1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 ‫"(جينكس)، (بيلتوفر)، مطلوبة"‬ 2 00:01:10,041 --> 00:01:11,083 ‫"أزرق"‬ 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,165 ‫"(جينكس)، (بيلتوفر)، مطلوبة"‬ 4 00:01:27,166 --> 00:01:28,625 ‫"اطلوا المدينة بالأزرق"‬ 5 00:02:38,291 --> 00:02:41,000 ‫"آركين"‬ 6 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 ‫هل استيقظت مجددًا؟‬ 7 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 ‫المدينة لن تبرح مكانها.‬ 8 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 ‫لديّ اجتماع مع نقابة البنائين‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 9 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 ‫دعيني أخمّن.‬ 10 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 ‫شكاوى حول الـ"نوكسي".‬ 11 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 ‫ضاعفوا طلباتهم للتحصين.‬ 12 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 ‫مجددًا، للحفاظ...‬ 13 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 ‫للحفاظ على سلامتنا.‬ 14 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 ‫لم أتوقّع أن يدوم هذا طويلًا.‬ 15 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 ‫ظننت...‬ 16 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 ‫لا أعرف ماذا ظننت.‬ 17 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 ‫فقط...‬ 18 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 ‫ألّا يكون هكذا.‬ 19 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 ‫يمكنك إلغاؤه، الانسحاب من تحت الأرض.‬ 20 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 ‫إعادة تأسيس المجلس،‬ ‫كل ما عليك فعله هو إصدار الأمر.‬ 21 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 ‫ليس من دون "جينكس".‬ 22 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 ‫بالإضافة إلى أن الانسحاب‬ ‫قد يؤدي إلى وضع أسوأ من...‬ 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 ‫حسنًا يا "آمبيسا".‬ 24 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 ‫سلّمتنا "زون"،‬ 25 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 ‫كما تعهّدت.‬ 26 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 ‫لولاها، من يعلم كم شرطيًا كنا سنخسر؟‬ 27 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 ‫تعلّمت الكثير منها.‬ 28 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 ‫أنت قائدتنا.‬ 29 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 ‫رجال الشرطة في "بيلتوفر"، سيتبعونك.‬ 30 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 ‫أنا سأتبعك.‬ 31 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 ‫سأخلد للنوم قريبًا.‬ 32 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 ‫سيداتي وسادتي،‬ 33 00:04:29,125 --> 00:04:30,999 ‫أنتم في المكان الخطأ.‬ 34 00:04:31,000 --> 00:04:33,332 ‫أيها الحثالة والمحتالون،‬ 35 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 ‫ضعوا خطافاتكم وأيديكم معًا‬ 36 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 ‫من أجل أسوأ وأبشع‬ 37 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 ‫وأفظع عرض في حياتكم.‬ 38 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 ‫في الزاوية الرمادية،‬ 39 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 ‫بطلنا الذي لا يُهزم.‬ 40 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 ‫بمخالب كالخناجر،‬ 41 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 ‫وأسنان أكثر حدّة من الخناجر.‬ 42 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 ‫الشيطاني،‬ 43 00:04:51,583 --> 00:04:53,165 ‫والبائس،‬ 44 00:04:53,166 --> 00:04:54,707 ‫"ستينك مو".‬ 45 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 ‫"ستينك مو"‬ 46 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 ‫وفي الزاوية الرمادية الأخرى،‬ 47 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 ‫المتحدي.‬ 48 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 ‫النجم الصاعد،‬ 49 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 ‫ذو الفكين القبيحين،‬ 50 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 ‫والوجه الذي يجعل الأم الحاضنة تتلوى.‬ 51 00:05:06,541 --> 00:05:08,166 ‫المخيف،‬ 52 00:05:08,666 --> 00:05:09,957 ‫والغدار،‬ 53 00:05:09,958 --> 00:05:11,415 {\an8}‫"سكاتل بت".‬ 54 00:05:11,416 --> 00:05:13,666 {\an8}‫"سكاتل بت"‬ 55 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 ‫سيدخل اثنان.‬ 56 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 ‫وبعد ذلك، من يعلم؟‬ 57 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 ‫أيها المدرّبان، أطلقا وحشيكما.‬ 58 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 ‫لا، ماذا تفعل؟‬ 59 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 ‫أظهر بعض الجهد.‬ 60 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 ‫تهانيّ على فوزك.‬ 61 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 ‫حسنًا، أنت لم تعُد مفيدًا أيها البطل.‬ 62 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله هو...‬ 63 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 ‫إعادة المباراة؟‬ 64 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 ‫عودة الجبابرة.‬ 65 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 ‫الانتقام، والخلاص.‬ 66 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 ‫إطلاق غازات الأجساد التي لا يمكن تفسيرها.‬ 67 00:06:18,708 --> 00:06:20,166 ‫"جينكس"‬ 68 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 ‫حسنًا.‬ 69 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 ‫ما زلت أظن أنها فكرة سخيفة.‬ 70 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 ‫لكن أظن أنك فزت، ويجب احترام الاتفاق.‬ 71 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 ‫كما أظن.‬ 72 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 ‫مفاجأة.‬ 73 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 ‫هل أعجبك؟‬ 74 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 ‫أنت محظوظة.‬ 75 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 ‫لم يتسنّ لي فعل الكثير من هذا‬ ‫مع أختي الكبرى.‬ 76 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 ‫كانت أكثر اهتمامًا...‬ 77 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 ‫لضرب الأشياء.‬ 78 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 ‫كان اسمي مختلفًا حينها.‬ 79 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 ‫"باودر".‬ 80 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 ‫سخيف، صحيح؟‬ 81 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 ‫ظننت أنني تخلّصت منها إلى الأبد، لكن...‬ 82 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 ‫أنت تذكّرينني بها نوعًا ما.‬ 83 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 ‫هل دفعتك "سيفيكا" إلى فعل هذا؟‬ 84 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 ‫تلك حياة ماضية يا فتاة.‬ 85 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 ‫وكانت بحلاوة حليب العام الماضي.‬ 86 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 ‫"جينكس" ماتت.‬ 87 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 ‫كيف تمكنّا في مدينة‬ ‫تعجّ بالمخترعين البارعين‬ 88 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 ‫من اكتشاف‬ 89 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 ‫هذا الإصرار على عدم الكفاءة؟‬ 90 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 ‫هذه من فعلتهم.‬ 91 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 ‫لا يمكننا التأكد من أن "الوردة"...‬ 92 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 ‫لا تذكر اسمهم.‬ 93 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 ‫لا يمكننا الجزم بأن "الجماعة"‬ ‫كانت أيضًا وراء اختفاء‬ 94 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 ‫"جايس" و"هيمردينغر".‬ 95 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 ‫من غيرها؟‬ 96 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 ‫في اللحظة التي نسيطر فيها‬ ‫على هذه المنطقة النائية،‬ 97 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 ‫يختفي كل من لديه أدنى ذرة موهبة.‬ 98 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 ‫هذه ليست صدفة.‬ 99 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ‫كان حدسنا صحيحًا.‬ 100 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 ‫إنهم يخشون "هيكستيك".‬ 101 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 ‫لكننا توانينا كثيرًا.‬ 102 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 ‫كيف لم أؤمّن العلماء؟‬ 103 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 ‫ابنتي معهم يا "ريكتس".‬ 104 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 ‫ستحين فرصتنا.‬ 105 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 ‫لكن يجب أن تكوني جاهزة.‬ 106 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 ‫لتسريع العملية،‬ 107 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 ‫افتحوا كل الأكياس‬ 108 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 ‫واستعدّوا للفحص.‬ 109 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 ‫يطلب الضباط تعاونكم وامتثالكم للأوامر‬ 110 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 ‫بينما نبذل كل المستطاع‬ ‫لضمان أمن "بيلتوفر" وأمانها.‬ 111 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 ‫التالي، تحركوا.‬ 112 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 ‫لتسريع العملية...‬ 113 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 ‫يجب أن تشكروا "جينكس" على هذا.‬ 114 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 ‫إنها ليست صديقتكم.‬ 115 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 ‫إنها ليست بطلتكم.‬ 116 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 ‫إنها تختبئ،‬ 117 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 ‫بينما تعانون.‬ 118 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 ‫ومع ذلك ترفضون تسليمها.‬ 119 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 ‫سلامة كل المواطنين...‬ 120 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 ‫هيا بنا.‬ 121 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 ‫"جينكس".‬ 122 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 ‫أنت على حق.‬ 123 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 ‫هذه لها.‬ 124 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 ‫أميّزها في أي مكان.‬ 125 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 ‫هنا تنتهي أوجه التشابه.‬ 126 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 ‫ما من جثث أو تمثيليات.‬ 127 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 ‫هل تظنين أنه مقلّد؟‬ 128 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 ‫أظن أننا جعلناهم مستميتين‬ ‫من أجل شيء يؤمنون به.‬ 129 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 ‫هذا لا يغيّر ما تحدّثنا عنه هذا الصباح،‬ ‫ما زال بإمكانك...‬ 130 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 ‫الضابطة "نولان".‬ 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 ‫وجهك مألوف جدًا هذه الأيام.‬ 132 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 ‫أيتها اللواء.‬ 133 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 ‫أودّ التحدّث إلى القائدة "كيرامان".‬ 134 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 ‫على انفراد.‬ 135 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 ‫أفترض أنه لا داعي إلى أن أنصحك‬ 136 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 ‫حول مخاطر التضارب المهني.‬ 137 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 ‫وليست تلك النصيحة‬ ‫التي هرعت إلى هنا لتقديمها.‬ 138 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 ‫لا شك بأن أخبار عودة "جينكس"‬ 139 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 ‫ستشعل مقاومة سكّان "زون".‬ 140 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 ‫الأمر أشبه بسيف ذي حدّين.‬ 141 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 ‫هناك أثر.‬ 142 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 ‫لدينا رائحتها.‬ 143 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 ‫توقّعت أن يشجّعك هذا التطوّر.‬ 144 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 ‫هل كان مساعدك "ريكتس"‬ ‫يحرّض على العنف من أجل تشجيعي؟‬ 145 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 ‫أنت لا تثقين بي.‬ 146 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 ‫"الأمر أشبه بسيف ذي حدّين."‬ 147 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 ‫طفلة شجاعة.‬ 148 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 ‫أنت لا تخجلين أبدًا.‬ 149 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 ‫هل لديك نصيحة تقدّمينها؟‬ 150 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 ‫إن لم تكن تلك هي "جينكس" عند نقطة التفتيش،‬ 151 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 ‫فأحدهم يعرف مكانها.‬ 152 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 ‫الاعتقالات تتطلّب سببًا.‬ 153 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 ‫أي سبب أعظم من إعادة السلام‬ ‫إلى هذه المدينة؟‬ 154 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 ‫لماذا يكون السلام مبررًا للعنف دائمًا؟‬ 155 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 ‫خسرنا الكثيرين.‬ 156 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 ‫الغضب والأسى...‬ 157 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 ‫هذا متعب.‬ 158 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 ‫أعرف أنه متعب.‬ 159 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 ‫لكنك لن ترتاحي أبدًا وهي موجودة في الخارج.‬ 160 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 ‫أو لعلّي استهنت بك.‬ 161 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 ‫لعلّك تتمتعين بالقوة التي أفتقر إليها.‬ 162 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 ‫الغفران،‬ 163 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ‫والثقة بالغد.‬ 164 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 ‫القرار بيدك أيتها القائدة.‬ 165 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 ‫استضفت أفخم الحفلات في المدينة.‬ 166 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 ‫كان مقياس المكانة‬ ‫احتلال بقعة في قائمتي للمدعوين.‬ 167 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 ‫نخب المدينة.‬ 168 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 ‫الآن يشيح الناس بأنظارهم عني حين يرونني.‬ 169 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 ‫لم أُشح بنظري عنك.‬ 170 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 ‫كفاك.‬ 171 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 ‫ما كنت لأوظفك‬ 172 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 ‫لو لم تكوني ضليعة‬ ‫في فنّ إشباع غرور الزبون.‬ 173 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 ‫كما أنك واحد من المستشارين القلّة‬ ‫الباقين من الدفعة القديمة، صحيح؟‬ 174 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 ‫لم يعرفوا شيئًا‬ ‫عن "ميداردا" الصغيرة، صحيح؟‬ 175 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 ‫حتى عندما لا تكون هنا،‬ ‫لا يتمحور حديث الجميع إلا حولها.‬ 176 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 ‫فهمت.‬ 177 00:14:27,333 --> 00:14:30,249 ‫إنها الوريثة الأخيرة‬ ‫لأسرة "ميداردا" العظيمة.‬ 178 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 ‫لكن الكتابات على الجدار.‬ 179 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 ‫حين يغيب المرء مدة طويلة، فلن يعود أبدًا.‬ 180 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 ‫الأسبوع القادم في مثل هذا الوقت؟‬ 181 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 ‫غدًا.‬ 182 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 ‫الآثار تتضاءل.‬ 183 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 ‫أسمع باستمرار عن معالج‬ ‫في الأسفل في الصدوع،‬ 184 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 ‫بعيدًا جدًا في الأطراف.‬ 185 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 ‫يُقال إنه يجترح المعجزات.‬ 186 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 ‫رأيت واحدة.‬ 187 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 ‫لم أر مثلها من قبل.‬ 188 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 ‫لا ضير من إلقاء نظرة، صحيح؟‬ 189 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 ‫كان بوسعك تحذيري.‬ 190 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 ‫هذا مستبعد، حول ماذا؟‬ 191 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 ‫حيلتك عند نقطة التفتيش.‬ 192 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 ‫لا أعرف عما تثرثرين.‬ 193 00:15:23,333 --> 00:15:24,625 ‫ألم تكوني أنت؟‬ 194 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 ‫كيفما حدث الأمر،‬ 195 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 ‫فإن شائعات عودتك‬ ‫تنتشر في المدينة السفلية بأسرها.‬ 196 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 ‫- لذا أنا أفكّر...‬ ‫- هذا ليس أحد نقاط قوّتك.‬ 197 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 ‫ظهورك سيُحدث فرقًا هائلًا.‬ 198 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 ‫أنت رمز.‬ 199 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 ‫هل تريدين رمزًا؟‬ 200 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 ‫قضى "سيلكو" كل حياته‬ ‫محاولًا حشد سكّان المدينة السفلية.‬ 201 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 ‫على الرغم من أنها مزحة سخيفة،‬ 202 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 ‫إلا أن فرصة نجاح ذلك بين يديك.‬ 203 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 ‫قلت لك إنني لست مهتمة.‬ 204 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 ‫هل تعلمين بكم ضحّى لحمايتك؟‬ 205 00:16:05,166 --> 00:16:06,582 ‫كان يؤمن بقدراتك.‬ 206 00:16:06,583 --> 00:16:08,583 ‫إذًا ما كان يجب أن يموت.‬ 207 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 ‫سنتجمّع هذه الليلة.‬ 208 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 ‫عند تمثال "فاندر".‬ 209 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 ‫مُعجبوك من "أضواء النار".‬ 210 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 ‫أي شخص يمكنني إحضاره إلى الطاولة.‬ 211 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 ‫ادفني رأسك في التراب إن شئت،‬ 212 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 ‫لكن هذا الخيال الذي كنت تعيشينه هنا،‬ 213 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 ‫لن يدوم إلى الأبد.‬ 214 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 ‫لا تتعثري أثناء خروجك.‬ 215 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك يا فتاة.‬ 216 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 ‫يجب أن أذهب وأزعج أحدهم.‬ 217 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 ‫أما زلت تعاقبني بالصمت؟‬ 218 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 ‫بينك وبين "إيشا"،‬ 219 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 ‫أنا أفقد ردودي اللاذعة.‬ 220 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 ‫أنا بطلة.‬ 221 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 ‫ما مدى فوضوية هذا المكان؟‬ 222 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 ‫أعرف أن "سيفيكا" محقة،‬ 223 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 ‫وربما أدين لك بذلك،‬ 224 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 ‫بخصوص القتل وما إلى ذلك.‬ 225 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 ‫لكن لديّ شيء آخر الآن.‬ 226 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 ‫صديقة.‬ 227 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 ‫ولا أريد إفساد ذلك.‬ 228 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 ‫ربما كنت هكذا بالنسبة إليك.‬ 229 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 ‫إن كنت تهتم كثيرًا‬ ‫لممارستي لعبتك السخيفة الخاصة بالثورة،‬ 230 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 ‫فتكلم الآن، وإلا ظننت...‬ 231 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 ‫أظن أنك...‬ 232 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 ‫رحلت حقًا.‬ 233 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 ‫ولم يعُد هناك سبب للبقاء هنا بعد الآن.‬ 234 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 ‫تمثال...‬ 235 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 ‫تمثال "فاندر"...‬ 236 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 ‫لا يخفى على أحد أن ماضيًا يجمعنا.‬ 237 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 ‫أُريقت الدماء من كل الأطراف.‬ 238 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 ‫لكننا نشأنا في الشوارع نفسها.‬ 239 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 ‫وأكلنا الفتات نفسه.‬ 240 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 ‫شئنا أم أبينا، نحن معًا في هذه الورطة.‬ 241 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 ‫رجال الشرطة يغزون منازلنا.‬ 242 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 ‫وأفراد الـ"نوكسي" يقمعوننا.‬ 243 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 ‫الأبرياء يُقتادون إلى "ستيل ووتر".‬ 244 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 ‫يجب أن نقرر الآن إن كنا سنستسلم‬ 245 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 ‫أم نتكاتف معًا.‬ 246 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 ‫ليس كـ"أضواء النار"،‬ 247 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 ‫أو من الـ"جينكس"،‬ 248 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ‫أو الحمقى الفاشلين.‬ 249 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 ‫- بل كسكّان "زون".‬ ‫- نريد رؤية "جينكس".‬ 250 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 ‫أين "جينكس"؟‬ 251 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 ‫أين هي؟‬ 252 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 ‫نريد رؤية "جينكس".‬ 253 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 ‫أجل، أين هي؟‬ 254 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 ‫أجل، أين "جينكس"؟‬ 255 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 ‫جميعكم رهن الاعتقال.‬ 256 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 ‫- ارم النصل.‬ ‫- ارمه.‬ 257 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 ‫ارم النصل.‬ 258 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 ‫لقد عُدت.‬ 259 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 ‫حان وقت اكتشاف من سيفوز في لعبة وزن الحصى...‬ 260 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 ‫"إيشا"؟‬ 261 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 ‫حسنًا، فهمت.‬ 262 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 ‫سنمارس تلك اللعبة، صحيح؟‬ 263 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 ‫"إيشا"؟‬ 264 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 ‫أمسكوا بها.‬ 265 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 ‫ماذا؟‬ 266 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 ‫أتت إلى التجمّع.‬ 267 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 ‫قوات المدينة العليا أغارت على المكان.‬ 268 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 ‫قبضوا على الجميع.‬ 269 00:23:10,416 --> 00:23:11,749 ‫أنت تعرفين حقيقتك.‬ 270 00:23:11,750 --> 00:23:12,999 ‫تبًا يا "باودر".‬ 271 00:23:13,000 --> 00:23:16,708 ‫اصمتي.‬ 272 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 ‫كفّي عن مناداتي بذلك.‬ 273 00:23:20,333 --> 00:23:22,290 ‫اسمها "جينكس".‬ 274 00:23:22,291 --> 00:23:23,666 ‫إنها أختي.‬ 275 00:23:24,458 --> 00:23:27,124 ‫- "جينكس".‬ ‫- يجب أن تكوني شخصًا آخر.‬ 276 00:23:27,125 --> 00:23:28,125 ‫"جينكس".‬ 277 00:23:29,291 --> 00:23:31,833 ‫"جينكس".‬ 278 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 ‫ابتهجي أيتها الصغيرة.‬ 279 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 ‫سأطلعك على سرّ.‬ 280 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 ‫لن نبقى طويلًا هنا.‬ 281 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 ‫أفترض أنك لا تجيدين السباحة،‬ ‫صحيح أيتها العسراء؟‬ 282 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 ‫هذا لا يترك إلا الخيار الممتع.‬ 283 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 ‫سأكره هذا، أليس كذلك؟‬ 284 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 ‫هذه أنا.‬ 285 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 ‫شريرتكم الحقيرة.‬ 286 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 ‫صانعة كوابيسكم.‬ 287 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 ‫مصدر مخاوفكم...‬ 288 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 ‫من أنت؟‬ 289 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 ‫"جينكس".‬ 290 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 ‫أجل، لم أسمع هذا من قبل.‬ 291 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 ‫ألن تعتقليني؟‬ 292 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 ‫وتطالبي بالجائزة؟ لتكوني البطلة العظيمة؟‬ 293 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 ‫هل تتوقّعين مني تصديق أن "جينكس"،‬ ‫مدبّرة الإجرام،‬ 294 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 ‫ترتدي بنطالًا كهذا؟‬ 295 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 ‫ما خطب بنطالي؟‬ 296 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 ‫تبدين كخيمة سيرك شبه مهترئة.‬ 297 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 ‫أنا "جينكس".‬ 298 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 ‫"شبه مهترئة."‬ 299 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 ‫هل يمكننا التركيز؟‬ 300 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 ‫هيا بنا.‬ 301 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 ‫يا لها من ضخمة.‬ 302 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 ‫كيف قبضت عليها؟‬ 303 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 ‫أعطيتها خيارًا بين السجن‬ ‫والسباحة في الميناء.‬ 304 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 ‫الزنزانة "سي"، تابعي أيتها الضابطة.‬ 305 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 ‫أمرك يا سيدي.‬ 306 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 ‫تحركي.‬ 307 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- لديّ طفل.‬ 308 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 ‫لا يمكنك احتجازنا هنا.‬ 309 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 ‫ها قد أتيت،‬ 310 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 ‫بطلتكم العظيمة.‬ 311 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 ‫تأخرت على عقاب "ستينك مو" العظيم.‬ 312 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 ‫ما كان ذلك؟‬ 313 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 ‫تحركوا.‬ 314 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 ‫تراجعوا.‬ 315 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 ‫أخرجيها من هنا.‬ 316 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 ‫أنت حقًا...‬ 317 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 ‫بطلة عظيمة.‬ 318 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 ‫نلت مني يا كرة الشعر.‬ 319 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 ‫لكن تذكّر...‬ 320 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 ‫أنت لست "ستينك مو".‬ 321 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 ‫ابتسم.‬ 322 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 ‫"باودر"؟‬ 323 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 ‫ترجمة شيرين سمعان.‬