1 00:00:18,500 --> 00:00:19,500 แต่จงจําไว้ 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 ลูกเป็นคิแรมแมน 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 ฉันจะนําทีมจู่โจมบุกซอนโดยมีเป้าหมายสามอย่าง 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 หาตัวจิ๊งซ์ 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,707 บุกทลายชิมเมอร์ 6 00:00:28,708 --> 00:00:31,791 และกําจัดสายลับที่ยังภักดีต่อซิลโก้ 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,374 เมื่ออุตสาหกรรมเฟื่องฟู 8 00:00:35,375 --> 00:00:38,125 ก็ทําให้อากาศในรอยแตกเป็นพิษมากขึ้น 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 พวกเขาเรียกมันว่าเดอะเกรย์ 10 00:00:41,541 --> 00:00:44,791 ฉันมอบหมายให้ทีมสถาปนิก ออกแบบระบบระบายอากาศ 11 00:00:45,333 --> 00:00:48,666 ชาวเมืองใต้ดินสมควรได้หายใจ 12 00:01:40,041 --> 00:01:40,875 (ย่านอัลโคฟส์) 13 00:02:01,375 --> 00:02:03,291 พวกเขาเรียกมันว่าเดอะเกรย์ 14 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 ฉันจะฆ่าแก 15 00:03:49,708 --> 00:03:52,166 ขอบคุณ นึกว่าจะไม่รอดซะแล้ว 16 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 นายเป็นคนของสมีช 17 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 เคยเป็น 18 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 ไม่ได้เป็นแล้ว ผมชื่อฮีนอต 19 00:03:58,708 --> 00:03:59,666 ผม... 20 00:04:01,166 --> 00:04:03,999 ผมคิดว่าถึงเวลาที่ต้องเกษียณได้แล้ว 21 00:04:04,000 --> 00:04:06,332 ท่าทางมีคนทําให้คุณต้องเกษียณมากกว่า 22 00:04:06,333 --> 00:04:09,125 ก็นะ จังหวะผมไม่เคยจะดี... 23 00:04:10,208 --> 00:04:13,874 โทษที เพราะเดอะเกรย์น่ะ มันทําให้ผม... 24 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 บอกมา มาอยู่ที่นี่ได้ไง 25 00:04:15,333 --> 00:04:16,790 นี่ เดี๋ยวๆ 26 00:04:16,791 --> 00:04:20,082 จิ๊งซ์คลั่งแล้ว คลั่งกว่าเดิมอีก 27 00:04:20,083 --> 00:04:22,374 เธอกําลังดิ้นพล่าน 28 00:04:22,375 --> 00:04:24,040 วางแผนการใหญ่โตบางอย่าง 29 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 ในระบบท่อนี่เลย 30 00:04:26,125 --> 00:04:28,041 ที่นี่ไม่ใช่เล็กๆ สักหน่อย 31 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 เธอมุ่งหน้าไปทางอุโมงค์เก่า เห็นว่าจะเปลี่ยนเส้นทางระบายอากาศ 32 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 หมดธุระแล้ว 33 00:04:34,791 --> 00:04:37,540 - จับใส่กุญแจมือ - นี่ ผมบอกที่รู้ไปหมดแล้ว 34 00:04:37,541 --> 00:04:40,499 ก็ยังเป็นอาชญากรสารภาพผิด ไปใช้ชีวิตหลังเกษียณในคุกแล้วกัน 35 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 ตรวจดูอาวุธ 36 00:04:41,541 --> 00:04:43,083 เราฝึกมาเพื่อการนี้ 37 00:04:44,458 --> 00:04:45,583 ขอคุยด้วยหน่อยสิ 38 00:04:53,000 --> 00:04:55,875 ครั้งแรกที่ขอเข้าพบ ไม่มีอะไรน่าสนใจ 39 00:04:56,708 --> 00:04:59,791 ครั้งที่สอง ถือว่าจองหองอวดดี 40 00:05:00,416 --> 00:05:01,791 ครั้งที่สาม... 41 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 ถือว่าน่ารําคาญ 42 00:05:05,666 --> 00:05:07,833 เป็นคนอื่นได้หัวขาดไปแล้ว 43 00:05:12,041 --> 00:05:13,500 บอกมาซิ อมาร่า 44 00:05:14,125 --> 00:05:17,833 คนจากสมาคมพ่อค้าพิลต์โทเวอร์ ต้องการอะไรจากฉัน 45 00:05:20,125 --> 00:05:22,125 ฉันไม่ได้มาในฐานะตัวแทนสมาคม 46 00:05:22,708 --> 00:05:24,791 ฉันมาเพื่อสะสางหนี้ 47 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 คนทําบัญชีอยู่สุดโถงทางเดิน 48 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 สิ่งที่คุณขโมยมามีค่ายิ่งกว่าทองใดๆ 49 00:05:43,166 --> 00:05:47,166 เชื่อจริงๆ เหรอว่า พิลต์โทเวอร์อยู่พ้นเงื้อมมือเรา 50 00:05:53,416 --> 00:05:56,207 ลูกชายฉันตายทั้งคน 51 00:05:56,208 --> 00:05:59,000 ขนาดนั้นแล้วยังกระหายเลือดไม่เลิกอีกหรือไง 52 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 ฉันไม่ดูถูกสติปัญญาคุณ แอมเบสซ่า 53 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 คุณก็อย่าดูถูกสติปัญญาฉัน 54 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 เรารู้ว่าคุณมาตามหาอะไรถึงพิลต์โทเวอร์ 55 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 เราจะไม่ยอมให้คุณได้ไป 56 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 ยอมเหรอ 57 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 ขอบใจนะ 58 00:06:16,000 --> 00:06:18,875 การที่แกมา ช่วยยืนยันข้อสงสัยฉัน 59 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 ลองหยุดฉันดูสิ นังแม่มดโอหัง 60 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 ฉันตายไปก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา 61 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 เลิกผูกใจเจ็บเสียยังดีกว่า 62 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 แกไม่รู้หรอกว่าครอบครัวสําคัญต่อฉันแค่ไหน 63 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 เพิ่มเวรยามสามเท่า 64 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 เรื่องนี้จะมีผลตามมา 65 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 เราต้องรีบยึดอํานาจ 66 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 ซาโลยังไม่พร้อม 67 00:07:04,541 --> 00:07:07,165 อาจถึงเวลาที่ต้องดึงเมลเข้ามาเกี่ยว 68 00:07:07,166 --> 00:07:10,374 ไม่ เราต้องรักษาระยะห่าง 69 00:07:10,375 --> 00:07:12,415 ให้เมลเป็นศัตรูจะปลอดภัยกว่า 70 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 ฉันจะจัดการซาโลเอง 71 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 ข่าวเรื่องอมาร่าหายตัวไปคงเก็บเงียบได้ไม่นาน 72 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 ไม่ใช่แค่นั้นหรอก 73 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 ฉันว่าเราปล่อยคนอื่นๆ ไปเถอะ 74 00:07:38,833 --> 00:07:41,791 ฟังนะ ถ้าเจ้างั่งฮีนอตนั่นพูดความจริง 75 00:07:42,375 --> 00:07:44,707 จิ๊งซ์ต้องเตรียมเซอร์ไพรส์ไว้รับเราแน่ 76 00:07:44,708 --> 00:07:46,999 งั้นก็ยิ่งต้องมีกําลังเสริม 77 00:07:47,000 --> 00:07:50,250 จิ๊งซ์จะได้กลิ่นความกลัวจากพวกเขา และหาทางใช้มันเล่นงานเรา 78 00:07:51,083 --> 00:07:52,416 บอกสิว่าฉันคิดผิด 79 00:07:53,291 --> 00:07:56,749 ฉันปล่อยหล่อนหนีไปอีกไม่ได้ คุณแน่ใจนะว่าพร้อม... 80 00:07:56,750 --> 00:07:59,291 น้องสาวฉัน จากไปแล้ว 81 00:07:59,958 --> 00:08:01,625 ตอนนี้เหลือแค่จิ๊งซ์ 82 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 เรื่องนี้ต้องจบได้แล้ว 83 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 ฉันเสียใจด้วยเรื่องแม่ของเธอ 84 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 ฉันเสียใจที่เรียกสติน้องไม่ได้ แต่ได้โปรดเถอะ... 85 00:08:14,875 --> 00:08:16,665 ทุกคนในชีวิตฉันเปลี่ยนไปหมด 86 00:08:16,666 --> 00:08:18,541 สัญญานะว่าเธอจะไม่เปลี่ยนไป 87 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 ไม่เปลี่ยนหรอก 88 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 ออกไป 89 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 รู้ไหมว่าการตามรอยคุณมาถึงที่นี่มันง่ายแค่ไหน 90 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 ก็ผมเป็นเจ้าของที่นี่ 91 00:09:55,916 --> 00:09:57,707 แค่ช่วยดันคุณก็ลําบากพอแล้ว 92 00:09:57,708 --> 00:10:01,665 ไม่ต้องให้คุณลดทอนสติปัญญา ที่เหลืออยู่น้อยนิดลงไปอีกหรอก 93 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 ถ้าคุณดันผมได้ดีอย่างที่ว่าไว้ 94 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 ผมก็อาจได้ใช้เวลาให้เกิดประโยชน์ 95 00:10:07,000 --> 00:10:09,874 มากกว่าแค่นั่งรอความคืบหน้า 96 00:10:09,875 --> 00:10:13,000 ของภารกิจองค์หญิงคิแรมแมนตะลุยโลกใต้ดิน 97 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 เธอไม่ได้เข้าใกล้จิ๊งซ์เลย 98 00:10:16,333 --> 00:10:19,583 แต่ก็ยังทําทุกคนตาเป็นประกายอยู่ดี 99 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 คุณเองก็ไม่น่าปล่อยให้เด็ก มาลูบคมถึงกลางที่ประชุม 100 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 ไม่เกี่ยวกับเจ้าตัว 101 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 ชื่อตระกูลต่างหาก 102 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 ที่ทําให้คนคล้อยตาม 103 00:10:30,583 --> 00:10:31,582 คุณก็น่าจะรู้ 104 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 คิดว่าเมลจะเป็นใหญ่เป็นโตได้หรือไง... 105 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 อย่าได้ว่าร้ายครอบครัวฉัน 106 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 คุณมาที่นี่ทําไม 107 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 มาปลุกคุณให้สร่าง 108 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 งั้นก็ทําสําเร็จแล้ว 109 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 ถึงเวลาแล้ว 110 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 เรียกระดมตระกูลน้อยใหญ่ ไม่ว่าจะมีอิทธิพลเล็กจ้อยแค่ไหนก็ตาม 111 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 ทําได้หรือเปล่า 112 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 เดี๋ยว เอาจริงเหรอ 113 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 ได้สิ แน่นอน 114 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 ขอแค่คุณบอกมา 115 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 ยังมีอีกเรื่อง เกี่ยวกับอมาร่าจากสมาคมพ่อค้า 116 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 ใช่เลย 117 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 ยก 118 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 ของดีมาก 119 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 ดีใจที่ได้เจอกันอีก เลสท์ 120 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 ฉันขอถอนตัว 121 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 การจับตาดูสมาชิกสภารสนิยมวิกลน่ะไม่เท่าไร 122 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 แต่ผู้หญิงคนนั้น... 123 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 ไปเจอแม่ฉันมาเหรอ แม่ต้องการอะไร 124 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 ไม่รู้สิ โดนไล่ออกมาก่อนจะทันได้ยินอะไร 125 00:11:50,875 --> 00:11:53,000 เราต่างรู้ว่าเธอได้ยินทุกคํา 126 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 ฉันเสียใจ แต่ไม่ได้จริงๆ 127 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 เลสท์ เรื่องนี้สําคัญมากนะ 128 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 ฉันจําเป็นต้องรู้ 129 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 ภารกิจนี้ไม่เกี่ยวกับซาโลแต่แรก 130 00:12:02,208 --> 00:12:04,290 คุณใช้ฉันเพื่อเข้าถึงตัวแม่ 131 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 แล้วยังไงต่อ 132 00:12:05,416 --> 00:12:08,165 คุณได้สิ่งที่ต้องการ ทิ้งให้ฉันเสี่ยงอันตราย 133 00:12:08,166 --> 00:12:09,332 ใช้ฉันแล้วก็ทิ้งขว้าง 134 00:12:09,333 --> 00:12:11,290 ไม่จริง ฉันไม่ทิ้งขว้างใคร 135 00:12:11,291 --> 00:12:13,374 นั่นคือจุดหมายของเรื่องนี้ 136 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 เรื่องแม่ฉันเป็นความเสี่ยงที่คาดการณ์ไว้แล้ว 137 00:12:16,916 --> 00:12:18,415 ก็อยากรับรองความปลอดภัยให้ 138 00:12:18,416 --> 00:12:20,999 แต่ฉันรับรองอะไรให้ไม่ได้ นอกจากว่า 139 00:12:21,000 --> 00:12:25,040 ถ้าแม่ได้สิ่งที่ต้องการ คนทั้งเมืองจะเดือดร้อน 140 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 และตอนนี้เธอเป็นคนเดียวที่จะขัดขวางแม่ฉันได้ 141 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 พวกเขาจะประกาศเรื่องสําคัญ 142 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 รวมคนใหญ่คนโต 143 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 วางแผนยึดอํานาจให้อยู่ในมือซาโลแต่... 144 00:12:39,375 --> 00:12:41,583 รู้ๆ กันอยู่ว่าใครชักใยอยู่เบื้องหลัง 145 00:12:42,375 --> 00:12:43,915 ได้ยินมาชื่อหนึ่ง อมาร่า 146 00:12:43,916 --> 00:12:45,708 ไม่รู้ว่าคุณจะคิดยังไง 147 00:12:46,416 --> 00:12:49,083 นี่ ยาตัวใหม่เอี่ยม นิยมกันมาก 148 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 ทําจากชิมเมอร์ 149 00:12:51,458 --> 00:12:52,915 ทิ้งร่องรอยไว้ตามตัว 150 00:12:52,916 --> 00:12:56,291 นั่นน่าจะพอให้คุณใช้จัดการซาโลได้ 151 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 ขอบคุณ 152 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 รู้ไว้ด้วยว่า... 153 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 ถึงจะเป็นตัวอันตราย แต่แม่คุณกําลังกลัว 154 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 ฉันได้กลิ่นมัน 155 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 เหมือนแมวที่ถอยจนมุม 156 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 วิคเตอร์ตั้งสมมติฐานว่า อาจมีสิ่งที่เขาเรียกว่า "รูนดิบ" 157 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 ลวดลายที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ 158 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 ณ ที่ซึ่งพรมแดนระหว่างโลกเรา กับอาร์เคนพร่าเลือน 159 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 รูนแบบที่คุณใช้ในเฮ็กซ์เทค 160 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 รูนพวกนั้นต่างจากรูนดิบตรงไหน 161 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 ส่งตํารามา 162 00:13:56,333 --> 00:13:59,707 ฉันใช้ถ้อยคําที่นายเข้าใจเพื่อกระตุ้นการกระทํา 163 00:13:59,708 --> 00:14:01,583 ก็เหมือนกับรูนในเฮ็กซ์เทค 164 00:14:02,458 --> 00:14:03,500 ส่งตํารามา 165 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 ส่งตํารามา 166 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 นั่นไง นายถอนหายใจ ยังนับเป็นภาษารูปแบบหนึ่ง 167 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 เสียง แต่ไม่ใช่คําพูด 168 00:14:12,958 --> 00:14:14,707 สิ่งที่เปลือยเปล่า เป็นธรรมชาติ 169 00:14:14,708 --> 00:14:16,415 นั่นคือรูนดิบ 170 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 อาร์เคนมักอยู่ในสภาวะสงบ แต่ก็มีบ้างที่คุกรุ่น 171 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - รูนดิบ... - ก็เหมือนรอยนิ้วมืออาร์เคน 172 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 ใช่เลย 173 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 จะบอกว่าที่ลวดลายปรากฏบนต้นไม้ผม 174 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 เพราะอาร์เคนเดือดที่คุณใช้งานมากไปน่ะเหรอ 175 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น... 176 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 พ่อหนุ่มนี่อาจมาถูกทางแล้ว 177 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 ทุกการกระทําย่อมมีผลสะท้อนกลับมา 178 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 โอ๊ย บ้าบอที่สุด 179 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 คิดว่าเป็นผลจากการใช้เฮ็กซ์เทค มากไปจริงๆ เหรอ 180 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 ฉันเคยเห็นปาฏิหาริย์จากน้ํามือจอมเวทมาก็มาก 181 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 แต่บ่อยครั้ง 182 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 ที่ผลกลับชวนสยอง 183 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 ที่ผ่านมาฉันคิดว่ามันเกิดจากความสัมพันธ์ปั่นป่วน 184 00:14:55,791 --> 00:14:58,375 ที่มนุษย์มีต่ออํานาจ 185 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 แต่มันอาจเป็นคุณสมบัติของอาร์เคนเอง 186 00:15:05,708 --> 00:15:09,499 เราทดสอบเฮ็กซ์เทค ในทุกสภาพที่เป็นไปได้อยู่หลายปี 187 00:15:09,500 --> 00:15:11,374 ถ้ามีผลสะท้อนกลับมาจริง 188 00:15:11,375 --> 00:15:13,999 ทําไมเราเพิ่งมาเห็นสัญญาณของมันเอาตอนนี้ 189 00:15:14,000 --> 00:15:19,291 แล้วทําไมถึงเกิดกับต้นไม้ ที่อยู่ลึกลงไปใต้ดิน 190 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 แหล่งข่าวท่านเชื่อถือได้ 191 00:15:59,916 --> 00:16:03,958 ยืนยันแล้วว่าวันนี้ซาโลเข้าพบ คนจากหลายตระกูลเป็นการส่วนตัว 192 00:16:04,708 --> 00:16:07,041 ควรเป็นฉันที่นําเรื่องนี้มาแจ้งท่าน 193 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 เรื่องนี้ไม่ควรหลุดรอดสายตา 194 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 แค่ว่า ทําแบบนี้บ้าบิ่นมาก 195 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 ยิ่งลงมือตอนนี้ ก็ยิ่ง... 196 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 โง่เขลา 197 00:16:16,208 --> 00:16:18,583 แน่นอน แม่ของท่านไม่ใช่คนโง่ 198 00:16:19,166 --> 00:16:21,250 ฉันต้องพลาดอะไรไปสักอย่าง 199 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 ได้ตามสืบอีกเรื่องหรือยัง 200 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 มีข้อมูลผิดๆ มากมาย เกี่ยวกับการตายของพี่ชายท่าน 201 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 คนที่เขามีปัญหาด้วยปกปิดร่องรอยเป็นอย่างดี 202 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 ยิ่งไปกว่านั้น พวกเขายังยึด ทรัพย์สินแทบทั้งหมดของแม่ท่าน 203 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 แม่กําลังจนตรอก 204 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 ยิ่งทําให้แม่อันตรายกว่าที่เคย 205 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 เราจะทํายังไงกันต่อ 206 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 เรียกนักปรุงยามา ฉันอยากฟังความเห็นเขาเรื่องนี้ 207 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 แวะไปดูอมาร่าด้วย 208 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 นี่เรายังอยู่ในเฮ็กซ์เกทอีกเหรอ 209 00:17:07,125 --> 00:17:10,291 เราลงมาใต้ดินอย่างน้อย 60 เมตรได้แล้วมั้ง 210 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 โครงสร้างทั้งหมดนี้เป็นท่อส่ง 211 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 ที่รวมพลังงานเฮ็กซ์เทคเป็นลําแสงไปที่จุดเดียว 212 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 เคท 213 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 ถ้ามีช่องให้ยิง... 214 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 ก็ยิงได้เลย 215 00:17:46,708 --> 00:17:47,916 วาย 216 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 นายรู้รายละเอียดมากขนาดนี้ได้ยังไง 217 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 หาอ่านได้ก็อ่าน หาไม่ได้ก็คาดคะเนเอา 218 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 อีกอย่าง ผมว่าคนชั้นบน คงไม่เอาของสําคัญขนาดนั้น 219 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 มาไว้ใต้ดินหรอก 220 00:18:24,958 --> 00:18:27,790 นึกว่าข่ายอัญมณีจะอยู่บนดินเสียอีก 221 00:18:27,791 --> 00:18:28,999 ตัวข่ายน่ะอยู่บนดิน 222 00:18:29,000 --> 00:18:31,915 แต่เราไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเกทรับภาระมากไป 223 00:18:31,916 --> 00:18:33,957 เลยติดตั้งระบบป้องกันภัยไว้ที่ฐาน 224 00:18:33,958 --> 00:18:38,415 แทนที่จะปล่อยให้ระเบิดในถิ่นคุณ ก็ให้มาระเบิดในถิ่นเราแทนงั้นสิ 225 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 ที่นี่อยู่ห่างจากรอยแตกตั้งไกล 226 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 นี่เป็นท่อชุดเดียวกับที่เราใช้ส่งน้ํา 227 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 และหมุนเวียนอากาศ 228 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 เพราะแบบนี้ มันถึงได้ส่งผลต่อต้นไม้ 229 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 เป็นไปไม่ได้ 230 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 คุณบอกเราว่าทุกคนควรรู้สึกเป็นหนึ่งเดียวกัน 231 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 แต่พอฝนตก กลับมีแค่เราที่ต้องเปียก... 232 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 อะไรกัน 233 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 จิ๊งซ์ 234 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 เรียกชื่อถูกจนได้นะ 235 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 ไม่ว่าจะหนีไปอยู่ซอกหลืบไหน 236 00:19:13,791 --> 00:19:15,915 เธอก็หาฉันเจอได้เสมอ 237 00:19:15,916 --> 00:19:17,540 ที่นี่มันอะไรกัน 238 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 จําไม่ได้เหรอ นิทานก่อนนอนเรื่องแจนน่า 239 00:19:20,958 --> 00:19:22,708 ที่แวนเดอร์ชอบเล่าให้ฟัง 240 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 คนงานเหมืองติดอยู่ใต้ดิน 241 00:19:25,750 --> 00:19:27,707 อากาศเหลือน้อยเต็มที 242 00:19:27,708 --> 00:19:33,041 แต่แล้วก็มีแม่สาวลมโชยพัดมาช่วยพวกเขา 243 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 พอขาดอากาศหายใจ พวกสวะก็บ้าคลั่งได้เหมือนกัน 244 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 เราใช้เดอะเกรย์กวาดล้างท้องถนน เพื่อให้ผู้คนปลอดภัย 245 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "เรา" 246 00:19:44,791 --> 00:19:48,915 ไม่นึกว่าพี่สาวฉันจะกลายเป็นพวกชุดน้ําเงิน 247 00:19:48,916 --> 00:19:51,083 ไม่นึกว่าน้องสาวฉันจะทําให้เด็กๆ ต้องกําพร้า 248 00:19:52,083 --> 00:19:55,499 ทําไมล่ะ กับตัวเองก็ทํามาแล้ว 249 00:19:55,500 --> 00:19:57,874 แต่การเอารูปฉันแปะไปทั่ว 250 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 เพื่อให้คนอื่นทํางานสกปรกแทน 251 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 ใช้แก๊สพิษกับพวกเรา 252 00:20:05,250 --> 00:20:08,207 เธอเปลี่ยนไปนะ พี่สาว 253 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 ฉันเลิกโทษตัวเองเพราะสิ่งที่เธอทําแล้ว 254 00:20:11,541 --> 00:20:14,915 เลิกคิดว่าเธอเป็นน้องฉันแล้ว เธอมันไม่ใช่ 255 00:20:14,916 --> 00:20:16,624 เธอฆ่าน้องฉัน 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,416 ฉันจะไม่ยอมให้เธอทําความทรงจํานั้นแปดเปื้อน 257 00:20:21,041 --> 00:20:22,875 ก็มาหยุดฉันสิ 258 00:20:24,958 --> 00:20:27,333 เพราะไม่ว่าฉันจะทําอะไร 259 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 ฉันก็ไม่ตายสักที 260 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 ฉันเสียใจ 261 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 ฉันเองก็เสียใจ 262 00:21:01,083 --> 00:21:02,791 รู้นะว่าเธอชอบหล่อน 263 00:21:04,333 --> 00:21:07,165 หวังว่าเธอจะมีโอกาสได้ แบบว่า... 264 00:21:07,166 --> 00:21:08,500 ก่อนที่... 265 00:21:10,666 --> 00:21:11,708 ฉันพร้อมแล้ว 266 00:21:21,458 --> 00:21:24,250 นั่นน่ะเหรอรูนดิบ 267 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 ฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร 268 00:24:09,750 --> 00:24:11,625 เราทําอะไรลงไป 269 00:25:27,500 --> 00:25:29,541 เอาเลย ฉันพร้อมแล้ว 270 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 ดีใจนะที่เป็นเธอ 271 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 ต้องเป็นเธอ 272 00:25:44,708 --> 00:25:45,750 ไม่ 273 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 ทําอะไร... 274 00:26:26,166 --> 00:26:27,375 ปล่อยฉันนะ 275 00:26:30,708 --> 00:26:31,749 ออกมาห่างๆ เธอ 276 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - เคท - หลบไป 277 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 ไปซะ ไอ้หนู 278 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 เคท เธอเป็นแค่เด็ก 279 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 หลบไป ฉันจะไม่ปล่อยให้จิ๊งซ์หนีไปอีก 280 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 เคท 281 00:26:45,041 --> 00:26:46,166 - หลบไป - เคท 282 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 ไม่ๆ ไม่ มันไม่ควรจะเป็นแบบ... 283 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 ต้องรีบหนีแล้ว 284 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 เคท 285 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 คุณขวางฉัน 286 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 ไม่น่าต้องให้ขวางด้วยซ้ํา 287 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 ฉันมีโอกาสยิงแท้ๆ 288 00:29:09,958 --> 00:29:12,290 มีเด็กอยู่ด้วย ถ้าเธอยิงพลาดล่ะ 289 00:29:12,291 --> 00:29:14,083 ฉันยิงไม่พลาดหรอก 290 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 เธอเป็นอะไรไป 291 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 ฉันเอาแต่บอกตัวเองว่าคุณต่างจากคนอื่น 292 00:29:22,625 --> 00:29:23,791 แต่ไม่ใช่เลย 293 00:29:24,916 --> 00:29:27,040 คุณมีเลือดหล่อนอยู่ในตัว 294 00:29:27,041 --> 00:29:29,541 งั้นทําไมเธอถึงทําตัวเหมือนยัยนั่นเสียเอง 295 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 เอโลร่า 296 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 เป็นอะไรไป 297 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 กุหลาบดํา 298 00:31:31,208 --> 00:31:33,458 ขอบคุณทุกท่านที่ยอมมาตามคําขอ 299 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 ผมเชื่อมั่นในความเชี่ยวชาญ ของแอมเบสซ่า เมดาร์ด้า 300 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 ทุกท่านคงรู้จักชื่อนี้อยู่แล้ว 301 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 เธอเพิ่งเล่าเรื่องที่น่ากังวล 302 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 ทว่าไม่น่าแปลกใจให้ผมฟัง 303 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 สวัสดี 304 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 เมื่อวานฉันไปพบอมาร่า จากสมาคมพ่อค้า 305 00:31:55,916 --> 00:31:57,707 เราคุยกันเรื่องการบูรณะ 306 00:31:57,708 --> 00:32:01,749 ฟื้นฟูเมืองอันยิ่งใหญ่นี้ให้กลับมารุ่งเรืองดังเดิม 307 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 แต่กลับถูกมือสังหารจากซอนสองคนบุกจู่โจม 308 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 ฉันพยายามช่วยเธอ 309 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 แต่คมดาบแทงทะลุหัวใจ 310 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 ครอบครัวของเราไม่ควรต้องหวาดกลัว คมมีดมือสังหารในยามวิกาล 311 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 ถึงเวลาต้องสะสางเรื่องนี้ 312 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 พวกท่านให้โอกาสซอนครั้งแล้วครั้งเล่า 313 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 เพื่อแก้ไขความผิดของตน 314 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 แล้วพวกเขาตอบแทนท่านยังไง 315 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 คนตายไปครึ่งสภา 316 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 พิธีรําลึกกลายเป็นลานสังหาร 317 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 พอกันที 318 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 โทสะต้องตอบโต้ด้วยโทสะ 319 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 พวกท่านต้องประกาศกฎอัยการศึก 320 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 แต่งตั้งแม่ทัพเป็นผู้นํา จนกว่าภัยครั้งนี้จะถูกปราบสิ้นซาก 321 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 ผู้ที่จะไม่ครั่นคร้าม เมื่อเผชิญความเสื่อมทรามแห่งซอน 322 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 ผู้ที่ความเชื่อมั่นไม่เคยสั่นคลอน 323 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 เสาหลักในหมู่พวกท่าน 324 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 ผู้มาจากตระกูลที่ยืนหยัด เพื่อความก้าวหน้าเสมอมา 325 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 ผู้ที่จะใช้ประสบการณ์ของฉัน 326 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 และกองทหารน็อกซัสทั้งหมดของฉัน 327 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 ได้ตามใจต้องการ 328 00:33:20,916 --> 00:33:25,166 จนกว่าครอบครัวเราทุกคนจะปลอดภัย 329 00:33:25,750 --> 00:33:29,208 แน่นอน ฉันย่อมหมายถึง... 330 00:33:34,208 --> 00:33:36,166 เคทลิน คิแรมแมน 331 00:34:19,000 --> 00:34:20,666 แก้แค้นให้ลูกชาย 332 00:34:34,500 --> 00:34:35,500 แกนี่เอง 333 00:34:55,083 --> 00:34:56,125 มาเถอะ เด็กน้อย 334 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 แม่ของเธอจะได้รับความยุติธรรม 335 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 ฉันขอสาบาน 336 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 คําบรรยายโดย ฐิติคมน์ ญาณสมบัติ