не в Сейло.
130
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Ты используешь меня,
чтобы добраться до нее.
131
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
И что потом?
132
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Получишь, что тебе нужно,
а меня бросишь на произвол судьбы?
133
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Я расходный материал?
134
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Нет, никто не будет
расходным материалом.
135
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
В этом всё дело.
136
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Всё, что связано с моей матерью, –
это просчитанный риск.
137
00:12:16,916 --> 00:12:18,374
Я бы пообещала безопасность,
138
00:12:18,375 --> 00:12:21,040
но я не могу дать
никаких гарантий, кроме одной.
139
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
Если моя мать получит то, что хочет,
пострадает весь город.
140
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
И сейчас только ты можешь
встать у нее на пути.
141
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Они готовят какое-то объявление.
142
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
О том, кто есть кто.
143
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Стремятся захватить власть,
посадить Сейло на теплое место, но...
144
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
...мы же знаем, кто на самом деле
дергает за веревочки.
145
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Мне запомнилось имя. Амара.
146
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Не знаю, что ты об этом знаешь.
147
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Вот, совершенно новый коктейль.
Полный восторг.
148
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
С мерцанием.
149
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Оставляет следы на теле.
150
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Это всё, что тебе нужно,
чтобы закрыть Сейло.
151
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Спасибо.
152
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Если уж на то пошло...
153
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
...какой бы опасной она ни была,
твоя мать была напугана.
154
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Это чувствовалось.
155
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Как кошка, забившаяся в угол.
156
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Виктор предположил, что здесь может
быть то, что он назвал «дикими рунами».
157
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Узоры, естественно возникающие там,
158
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
где граница между нашим миром
и Аркейном тонка.
159
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Руны, подобные тем,
что используются в хекстеках.
160
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
В чём разница
между ними и дикими рунами?
161
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Передай мне книгу.
162
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Я использовал понятные тебе слова,
чтобы побудить тебя к действию.
163
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Это и есть руны хекстека.
164
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Передай мне книгу.
165
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Передай мне книгу.
166
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Ну вот, ты вздохнул.
Это тоже разновидность языка.
167
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Звук, но не слова.
168
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Что-то дикое. Естественное.
169
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Это дикие руны.
170
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Обычно Аркейн находится в спящем
состоянии, но кое-где он более активен.
171
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Дикие руны...
- Что-то вроде отпечатков пальцев.
172
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Именно.
173
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
То есть ты хочешь сказать,
что этот узор появился на моем дереве,
174
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
потому что ты разозлил Аркейна
своими требованиями?
175
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Это не то, что я...
176
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Возможно, парень что-то понял.
177
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Каждое действие
вызывает ответную реакцию.
178
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Шаровые опоры.
179
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Думаешь, это из-за чрезмерного
использования хекстека?
180
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Я много раз видел, как в руках магов
рождались чудеса,
181
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
но очень часто
182
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
они превращались в ужасы.
183
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Я всегда полагал,
что это связано с тем, что у людей...
184
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
сложные отношения с властью.
185
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Но, возможно, это свойство Аркейна.
186
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
В течение многих лет мы тестировали
наш хекстек во всех мыслимых условиях.
187
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Если существует какая-то реакция,
188
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
почему до сих пор мы не видели
ее признаков?
189
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
И почему она проявилась на дереве,
глубоко под землей?
190
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Ваш источник оказался прав.
191
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Я убедилась, что Сейло встречался
с членами нескольких домов сегодня.
192
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Я должна была первой сообщить
вам об этом.
193
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Уверяю, я бы не пропустила.
194
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
Это такой смелый шаг.
195
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
И в данный момент это...
196
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Глупо.
197
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Конечно, ваша мать не глупа.
198
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Должно быть, я что-то упускаю.
199
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
А что по другому вопросу?
200
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Вокруг смерти вашего брата
свито целое гнездо лжи.
201
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Тот, кому он перешел дорогу,
знает, как замести следы.
202
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Более того, им удалось лишить вашу мать
большей части ее имущества.
203
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Она в отчаянии.
204
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
Это делает ее еще более опасной.
205
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Что мы будем делать?
206
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Вызови аптекаря.
Я хочу узнать его мнение об этом.
207
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
И проверь, как там Амара.
208
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Это всё еще часть Хексврат?
209
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
Мы должны находиться на глубине
не менее 60 метров.
210
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Вся структура представляет собой канал,
211
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
фокусирующий энергию хекстека
в точный луч.
212
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Кейт.
213
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Если увидишь возможность...
214
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
стреляй.
215
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Вай.
216
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Откуда ты так много знаешь
о его конструкции?
217
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Прочитал всё, что смог.
Об остальном догадался.
218
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
К тому же я не думал, что Наверху
допустят, чтобы что-то важное
219
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
было под поверхностью.
220
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Я думал, что сетка с драгоценными
камнями установлена над землей.
221
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Сетка над землей,
222
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
но мы не знали, что произойдет,
если ворота перегрузятся,
223
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
поэтому установили предохранитель.
224
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
И вместо того, чтобы взорваться у вас,
она взорвется у нас.
225
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Мы далеко от основных расщелин.
226
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
Это те самые каналы,
по которым нам подается вода
227
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
и осуществляется вентиляция.
228
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Это объясняет воздействие на дерево.
229
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Непостижимо.
230
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Знаешь, ты говоришь, что мы должны
чувствовать, что мы все – один народ.
231
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Но всякий раз, когда идет дождь,
мокнем только мы...
232
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Что за...
233
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Джинкс.
234
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Наконец-то правильно назвала имя.
235
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Похоже, нет такой расщелины,
236
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
где бы ты меня не нашла.
237
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Что это за место?
238
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Разве ты не помнишь
старые сказки Жанны на ночь,
239
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
которые рассказывал Вандер?
240
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Шахтеры в ловушке под землей.
241
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
Воздух на исходе.
242
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Но тут им на помощь приходит
женщина-ветер.
243
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Удивительно, на какие только глупости
не идут люди, когда ты их душишь.
244
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Мы использовали Серое небо,
чтобы очистить улицы, обезопасить всех.
245
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
«Мы».
246
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Никогда не думала,
что моя сестра посинеет.
247
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
Никогда не думала,
что моя станет сиротой.
248
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Почему бы и нет?
Я уже достаточно натворила.
249
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Но раскрашивать свое лицо,
250
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
чтобы кто-то другой делал
твою грязную работу?
251
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Отравлять наш воздух?
252
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Ты изменилась, сестра.
253
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Мне надоело винить себя за твои ошибки.
254
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Хватит притворяться, что ты моя сестра.
Это неправда.
255
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Ты убила ее.
256
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Я не позволю тебе запятнать ее память.
257
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Тогда останови меня.
258
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Потому что, что бы я ни делала,
259
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
я просто не могу умереть.
260
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Мне очень жаль.
261
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Мне тоже жаль.
262
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Я знаю, что ты неравнодушна к ней.
263
00:21:04,333 --> 00:21:07,165
Надеюсь, у вас есть шанс...
264
00:21:07,166 --> 00:21:08,416
До...
265
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Я готова.
266
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Это дикая руна?
267
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Я понятия не имею, что это такое.
268
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Что мы наделали?
269
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Продолжай. Я готова.
270
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Я рада, что это ты.
271
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Это должна быть ты.
272
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
Нет.
273
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Что ты...
274
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Отстань от меня.
275
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Отойди от нее.
276
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Кейт.
- Шевелись.
277
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Убирайся, мелочь.
278
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Кейт, она же ребенок.
279
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Шевелись. Она больше не уйдет.
280
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Кейт.
281
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Уходи.
- Кейт.
282
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Нет, всё должно быть не так...
283
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Мы должны идти.
284
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Кейт.
285
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Ты остановила меня.
286
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Я не должна была этого делать.
287
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
У меня был шанс.
288
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Это был ребенок.
А если бы ты промахнулась?
289
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Я бы не промахнулась.
290
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Что с тобой?
291
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Я постоянно говорю себе, что ты другая.
292
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Но это не так.
293
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
В твоих жилах течет ее кровь.
294
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Тогда почему это ты
ведешь себя как она?
295
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Элора?
296
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Что случилось?
297
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
Черная роза.
298
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Спасибо всем,
кто откликнулся на мой призыв.
299
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Я стал доверять опыту Амбессы Медарды.
300
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Вы, несомненно, узнаете это имя.
301
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Она только что поделилась со мной
очень печальной,
302
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
но, к сожалению,
неудивительной новостью.
303
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Добрый вечер.
304
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Вчера я встретилась
с членом торговой гильдии Амарой.
305
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Мы говорили о перестройке,
306
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
о возвращении этому великому городу
былой славы,
307
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
как вдруг на нас напали
двое убийц заунитов.
308
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Я пыталась спасти ее.
309
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Но лезвие пронзило ее сердце.
310
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Наши семьи не должны бояться
кинжала убийцы в ночи.
311
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Пора положить этому конец.
312
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Вы давали Зауну шанс за шансом,
313
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
чтобы исправить их ошибки.
314
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
И как они ответили?
315
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Половина вашего совета мертва.
316
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Ваш памятник превращен
в кровавую бойню.
317
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Что ж, хватит.
318
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
Ярость должна быть встречена яростью.
319
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Вы должны объявить военное положение.
320
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Назначьте генерала для руководства,
пока угроза не будет ликвидирована.
321
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Того, кто не побледнеет,
столкнувшись с выродками Зауна.
322
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Чья уверенность не ослабеет.
323
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Столп вашего общества,
324
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
чей дом всегда стоял
на страже прогресса.
325
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Кто может быть уверен, что мой опыт
326
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
и весь мой отряд ноксианских солдат
327
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
в его распоряжении.
328
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Пока все наши семьи
не будут в безопасности.
329
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Конечно, я могу подразумевать только...
330
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Кейтлин Кирамман.
331
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Месть за вашего сына.
332
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Это ты.
333
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Идем, дитя.
334
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Твоя мать добьется справедливости.
335
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Клянусь.
336
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Перевод субтитров: Jevgenija Bistrova