1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Pero recuerda,
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
eres una Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Llevaré un equipo de ataque
a Zaun con tres objetivos:
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
localizar a Jinx,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,665
desarmar a las personas con brillo
6
00:00:28,666 --> 00:00:31,791
y neutralizar
a cualquier agente leal a Silco.
7
00:00:33,916 --> 00:00:35,791
El aumento de la industria en las fisuras
8
00:00:35,916 --> 00:00:38,125
ha llevado a que el aire
sea cada vez más tóxico.
9
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Lo llaman el Gris.
10
00:00:41,541 --> 00:00:45,208
Ordené a los arquitectos
que diseñen un sistema de ventilación.
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
La gente subterránea merece respirar.
12
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Lo llaman el Gris.
13
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Te mataré.
14
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Gracias. Creí que moriría.
15
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Eres el hombre de Smeech.
16
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Lo era.
17
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Ya no. Me llamo Heenot.
18
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Yo...
19
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Decidí que era hora de retirarme.
20
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Parece que alguien decidió retirarte a ti.
21
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Sí, bueno, nunca fui el más oportuno...
22
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Lo siento.
23
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Lo siento, es... Es el Gris. Me asus...
24
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Dinos cómo terminaste aquí.
25
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Oye, espera.
26
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx está fuera de sí, incluso para ella.
27
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Está muy enojada.
28
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Planea algo grande,
29
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
aquí en las cañerías.
30
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Es un lugar muy grande.
31
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Se dirigía a los viejos túneles.
Iba a cambiar las rutas de la ventilación.
32
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
Bueno, se acabó.
33
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Espósenlo.
- Oye, te dije todo lo que sé.
34
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Eres un criminal confeso.
Pasarás tu jubilación en una celda.
35
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Revisen su equipo.
36
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Para esto entrenamos.
37
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
¿Me das un minuto?
38
00:04:52,958 --> 00:04:55,916
Tu primer pedido de audiencia
fue poco interesante.
39
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
El segundo, inapropiado
para alguien de tu posición.
40
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
El tercero...
41
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
totalmente molesto.
42
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
La gente ha perdido la cabeza por menos.
43
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Dime, Amara.
44
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
¿Qué quiere de mí un miembro
del gremio comerciante de Piltóver?
45
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
No estoy aquí representando al gremio.
46
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Vine a saldar una deuda.
47
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Mi contador está al final del pasillo.
48
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Lo que robaste es más valioso
que cualquier oro.
49
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
¿De verdad creías que Piltóver
estaba fuera de nuestro alcance?
50
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Mi hijo está muerto.
51
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
¿No es suficiente
para saciar tu sed de sangre?
52
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
No insulté tu inteligencia, Ambessa.
53
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
No insultes la mía.
54
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Sabemos lo que buscas en Piltóver.
55
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
No lo permitiremos.
56
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
¿Permitir?
57
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Gracias.
58
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Tu visita solo confirma mis sospechas.
59
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Intenta detenerme, bruja insolente.
60
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Mi muerte no significa nada.
61
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Deberías haber olvidado las desavenencias.
62
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
No tienes idea de lo que la familia
significa para mí.
63
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Triplica la guardia.
64
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Esto tendrá consecuencias.
65
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Necesitamos el control ahora.
66
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo no está listo.
67
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Tal vez es hora de involucrar a Mel.
68
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
No, hay que distanciarnos.
69
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Está más segura como enemiga.
70
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Yo me encargo de Salo.
71
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Su desaparición no pasará
desapercibida mucho tiempo.
72
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
Es peor que eso.
73
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Deberíamos soltar a los demás.
74
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Escucha, si ese idiota
de Heenot dice la verdad,
75
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Jinx nos tiene preparadas sorpresas.
76
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Más razón para traer refuerzos.
77
00:07:47,000 --> 00:07:50,625
Olerá sus nervios a kilómetros y hallará
la forma de usarlos en nuestra contra.
78
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Dime que me equivoco.
79
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
No puedo dejar que se escape otra vez.
¿Seguro que estás lista para...?
80
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Mi hermana ya no existe.
81
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Ahora solo está Jinx.
82
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Tiene que terminar.
83
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Siento mucho lo de tu madre.
84
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Siento no poder revivirla, pero por favor...
85
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Todos en mi vida han cambiado.
Prométeme que no cambiarás.
86
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
No lo haré.
87
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Fuera.
88
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
¿Te das cuenta de lo fácil
que fue encontrarte aquí?
89
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Bueno, soy el dueño del lugar.
90
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Es suficiente trabajo apoyarte
91
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
sin que aturdas el poco ingenio
que te queda ahí dentro.
92
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Si apoyaras tan bien como hieres,
93
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
quizá podría darle un mejor uso
a mi tiempo
94
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
que sentarme a esperar novedades
95
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
de las aventuras clandestinas
de la princesa Kiramman.
96
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
No se ha acercado a Jinx.
97
00:10:16,458 --> 00:10:19,791
Pero eso no parece robarle el brillo
de los ojos a nadie.
98
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Tal vez si no hubieras dejado que una niña
te dominara en tu propia recámara.
99
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
No es la niña.
100
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
Es el nombre.
101
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Embruja a la gente.
102
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Tú deberías saberlo.
103
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
¿Crees que Mel podría haber tenido éxito...?
104
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Nunca hables mal de mi familia.
105
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
¿Por qué estás aquí?
106
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Vine a desembriagarte.
107
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Misión cumplida.
108
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Es hora.
109
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Reúne a cada casa y familia
con una mínima influencia.
110
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
¿Puedes hacerlo?
111
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Espera. ¿Segura?
112
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Sí, claro.
113
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Lo que necesites.
114
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Hay otro asunto,
relacionado con tu mercader Amara.
115
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
Y, sí.
116
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Levántenlo.
117
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Fantástico.
118
00:11:36,083 --> 00:11:37,458
Es bueno verte de nuevo, Lest.
119
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Me voy.
120
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Vigilar a un Consejero
con gustos peculiares no me inquieta.
121
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Pero esa mujer...
122
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
¿Conociste a mi madre? ¿Qué quería?
123
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
No lo sé. Me echaron antes
de que pudiera oír nada.
124
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Ambas sabemos que oíste cada palabra.
125
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Lo siento, pero no puedo.
126
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, esto es de vital importancia.
127
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Necesito saber.
128
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Esto nunca fue por Salo.
129
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Me usas para llegar a ella.
130
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
¿Y luego qué?
131
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
¿Tomas lo que necesitas y me abandonas?
132
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
¿Soy prescindible?
133
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
No, nadie es prescindible.
134
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
De eso se trata todo esto.
135
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Todo con mi madre es un riesgo calculado.
136
00:12:16,916 --> 00:12:18,374
Querría prometerte seguridad,
137
00:12:18,375 --> 00:12:21,040
pero no puedo asegurarte
nada más que esto:
138
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
Si mi madre obtiene lo que quiere,
toda la ciudad sufrirá.
139
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
Y ahora eres la única que
puede interponerse en su camino.
140
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Prepararán un gran anuncio.
141
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Todos los más importantes.
142
00:12:34,541 --> 00:12:37,541
Buscan tomar el control
y poner a Salo en la mira, pero...
143
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
sabemos quién maneja los hilos.
144
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Escuché un nombre: Amara
145
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
No sé si eso te sea de utilidad.
146
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Toma, un nuevo cóctel. La última moda.
147
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Hecho con Brillo.
148
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Deja rastros en el cuerpo.
149
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Es todo lo que necesitas
para acabar con Salo.
150
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Gracias.
151
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Si sirve de algo...
152
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
aunque es peligrosa,
tu madre estaba asustada.
153
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Pude olerlo.
154
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Como un gato arrinconado.
155
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor conjeturó que podría haber
algo llamado "Runas salvajes".
156
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Patrones que ocurren naturalmente
157
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
donde la frontera entre nuestro mundo
y lo Arcano es delgada.
158
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Runas como las que usas en Hextech.
159
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
¿Cuál es la diferencia entre esas
y las Runas salvajes?
160
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Dame un tomo.
161
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Usé palabras que entendieras
para que actuaras.
162
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Esto son las runas de Hextech.
163
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Dame un tomo.
164
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Dame un tomo.
165
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Ves, suspiraste. Sigue siendo un lenguaje.
166
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Un sonido, pero no palabras.
167
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Algo crudo. Natural.
168
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Eso son las Runas salvajes.
169
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Lo Arcano suele estar dormido,
pero, aquí y allá, está más activo.
170
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Las Runas son...
- Como sus huellas dactilares.
171
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Exacto.
172
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
¿Dices que ese patrón está en mi árbol
173
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
porque hiciste enojar lo Arcano
con tus exigencias?
174
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
No es lo que...
175
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Puede que tenga razón.
176
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Cada acción genera una reacción.
177
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Demonios.
178
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
¿Crees que podría ser
el resultado del uso excesivo de Hextech?
179
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
He visto milagros brotar
de las manos de magos muchas veces,
180
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
pero muy a menudo,
181
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
se convierten en horrores.
182
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Siempre supuse que era por la relación
183
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
turbulenta de la humanidad con el poder.
184
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Pero quizá sea
una propiedad del mismo Arcano.
185
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Probamos nuestra Hextech bajo todas
las condiciones concebibles durante años.
186
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Si hay alguna reacción,
187
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
¿por qué no la habíamos visto hasta ahora?
188
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
¿Y por qué aparecería
en un árbol bajo tierra?
189
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Tu fuente resultó ser cierta.
190
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Confirmé que Salo se reunió en privado
con miembros de varias casas hoy.
191
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Debí ser la primera en traerte esto.
192
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Te prometo que lo habría notado.
193
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
Es una jugada muy audaz.
194
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
Y en este momento, es...
195
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Tonta.
196
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Claro que tu madre
es cualquier cosa menos tonta.
197
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Debe haber algo que no entiendo.
198
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
¿Investigaste el otro asunto?
199
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Hay mucha información errónea
sobre la muerte de tu hermano.
200
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
A quien se haya enfrentado,
sabe cómo cubrir sus huellas.
201
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Además, se las arreglaron para quitarle
a tu madre la mayoría de sus posesiones.
202
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Está desesperada.
203
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
Lo que la hace más peligrosa.
204
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
¿Qué vamos a hacer?
205
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Llama al boticario.
Quiero su opinión sobre esto.
206
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
Y ve a ver cómo está Amara.
207
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
¿Es parte de los Hexgates?
208
00:17:07,291 --> 00:17:10,291
Debemos estar al menos
60 metros bajo la superficie.
209
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Toda la estructura es un canal
210
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
que concentra la energía
de Hextech en un haz preciso.
211
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
212
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Si ves una oportunidad...
213
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
dispara.
214
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Vi.
215
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
¿Cómo sabes tanto sobre su diseño?
216
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Leí lo que pude,
deduje lo que no pude leer.
217
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
Además, no pensé que los de Arriba
confiarían en algo tan importante
218
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
bajo la superficie.
219
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Creí que la malla de las gemas
estaba instalada en la superficie.
220
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Está en la superficie,
221
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
pero no sabíamos qué pasaría
si la puerta se sobrecargaba,
222
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
así que instalamos un seguro en la base.
223
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
En vez de explotar en tu vecindario,
explotaría en el nuestro.
224
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Estamos a kilómetros de las fisuras.
225
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
Son los mismos ductos
que llevan nuestra agua
226
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
y facilitan la ventilación.
227
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Eso explicaría porqué afecta al árbol.
228
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Inconcebible.
229
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Dicen que deberíamos sentir
que somos un solo pueblo.
230
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Pero cuando llueve,
somos los que nos mojamos...
231
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
¿Qué...?
232
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx.
233
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Por fin pudiste pronunciarlo.
234
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Supongo que no hay una grieta en la tierra
235
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
donde no puedan encontrarme.
236
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
¿Qué es este lugar?
237
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
¿No recuerdas los cuentos
para dormir de Janna
238
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
que nos contaba Vander?
239
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Mineros atrapados bajo tierra.
240
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
El aire escaso.
241
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Pero luego, una tenue mujer de viento
llega para rescatarlos.
242
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Qué locura la clase de cosas
que hace la gente cuando la asfixias.
243
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Usamos el Gris para despejar las calles.
Para mantener a la gente a salvo.
244
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Usamos".
245
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Nunca pensé que mi hermana se acobardaría.
246
00:19:48,916 --> 00:19:51,291
Nunca pensé que la mía
dejaría huérfanos a los niños.
247
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
¿Por qué no? Me lo he hecho muchas veces.
248
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Pero ¿pegar mi cara por todas partes
249
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
para que alguien más
hiciera tu trabajo sucio?
250
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
¿Envenenar nuestro aire?
251
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Has cambiado, hermana.
252
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Me cansé de culparme por tus errores.
253
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Me cansé de fingir que eres mi hermana.
No lo eres.
254
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
La mataste.
255
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
No dejaré que sigas manchando su recuerdo.
256
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Entonces, detenme.
257
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Porque no importa lo que haga,
258
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
parece que no puedo morir.
259
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Lo siento.
260
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Yo también lo siento.
261
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Sé que te gusta.
262
00:21:04,333 --> 00:21:06,833
Espero que puedas, ya sabes...
263
00:21:07,250 --> 00:21:08,416
Antes...
264
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Estoy lista.
265
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
¿Es una Runa salvaje?
266
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
No tengo idea de qué es eso.
267
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
¿Qué hemos hecho?
268
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Adelante. Estoy lista.
269
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Me alegra que seas tú.
270
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Tenías que ser tú.
271
00:25:44,708 --> 00:25:45,583
No.
272
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
¿Qué estás...?
273
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Suéltame.
274
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Aléjate de ella.
275
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
Cait, muévete.
276
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Vete, niña.
277
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, es una niña.
278
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Muévete. No escapará otra vez.
279
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
280
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- ¡Muévete!
- ¡Cait!
281
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
No, no debería ser así...
282
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Tenemos que irnos ahora.
283
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Cait.
284
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Me detuviste.
285
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
No debería haberlo hecho.
286
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
La tenía en la mira.
287
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Era una niña. ¿Y si fallabas?
288
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
No iba a fallar.
289
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
¿Qué te pasa?
290
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Me repito que eres diferente.
291
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Pero no lo eres.
292
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
Es su sangre la que corre por tus venas.
293
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
¿Y por qué actúas tú como ella?
294
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
¿Elora?
295
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
¿Qué pasa?
296
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
La Rosa Negra.
297
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Gracias a todos por acudir a mi llamado.
298
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Confío en la pericia de Ambessa Medarda.
299
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Sin duda reconocen el nombre.
300
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Acaba de compartir conmigo
noticias muy perturbadoras,
301
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
pero no sorprendentes.
302
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Buenas noches.
303
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Ayer me reuní con la comerciante
de su gremio, Amara.
304
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Hablamos de reconstruir,
305
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
devolverle a esta gran ciudad
su antigua gloria,
306
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
cuando dos asesinos de Zaun
cayeron sobre nosotros.
307
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Intenté salvarla.
308
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Pero la cuchilla perforó su corazón.
309
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Nuestras familias no deberían temerle
a la daga de un asesino en la noche.
310
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Es hora de terminar con esto.
311
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Le dieron a Zaun una oportunidad tras otra
312
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
para reparar sus errores,
313
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
¿y cómo respondieron?
314
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
La mitad de su consejo está muerto.
315
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Su homenaje se convirtió en una masacre.
316
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Bueno, ¡suficiente!
317
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
La ira debe enfrentarse con ira.
318
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Deben declarar la ley marcial.
319
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Designen a un general como líder
hasta eliminar esta amenaza.
320
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Alguien que no palidezca
al enfrentar la degeneración de Zaun.
321
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Cuya convicción nunca flaquea.
322
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Un pilar de su comunidad,
323
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
cuya casa siempre representó el progreso.
324
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Quien pueda considerar mi experiencia,
325
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
y todo mi destacamento
de soldados noxianos
326
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
a su disposición.
327
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Hasta que todas nuestras familias
estén a salvo.
328
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Por supuesto,
solo podría estarme refiriendo a...
329
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman.
330
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Venganza por tu hijo.
331
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Eres tú.
332
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Ven, niña.
333
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Tu madre tendrá justicia.
334
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Lo juro.
335
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Subtítulos: Fernando Capo