1 00:00:18,583 --> 00:00:19,500 Nhưng hãy nhớ. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,583 Cô mang họ Kiramman. 3 00:00:22,916 --> 00:00:25,957 Tôi sẽ dẫn một đội đột kích vào Zaun với ba mục tiêu: 4 00:00:25,958 --> 00:00:28,707 Tìm Jinx, triệt phá Shimmer, 5 00:00:28,708 --> 00:00:31,791 và vô hiệu hóa bất cứ lính đặc vụ nào còn trung thành với Silco. 6 00:00:33,916 --> 00:00:38,125 Công nghiệp gia tăng ở các khe nứt đã khiến không khí ngày càng độc hại. 7 00:00:38,958 --> 00:00:40,541 Họ gọi nó là Mây Xám Zaun. 8 00:00:41,541 --> 00:00:45,166 Tôi đã hướng dẫn các kiến trúc sư thiết kế hệ thống thông khí. 9 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 Người dân dưới lòng đất xứng đáng được hít thở. 10 00:02:01,416 --> 00:02:03,250 Họ gọi nó là Mây Xám Zaun. 11 00:03:49,791 --> 00:03:52,125 Cảm ơn. Tôi tưởng mình tiêu rồi chứ. 12 00:03:54,041 --> 00:03:55,540 Ngươi là người của Smeech. 13 00:03:55,541 --> 00:03:56,790 Đã từng. 14 00:03:56,791 --> 00:03:58,707 Giờ thì hết rồi. Tôi là Heenot. 15 00:03:58,708 --> 00:03:59,625 Tôi... 16 00:04:01,125 --> 00:04:03,999 Ồ, tôi quyết định đã đến lúc nghỉ hưu. 17 00:04:04,000 --> 00:04:06,374 Có vẻ ngươi bị cho nghỉ hưu thì đúng hơn. 18 00:04:06,375 --> 00:04:09,125 Ừ thì, đó giờ tôi không giỏi chọn thời điểm... 19 00:04:10,166 --> 00:04:10,999 Xin lỗi. 20 00:04:11,000 --> 00:04:13,790 Xin lỗi, tại Mây Xám Zaun cả. Nó làm cho tôi... 21 00:04:13,791 --> 00:04:15,332 Nói xem sao ngươi lại ở đây. 22 00:04:15,333 --> 00:04:16,624 Này, đợi đã. 23 00:04:16,625 --> 00:04:19,874 Jinx hoàn toàn mất kiểm soát rồi. 24 00:04:19,875 --> 00:04:22,249 Cô ta nôn nóng lắm rồi. 25 00:04:22,250 --> 00:04:24,040 Cô ta đang âm mưu gì đó rất lớn, 26 00:04:24,041 --> 00:04:26,124 ngay trong các đường ống này. 27 00:04:26,125 --> 00:04:28,083 Dưới này hơi bị rộng đó. 28 00:04:28,625 --> 00:04:33,291 Cô ta đi về phía đường hầm cũ. Định tuyến lại ống thông khí gì đó. 29 00:04:33,916 --> 00:04:34,790 Hiểu rồi. 30 00:04:34,791 --> 00:04:37,374 - Còng hắn lại. - Này, tôi khai hết rồi mà. 31 00:04:37,375 --> 00:04:40,499 Ngươi là tội phạm tự thú. Ngươi sẽ được nghỉ hưu trong tù. 32 00:04:40,500 --> 00:04:41,540 Kiểm tra thiết bị. 33 00:04:41,541 --> 00:04:43,333 Tập huấn bấy lâu là để cho ngày này. 34 00:04:44,416 --> 00:04:45,541 Cho tôi một phút nhé? 35 00:04:52,958 --> 00:04:55,291 Lần đầu cô xin gặp thì ta không có hứng thú. 36 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 Lần thứ hai thì ta thấy địa vị của cô không phù hợp. 37 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 Lần thứ ba... 38 00:05:02,458 --> 00:05:03,875 thì ta thấy phiền. 39 00:05:05,666 --> 00:05:07,916 Là người khác chắc đã mất đầu lâu rồi. 40 00:05:12,000 --> 00:05:13,458 Nói ta nghe xem, Amara. 41 00:05:14,166 --> 00:05:17,833 Một thành viên của Hội buôn ở Piltover như cô muốn gì ở ta? 42 00:05:20,125 --> 00:05:22,624 Ta không đến đây với tư cách đại diện cho hội. 43 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 Ta đến đây để giải quyết một món nợ. 44 00:05:26,916 --> 00:05:29,375 Kế toán của ta ở dưới sảnh đấy. 45 00:05:31,416 --> 00:05:35,625 Thứ cô trộm còn quý hơn vàng. 46 00:05:43,125 --> 00:05:47,125 Cô thật sự nghĩ bọn ta không thể tiếp cận được Piltover ư? 47 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Con trai ta đã chết rồi. 48 00:05:56,291 --> 00:05:59,000 Vậy vẫn chưa đủ để thỏa mãn cơn khát máu của cô sao? 49 00:05:59,708 --> 00:06:02,665 Ta chưa xúc phạm trí thông minh của cô, Ambessa. 50 00:06:02,666 --> 00:06:04,750 Thì đừng xúc phạm trí thông minh của ta. 51 00:06:07,375 --> 00:06:09,957 Bọn ta biết cô muốn gì ở Piltover. 52 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Bọn ta sẽ không cho phép. 53 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 "Cho phép" ư? 54 00:06:15,083 --> 00:06:15,999 Cảm ơn nhiều. 55 00:06:16,000 --> 00:06:18,958 Chuyến thăm của cô đã xác nhận nghi ngờ của ta. 56 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 Thử ngăn ta xem, mụ phù thủy láo xược. 57 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 Cái chết của ta chẳng có ý nghĩa gì cả. 58 00:06:35,333 --> 00:06:38,333 Lẽ ra cô nên buông bỏ mối hận thù. 59 00:06:40,041 --> 00:06:44,333 Cô không hề biết gia đình có ý nghĩa thế nào với ta đâu. 60 00:06:55,708 --> 00:06:56,958 Tăng gấp ba lần lính gác. 61 00:06:57,750 --> 00:06:59,875 Việc này rồi sẽ có hệ lụy. 62 00:07:00,666 --> 00:07:02,957 Chúng ta cần nhanh chóng nắm quyền kiểm soát. 63 00:07:02,958 --> 00:07:04,540 Salo chưa sẵn sàng. 64 00:07:04,541 --> 00:07:07,249 Có lẽ đến lúc để lôi kéo Mel vào rồi. 65 00:07:07,250 --> 00:07:10,457 Không, ta phải giữ khoảng cách. 66 00:07:10,458 --> 00:07:12,415 Cô ta sẽ an toàn hơn nếu là kẻ thù. 67 00:07:12,416 --> 00:07:13,666 Ta sẽ lo Salo. 68 00:07:15,125 --> 00:07:18,291 Sẽ sớm có người nhận ra cô ta biến mất. 69 00:07:19,208 --> 00:07:20,875 Còn tệ hơn thế. 70 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 Ta nên thả những người khác ra. 71 00:07:38,833 --> 00:07:41,791 Nghe này, nếu tên ngốc Heenot đó nói thật, 72 00:07:42,375 --> 00:07:45,207 Jinx sẽ chuẩn bị để gây bất ngờ cho chúng ta. 73 00:07:45,208 --> 00:07:46,999 Ta càng phải mang thêm nhiều người. 74 00:07:47,000 --> 00:07:50,583 Cô ta sẽ đánh hơi được từ xa và tìm cách dùng họ để chống lại ta. 75 00:07:51,125 --> 00:07:52,416 Cô thấy đúng không? 76 00:07:53,333 --> 00:07:56,749 Tôi không thể để cô ta thoát lần nữa. Cô có chắc là đã sẵn sàng... 77 00:07:56,750 --> 00:07:59,291 Em tôi mất rồi. 78 00:07:59,958 --> 00:08:01,583 Giờ chỉ còn Jinx thôi. 79 00:08:03,291 --> 00:08:04,666 Việc này phải kết thúc. 80 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô. 81 00:08:09,750 --> 00:08:13,125 Xin lỗi vì không thể đưa bà ấy trở lại, nhưng làm ơn... 82 00:08:14,875 --> 00:08:18,625 Mọi người trong đời tôi đều đã thay đổi. Hãy hứa với tôi là cô sẽ không như vậy đi. 83 00:08:39,291 --> 00:08:40,125 Không đâu. 84 00:09:38,083 --> 00:09:39,166 Ra ngoài. 85 00:09:49,875 --> 00:09:52,916 Cậu có biết rất dễ để tìm được cậu không? 86 00:09:54,125 --> 00:09:55,915 Thì tôi sở hữu nơi này mà. 87 00:09:55,916 --> 00:09:57,624 Chỉ mỗi việc nâng đỡ cậu 88 00:09:57,625 --> 00:10:01,665 để chút giác quan cuối cùng trong đó khỏi phải chán chường cũng đã đủ mệt rồi. 89 00:10:01,666 --> 00:10:04,624 Nếu cô nâng đỡ giỏi như cách cô chỉ trỏ, 90 00:10:04,625 --> 00:10:06,999 có lẽ tôi đã không lãng phí thời gian 91 00:10:07,000 --> 00:10:09,749 ngồi rảnh rỗi ở đây chờ tin tức 92 00:10:09,750 --> 00:10:13,000 về cuộc phiêu lưu dưới lòng đất của Công chúa Kiramman rồi. 93 00:10:13,833 --> 00:10:15,541 Cô ta vẫn chưa mò được gì về Jinx. 94 00:10:16,458 --> 00:10:19,750 Nhưng dù vậy, trong mắt mọi người, cô ta vẫn là ngôi sao sáng. 95 00:10:20,291 --> 00:10:24,250 Phải chi cậu đừng để một đứa trẻ lấn át cậu trong chính căn phòng của cậu. 96 00:10:24,791 --> 00:10:25,916 Không phải là vì cô ta. 97 00:10:26,625 --> 00:10:28,124 Quan trọng là cái tên. 98 00:10:28,125 --> 00:10:29,791 Nó khiến người ta mê muội. 99 00:10:30,625 --> 00:10:31,582 Cô phải biết chứ. 100 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Cô nghĩ Mel có thể thành công được... 101 00:10:35,708 --> 00:10:37,750 Đừng bao giờ nói xấu gia đình tôi. 102 00:10:45,791 --> 00:10:47,375 Cô tới đây làm gì? 103 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 Để giúp cậu tỉnh rượu. 104 00:10:50,708 --> 00:10:52,250 Nhiệm vụ hoàn thành rồi đó. 105 00:10:56,500 --> 00:10:57,624 Đến lúc rồi. 106 00:10:57,625 --> 00:11:01,332 Tập họp mọi nhà, mọi gia tộc bằng hết khả năng của cậu đi. 107 00:11:01,333 --> 00:11:02,540 Cậu làm được không? 108 00:11:02,541 --> 00:11:04,790 Đợi đã. Chắc chứ? 109 00:11:04,791 --> 00:11:06,124 Được, tất nhiên là được. 110 00:11:06,125 --> 00:11:07,291 Cô muốn sao cũng được. 111 00:11:07,958 --> 00:11:12,250 Còn một vấn đề khác liên quan đến Amara của bên Hội buôn. 112 00:11:22,750 --> 00:11:24,374 Đúng rồi. 113 00:11:24,375 --> 00:11:25,291 Nâng lên. 114 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Tuyệt vời. 115 00:11:36,083 --> 00:11:37,874 Rất vui được gặp lại cô, Lest. 116 00:11:37,875 --> 00:11:39,374 Tôi không làm nữa. 117 00:11:39,375 --> 00:11:43,083 Tôi không ngại để mắt đến một ủy viên hội đồng có sở thích kỳ lạ. 118 00:11:43,625 --> 00:11:44,665 Nhưng người phụ nữ đó... 119 00:11:44,666 --> 00:11:47,207 Cô đã gặp mẹ tôi sao? Bà ta muốn gì? 120 00:11:47,208 --> 00:11:50,166 Tôi không biết. Tôi chưa kịp nghe thì đã bị họ đuổi đi rồi. 121 00:11:50,916 --> 00:11:53,208 Ta đều biết cô đã nghe rõ từng lời. 122 00:11:54,625 --> 00:11:56,290 Tôi xin lỗi, không được thật mà. 123 00:11:56,291 --> 00:11:58,290 Lest, chuyện này cực kỳ quan trọng. 124 00:11:58,291 --> 00:11:59,540 Tôi cần phải biết. 125 00:11:59,541 --> 00:12:01,708 Chuyện này trước giờ không liên quan đến Salo. 126 00:12:02,250 --> 00:12:04,290 Cô lợi dụng tôi để tiếp cận bà ấy. 127 00:12:04,291 --> 00:12:05,415 Rồi sao? 128 00:12:05,416 --> 00:12:08,207 Cô lấy thứ cô cần, còn tôi sống chết ra sao mặc kệ. 129 00:12:08,208 --> 00:12:09,332 Tôi là vật hy sinh hả? 130 00:12:09,333 --> 00:12:11,332 Không ai là vật hy sinh cả. 131 00:12:11,333 --> 00:12:13,374 Tôi chính là muốn tránh chuyện đó. 132 00:12:13,375 --> 00:12:16,291 Chuyện gì liên quan đến mẹ tôi cũng đều là một rủi ro. 133 00:12:16,916 --> 00:12:18,374 Tôi rất muốn hứa cô sẽ an toàn, 134 00:12:18,375 --> 00:12:21,040 nhưng tôi chỉ có thể đảm bảo được thế này: 135 00:12:21,041 --> 00:12:25,040 Nếu mẹ tôi có được thứ bà ta muốn, cả thành phố sẽ chịu khổ. 136 00:12:25,041 --> 00:12:28,916 Và hiện giờ chỉ có cô mới có thể ngăn cản bà ta. 137 00:12:30,958 --> 00:12:33,207 Họ đang chuẩn bị một thông cáo quan trọng. 138 00:12:33,208 --> 00:12:34,540 Toàn nhân vật quan trọng. 139 00:12:34,541 --> 00:12:37,500 Họ muốn giành quyền tiếp quản và đưa Salo lên nắm quyền, nhưng... 140 00:12:39,375 --> 00:12:41,791 ta đều biết ai mới là kẻ giật dây. 141 00:12:42,416 --> 00:12:43,915 Tôi nghe được một cái tên. Amara. 142 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 Tôi không biết cô có quen không. 143 00:12:46,458 --> 00:12:49,083 Đây, hỗn hợp mới. Đang thịnh hành đấy. 144 00:12:50,375 --> 00:12:51,457 Bào chế từ Shimmer. 145 00:12:51,458 --> 00:12:52,999 Sẽ để lại dấu vết trên cơ thể. 146 00:12:53,000 --> 00:12:56,291 Chỉ cần bấy nhiêu là đủ để đối phó Salo rồi. 147 00:12:58,125 --> 00:12:59,165 Cảm ơn. 148 00:12:59,166 --> 00:13:00,416 Dù sao thì... 149 00:13:02,250 --> 00:13:05,332 cho dù mẹ cô là kẻ nguy hiểm, nhưng bà ta cũng đã hoảng sợ. 150 00:13:05,333 --> 00:13:06,999 Tôi có thể ngửi được điều đó. 151 00:13:07,000 --> 00:13:09,291 Như con mèo bị dồn vào chân tường. 152 00:13:38,166 --> 00:13:41,999 Viktor đưa ra giả thuyết về một thứ gọi là "Rune Hoang Dã". 153 00:13:42,000 --> 00:13:43,790 Dấu hiệu xảy ra một cách tự nhiên 154 00:13:43,791 --> 00:13:46,790 tại ranh giới mỏng manh giữa thế giới của chúng ta và Arcane. 155 00:13:46,791 --> 00:13:49,124 Rune như cái anh dùng cho Hextech. 156 00:13:49,125 --> 00:13:52,290 Vậy chúng và Rune Hoang Dã có gì khác nhau? 157 00:13:52,291 --> 00:13:53,458 Đưa tôi một quyển sách. 158 00:13:56,333 --> 00:13:59,749 Tôi vừa dùng những từ ngữ cậu hiểu được để khơi gợi hành động của cậu. 159 00:13:59,750 --> 00:14:01,583 Đây là rune dùng cho Hextech. 160 00:14:02,500 --> 00:14:03,708 Đưa tôi một quyển sách. 161 00:14:06,333 --> 00:14:07,250 Đưa tôi một quyển sách. 162 00:14:07,958 --> 00:14:11,165 Đấy, cậu thở dài. Vẫn là một loại ngôn ngữ. 163 00:14:11,166 --> 00:14:12,957 Âm thanh, nhưng không phải từ ngữ. 164 00:14:12,958 --> 00:14:14,790 Nó nguyên thuỷ và tự nhiên. 165 00:14:14,791 --> 00:14:16,415 Đó là Rune Hoang Dã. 166 00:14:16,416 --> 00:14:19,749 Arcane không hoạt động ở nhiều nơi, nhưng lại hoạt động mạnh hơn ở đây và đó. 167 00:14:19,750 --> 00:14:22,124 - Rune Hoang Dã là... - Giống như dấu vân tay của nó. 168 00:14:22,125 --> 00:14:23,415 Chính xác. 169 00:14:23,416 --> 00:14:26,457 Vậy ý anh là kết cấu đó xuất hiện trên cây của tôi 170 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 vì những ham muốn cá nhân của anh đã chọc giận Arcane? 171 00:14:29,791 --> 00:14:31,207 Đó không phải điều tôi... 172 00:14:31,208 --> 00:14:33,457 Không chừng cậu nhóc nói đúng đấy. 173 00:14:33,458 --> 00:14:36,415 Mọi nhân đều có quả của nó. 174 00:14:36,416 --> 00:14:38,208 Ối, ổ gắn bi cầu của ta. 175 00:14:38,750 --> 00:14:41,625 Thầy nghĩ đây có thể là hậu quả của việc lạm dụng Hextech sao? 176 00:14:42,208 --> 00:14:47,249 Ta đã nhiều lần được thấy phép màu từ đôi bàn tay của các pháp sư, 177 00:14:47,250 --> 00:14:49,707 nhưng thông thường, 178 00:14:49,708 --> 00:14:51,665 chúng đều biến thành nỗi kinh hãi. 179 00:14:51,666 --> 00:14:55,291 Ta luôn cho rằng đó là do mối quan hệ bất ổn... 180 00:14:55,833 --> 00:14:58,375 giữa loài người và sức mạnh. 181 00:14:59,000 --> 00:15:04,916 Nhưng có lẽ đó là đặc tính của Arcane. 182 00:15:05,708 --> 00:15:09,540 Chúng ta đã kiểm tra Hextech với đủ mọi điều kiện suốt nhiều năm qua. 183 00:15:09,541 --> 00:15:11,374 Nếu có phản ứng xảy ra, 184 00:15:11,375 --> 00:15:14,040 sao đến giờ ta mới thấy dấu hiệu? 185 00:15:14,041 --> 00:15:19,291 Và tại sao nó lại xuất hiện trên một cái cây sâu dưới lòng đất? 186 00:15:58,541 --> 00:15:59,915 Nguồn tin của cô rất hữu ích. 187 00:15:59,916 --> 00:16:04,125 Tôi xác nhận hôm nay Salo đã gặp riêng nhiều gia tộc. 188 00:16:04,708 --> 00:16:07,250 Lẽ ra tôi phải là người đầu tiên báo cô chuyện này. 189 00:16:07,791 --> 00:16:09,624 Đáng lẽ tôi đã không để sót chuyện này. 190 00:16:09,625 --> 00:16:12,040 Có điều đó là một nước đi táo bạo. 191 00:16:12,041 --> 00:16:13,874 Và vào lúc này, nó... 192 00:16:13,875 --> 00:16:15,041 Ngu ngốc. 193 00:16:16,208 --> 00:16:18,666 Tất nhiên mẹ cô không hề ngu ngốc. 194 00:16:19,208 --> 00:16:21,291 Hẳn là tôi đã bỏ sót gì đó. 195 00:16:23,708 --> 00:16:25,790 Cô đã kiểm tra vấn đề kia chưa? 196 00:16:25,791 --> 00:16:29,791 Có rất nhiều thông tin sai lệch xoay quanh cái chết của anh trai cô. 197 00:16:30,375 --> 00:16:32,958 Những người từng gặp anh cô đều biết cách xoá đi dấu vết. 198 00:16:33,500 --> 00:16:37,833 Hơn nữa, họ đã lấy được gần hết tài sản của mẹ cô. 199 00:16:40,375 --> 00:16:41,541 Bà ấy đang tuyệt vọng. 200 00:16:42,125 --> 00:16:44,500 Điều đó càng làm cho bà ấy nguy hiểm hơn. 201 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Ta phải làm gì đây? 202 00:16:50,500 --> 00:16:53,999 Cho gọi người bào chế thuốc. Ta muốn nghe ý kiến của ông ta về thứ này. 203 00:16:54,000 --> 00:16:55,583 Và kiểm tra xem Amara thế nào. 204 00:17:04,166 --> 00:17:06,250 Đây vẫn là Cổng Hexgate sao? 205 00:17:07,125 --> 00:17:10,291 Nơi này sâu hơn 60 mét dưới lòng đất rồi ấy chứ. 206 00:17:10,833 --> 00:17:12,874 Toàn bộ cấu trúc giống như một đường hầm, 207 00:17:12,875 --> 00:17:15,750 tập trung năng lượng Hextech vào đúng một chùm tia. 208 00:17:39,458 --> 00:17:40,416 Cait. 209 00:17:41,375 --> 00:17:42,791 Nếu thấy có sơ hở... 210 00:17:45,041 --> 00:17:46,208 thì chộp ngay cơ hội nhé. 211 00:17:46,958 --> 00:17:47,833 Vi. 212 00:18:04,041 --> 00:18:06,124 Sao cậu biết nhiều về thiết kế của nó vậy? 213 00:18:06,125 --> 00:18:08,707 Đọc những gì có thể, không đọc được thì tự suy luận. 214 00:18:08,708 --> 00:18:11,957 Hơn nữa, tôi không nghĩ bên trên sẽ tin để vật quan trọng như vậy 215 00:18:11,958 --> 00:18:13,291 dưới lòng đất. 216 00:18:24,958 --> 00:18:27,874 Tôi tưởng ma trận bảo thạch được lắp trên mặt đất chứ. 217 00:18:27,875 --> 00:18:29,082 Đúng là vậy, 218 00:18:29,083 --> 00:18:31,915 nhưng chúng tôi không chắc nếu cổng quá tải thì sẽ ra sao, 219 00:18:31,916 --> 00:18:33,999 nên đã lắp trạm dự phòng dưới lòng đất. 220 00:18:34,000 --> 00:18:38,415 Nên thay vì nổ ở khu của các người, nó sẽ nổ ở khu của chúng tôi. 221 00:18:38,416 --> 00:18:40,415 Ta cách những khe nứt chính rất xa. 222 00:18:40,416 --> 00:18:43,207 Đây cũng là những đường kết nối với ống cấp nước 223 00:18:43,208 --> 00:18:45,124 và ống thông gió cho chúng tôi. 224 00:18:45,125 --> 00:18:47,790 Thảo nào mà cái cây bị ảnh hưởng. 225 00:18:47,791 --> 00:18:49,707 Không thể tin được. 226 00:18:49,708 --> 00:18:53,250 Anh nói chúng ta nên xem mình là như nhau. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,500 Nhưng lúc có chuyện, chúng tôi lại là người hứng chịu... 228 00:18:58,041 --> 00:18:59,166 Cái gì vậy... 229 00:19:04,125 --> 00:19:05,125 Jinx. 230 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Cuối cùng cũng gọi đúng tên. 231 00:19:11,041 --> 00:19:13,790 Có vẻ đúng thật là dù tôi có trốn ở hẻm hóc nào 232 00:19:13,791 --> 00:19:15,999 thì chị cũng tìm được. 233 00:19:16,000 --> 00:19:17,540 Đây là nơi nào? 234 00:19:17,541 --> 00:19:20,957 Chị không nhớ những câu chuyện cổ Janna mà Vander từng kể cho ta nghe 235 00:19:20,958 --> 00:19:22,833 trước khi đi ngủ sao? 236 00:19:23,375 --> 00:19:25,749 Thợ mỏ bị kẹt dưới lòng đất. 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,665 Không khí ít dần. 238 00:19:27,666 --> 00:19:33,041 Nhưng rồi một phụ nữ mảnh mai như gió lướt đến giải cứu họ. 239 00:19:34,958 --> 00:19:38,458 Khi bị dồn vào thế khó thì người ta phản ứng dữ dội nhỉ. 240 00:19:39,375 --> 00:19:41,749 Chúng tôi dùng Mây Xám Zaun để dọn sạch đường phố. 241 00:19:41,750 --> 00:19:43,082 Để giữ mọi người an toàn. 242 00:19:43,083 --> 00:19:44,250 "Chúng tôi". 243 00:19:44,791 --> 00:19:48,333 Không ngờ lại có ngày chị gái tôi nhát cáy thế này. 244 00:19:48,916 --> 00:19:51,458 Còn tôi không ngờ em mình lại biến bọn trẻ trở thành mồ côi. 245 00:19:52,166 --> 00:19:55,540 Sao lại không? Tôi đã tự làm thế với mình đủ rồi. 246 00:19:55,541 --> 00:19:57,874 Nhưng dán mặt tôi ở khắp nơi, 247 00:19:57,875 --> 00:20:01,250 để người khác làm việc bẩn thỉu thay chị ư? 248 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Đầu độc không khí của chúng tôi? 249 00:20:05,208 --> 00:20:08,207 Chị thay đổi nhiều quá đó, chị à. 250 00:20:08,208 --> 00:20:11,540 Tôi quá chán việc tự trách bản thân vì những lỗi lầm của cô rồi. 251 00:20:11,541 --> 00:20:14,957 Chán phải giả vờ cô là em tôi rồi. Cô không phải em tôi. 252 00:20:14,958 --> 00:20:16,582 Cô đã giết chết nó. 253 00:20:16,583 --> 00:20:19,416 Tôi sẽ không để cô làm vấy bẩn ký ức về nó nữa đâu. 254 00:20:21,125 --> 00:20:22,833 Vậy thì ngăn tôi lại đi. 255 00:20:24,916 --> 00:20:27,333 Vì dù tôi có làm gì, 256 00:20:27,916 --> 00:20:29,708 tôi cũng không thể chết được. 257 00:20:30,500 --> 00:20:31,333 Tôi xin lỗi. 258 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Tôi cũng xin lỗi. 259 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 Tôi biết chị yêu cô ta. 260 00:21:04,333 --> 00:21:07,165 Hy vọng chị có cơ hội, chị biết đấy... 261 00:21:07,166 --> 00:21:08,458 Trước khi... 262 00:21:10,625 --> 00:21:11,666 Tôi sẵn sàng rồi. 263 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Đó là Rune Hoang Dã ư? 264 00:21:25,166 --> 00:21:27,208 Tôi không biết đó là thứ gì. 265 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Chúng ta đã làm gì thế này? 266 00:25:27,458 --> 00:25:29,541 Ra tay đi. Tôi sẵn sàng rồi. 267 00:25:32,083 --> 00:25:33,416 Tôi mừng vì đó là chị. 268 00:25:34,750 --> 00:25:36,208 Phải là chị mới được. 269 00:25:44,708 --> 00:25:45,750 Không. 270 00:26:24,166 --> 00:26:25,125 Nhóc làm gì... 271 00:26:26,166 --> 00:26:27,333 Bỏ ra coi. 272 00:26:30,666 --> 00:26:31,749 Mau tránh xa cô ta. 273 00:26:31,750 --> 00:26:33,624 - Cait. - Tránh ra. 274 00:26:33,625 --> 00:26:34,540 Biến đi, nhóc. 275 00:26:34,541 --> 00:26:36,624 Cait, nó chỉ là một đứa trẻ thôi. 276 00:26:36,625 --> 00:26:38,958 Tránh ra. Lần này cô ta đừng hòng thoát. 277 00:26:39,500 --> 00:26:40,750 Cait. 278 00:26:45,041 --> 00:26:46,166 - Tránh ra. - Cait. 279 00:27:03,708 --> 00:27:05,916 Không, đây không phải... 280 00:28:06,541 --> 00:28:08,250 Ta phải đi ngay. 281 00:28:56,416 --> 00:28:57,250 Cait. 282 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 Cô đã ngăn tôi. 283 00:29:06,166 --> 00:29:07,583 Lẽ ra tôi đã không cần ngăn cô. 284 00:29:08,333 --> 00:29:09,957 Tôi đã có cơ hội. 285 00:29:09,958 --> 00:29:12,249 Đó là một đứa trẻ. Nếu cô bắn trượt thì sao? 286 00:29:12,250 --> 00:29:14,083 Tôi sẽ không bắn trượt. 287 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Cô bị làm sao vậy? 288 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 Tôi cứ tự nhủ rằng cô khác biệt. 289 00:29:22,625 --> 00:29:23,708 Nhưng không. 290 00:29:24,875 --> 00:29:26,500 Cô và cô ta mang chung dòng máu. 291 00:29:27,083 --> 00:29:29,541 Vậy sao cô lại là người cư xử như cô ta? 292 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Elora? 293 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Sao thế? 294 00:31:06,666 --> 00:31:09,041 Hội Hoa Hồng Đen. 295 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Cảm ơn mọi người đã đến. 296 00:31:34,041 --> 00:31:38,165 Cá nhân tôi tin tưởng vào năng lực của Ambessa Medarda. 297 00:31:38,166 --> 00:31:40,290 Cái tên này chắc cũng không xa lạ gì với mọi người. 298 00:31:40,291 --> 00:31:43,790 Cô ấy vừa chia sẻ với tôi vài tin tức đáng quan ngại, 299 00:31:43,791 --> 00:31:46,500 nhưng buồn thay lại không hề đáng ngạc nhiên. 300 00:31:50,375 --> 00:31:51,375 Xin chào mọi người. 301 00:31:51,958 --> 00:31:55,291 Hôm qua tôi đã gặp Amara của Hội buôn. 302 00:31:55,916 --> 00:31:57,915 Khi chúng tôi đang bàn về việc tái thiết, 303 00:31:57,916 --> 00:32:01,749 khôi phục thời hoàng kim của thành phố này, 304 00:32:01,750 --> 00:32:06,125 thì bị hai sát thủ Zaun tấn công. 305 00:32:06,916 --> 00:32:08,665 Tôi đã cố cứu cô ấy. 306 00:32:08,666 --> 00:32:10,625 Nhưng lưỡi dao đâm xuyên tim cô ấy. 307 00:32:12,416 --> 00:32:16,375 Các gia tộc chúng ta không nên sợ dao găm của sát thủ trong đêm. 308 00:32:17,250 --> 00:32:20,166 Đã đến lúc kết thúc việc này. 309 00:32:20,750 --> 00:32:23,915 Các vị đã hết lần này đến lần khác cho người Zaun cơ hội 310 00:32:23,916 --> 00:32:25,665 để sửa chữa sai lầm. 311 00:32:25,666 --> 00:32:27,375 Nhưng họ đáp lại chúng ta thế nào? 312 00:32:30,916 --> 00:32:33,333 Phân nửa Hội Đồng của các vị đã chết. 313 00:32:35,208 --> 00:32:37,708 Lễ tưởng niệm của các vị thành ra một cuộc thảm sát. 314 00:32:40,208 --> 00:32:41,333 Nhưng sẽ không còn nữa. 315 00:32:43,041 --> 00:32:46,125 Nợ máu phải trả bằng máu. 316 00:32:50,500 --> 00:32:52,790 Các vị phải tuyên bố thiết quân luật. 317 00:32:52,791 --> 00:32:56,874 Bổ nhiệm một vị tướng chỉ huy, cho đến khi loại bỏ được mối đe dọa này. 318 00:32:56,875 --> 00:33:00,499 Một người không chùn bước khi đối mặt với sự suy đồi của Zaun. 319 00:33:00,500 --> 00:33:03,332 Người có một niềm tin không thể lung lay. 320 00:33:03,333 --> 00:33:05,707 Là một trụ cột của cộng đồng, 321 00:33:05,708 --> 00:33:09,249 người luôn ủng hộ sự tiến bộ. 322 00:33:09,250 --> 00:33:11,624 Người có thể tận dụng kinh nghiệm của tôi, 323 00:33:11,625 --> 00:33:15,707 và toàn bộ đội quân Noxus của tôi, 324 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 để phục vụ họ khi cần. 325 00:33:20,958 --> 00:33:25,165 Cho đến khi tất cả gia tộc chúng ta được an toàn. 326 00:33:25,166 --> 00:33:29,208 Dĩ nhiên người tôi đang nói tới chỉ có thể là... 327 00:33:34,166 --> 00:33:36,166 Caitlyn Kiramman. 328 00:34:18,916 --> 00:34:20,666 Báo thù cho con trai ngài. 329 00:34:34,500 --> 00:34:35,500 Là ngươi. 330 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 Lên nào, con gái. 331 00:35:33,375 --> 00:35:35,916 Ta sẽ đòi lại được công lý cho mẹ cô. 332 00:35:36,708 --> 00:35:37,833 Tôi cam đoan. 333 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 Biên dịch: Võ Anh Vinh