1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Pero recuerda, 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 eres una Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Llevaré un equipo de ataque a Zaun con tres objetivos: 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 localizar a Jinx, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,665 desarmar a las personas con brillo 6 00:00:28,666 --> 00:00:31,791 y neutralizar a cualquier agente leal a Silco. 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,791 El aumento de la industria en las fisuras 8 00:00:35,916 --> 00:00:38,125 ha llevado a que el aire sea cada vez más tóxico. 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Lo llaman el Gris. 10 00:00:41,541 --> 00:00:45,208 Ordené a los arquitectos que diseñen un sistema de ventilación. 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 La gente subterránea merece respirar. 12 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Lo llaman el Gris. 13 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Te mataré. 14 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Gracias. Creí que moriría. 15 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Eres el hombre de Smeech. 16 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Lo era. 17 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Ya no. Me llamo Heenot. 18 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Yo... 19 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Decidí que era hora de retirarme. 20 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Parece que alguien decidió retirarte a ti. 21 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Sí, bueno, nunca fui el más oportuno... 22 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Lo siento. 23 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Lo siento, es... Es el Gris. Me asus... 24 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Dinos cómo terminaste aquí. 25 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Oye, espera. 26 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx está fuera de sí, incluso para ella. 27 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Está muy enojada. 28 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Planea algo grande, 29 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 aquí en las cañerías. 30 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Es un lugar muy grande. 31 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Se dirigía a los viejos túneles. Iba a cambiar las rutas de la ventilación. 32 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 Bueno, se acabó. 33 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Espósenlo. - Oye, te dije todo lo que sé. 34 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Eres un criminal confeso. Pasarás tu jubilación en una celda. 35 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Revisen su equipo. 36 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Para esto entrenamos. 37 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 ¿Me das un minuto? 38 00:04:52,958 --> 00:04:55,916 Tu primer pedido de audiencia fue poco interesante. 39 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 El segundo, inapropiado para alguien de tu posición. 40 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 El tercero... 41 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 totalmente molesto. 42 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 La gente ha perdido la cabeza por menos. 43 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Dime, Amara. 44 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 ¿Qué quiere de mí un miembro del gremio comerciante de Piltóver? 45 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 No estoy aquí representando al gremio. 46 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Vine a saldar una deuda. 47 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Mi contador está al final del pasillo. 48 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Lo que robaste es más valioso que cualquier oro. 49 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 ¿De verdad creías que Piltóver estaba fuera de nuestro alcance? 50 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Mi hijo está muerto. 51 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 ¿No es suficiente para saciar tu sed de sangre? 52 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 No insulté tu inteligencia, Ambessa. 53 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 No insultes la mía. 54 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Sabemos lo que buscas en Piltóver. 55 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 No lo permitiremos. 56 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 ¿Permitir? 57 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Gracias. 58 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Tu visita solo confirma mis sospechas. 59 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Intenta detenerme, bruja insolente. 60 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Mi muerte no significa nada. 61 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Deberías haber olvidado las desavenencias. 62 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 No tienes idea de lo que la familia significa para mí. 63 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Triplica la guardia. 64 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Esto tendrá consecuencias. 65 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Necesitamos el control ahora. 66 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo no está listo. 67 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Tal vez es hora de involucrar a Mel. 68 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 No, hay que distanciarnos. 69 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Está más segura como enemiga. 70 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Yo me encargo de Salo. 71 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Su desaparición no pasará desapercibida mucho tiempo. 72 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Es peor que eso. 73 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Deberíamos soltar a los demás. 74 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Escucha, si ese idiota de Heenot dice la verdad, 75 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Jinx nos tiene preparadas sorpresas. 76 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Más razón para traer refuerzos. 77 00:07:47,000 --> 00:07:50,625 Olerá sus nervios a kilómetros y hallará la forma de usarlos en nuestra contra. 78 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Dime que me equivoco. 79 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 No puedo dejar que se escape otra vez. ¿Seguro que estás lista para...? 80 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Mi hermana ya no existe. 81 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Ahora solo está Jinx. 82 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Tiene que terminar. 83 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Siento mucho lo de tu madre. 84 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Siento no poder revivirla, pero por favor... 85 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Todos en mi vida han cambiado. Prométeme que no cambiarás. 86 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 No lo haré. 87 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Fuera. 88 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 ¿Te das cuenta de lo fácil que fue encontrarte aquí? 89 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Bueno, soy el dueño del lugar. 90 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Es suficiente trabajo apoyarte 91 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 sin que aturdas el poco ingenio que te queda ahí dentro. 92 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Si apoyaras tan bien como hieres, 93 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 quizá podría darle un mejor uso a mi tiempo 94 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 que sentarme a esperar novedades 95 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 de las aventuras clandestinas de la princesa Kiramman. 96 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 No se ha acercado a Jinx. 97 00:10:16,458 --> 00:10:19,791 Pero eso no parece robarle el brillo de los ojos a nadie. 98 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Tal vez si no hubieras dejado que una niña te dominara en tu propia recámara. 99 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 No es la niña. 100 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 Es el nombre. 101 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Embruja a la gente. 102 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Tú deberías saberlo. 103 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 ¿Crees que Mel podría haber tenido éxito...? 104 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Nunca hables mal de mi familia. 105 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 ¿Por qué estás aquí? 106 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Vine a desembriagarte. 107 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Misión cumplida. 108 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Es hora. 109 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Reúne a cada casa y familia con una mínima influencia. 110 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 ¿Puedes hacerlo? 111 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Espera. ¿Segura? 112 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Sí, claro. 113 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 Lo que necesites. 114 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Hay otro asunto, relacionado con tu mercader Amara. 115 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 Y, sí. 116 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Levántenlo. 117 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Fantástico. 118 00:11:36,083 --> 00:11:37,458 Es bueno verte de nuevo, Lest. 119 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Me voy. 120 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Vigilar a un Consejero con gustos peculiares no me inquieta. 121 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Pero esa mujer... 122 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 ¿Conociste a mi madre? ¿Qué quería? 123 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 No lo sé. Me echaron antes de que pudiera oír nada. 124 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Ambas sabemos que oíste cada palabra. 125 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Lo siento, pero no puedo. 126 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, esto es de vital importancia. 127 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Necesito saber. 128 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Esto nunca fue por Salo. 129 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Me usas para llegar a ella. 130 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 ¿Y luego qué? 131 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 ¿Tomas lo que necesitas y me abandonas? 132 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 ¿Soy prescindible? 133 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 No, nadie es prescindible. 134 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 De eso se trata todo esto. 135 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Todo con mi madre es un riesgo calculado. 136 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 Querría prometerte seguridad, 137 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 pero no puedo asegurarte nada más que esto: 138 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 Si mi madre obtiene lo que quiere, toda la ciudad sufrirá. 139 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 Y ahora eres la única que puede interponerse en su camino. 140 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Prepararán un gran anuncio. 141 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Todos los más importantes. 142 00:12:34,541 --> 00:12:37,541 Buscan tomar el control y poner a Salo en la mira, pero... 143 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 sabemos quién maneja los hilos. 144 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Escuché un nombre: Amara 145 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 No sé si eso te sea de utilidad. 146 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Toma, un nuevo cóctel. La última moda. 147 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Hecho con Brillo. 148 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Deja rastros en el cuerpo. 149 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Es todo lo que necesitas para acabar con Salo. 150 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Gracias. 151 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Si sirve de algo... 152 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 aunque es peligrosa, tu madre estaba asustada. 153 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Pude olerlo. 154 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Como un gato arrinconado. 155 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor conjeturó que podría haber algo llamado "Runas salvajes". 156 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Patrones que ocurren naturalmente 157 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 donde la frontera entre nuestro mundo y lo Arcano es delgada. 158 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Runas como las que usas en Hextech. 159 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 ¿Cuál es la diferencia entre esas y las Runas salvajes? 160 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Dame un tomo. 161 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Usé palabras que entendieras para que actuaras. 162 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Esto son las runas de Hextech. 163 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Dame un tomo. 164 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Dame un tomo. 165 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Ves, suspiraste. Sigue siendo un lenguaje. 166 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Un sonido, pero no palabras. 167 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Algo crudo. Natural. 168 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Eso son las Runas salvajes. 169 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Lo Arcano suele estar dormido, pero, aquí y allá, está más activo. 170 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Las Runas son... - Como sus huellas dactilares. 171 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Exacto. 172 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 ¿Dices que ese patrón está en mi árbol 173 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 porque hiciste enojar lo Arcano con tus exigencias? 174 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 No es lo que... 175 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Puede que tenga razón. 176 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Cada acción genera una reacción. 177 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Demonios. 178 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 ¿Crees que podría ser el resultado del uso excesivo de Hextech? 179 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 He visto milagros brotar de las manos de magos muchas veces, 180 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 pero muy a menudo, 181 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 se convierten en horrores. 182 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Siempre supuse que era por la relación 183 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 turbulenta de la humanidad con el poder. 184 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Pero quizá sea una propiedad del mismo Arcano. 185 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Probamos nuestra Hextech bajo todas las condiciones concebibles durante años. 186 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Si hay alguna reacción, 187 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 ¿por qué no la habíamos visto hasta ahora? 188 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 ¿Y por qué aparecería en un árbol bajo tierra? 189 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Tu fuente resultó ser cierta. 190 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Confirmé que Salo se reunió en privado con miembros de varias casas hoy. 191 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Debí ser la primera en traerte esto. 192 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Te prometo que lo habría notado. 193 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 Es una jugada muy audaz. 194 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 Y en este momento, es... 195 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Tonta. 196 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Claro que tu madre es cualquier cosa menos tonta. 197 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Debe haber algo que no entiendo. 198 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 ¿Investigaste el otro asunto? 199 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Hay mucha información errónea sobre la muerte de tu hermano. 200 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 A quien se haya enfrentado, sabe cómo cubrir sus huellas. 201 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Además, se las arreglaron para quitarle a tu madre la mayoría de sus posesiones. 202 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Está desesperada. 203 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 Lo que la hace más peligrosa. 204 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 ¿Qué vamos a hacer? 205 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Llama al boticario. Quiero su opinión sobre esto. 206 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 Y ve a ver cómo está Amara. 207 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 ¿Es parte de los Hexgates? 208 00:17:07,291 --> 00:17:10,291 Debemos estar al menos 60 metros bajo la superficie. 209 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Toda la estructura es un canal 210 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 que concentra la energía de Hextech en un haz preciso. 211 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 212 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Si ves una oportunidad... 213 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 dispara. 214 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Vi. 215 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 ¿Cómo sabes tanto sobre su diseño? 216 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Leí lo que pude, deduje lo que no pude leer. 217 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 Además, no pensé que los de Arriba confiarían en algo tan importante 218 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 bajo la superficie. 219 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Creí que la malla de las gemas estaba instalada en la superficie. 220 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Está en la superficie, 221 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 pero no sabíamos qué pasaría si la puerta se sobrecargaba, 222 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 así que instalamos un seguro en la base. 223 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 En vez de explotar en tu vecindario, explotaría en el nuestro. 224 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Estamos a kilómetros de las fisuras. 225 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 Son los mismos ductos que llevan nuestra agua 226 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 y facilitan la ventilación. 227 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Eso explicaría porqué afecta al árbol. 228 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Inconcebible. 229 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Dicen que deberíamos sentir que somos un solo pueblo. 230 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Pero cuando llueve, somos los que nos mojamos... 231 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 ¿Qué...? 232 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx. 233 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Por fin pudiste pronunciarlo. 234 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Supongo que no hay una grieta en la tierra 235 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 donde no puedan encontrarme. 236 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 ¿Qué es este lugar? 237 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 ¿No recuerdas los cuentos para dormir de Janna 238 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 que nos contaba Vander? 239 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Mineros atrapados bajo tierra. 240 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 El aire escaso. 241 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Pero luego, una tenue mujer de viento llega para rescatarlos. 242 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Qué locura la clase de cosas que hace la gente cuando la asfixias. 243 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Usamos el Gris para despejar las calles. Para mantener a la gente a salvo. 244 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Usamos". 245 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Nunca pensé que mi hermana se acobardaría. 246 00:19:48,916 --> 00:19:51,291 Nunca pensé que la mía dejaría huérfanos a los niños. 247 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 ¿Por qué no? Me lo he hecho muchas veces. 248 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Pero ¿pegar mi cara por todas partes 249 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 para que alguien más hiciera tu trabajo sucio? 250 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 ¿Envenenar nuestro aire? 251 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Has cambiado, hermana. 252 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Me cansé de culparme por tus errores. 253 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Me cansé de fingir que eres mi hermana. No lo eres. 254 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 La mataste. 255 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 No dejaré que sigas manchando su recuerdo. 256 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Entonces, detenme. 257 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Porque no importa lo que haga, 258 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 parece que no puedo morir. 259 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Lo siento. 260 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Yo también lo siento. 261 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Sé que te gusta. 262 00:21:04,333 --> 00:21:06,833 Espero que puedas, ya sabes... 263 00:21:07,250 --> 00:21:08,416 Antes... 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Estoy lista. 265 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 ¿Es una Runa salvaje? 266 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 No tengo idea de qué es eso. 267 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 ¿Qué hemos hecho? 268 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Adelante. Estoy lista. 269 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Me alegra que seas tú. 270 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Tenías que ser tú. 271 00:25:44,708 --> 00:25:45,583 No. 272 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 ¿Qué estás...? 273 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Suéltame. 274 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Aléjate de ella. 275 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 Cait, muévete. 276 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Vete, niña. 277 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, es una niña. 278 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Muévete. No escapará otra vez. 279 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 280 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - ¡Muévete! - ¡Cait! 281 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 No, no debería ser así... 282 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Tenemos que irnos ahora. 283 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Cait. 284 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Me detuviste. 285 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 No debería haberlo hecho. 286 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 La tenía en la mira. 287 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Era una niña. ¿Y si fallabas? 288 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 No iba a fallar. 289 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ¿Qué te pasa? 290 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Me repito que eres diferente. 291 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Pero no lo eres. 292 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 Es su sangre la que corre por tus venas. 293 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 ¿Y por qué actúas tú como ella? 294 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 ¿Elora? 295 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 ¿Qué pasa? 296 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 La Rosa Negra. 297 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Gracias a todos por acudir a mi llamado. 298 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Confío en la pericia de Ambessa Medarda. 299 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Sin duda reconocen el nombre. 300 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Acaba de compartir conmigo noticias muy perturbadoras, 301 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 pero no sorprendentes. 302 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Buenas noches. 303 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Ayer me reuní con la comerciante de su gremio, Amara. 304 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Hablamos de reconstruir, 305 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 devolverle a esta gran ciudad su antigua gloria, 306 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 cuando dos asesinos de Zaun cayeron sobre nosotros. 307 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Intenté salvarla. 308 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Pero la cuchilla perforó su corazón. 309 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Nuestras familias no deberían temerle a la daga de un asesino en la noche. 310 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Es hora de terminar con esto. 311 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Le dieron a Zaun una oportunidad tras otra 312 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 para reparar sus errores, 313 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 ¿y cómo respondieron? 314 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 La mitad de su consejo está muerto. 315 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Su homenaje se convirtió en una masacre. 316 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Bueno, ¡suficiente! 317 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 La ira debe enfrentarse con ira. 318 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Deben declarar la ley marcial. 319 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Designen a un general como líder hasta eliminar esta amenaza. 320 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Alguien que no palidezca al enfrentar la degeneración de Zaun. 321 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Cuya convicción nunca flaquea. 322 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Un pilar de su comunidad, 323 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 cuya casa siempre representó el progreso. 324 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Quien pueda considerar mi experiencia, 325 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 y todo mi destacamento de soldados noxianos 326 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 a su disposición. 327 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Hasta que todas nuestras familias estén a salvo. 328 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Por supuesto, solo podría estarme refiriendo a... 329 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman. 330 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Venganza por tu hijo. 331 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Eres tú. 332 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Ven, niña. 333 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Tu madre tendrá justicia. 334 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Lo juro. 335 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Subtítulos: Fernando Capo