1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Але пам'ятай. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Ти — Кірамман. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Я поведу ударну команду в Заун з трьома цілями: 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,040 знайти Джинкс, 5 00:00:27,041 --> 00:00:28,624 знищити Шиммер 6 00:00:28,625 --> 00:00:31,791 та нейтралізувати агентів, які досі лояльні Сілко. 7 00:00:33,916 --> 00:00:35,499 Індустріальний підйом у розщілині 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,125 привів до появи токсичного газу. 9 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Його називають Сірою хмарою. 10 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Я проінструктувала архітекторів розробити вентиляційну систему. 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 Народ підземелля заслуговує дихати. 12 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Вони називають це Сірою хмарою. 13 00:02:13,791 --> 00:02:14,625 Апчхи! 14 00:03:34,458 --> 00:03:37,375 АРКЕЙН 15 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Дякую. Я думав, що мені вже кінець. 16 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Ти людина Сміча. 17 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Був. 18 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Вже ні. Мене звати Гінот. 19 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Я... 20 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Я вирішив, що мені вже час іти на покій. 21 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Здається, хтось вирішив упокоїти тебе. 22 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Так, я вічно роблю щось невчасно... 23 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Вибачте. 24 00:04:11,000 --> 00:04:13,874 Вибачте, це... Через Сіру хмару я... 25 00:04:13,875 --> 00:04:15,332 Розказуй, як опинився тут. 26 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Агов, чекайте. 27 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Джинкс зовсім здуріла, навіть для себе. 28 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Вона накликала на нас ці проблеми. 29 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Вона планує щось велике, 30 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 тут у трубопроводі. 31 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Це величезне місце. 32 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Вона пішла в бік старих тунелів. Казала щось про перенаправлення потоків. 33 00:04:33,958 --> 00:04:34,790 Отже, це воно. 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Закуйте його. - Гей, я розповів все, що знав. 35 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Ти злочинець. Проведеш свою пенсію в тюрмі. 36 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Перевірте обладнання. 37 00:04:41,541 --> 00:04:43,291 Це те, для чого ми тренувалися. 38 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Є хвилинка? 39 00:04:52,958 --> 00:04:55,875 Твій перший запит щодо аудієнції був нецікавим. 40 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 Другий — недоречний для когось твого статусу. 41 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 Третій... 42 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 просто надокучливий. 43 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Люди втрачали голову за менше. 44 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 То скажи, Амаро. 45 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 Що членкиня гільдії торговців Оберту хоче від мене? 46 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Я тут не від імені гільдії. 47 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Я тут, щоб забрати борг. 48 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Мій бухгалтер далі по коридору. 49 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Те, що ти вкрала, куди цінніше за будь-яке золото. 50 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Ти справді думала, що Оберт поза моїм досягненням? 51 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Мій син мертвий. 52 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 Цього недостатньо, аби наситити твою кровожадібність? 53 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Я не ображала твій інтелект, Амбессо. 54 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 То не ображай мій. 55 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Ми знаємо, чого ти хочеш в Оберті. 56 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Ми цього не дозволимо. 57 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 Не дозволимо? 58 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Дякую. 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Твій візит лише підтвердив мої підозри. 60 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Спробуй зупинити мене, зухвала відьмо. 61 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Моя смерть нічого не значить. 62 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Тобі було варто відмовитися від ворожнечі. 63 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Ти й гадки не маєш, що значить для мене моя родина. 64 00:06:55,708 --> 00:06:56,833 Потроїти охорону. 65 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Це матиме наслідки. 66 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Контроль потрібен негайно. 67 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Сало не готовий. 68 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Може, час залучити Мел? 69 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Ні, ми маємо триматися на відстані. 70 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Їй безпечніше бути нашим ворогом. 71 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Я займуся Сало. 72 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Її зникнення скоро помітять. 73 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Все ще гірше. 74 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Треба відпустити решту. 75 00:07:38,833 --> 00:07:42,290 Слухай, якщо той ідіот Гінот каже правду, 76 00:07:42,291 --> 00:07:45,207 Джинкс припасла для нас сюрпризи. 77 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Ще більше причин взяти підмогу. 78 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Вона відчує їхній страх за кілометр та використає їх проти нас. 79 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Скажи, що я помиляюся. 80 00:07:53,333 --> 00:07:57,249 Я не можу їй дозволити знову втекти. Ти точно готова... 81 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 Моєї сестри більше немає. 82 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Тепер є лише Джинкс. 83 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Цьому треба покласти край. 84 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Мені дуже шкода твою матір. 85 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Шкода, що я не можу її повернути, але, будь ласка, просто... 86 00:08:14,875 --> 00:08:18,541 Всі в моєму житті змінилися. Пообіцяй, що ти не змінишся. 87 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Не змінюся. 88 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Геть. 89 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Ти уявляєш, як легко тебе тут знайти? 90 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Ну, це ж моє місце. 91 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 І так важко тебе тримати в собі, 92 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 а ти ще валяєшся тут та приглушуєш залишки своєї клепки. 93 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Якби я був так потрібен в собі, 94 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 може, я мав би займатися чимось кращим, 95 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 замість сидіння тут та очікування новин 96 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 від підземних прогулянок принцеси Кірамман. 97 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Вона не знайде Джинкс. 98 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Та щось ніхто її за це менше любити не став. 99 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Може, було інакше, якби ти не дав дитині пересилити тебе у власних покоях. 100 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Справа не в дівчині. 101 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 А в імені. 102 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Воно заворожує людей. 103 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Сама знаєш. 104 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Думаєш, Мел досягнула б успіху без... 105 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Ніколи не кажи погано про мою родину. 106 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Нащо ти тут? 107 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Щоб привести тебе до тями. 108 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Це тобі вдалося. 109 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Настав час. 110 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Виступи перед всіма родинами, в яких є хоч крихта впливу. 111 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Зможеш? 112 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Чекай. Справді? 113 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Так, авжеж. 114 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 Все, що забажаєш. 115 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Є ще справа, яка стосується твоєї купчині з гільдії Амари. 116 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 І так. 117 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Підняти. 118 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Фантастика. 119 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 Рада тебе бачити знов, Лест. 120 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Я виходжу. 121 00:11:39,458 --> 00:11:43,083 Приглядати за радником з певними присмаками — це не моє. 122 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Але та жінка... 123 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Ти бачила мою матір? Чого вона хотіла? 124 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Не знаю. Мене вигнали, перш ніж я почула. 125 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Ми обидві знаємо, що ти чула кожне слово. 126 00:11:54,708 --> 00:11:56,290 Пробач, та я не можу. 127 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Лест, це дуже важливо. 128 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Я маю знати. 129 00:11:59,541 --> 00:12:01,458 Сало не був ціллю. 130 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Ти хотіла через мене підібратися до неї. 131 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 І що потім? 132 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Отримаєш, що хочеш, а мене кинеш? 133 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Я — розхідний матеріал? 134 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Ні, ніхто не розхідний матеріал. 135 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 В тому вся у суть. 136 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Для моєї матері все — підрахований ризик. 137 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 Я хотіла б пообіцяти безпеку, 138 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 але я не можу нічого тобі сказати, окрім цього: 139 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 якщо моя мати отримає що хоче, все місто постраждає. 140 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 І зараз ти єдина, хто може стати на її шляху. 141 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Вони хочуть зробити велике оголошення. 142 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Перед всіма шишками. 143 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Хочуть захопити владу і зробити це руками Сало... 144 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 та всі ми знаємо, хто смикає за ниточки. 145 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Я почула ім'я. Амара. 146 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Не знаю, що воно тобі скаже. 147 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Ось, новий коктейль. Справжня лють. 148 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Зроблений з Шиммера. 149 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Лишає сліди на тілі. 150 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Цього тобі вистачить, щоб заткнути Сало. 151 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Дякую. 152 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Як би там не було... 153 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 якою б вона не була небезпечною, твоя мати була перелякана. 154 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 Я відчула цей запах. 155 00:13:07,083 --> 00:13:09,291 Наче кішка, загнана в кут. 156 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Віктор мав гіпотезу про те, що він звав «дикі руни». 157 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Візерунки, які з'являються природно 158 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 там, де межа між нашим світом та Аркейном тонка. 159 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Як ті твої руни для Гекзтеку. 160 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Яка різниця між ними та дикими рунами? 161 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Подай книгу. 162 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Я використав слова, щоб добитися твоєї дії. 163 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Це руни Гекзтеку. 164 00:14:02,500 --> 00:14:03,500 Подай книгу. 165 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Подай книгу. 166 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Ось, ти зітхнув. Це теж своєрідна мова. 167 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Звук, але не слова. 168 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Щось грубе. Природнє. 169 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Це дикі руни. 170 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 В більшості місць Аркейн бездіяльний, але є місця й активності. 171 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Дикі руни... - Як відбитки пальців. 172 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Саме так. 173 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Ти кажеш, що візерунки на моєму дереві з'явилися, 174 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 бо ти розлютив Аркейн своїми вимогами? 175 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Я казав не про це... 176 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Думаю, хлопець має рацію. 177 00:14:33,458 --> 00:14:36,457 Кожна дія викликає протидію. 178 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 Йой, лишенько. 179 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Думаєте, це справді результат зловживання Гекзтеком? 180 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Я багато разів бачив, як чарівники творили дива, 181 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 але не менше 182 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 вони перетворювалися на жахіття. 183 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Я завжди думав, це через турбулентний 184 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 зв'язок людства з силою. 185 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Та, може, це все через Аркейн. 186 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Ми роками тестували Гекзтек у всіх можливих умовах. 187 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Якби була якась реакція, 188 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 чому ми не бачили її аж дотепер? 189 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 І чому вона з'явилася на дереві, глибоко під землею? 190 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Твоє джерело окупилося. 191 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Сьогодні Сало таємно зустрічався з членами кількох родин. 192 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Я першою мала про це повідомити. 193 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Клянуся, я б таке не пропустила. 194 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 Це дуже зухвалий крок. 195 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 І на цю мить, це... 196 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Глупо. 197 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Авжеж, твоя мати далеко не дурна. 198 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Мабуть, є якийсь козир, який я не бачу. 199 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Перевіряла й інше питання? 200 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Смерть твого брата оповита шарами дезінформації. 201 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Той, з ким він зіштовхнувся, знає, як замісти сліди. 202 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 А ще вони змогли забрати більшість володінь твоєї матері. 203 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Вона в розпачі. 204 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 Що робить її ще більш небезпечною. 205 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Що ми робитимемо? 206 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Збери аптекарів. Потрібні думки щодо цього. 207 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 А я перевірю Амару. 208 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Це все частина Гекзбрами? 209 00:17:07,625 --> 00:17:10,291 Ми як найменш на 60 метрів під землею. 210 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Вся споруда — це канал, 211 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 фокусуючий енергію Гекзтеку у точний промінь. 212 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Кейт. 213 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Якщо зможеш... 214 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 стріляй. 215 00:17:46,625 --> 00:17:47,833 Ві. 216 00:18:04,125 --> 00:18:06,124 Звідки ти так багато знаєш про його дизайн? 217 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Читав, все що міг, зрозумів, до чого не дотягнувся. 218 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 І я не думав, що верхівники довірили б щось настільки важливе 219 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 тим, хто під поверхнею. 220 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Думав, гніздо для камінця побудоване над землею. 221 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Гніздо над землею, 222 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 та ми не знали, що станеться, якщо брама перевантажиться, 223 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 тому це встановили біля основи. 224 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Замість вибуху у вашому районі, воно б розтрощило наш. 225 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Ми в кілометрах від головних розщілин. 226 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 Ці ж самі утилітарні протоки несуть нашу воду 227 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 та проходять крізь нашу вентиляцію. 228 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Зрозуміло, звідки вплив на дерево. 229 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Немислимо. 230 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 А ви кажете, що ми маємо відчувати себе одним народом. 231 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Та коли іде дощ, намокаємо лише ми... 232 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Що за... 233 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Джинкс. 234 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Нарешті ти запам'ятала моє ім'я. 235 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Гадаю, не існує й щілини на землі, 236 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 де ти б мене не знайшла. 237 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Що це за місце? 238 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Хіба ти забула історії про стару Джанну, 239 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 які розповідав нам Вандер? 240 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Шахтарі застрягли під землею. 241 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 Повітря майже закінчилося. 242 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Та раптово легка повітряна жінка прийшла їм на допомогу. 243 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Повітря, як те, яке люди випускають, коли їх душиш. 244 00:19:39,375 --> 00:19:43,082 Ми використали Сіру хмару, щоб очистити вулиці, вберегти людей. 245 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 «Ми». 246 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Не думав, що моя сестра колись стане синьопузою. 247 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 А я — що моя робитиме дітей сиротами. 248 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Чому ні? З мене ж зробили. 249 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Але розвішати всюди моє обличчя, 250 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 аби інші зробили вашу брудну роботу? 251 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Отруїли наше повітря? 252 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Ти перевершила себе, сестро. 253 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Я більше не звинувачуватиму себе за твої помилки. 254 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 І не прикидатимуся, що ти моя сестра. Ти не вона. 255 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Ти її вбила. 256 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Я не дам тобі плямувати пам'ять про неї. 257 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 То зупини мене. 258 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Бо, що б я не робила, 259 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 здається, я просто не можу померти. 260 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Мені шкода. 261 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Мені теж. 262 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Я знала, що ви зійдетеся. 263 00:21:04,333 --> 00:21:07,165 Сподіваюся, ви встигли, ну знаєш... 264 00:21:07,166 --> 00:21:08,125 До того... 265 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Я готова. 266 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Це дика руна? 267 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Я гадки не маю, що це. 268 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Що ми накоїли? 269 00:25:27,583 --> 00:25:29,541 Давай. Я готова. 270 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Я рада, що це ти. 271 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Це мала бути ти. 272 00:25:44,750 --> 00:25:45,583 Ні. 273 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Що ти... 274 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Заберися від мене. 275 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Відійди від неї. 276 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Кейт. - Відійди. 277 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Забирайся, мала. 278 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Кейт, вона ще дитина. 279 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Відійди. Вона мені не завадить. 280 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Кейт. 281 00:26:44,875 --> 00:26:46,166 - Відійди. - Кейт. 282 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Ні, це мало статися не так... 283 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Тікаємо, негайно. 284 00:28:56,416 --> 00:28:57,625 Кейт. 285 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Ти зупинила мене. 286 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Я не мала. 287 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Я могла вистрілити. 288 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Там була дитина. Що, як би ти промазала? 289 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Я б не промазала. 290 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Що з тобою таке? 291 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Я повторюю собі, що ти інша. 292 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Але це не так. 293 00:29:24,916 --> 00:29:26,999 В твоїх венах тече її кров. 294 00:29:27,000 --> 00:29:29,541 Тоді чому саме ти поводишся, як вона? 295 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Елоро? 296 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Що таке? 297 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 Чорна троянда. 298 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Дякую, що зібралися на мій виклик. 299 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Я довіряю досвіду Амбесси Медарди. 300 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Ви без сумніву впізнали це ім'я. 301 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Вона поділилася зі мною новинами, які мене засмутили, 302 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 але, на жаль, не здивували. 303 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Вітаю. 304 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Вчора я зустрілася з Амарою, купчинею вашої гільдії. 305 00:31:55,916 --> 00:31:57,665 Ми обговорювали будівництво, 306 00:31:57,666 --> 00:32:01,749 відновлення цього великого міста до його минулої слави, 307 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 та на нас напали двоє вбивць-заунітів. 308 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Я намагалася її врятувати. 309 00:32:08,666 --> 00:32:11,125 Та лезо проштрикнуло її серце. 310 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Наші родини не мають боятися вночі кинджалів вбивць. 311 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Час покласти цьому край. 312 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Ви давали багато шансів Зауну 313 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 виправити ситуацію, 314 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 і як вони відповіли? 315 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Половина вашої Ради мертва. 316 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Ваш поминальний вечір перетворився на різанину. 317 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Досить. 318 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 Лють треба зустрічати люттю. 319 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Ви маєте оголосити військовий стан. 320 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Назначте генерал-командуючого, доки загроза не мине. 321 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Того, хто не зблідне перед обличчям заунських звірів. 322 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Чиї переконання непохитні. 323 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Стовп вашої спільноти, 324 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 чия родина завжди відстоювала прогрес. 325 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Хто може розраховувати на мій досвід 326 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 та на мій загін ноксійських солдат, 327 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 як на свій. 328 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Доки всі наші родини не будуть в безпеці. 329 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Авжеж, я можу таке сказати лише... 330 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 про Кейтлін Кірамман. 331 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Помста за твого сина. 332 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Це ти. 333 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Підійди, дитино. 334 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Твоя мати отримає правосуддя. 335 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Клянуся. 336 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr