1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Але пам'ятай.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Ти — Кірамман.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Я поведу ударну команду в Заун
з трьома цілями:
4
00:00:25,958 --> 00:00:27,040
знайти Джинкс,
5
00:00:27,041 --> 00:00:28,624
знищити Шиммер
6
00:00:28,625 --> 00:00:31,791
та нейтралізувати агентів,
які досі лояльні Сілко.
7
00:00:33,916 --> 00:00:35,499
Індустріальний підйом у розщілині
8
00:00:35,500 --> 00:00:38,125
привів до появи токсичного газу.
9
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Його називають Сірою хмарою.
10
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Я проінструктувала архітекторів
розробити вентиляційну систему.
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
Народ підземелля заслуговує дихати.
12
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Вони називають це Сірою хмарою.
13
00:02:13,791 --> 00:02:14,625
Апчхи!
14
00:03:34,458 --> 00:03:37,375
АРКЕЙН
15
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Дякую. Я думав, що мені вже кінець.
16
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Ти людина Сміча.
17
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Був.
18
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Вже ні. Мене звати Гінот.
19
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Я...
20
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Я вирішив, що мені вже час іти на покій.
21
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Здається, хтось вирішив упокоїти тебе.
22
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Так, я вічно роблю щось невчасно...
23
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Вибачте.
24
00:04:11,000 --> 00:04:13,874
Вибачте, це... Через Сіру хмару я...
25
00:04:13,875 --> 00:04:15,332
Розказуй, як опинився тут.
26
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Агов, чекайте.
27
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Джинкс зовсім здуріла, навіть для себе.
28
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Вона накликала на нас ці проблеми.
29
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Вона планує щось велике,
30
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
тут у трубопроводі.
31
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Це величезне місце.
32
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Вона пішла в бік старих тунелів.
Казала щось про перенаправлення потоків.
33
00:04:33,958 --> 00:04:34,790
Отже, це воно.
34
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Закуйте його.
- Гей, я розповів все, що знав.
35
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Ти злочинець.
Проведеш свою пенсію в тюрмі.
36
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Перевірте обладнання.
37
00:04:41,541 --> 00:04:43,291
Це те, для чого ми тренувалися.
38
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Є хвилинка?
39
00:04:52,958 --> 00:04:55,875
Твій перший запит щодо аудієнції
був нецікавим.
40
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
Другий — недоречний для когось
твого статусу.
41
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
Третій...
42
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
просто надокучливий.
43
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Люди втрачали голову за менше.
44
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
То скажи, Амаро.
45
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
Що членкиня гільдії торговців Оберту
хоче від мене?
46
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Я тут не від імені гільдії.
47
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Я тут, щоб забрати борг.
48
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Мій бухгалтер далі по коридору.
49
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Те, що ти вкрала,
куди цінніше за будь-яке золото.
50
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Ти справді думала,
що Оберт поза моїм досягненням?
51
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Мій син мертвий.
52
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
Цього недостатньо,
аби наситити твою кровожадібність?
53
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Я не ображала твій інтелект, Амбессо.
54
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
То не ображай мій.
55
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Ми знаємо, чого ти хочеш в Оберті.
56
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Ми цього не дозволимо.
57
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
Не дозволимо?
58
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Дякую.
59
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Твій візит лише підтвердив мої підозри.
60
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Спробуй зупинити мене, зухвала відьмо.
61
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Моя смерть нічого не значить.
62
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Тобі було варто відмовитися від ворожнечі.
63
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Ти й гадки не маєш,
що значить для мене моя родина.
64
00:06:55,708 --> 00:06:56,833
Потроїти охорону.
65
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Це матиме наслідки.
66
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Контроль потрібен негайно.
67
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Сало не готовий.
68
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Може, час залучити Мел?
69
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Ні, ми маємо триматися на відстані.
70
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Їй безпечніше бути нашим ворогом.
71
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Я займуся Сало.
72
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Її зникнення скоро помітять.
73
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
Все ще гірше.
74
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Треба відпустити решту.
75
00:07:38,833 --> 00:07:42,290
Слухай, якщо той ідіот Гінот каже правду,
76
00:07:42,291 --> 00:07:45,207
Джинкс припасла для нас сюрпризи.
77
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Ще більше причин взяти підмогу.
78
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Вона відчує їхній страх за кілометр
та використає їх проти нас.
79
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Скажи, що я помиляюся.
80
00:07:53,333 --> 00:07:57,249
Я не можу їй дозволити знову втекти.
Ти точно готова...
81
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Моєї сестри більше немає.
82
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Тепер є лише Джинкс.
83
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Цьому треба покласти край.
84
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Мені дуже шкода твою матір.
85
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Шкода, що я не можу її повернути,
але, будь ласка, просто...
86
00:08:14,875 --> 00:08:18,541
Всі в моєму житті змінилися.
Пообіцяй, що ти не змінишся.
87
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Не змінюся.
88
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Геть.
89
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Ти уявляєш, як легко тебе тут знайти?
90
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Ну, це ж моє місце.
91
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
І так важко тебе тримати в собі,
92
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
а ти ще валяєшся тут та приглушуєш
залишки своєї клепки.
93
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Якби я був так потрібен в собі,
94
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
може, я мав би займатися чимось кращим,
95
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
замість сидіння тут та очікування новин
96
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
від підземних прогулянок
принцеси Кірамман.
97
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Вона не знайде Джинкс.
98
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Та щось ніхто її за це
менше любити не став.
99
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Може, було інакше, якби ти не дав дитині
пересилити тебе у власних покоях.
100
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Справа не в дівчині.
101
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
А в імені.
102
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Воно заворожує людей.
103
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Сама знаєш.
104
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Думаєш, Мел досягнула б успіху без...
105
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Ніколи не кажи погано про мою родину.
106
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Нащо ти тут?
107
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Щоб привести тебе до тями.
108
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Це тобі вдалося.
109
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Настав час.
110
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Виступи перед всіма родинами,
в яких є хоч крихта впливу.
111
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Зможеш?
112
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Чекай. Справді?
113
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Так, авжеж.
114
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Все, що забажаєш.
115
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Є ще справа, яка стосується
твоєї купчині з гільдії Амари.
116
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
І так.
117
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Підняти.
118
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Фантастика.
119
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
Рада тебе бачити знов, Лест.
120
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Я виходжу.
121
00:11:39,458 --> 00:11:43,083
Приглядати за радником
з певними присмаками — це не моє.
122
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Але та жінка...
123
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Ти бачила мою матір? Чого вона хотіла?
124
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Не знаю. Мене вигнали, перш ніж я почула.
125
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Ми обидві знаємо, що ти чула кожне слово.
126
00:11:54,708 --> 00:11:56,290
Пробач, та я не можу.
127
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Лест, це дуже важливо.
128
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Я маю знати.
129
00:11:59,541 --> 00:12:01,458
Сало не був ціллю.
130
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Ти хотіла через мене підібратися до неї.
131
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
І що потім?
132
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Отримаєш, що хочеш, а мене кинеш?
133
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Я — розхідний матеріал?
134
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Ні, ніхто не розхідний матеріал.
135
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
В тому вся у суть.
136
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Для моєї матері все — підрахований ризик.
137
00:12:16,916 --> 00:12:18,374
Я хотіла б пообіцяти безпеку,
138
00:12:18,375 --> 00:12:21,040
але я не можу нічого тобі сказати,
окрім цього:
139
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
якщо моя мати отримає що хоче,
все місто постраждає.
140
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
І зараз ти єдина,
хто може стати на її шляху.
141
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Вони хочуть зробити велике оголошення.
142
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Перед всіма шишками.
143
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Хочуть захопити владу
і зробити це руками Сало...
144
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
та всі ми знаємо, хто смикає за ниточки.
145
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Я почула ім'я. Амара.
146
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Не знаю, що воно тобі скаже.
147
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Ось, новий коктейль. Справжня лють.
148
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Зроблений з Шиммера.
149
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Лишає сліди на тілі.
150
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Цього тобі вистачить, щоб заткнути Сало.
151
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Дякую.
152
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Як би там не було...
153
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
якою б вона не була небезпечною,
твоя мати була перелякана.
154
00:13:05,333 --> 00:13:06,416
Я відчула цей запах.
155
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Наче кішка, загнана в кут.
156
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Віктор мав гіпотезу про те,
що він звав «дикі руни».
157
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Візерунки, які з'являються природно
158
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
там, де межа між нашим світом
та Аркейном тонка.
159
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Як ті твої руни для Гекзтеку.
160
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Яка різниця між ними та дикими рунами?
161
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Подай книгу.
162
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Я використав слова,
щоб добитися твоєї дії.
163
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Це руни Гекзтеку.
164
00:14:02,500 --> 00:14:03,500
Подай книгу.
165
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Подай книгу.
166
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Ось, ти зітхнув. Це теж своєрідна мова.
167
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Звук, але не слова.
168
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Щось грубе. Природнє.
169
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Це дикі руни.
170
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
В більшості місць Аркейн бездіяльний,
але є місця й активності.
171
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Дикі руни...
- Як відбитки пальців.
172
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Саме так.
173
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Ти кажеш,
що візерунки на моєму дереві з'явилися,
174
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
бо ти розлютив Аркейн своїми вимогами?
175
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Я казав не про це...
176
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Думаю, хлопець має рацію.
177
00:14:33,458 --> 00:14:36,457
Кожна дія викликає протидію.
178
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Йой, лишенько.
179
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Думаєте, це справді результат
зловживання Гекзтеком?
180
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Я багато разів бачив,
як чарівники творили дива,
181
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
але не менше
182
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
вони перетворювалися на жахіття.
183
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Я завжди думав, це через турбулентний
184
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
зв'язок людства з силою.
185
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Та, може, це все через Аркейн.
186
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Ми роками тестували Гекзтек
у всіх можливих умовах.
187
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Якби була якась реакція,
188
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
чому ми не бачили її аж дотепер?
189
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
І чому вона з'явилася
на дереві, глибоко під землею?
190
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Твоє джерело окупилося.
191
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Сьогодні Сало таємно зустрічався
з членами кількох родин.
192
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Я першою мала про це повідомити.
193
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Клянуся, я б таке не пропустила.
194
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
Це дуже зухвалий крок.
195
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
І на цю мить, це...
196
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Глупо.
197
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Авжеж, твоя мати далеко не дурна.
198
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Мабуть, є якийсь козир, який я не бачу.
199
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Перевіряла й інше питання?
200
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Смерть твого брата
оповита шарами дезінформації.
201
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Той, з ким він зіштовхнувся,
знає, як замісти сліди.
202
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
А ще вони змогли забрати
більшість володінь твоєї матері.
203
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Вона в розпачі.
204
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
Що робить її ще більш небезпечною.
205
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Що ми робитимемо?
206
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Збери аптекарів.
Потрібні думки щодо цього.
207
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
А я перевірю Амару.
208
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Це все частина Гекзбрами?
209
00:17:07,625 --> 00:17:10,291
Ми як найменш на 60 метрів під землею.
210
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Вся споруда — це канал,
211
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
фокусуючий енергію Гекзтеку
у точний промінь.
212
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Кейт.
213
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Якщо зможеш...
214
00:17:45,041 --> 00:17:46,083
стріляй.
215
00:17:46,625 --> 00:17:47,833
Ві.
216
00:18:04,125 --> 00:18:06,124
Звідки ти так багато знаєш
про його дизайн?
217
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Читав, все що міг,
зрозумів, до чого не дотягнувся.
218
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
І я не думав, що верхівники
довірили б щось настільки важливе
219
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
тим, хто під поверхнею.
220
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Думав, гніздо для камінця
побудоване над землею.
221
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Гніздо над землею,
222
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
та ми не знали, що станеться,
якщо брама перевантажиться,
223
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
тому це встановили біля основи.
224
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Замість вибуху у вашому районі,
воно б розтрощило наш.
225
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Ми в кілометрах від головних розщілин.
226
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
Ці ж самі утилітарні протоки
несуть нашу воду
227
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
та проходять крізь нашу вентиляцію.
228
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Зрозуміло, звідки вплив на дерево.
229
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Немислимо.
230
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
А ви кажете, що ми маємо відчувати себе
одним народом.
231
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Та коли іде дощ, намокаємо лише ми...
232
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Що за...
233
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Джинкс.
234
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Нарешті ти запам'ятала моє ім'я.
235
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Гадаю, не існує й щілини на землі,
236
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
де ти б мене не знайшла.
237
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Що це за місце?
238
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Хіба ти забула історії про стару Джанну,
239
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
які розповідав нам Вандер?
240
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Шахтарі застрягли під землею.
241
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
Повітря майже закінчилося.
242
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Та раптово легка повітряна жінка
прийшла їм на допомогу.
243
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Повітря, як те, яке люди випускають,
коли їх душиш.
244
00:19:39,375 --> 00:19:43,082
Ми використали Сіру хмару,
щоб очистити вулиці, вберегти людей.
245
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
«Ми».
246
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Не думав, що моя сестра
колись стане синьопузою.
247
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
А я — що моя робитиме дітей сиротами.
248
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Чому ні? З мене ж зробили.
249
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Але розвішати всюди моє обличчя,
250
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
аби інші зробили вашу брудну роботу?
251
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Отруїли наше повітря?
252
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Ти перевершила себе, сестро.
253
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Я більше не звинувачуватиму себе
за твої помилки.
254
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
І не прикидатимуся, що ти моя сестра.
Ти не вона.
255
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Ти її вбила.
256
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Я не дам тобі плямувати пам'ять про неї.
257
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
То зупини мене.
258
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Бо, що б я не робила,
259
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
здається, я просто не можу померти.
260
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Мені шкода.
261
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Мені теж.
262
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Я знала, що ви зійдетеся.
263
00:21:04,333 --> 00:21:07,165
Сподіваюся, ви встигли, ну знаєш...
264
00:21:07,166 --> 00:21:08,125
До того...
265
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Я готова.
266
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Це дика руна?
267
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Я гадки не маю, що це.
268
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Що ми накоїли?
269
00:25:27,583 --> 00:25:29,541
Давай. Я готова.
270
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Я рада, що це ти.
271
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Це мала бути ти.
272
00:25:44,750 --> 00:25:45,583
Ні.
273
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Що ти...
274
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Заберися від мене.
275
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Відійди від неї.
276
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Кейт.
- Відійди.
277
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Забирайся, мала.
278
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Кейт, вона ще дитина.
279
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Відійди. Вона мені не завадить.
280
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Кейт.
281
00:26:44,875 --> 00:26:46,166
- Відійди.
- Кейт.
282
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Ні, це мало статися не так...
283
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Тікаємо, негайно.
284
00:28:56,416 --> 00:28:57,625
Кейт.
285
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Ти зупинила мене.
286
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Я не мала.
287
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Я могла вистрілити.
288
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Там була дитина. Що, як би ти промазала?
289
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Я б не промазала.
290
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Що з тобою таке?
291
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Я повторюю собі, що ти інша.
292
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Але це не так.
293
00:29:24,916 --> 00:29:26,999
В твоїх венах тече її кров.
294
00:29:27,000 --> 00:29:29,541
Тоді чому саме ти поводишся, як вона?
295
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Елоро?
296
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Що таке?
297
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
Чорна троянда.
298
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Дякую, що зібралися на мій виклик.
299
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Я довіряю досвіду Амбесси Медарди.
300
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Ви без сумніву впізнали це ім'я.
301
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Вона поділилася зі мною новинами,
які мене засмутили,
302
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
але, на жаль, не здивували.
303
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Вітаю.
304
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Вчора я зустрілася з Амарою,
купчинею вашої гільдії.
305
00:31:55,916 --> 00:31:57,665
Ми обговорювали будівництво,
306
00:31:57,666 --> 00:32:01,749
відновлення цього великого міста
до його минулої слави,
307
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
та на нас напали двоє вбивць-заунітів.
308
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Я намагалася її врятувати.
309
00:32:08,666 --> 00:32:11,125
Та лезо проштрикнуло її серце.
310
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Наші родини не мають боятися вночі
кинджалів вбивць.
311
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Час покласти цьому край.
312
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Ви давали багато шансів Зауну
313
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
виправити ситуацію,
314
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
і як вони відповіли?
315
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Половина вашої Ради мертва.
316
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Ваш поминальний вечір
перетворився на різанину.
317
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Досить.
318
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
Лють треба зустрічати люттю.
319
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Ви маєте оголосити військовий стан.
320
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Назначте генерал-командуючого,
доки загроза не мине.
321
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Того, хто не зблідне
перед обличчям заунських звірів.
322
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Чиї переконання непохитні.
323
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Стовп вашої спільноти,
324
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
чия родина завжди відстоювала прогрес.
325
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Хто може розраховувати на мій досвід
326
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
та на мій загін ноксійських солдат,
327
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
як на свій.
328
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Доки всі наші родини не будуть в безпеці.
329
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Авжеж, я можу таке сказати лише...
330
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
про Кейтлін Кірамман.
331
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Помста за твого сина.
332
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Це ти.
333
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Підійди, дитино.
334
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Твоя мати отримає правосуддя.
335
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Клянуся.
336
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr