1
00:00:18,583 --> 00:00:19,500
Nhưng hãy nhớ.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
Cô mang họ Kiramman.
3
00:00:22,916 --> 00:00:25,957
Tôi sẽ dẫn một đội đột kích
vào Zaun với ba mục tiêu:
4
00:00:25,958 --> 00:00:28,707
Tìm Jinx, triệt phá Shimmer,
5
00:00:28,708 --> 00:00:31,791
và vô hiệu hóa bất cứ lính đặc vụ nào
còn trung thành với Silco.
6
00:00:33,916 --> 00:00:38,125
Công nghiệp gia tăng ở các khe nứt
đã khiến không khí ngày càng độc hại.
7
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
Họ gọi nó là Mây Xám Zaun.
8
00:00:41,541 --> 00:00:45,166
Tôi đã hướng dẫn các kiến trúc sư
thiết kế hệ thống thông khí.
9
00:00:45,833 --> 00:00:48,666
Người dân dưới lòng đất
xứng đáng được hít thở.
10
00:02:01,416 --> 00:02:03,250
Họ gọi nó là Mây Xám Zaun.
11
00:03:49,791 --> 00:03:52,125
Cảm ơn. Tôi tưởng mình tiêu rồi chứ.
12
00:03:54,041 --> 00:03:55,540
Ngươi là người của Smeech.
13
00:03:55,541 --> 00:03:56,790
Đã từng.
14
00:03:56,791 --> 00:03:58,707
Giờ thì hết rồi. Tôi là Heenot.
15
00:03:58,708 --> 00:03:59,625
Tôi...
16
00:04:01,125 --> 00:04:03,999
Ồ, tôi quyết định đã đến lúc nghỉ hưu.
17
00:04:04,000 --> 00:04:06,374
Có vẻ ngươi bị cho nghỉ hưu thì đúng hơn.
18
00:04:06,375 --> 00:04:09,125
Ừ thì, đó giờ
tôi không giỏi chọn thời điểm...
19
00:04:10,166 --> 00:04:10,999
Xin lỗi.
20
00:04:11,000 --> 00:04:13,790
Xin lỗi, tại Mây Xám Zaun cả.
Nó làm cho tôi...
21
00:04:13,791 --> 00:04:15,332
Nói xem sao ngươi lại ở đây.
22
00:04:15,333 --> 00:04:16,624
Này, đợi đã.
23
00:04:16,625 --> 00:04:19,874
Jinx hoàn toàn mất kiểm soát rồi.
24
00:04:19,875 --> 00:04:22,249
Cô ta nôn nóng lắm rồi.
25
00:04:22,250 --> 00:04:24,040
Cô ta đang âm mưu gì đó rất lớn,
26
00:04:24,041 --> 00:04:26,124
ngay trong các đường ống này.
27
00:04:26,125 --> 00:04:28,083
Dưới này hơi bị rộng đó.
28
00:04:28,625 --> 00:04:33,291
Cô ta đi về phía đường hầm cũ.
Định tuyến lại ống thông khí gì đó.
29
00:04:33,916 --> 00:04:34,790
Hiểu rồi.
30
00:04:34,791 --> 00:04:37,374
- Còng hắn lại.
- Này, tôi khai hết rồi mà.
31
00:04:37,375 --> 00:04:40,499
Ngươi là tội phạm tự thú.
Ngươi sẽ được nghỉ hưu trong tù.
32
00:04:40,500 --> 00:04:41,540
Kiểm tra thiết bị.
33
00:04:41,541 --> 00:04:43,333
Tập huấn bấy lâu là để cho ngày này.
34
00:04:44,416 --> 00:04:45,541
Cho tôi một phút nhé?
35
00:04:52,958 --> 00:04:55,291
Lần đầu cô xin gặp
thì ta không có hứng thú.
36
00:04:56,708 --> 00:04:59,833
Lần thứ hai thì ta thấy
địa vị của cô không phù hợp.
37
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
Lần thứ ba...
38
00:05:02,458 --> 00:05:03,875
thì ta thấy phiền.
39
00:05:05,666 --> 00:05:07,916
Là người khác chắc đã mất đầu lâu rồi.
40
00:05:12,000 --> 00:05:13,458
Nói ta nghe xem, Amara.
41
00:05:14,166 --> 00:05:17,833
Một thành viên của Hội buôn
ở Piltover như cô muốn gì ở ta?
42
00:05:20,125 --> 00:05:22,624
Ta không đến đây
với tư cách đại diện cho hội.
43
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
Ta đến đây để giải quyết một món nợ.
44
00:05:26,916 --> 00:05:29,375
Kế toán của ta ở dưới sảnh đấy.
45
00:05:31,416 --> 00:05:35,625
Thứ cô trộm còn quý hơn vàng.
46
00:05:43,125 --> 00:05:47,125
Cô thật sự nghĩ
bọn ta không thể tiếp cận được Piltover ư?
47
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Con trai ta đã chết rồi.
48
00:05:56,291 --> 00:05:59,000
Vậy vẫn chưa đủ để thỏa mãn
cơn khát máu của cô sao?
49
00:05:59,708 --> 00:06:02,665
Ta chưa xúc phạm
trí thông minh của cô, Ambessa.
50
00:06:02,666 --> 00:06:04,750
Thì đừng xúc phạm trí thông minh của ta.
51
00:06:07,375 --> 00:06:09,957
Bọn ta biết cô muốn gì ở Piltover.
52
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Bọn ta sẽ không cho phép.
53
00:06:12,500 --> 00:06:13,458
"Cho phép" ư?
54
00:06:15,083 --> 00:06:15,999
Cảm ơn nhiều.
55
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Chuyến thăm của cô
đã xác nhận nghi ngờ của ta.
56
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
Thử ngăn ta xem, mụ phù thủy láo xược.
57
00:06:31,958 --> 00:06:34,208
Cái chết của ta chẳng có ý nghĩa gì cả.
58
00:06:35,333 --> 00:06:38,333
Lẽ ra cô nên buông bỏ mối hận thù.
59
00:06:40,041 --> 00:06:44,333
Cô không hề biết
gia đình có ý nghĩa thế nào với ta đâu.
60
00:06:55,708 --> 00:06:56,958
Tăng gấp ba lần lính gác.
61
00:06:57,750 --> 00:06:59,875
Việc này rồi sẽ có hệ lụy.
62
00:07:00,666 --> 00:07:02,957
Chúng ta cần nhanh chóng
nắm quyền kiểm soát.
63
00:07:02,958 --> 00:07:04,540
Salo chưa sẵn sàng.
64
00:07:04,541 --> 00:07:07,249
Có lẽ đến lúc để lôi kéo Mel vào rồi.
65
00:07:07,250 --> 00:07:10,457
Không, ta phải giữ khoảng cách.
66
00:07:10,458 --> 00:07:12,415
Cô ta sẽ an toàn hơn nếu là kẻ thù.
67
00:07:12,416 --> 00:07:13,666
Ta sẽ lo Salo.
68
00:07:15,125 --> 00:07:18,291
Sẽ sớm có người nhận ra cô ta biến mất.
69
00:07:19,208 --> 00:07:20,875
Còn tệ hơn thế.
70
00:07:35,750 --> 00:07:37,375
Ta nên thả những người khác ra.
71
00:07:38,833 --> 00:07:41,791
Nghe này, nếu tên ngốc Heenot đó nói thật,
72
00:07:42,375 --> 00:07:45,207
Jinx sẽ chuẩn bị
để gây bất ngờ cho chúng ta.
73
00:07:45,208 --> 00:07:46,999
Ta càng phải mang thêm nhiều người.
74
00:07:47,000 --> 00:07:50,583
Cô ta sẽ đánh hơi được từ xa
và tìm cách dùng họ để chống lại ta.
75
00:07:51,125 --> 00:07:52,416
Cô thấy đúng không?
76
00:07:53,333 --> 00:07:56,749
Tôi không thể để cô ta thoát lần nữa.
Cô có chắc là đã sẵn sàng...
77
00:07:56,750 --> 00:07:59,291
Em tôi mất rồi.
78
00:07:59,958 --> 00:08:01,583
Giờ chỉ còn Jinx thôi.
79
00:08:03,291 --> 00:08:04,666
Việc này phải kết thúc.
80
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô.
81
00:08:09,750 --> 00:08:13,125
Xin lỗi vì không thể đưa bà ấy trở lại,
nhưng làm ơn...
82
00:08:14,875 --> 00:08:18,625
Mọi người trong đời tôi đều đã thay đổi.
Hãy hứa với tôi là cô sẽ không như vậy đi.
83
00:08:39,291 --> 00:08:40,125
Không đâu.
84
00:09:38,083 --> 00:09:39,166
Ra ngoài.
85
00:09:49,875 --> 00:09:52,916
Cậu có biết rất dễ để tìm được cậu không?
86
00:09:54,125 --> 00:09:55,915
Thì tôi sở hữu nơi này mà.
87
00:09:55,916 --> 00:09:57,624
Chỉ mỗi việc nâng đỡ cậu
88
00:09:57,625 --> 00:10:01,665
để chút giác quan cuối cùng trong đó
khỏi phải chán chường cũng đã đủ mệt rồi.
89
00:10:01,666 --> 00:10:04,624
Nếu cô nâng đỡ giỏi như cách cô chỉ trỏ,
90
00:10:04,625 --> 00:10:06,999
có lẽ tôi đã không lãng phí thời gian
91
00:10:07,000 --> 00:10:09,749
ngồi rảnh rỗi ở đây chờ tin tức
92
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
về cuộc phiêu lưu dưới lòng đất
của Công chúa Kiramman rồi.
93
00:10:13,833 --> 00:10:15,541
Cô ta vẫn chưa mò được gì về Jinx.
94
00:10:16,458 --> 00:10:19,750
Nhưng dù vậy, trong mắt mọi người,
cô ta vẫn là ngôi sao sáng.
95
00:10:20,291 --> 00:10:24,250
Phải chi cậu đừng để một đứa trẻ
lấn át cậu trong chính căn phòng của cậu.
96
00:10:24,791 --> 00:10:25,916
Không phải là vì cô ta.
97
00:10:26,625 --> 00:10:28,124
Quan trọng là cái tên.
98
00:10:28,125 --> 00:10:29,791
Nó khiến người ta mê muội.
99
00:10:30,625 --> 00:10:31,582
Cô phải biết chứ.
100
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
Cô nghĩ Mel có thể thành công được...
101
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
Đừng bao giờ nói xấu gia đình tôi.
102
00:10:45,791 --> 00:10:47,375
Cô tới đây làm gì?
103
00:10:48,083 --> 00:10:49,541
Để giúp cậu tỉnh rượu.
104
00:10:50,708 --> 00:10:52,250
Nhiệm vụ hoàn thành rồi đó.
105
00:10:56,500 --> 00:10:57,624
Đến lúc rồi.
106
00:10:57,625 --> 00:11:01,332
Tập họp mọi nhà, mọi gia tộc
bằng hết khả năng của cậu đi.
107
00:11:01,333 --> 00:11:02,540
Cậu làm được không?
108
00:11:02,541 --> 00:11:04,790
Đợi đã. Chắc chứ?
109
00:11:04,791 --> 00:11:06,124
Được, tất nhiên là được.
110
00:11:06,125 --> 00:11:07,291
Cô muốn sao cũng được.
111
00:11:07,958 --> 00:11:12,250
Còn một vấn đề khác
liên quan đến Amara của bên Hội buôn.
112
00:11:22,750 --> 00:11:24,374
Đúng rồi.
113
00:11:24,375 --> 00:11:25,291
Nâng lên.
114
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Tuyệt vời.
115
00:11:36,083 --> 00:11:37,874
Rất vui được gặp lại cô, Lest.
116
00:11:37,875 --> 00:11:39,374
Tôi không làm nữa.
117
00:11:39,375 --> 00:11:43,083
Tôi không ngại để mắt đến
một ủy viên hội đồng có sở thích kỳ lạ.
118
00:11:43,625 --> 00:11:44,665
Nhưng người phụ nữ đó...
119
00:11:44,666 --> 00:11:47,207
Cô đã gặp mẹ tôi sao? Bà ta muốn gì?
120
00:11:47,208 --> 00:11:50,166
Tôi không biết. Tôi chưa kịp nghe
thì đã bị họ đuổi đi rồi.
121
00:11:50,916 --> 00:11:53,208
Ta đều biết cô đã nghe rõ từng lời.
122
00:11:54,625 --> 00:11:56,290
Tôi xin lỗi, không được thật mà.
123
00:11:56,291 --> 00:11:58,290
Lest, chuyện này cực kỳ quan trọng.
124
00:11:58,291 --> 00:11:59,540
Tôi cần phải biết.
125
00:11:59,541 --> 00:12:01,708
Chuyện này trước giờ
không liên quan đến Salo.
126
00:12:02,250 --> 00:12:04,290
Cô lợi dụng tôi để tiếp cận bà ấy.
127
00:12:04,291 --> 00:12:05,415
Rồi sao?
128
00:12:05,416 --> 00:12:08,207
Cô lấy thứ cô cần,
còn tôi sống chết ra sao mặc kệ.
129
00:12:08,208 --> 00:12:09,332
Tôi là vật hy sinh hả?
130
00:12:09,333 --> 00:12:11,332
Không ai là vật hy sinh cả.
131
00:12:11,333 --> 00:12:13,374
Tôi chính là muốn tránh chuyện đó.
132
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
Chuyện gì liên quan đến mẹ tôi
cũng đều là một rủi ro.
133
00:12:16,916 --> 00:12:18,374
Tôi rất muốn hứa cô sẽ an toàn,
134
00:12:18,375 --> 00:12:21,040
nhưng tôi chỉ có thể đảm bảo được thế này:
135
00:12:21,041 --> 00:12:25,040
Nếu mẹ tôi có được thứ bà ta muốn,
cả thành phố sẽ chịu khổ.
136
00:12:25,041 --> 00:12:28,916
Và hiện giờ chỉ có cô
mới có thể ngăn cản bà ta.
137
00:12:30,958 --> 00:12:33,207
Họ đang chuẩn bị một thông cáo quan trọng.
138
00:12:33,208 --> 00:12:34,540
Toàn nhân vật quan trọng.
139
00:12:34,541 --> 00:12:37,500
Họ muốn giành quyền tiếp quản
và đưa Salo lên nắm quyền, nhưng...
140
00:12:39,375 --> 00:12:41,791
ta đều biết ai mới là kẻ giật dây.
141
00:12:42,416 --> 00:12:43,915
Tôi nghe được một cái tên. Amara.
142
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
Tôi không biết cô có quen không.
143
00:12:46,458 --> 00:12:49,083
Đây, hỗn hợp mới. Đang thịnh hành đấy.
144
00:12:50,375 --> 00:12:51,457
Bào chế từ Shimmer.
145
00:12:51,458 --> 00:12:52,999
Sẽ để lại dấu vết trên cơ thể.
146
00:12:53,000 --> 00:12:56,291
Chỉ cần bấy nhiêu
là đủ để đối phó Salo rồi.
147
00:12:58,125 --> 00:12:59,165
Cảm ơn.
148
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Dù sao thì...
149
00:13:02,250 --> 00:13:05,332
cho dù mẹ cô là kẻ nguy hiểm,
nhưng bà ta cũng đã hoảng sợ.
150
00:13:05,333 --> 00:13:06,999
Tôi có thể ngửi được điều đó.
151
00:13:07,000 --> 00:13:09,291
Như con mèo bị dồn vào chân tường.
152
00:13:38,166 --> 00:13:41,999
Viktor đưa ra giả thuyết
về một thứ gọi là "Rune Hoang Dã".
153
00:13:42,000 --> 00:13:43,790
Dấu hiệu xảy ra một cách tự nhiên
154
00:13:43,791 --> 00:13:46,790
tại ranh giới mỏng manh
giữa thế giới của chúng ta và Arcane.
155
00:13:46,791 --> 00:13:49,124
Rune như cái anh dùng cho Hextech.
156
00:13:49,125 --> 00:13:52,290
Vậy chúng và Rune Hoang Dã
có gì khác nhau?
157
00:13:52,291 --> 00:13:53,458
Đưa tôi một quyển sách.
158
00:13:56,333 --> 00:13:59,749
Tôi vừa dùng những từ ngữ cậu hiểu được
để khơi gợi hành động của cậu.
159
00:13:59,750 --> 00:14:01,583
Đây là rune dùng cho Hextech.
160
00:14:02,500 --> 00:14:03,708
Đưa tôi một quyển sách.
161
00:14:06,333 --> 00:14:07,250
Đưa tôi một quyển sách.
162
00:14:07,958 --> 00:14:11,165
Đấy, cậu thở dài.
Vẫn là một loại ngôn ngữ.
163
00:14:11,166 --> 00:14:12,957
Âm thanh, nhưng không phải từ ngữ.
164
00:14:12,958 --> 00:14:14,790
Nó nguyên thuỷ và tự nhiên.
165
00:14:14,791 --> 00:14:16,415
Đó là Rune Hoang Dã.
166
00:14:16,416 --> 00:14:19,749
Arcane không hoạt động ở nhiều nơi,
nhưng lại hoạt động mạnh hơn ở đây và đó.
167
00:14:19,750 --> 00:14:22,124
- Rune Hoang Dã là...
- Giống như dấu vân tay của nó.
168
00:14:22,125 --> 00:14:23,415
Chính xác.
169
00:14:23,416 --> 00:14:26,457
Vậy ý anh là kết cấu đó
xuất hiện trên cây của tôi
170
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
vì những ham muốn cá nhân của anh
đã chọc giận Arcane?
171
00:14:29,791 --> 00:14:31,207
Đó không phải điều tôi...
172
00:14:31,208 --> 00:14:33,457
Không chừng cậu nhóc nói đúng đấy.
173
00:14:33,458 --> 00:14:36,415
Mọi nhân đều có quả của nó.
174
00:14:36,416 --> 00:14:38,208
Ối, ổ gắn bi cầu của ta.
175
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
Thầy nghĩ đây có thể là
hậu quả của việc lạm dụng Hextech sao?
176
00:14:42,208 --> 00:14:47,249
Ta đã nhiều lần được thấy phép màu
từ đôi bàn tay của các pháp sư,
177
00:14:47,250 --> 00:14:49,707
nhưng thông thường,
178
00:14:49,708 --> 00:14:51,665
chúng đều biến thành nỗi kinh hãi.
179
00:14:51,666 --> 00:14:55,291
Ta luôn cho rằng
đó là do mối quan hệ bất ổn...
180
00:14:55,833 --> 00:14:58,375
giữa loài người và sức mạnh.
181
00:14:59,000 --> 00:15:04,916
Nhưng có lẽ đó là đặc tính của Arcane.
182
00:15:05,708 --> 00:15:09,540
Chúng ta đã kiểm tra Hextech
với đủ mọi điều kiện suốt nhiều năm qua.
183
00:15:09,541 --> 00:15:11,374
Nếu có phản ứng xảy ra,
184
00:15:11,375 --> 00:15:14,040
sao đến giờ ta mới thấy dấu hiệu?
185
00:15:14,041 --> 00:15:19,291
Và tại sao nó lại xuất hiện
trên một cái cây sâu dưới lòng đất?
186
00:15:58,541 --> 00:15:59,915
Nguồn tin của cô rất hữu ích.
187
00:15:59,916 --> 00:16:04,125
Tôi xác nhận hôm nay
Salo đã gặp riêng nhiều gia tộc.
188
00:16:04,708 --> 00:16:07,250
Lẽ ra tôi phải là
người đầu tiên báo cô chuyện này.
189
00:16:07,791 --> 00:16:09,624
Đáng lẽ tôi đã không để sót chuyện này.
190
00:16:09,625 --> 00:16:12,040
Có điều đó là một nước đi táo bạo.
191
00:16:12,041 --> 00:16:13,874
Và vào lúc này, nó...
192
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
Ngu ngốc.
193
00:16:16,208 --> 00:16:18,666
Tất nhiên mẹ cô không hề ngu ngốc.
194
00:16:19,208 --> 00:16:21,291
Hẳn là tôi đã bỏ sót gì đó.
195
00:16:23,708 --> 00:16:25,790
Cô đã kiểm tra vấn đề kia chưa?
196
00:16:25,791 --> 00:16:29,791
Có rất nhiều thông tin sai lệch
xoay quanh cái chết của anh trai cô.
197
00:16:30,375 --> 00:16:32,958
Những người từng gặp anh cô
đều biết cách xoá đi dấu vết.
198
00:16:33,500 --> 00:16:37,833
Hơn nữa, họ đã lấy được
gần hết tài sản của mẹ cô.
199
00:16:40,375 --> 00:16:41,541
Bà ấy đang tuyệt vọng.
200
00:16:42,125 --> 00:16:44,500
Điều đó càng làm cho bà ấy nguy hiểm hơn.
201
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Ta phải làm gì đây?
202
00:16:50,500 --> 00:16:53,999
Cho gọi người bào chế thuốc.
Ta muốn nghe ý kiến của ông ta về thứ này.
203
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
Và kiểm tra xem Amara thế nào.
204
00:17:04,166 --> 00:17:06,250
Đây vẫn là Cổng Hexgate sao?
205
00:17:07,125 --> 00:17:10,291
Nơi này sâu hơn 60 mét
dưới lòng đất rồi ấy chứ.
206
00:17:10,833 --> 00:17:12,874
Toàn bộ cấu trúc giống như một đường hầm,
207
00:17:12,875 --> 00:17:15,750
tập trung năng lượng Hextech
vào đúng một chùm tia.
208
00:17:39,458 --> 00:17:40,416
Cait.
209
00:17:41,375 --> 00:17:42,791
Nếu thấy có sơ hở...
210
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
thì chộp ngay cơ hội nhé.
211
00:17:46,958 --> 00:17:47,833
Vi.
212
00:18:04,041 --> 00:18:06,124
Sao cậu biết nhiều về thiết kế của nó vậy?
213
00:18:06,125 --> 00:18:08,707
Đọc những gì có thể,
không đọc được thì tự suy luận.
214
00:18:08,708 --> 00:18:11,957
Hơn nữa, tôi không nghĩ bên trên
sẽ tin để vật quan trọng như vậy
215
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
dưới lòng đất.
216
00:18:24,958 --> 00:18:27,874
Tôi tưởng ma trận bảo thạch
được lắp trên mặt đất chứ.
217
00:18:27,875 --> 00:18:29,082
Đúng là vậy,
218
00:18:29,083 --> 00:18:31,915
nhưng chúng tôi không chắc
nếu cổng quá tải thì sẽ ra sao,
219
00:18:31,916 --> 00:18:33,999
nên đã lắp trạm dự phòng dưới lòng đất.
220
00:18:34,000 --> 00:18:38,415
Nên thay vì nổ ở khu của các người,
nó sẽ nổ ở khu của chúng tôi.
221
00:18:38,416 --> 00:18:40,415
Ta cách những khe nứt chính rất xa.
222
00:18:40,416 --> 00:18:43,207
Đây cũng là những đường
kết nối với ống cấp nước
223
00:18:43,208 --> 00:18:45,124
và ống thông gió cho chúng tôi.
224
00:18:45,125 --> 00:18:47,790
Thảo nào mà cái cây bị ảnh hưởng.
225
00:18:47,791 --> 00:18:49,707
Không thể tin được.
226
00:18:49,708 --> 00:18:53,250
Anh nói chúng ta nên xem mình là như nhau.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,500
Nhưng lúc có chuyện,
chúng tôi lại là người hứng chịu...
228
00:18:58,041 --> 00:18:59,166
Cái gì vậy...
229
00:19:04,125 --> 00:19:05,125
Jinx.
230
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Cuối cùng cũng gọi đúng tên.
231
00:19:11,041 --> 00:19:13,790
Có vẻ đúng thật là
dù tôi có trốn ở hẻm hóc nào
232
00:19:13,791 --> 00:19:15,999
thì chị cũng tìm được.
233
00:19:16,000 --> 00:19:17,540
Đây là nơi nào?
234
00:19:17,541 --> 00:19:20,957
Chị không nhớ những câu chuyện cổ Janna
mà Vander từng kể cho ta nghe
235
00:19:20,958 --> 00:19:22,833
trước khi đi ngủ sao?
236
00:19:23,375 --> 00:19:25,749
Thợ mỏ bị kẹt dưới lòng đất.
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,665
Không khí ít dần.
238
00:19:27,666 --> 00:19:33,041
Nhưng rồi một phụ nữ mảnh mai như gió
lướt đến giải cứu họ.
239
00:19:34,958 --> 00:19:38,458
Khi bị dồn vào thế khó
thì người ta phản ứng dữ dội nhỉ.
240
00:19:39,375 --> 00:19:41,749
Chúng tôi dùng Mây Xám Zaun
để dọn sạch đường phố.
241
00:19:41,750 --> 00:19:43,082
Để giữ mọi người an toàn.
242
00:19:43,083 --> 00:19:44,250
"Chúng tôi".
243
00:19:44,791 --> 00:19:48,333
Không ngờ lại có ngày
chị gái tôi nhát cáy thế này.
244
00:19:48,916 --> 00:19:51,458
Còn tôi không ngờ em mình
lại biến bọn trẻ trở thành mồ côi.
245
00:19:52,166 --> 00:19:55,540
Sao lại không?
Tôi đã tự làm thế với mình đủ rồi.
246
00:19:55,541 --> 00:19:57,874
Nhưng dán mặt tôi ở khắp nơi,
247
00:19:57,875 --> 00:20:01,250
để người khác
làm việc bẩn thỉu thay chị ư?
248
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Đầu độc không khí của chúng tôi?
249
00:20:05,208 --> 00:20:08,207
Chị thay đổi nhiều quá đó, chị à.
250
00:20:08,208 --> 00:20:11,540
Tôi quá chán việc tự trách bản thân
vì những lỗi lầm của cô rồi.
251
00:20:11,541 --> 00:20:14,957
Chán phải giả vờ cô là em tôi rồi.
Cô không phải em tôi.
252
00:20:14,958 --> 00:20:16,582
Cô đã giết chết nó.
253
00:20:16,583 --> 00:20:19,416
Tôi sẽ không để cô
làm vấy bẩn ký ức về nó nữa đâu.
254
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
Vậy thì ngăn tôi lại đi.
255
00:20:24,916 --> 00:20:27,333
Vì dù tôi có làm gì,
256
00:20:27,916 --> 00:20:29,708
tôi cũng không thể chết được.
257
00:20:30,500 --> 00:20:31,333
Tôi xin lỗi.
258
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Tôi cũng xin lỗi.
259
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Tôi biết chị yêu cô ta.
260
00:21:04,333 --> 00:21:07,165
Hy vọng chị có cơ hội, chị biết đấy...
261
00:21:07,166 --> 00:21:08,458
Trước khi...
262
00:21:10,625 --> 00:21:11,666
Tôi sẵn sàng rồi.
263
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Đó là Rune Hoang Dã ư?
264
00:21:25,166 --> 00:21:27,208
Tôi không biết đó là thứ gì.
265
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Chúng ta đã làm gì thế này?
266
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
Ra tay đi. Tôi sẵn sàng rồi.
267
00:25:32,083 --> 00:25:33,416
Tôi mừng vì đó là chị.
268
00:25:34,750 --> 00:25:36,208
Phải là chị mới được.
269
00:25:44,708 --> 00:25:45,750
Không.
270
00:26:24,166 --> 00:26:25,125
Nhóc làm gì...
271
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Bỏ ra coi.
272
00:26:30,666 --> 00:26:31,749
Mau tránh xa cô ta.
273
00:26:31,750 --> 00:26:33,624
- Cait.
- Tránh ra.
274
00:26:33,625 --> 00:26:34,540
Biến đi, nhóc.
275
00:26:34,541 --> 00:26:36,624
Cait, nó chỉ là một đứa trẻ thôi.
276
00:26:36,625 --> 00:26:38,958
Tránh ra. Lần này cô ta đừng hòng thoát.
277
00:26:39,500 --> 00:26:40,750
Cait.
278
00:26:45,041 --> 00:26:46,166
- Tránh ra.
- Cait.
279
00:27:03,708 --> 00:27:05,916
Không, đây không phải...
280
00:28:06,541 --> 00:28:08,250
Ta phải đi ngay.
281
00:28:56,416 --> 00:28:57,250
Cait.
282
00:29:03,333 --> 00:29:04,625
Cô đã ngăn tôi.
283
00:29:06,166 --> 00:29:07,583
Lẽ ra tôi đã không cần ngăn cô.
284
00:29:08,333 --> 00:29:09,957
Tôi đã có cơ hội.
285
00:29:09,958 --> 00:29:12,249
Đó là một đứa trẻ.
Nếu cô bắn trượt thì sao?
286
00:29:12,250 --> 00:29:14,083
Tôi sẽ không bắn trượt.
287
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Cô bị làm sao vậy?
288
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
Tôi cứ tự nhủ rằng cô khác biệt.
289
00:29:22,625 --> 00:29:23,708
Nhưng không.
290
00:29:24,875 --> 00:29:26,500
Cô và cô ta mang chung dòng máu.
291
00:29:27,083 --> 00:29:29,541
Vậy sao cô lại là người cư xử như cô ta?
292
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Elora?
293
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Sao thế?
294
00:31:06,666 --> 00:31:09,041
Hội Hoa Hồng Đen.
295
00:31:31,125 --> 00:31:33,458
Cảm ơn mọi người đã đến.
296
00:31:34,041 --> 00:31:38,165
Cá nhân tôi tin tưởng
vào năng lực của Ambessa Medarda.
297
00:31:38,166 --> 00:31:40,290
Cái tên này chắc cũng
không xa lạ gì với mọi người.
298
00:31:40,291 --> 00:31:43,790
Cô ấy vừa chia sẻ với tôi
vài tin tức đáng quan ngại,
299
00:31:43,791 --> 00:31:46,500
nhưng buồn thay
lại không hề đáng ngạc nhiên.
300
00:31:50,375 --> 00:31:51,375
Xin chào mọi người.
301
00:31:51,958 --> 00:31:55,291
Hôm qua tôi đã gặp Amara của Hội buôn.
302
00:31:55,916 --> 00:31:57,915
Khi chúng tôi đang bàn về việc tái thiết,
303
00:31:57,916 --> 00:32:01,749
khôi phục thời hoàng kim
của thành phố này,
304
00:32:01,750 --> 00:32:06,125
thì bị hai sát thủ Zaun tấn công.
305
00:32:06,916 --> 00:32:08,665
Tôi đã cố cứu cô ấy.
306
00:32:08,666 --> 00:32:10,625
Nhưng lưỡi dao đâm xuyên tim cô ấy.
307
00:32:12,416 --> 00:32:16,375
Các gia tộc chúng ta không nên sợ
dao găm của sát thủ trong đêm.
308
00:32:17,250 --> 00:32:20,166
Đã đến lúc kết thúc việc này.
309
00:32:20,750 --> 00:32:23,915
Các vị đã hết lần này đến lần khác
cho người Zaun cơ hội
310
00:32:23,916 --> 00:32:25,665
để sửa chữa sai lầm.
311
00:32:25,666 --> 00:32:27,375
Nhưng họ đáp lại chúng ta thế nào?
312
00:32:30,916 --> 00:32:33,333
Phân nửa Hội Đồng của các vị đã chết.
313
00:32:35,208 --> 00:32:37,708
Lễ tưởng niệm của các vị
thành ra một cuộc thảm sát.
314
00:32:40,208 --> 00:32:41,333
Nhưng sẽ không còn nữa.
315
00:32:43,041 --> 00:32:46,125
Nợ máu phải trả bằng máu.
316
00:32:50,500 --> 00:32:52,790
Các vị phải tuyên bố thiết quân luật.
317
00:32:52,791 --> 00:32:56,874
Bổ nhiệm một vị tướng chỉ huy,
cho đến khi loại bỏ được mối đe dọa này.
318
00:32:56,875 --> 00:33:00,499
Một người không chùn bước
khi đối mặt với sự suy đồi của Zaun.
319
00:33:00,500 --> 00:33:03,332
Người có một niềm tin không thể lung lay.
320
00:33:03,333 --> 00:33:05,707
Là một trụ cột của cộng đồng,
321
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
người luôn ủng hộ sự tiến bộ.
322
00:33:09,250 --> 00:33:11,624
Người có thể tận dụng kinh nghiệm của tôi,
323
00:33:11,625 --> 00:33:15,707
và toàn bộ đội quân Noxus của tôi,
324
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
để phục vụ họ khi cần.
325
00:33:20,958 --> 00:33:25,165
Cho đến khi
tất cả gia tộc chúng ta được an toàn.
326
00:33:25,166 --> 00:33:29,208
Dĩ nhiên người tôi đang nói tới
chỉ có thể là...
327
00:33:34,166 --> 00:33:36,166
Caitlyn Kiramman.
328
00:34:18,916 --> 00:34:20,666
Báo thù cho con trai ngài.
329
00:34:34,500 --> 00:34:35,500
Là ngươi.
330
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Lên nào, con gái.
331
00:35:33,375 --> 00:35:35,916
Ta sẽ đòi lại được công lý cho mẹ cô.
332
00:35:36,708 --> 00:35:37,833
Tôi cam đoan.
333
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
Biên dịch: Võ Anh Vinh