1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 (吉茵珂絲,通緝) 2 00:01:10,250 --> 00:01:11,083 (藍色) 3 00:01:12,666 --> 00:01:13,666 (吉茵珂絲) 4 00:01:26,083 --> 00:01:27,165 (吉茵珂絲,通緝) 5 00:01:27,166 --> 00:01:28,625 (藍色狂潮) 6 00:02:38,291 --> 00:02:41,416 《奧術》 7 00:02:51,541 --> 00:02:52,500 又醒了? 8 00:02:54,458 --> 00:02:56,374 你多睡一會兒也不會怎麼樣 9 00:02:56,375 --> 00:02:59,458 我明天一早安排了去見石匠工會的人 10 00:03:02,458 --> 00:03:05,666 我猜又是來告諾克薩斯的狀的 11 00:03:06,333 --> 00:03:09,291 諾軍要求我們修建的 防禦工事又翻倍了 12 00:03:09,791 --> 00:03:11,666 - 說是... -“為了保護我們” 13 00:03:15,791 --> 00:03:18,333 我沒想到這件事會持續這麼久 14 00:03:19,583 --> 00:03:20,625 我以為... 15 00:03:21,583 --> 00:03:22,666 我說不清楚 16 00:03:23,458 --> 00:03:25,916 反正不是現在這樣 17 00:03:28,125 --> 00:03:29,749 你可以直接叫停 18 00:03:29,750 --> 00:03:31,457 讓他們從底城撤兵 19 00:03:31,458 --> 00:03:33,083 你可以重組議會 20 00:03:33,625 --> 00:03:35,666 只要你一聲令下就行 21 00:03:37,666 --> 00:03:39,458 那得先抓住吉茵珂絲 22 00:03:40,875 --> 00:03:43,957 而且撤了兵 情況也不見得會好轉,畢竟... 23 00:03:43,958 --> 00:03:45,708 還有安蓓薩 24 00:03:53,791 --> 00:03:56,208 她幫我們拿下了佐恩,她說到做到 25 00:03:57,083 --> 00:04:00,083 沒有她 不知道還要賠上多少執法者的性命 26 00:04:00,666 --> 00:04:02,166 我從她身上學到了不少 27 00:04:03,000 --> 00:04:04,250 你才是我們的頭 28 00:04:04,875 --> 00:04:06,707 全體執法者,皮爾托福的所有人 29 00:04:06,708 --> 00:04:08,375 大家只追隨你 30 00:04:11,416 --> 00:04:13,041 我也只追隨你 31 00:04:17,958 --> 00:04:19,166 你先去睡吧 32 00:04:26,666 --> 00:04:28,832 各位先生女士 33 00:04:28,833 --> 00:04:31,000 這裡可不是你們該來的地方 34 00:04:31,583 --> 00:04:33,207 惡棍和無賴們 35 00:04:33,208 --> 00:04:35,332 獻上熱烈掌聲 36 00:04:35,333 --> 00:04:41,125 最無恥、最下作 最血腥的決鬥馬上開始 37 00:04:42,333 --> 00:04:46,332 擂台這邊的是我們的常勝將軍 38 00:04:46,333 --> 00:04:48,124 牠的利爪所向披靡 39 00:04:48,125 --> 00:04:50,207 一口尖牙更是鋒利無比 40 00:04:50,208 --> 00:04:55,125 牠是惡貫滿盈,誰見誰怕的臭臭嘴 41 00:04:55,708 --> 00:04:59,832 在擂台另外一邊的是挑戰者 42 00:04:59,833 --> 00:05:01,957 牠是角鬥界的新秀 43 00:05:01,958 --> 00:05:03,374 牠青面獠牙 44 00:05:03,375 --> 00:05:06,541 那副模樣連育母蜘蛛看了都無地自容 45 00:05:07,125 --> 00:05:09,957 牠就是醜中之王 46 00:05:09,958 --> 00:05:12,083 {\an8}尖牙利齒怪 47 00:05:14,416 --> 00:05:16,207 兩獸即將登場 48 00:05:16,208 --> 00:05:19,625 究竟誰輸誰贏,比過才知道 49 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 馴獸人,放你們的猛獸出來吧 50 00:05:40,500 --> 00:05:44,124 不,你這是怎麼搞的? 51 00:05:44,125 --> 00:05:45,666 倒是認真一點啊 52 00:05:56,458 --> 00:05:58,291 恭喜你,這把你贏了 53 00:05:58,958 --> 00:06:01,249 好吧,看來常勝將軍也不常勝 54 00:06:01,250 --> 00:06:03,125 那豈不是只能... 55 00:06:06,291 --> 00:06:09,541 再比上一場,來個東山再起 56 00:06:10,625 --> 00:06:12,665 復仇吧,救贖吧 57 00:06:12,666 --> 00:06:16,333 趕緊再放點臭氣吧 58 00:06:18,208 --> 00:06:20,166 (吉茵珂絲) 59 00:06:21,500 --> 00:06:23,207 好吧... 60 00:06:23,208 --> 00:06:25,582 雖然我不認為這是什麼好點子 61 00:06:25,583 --> 00:06:27,415 不過誰叫你贏了呢 62 00:06:27,416 --> 00:06:30,583 只好願賭服輸了,就依你的 63 00:06:42,000 --> 00:06:43,125 喜歡嗎? 64 00:06:45,416 --> 00:06:46,500 算你走運 65 00:06:47,083 --> 00:06:49,916 我老姐在我小時候 可從沒幫我用過這些 66 00:06:50,500 --> 00:06:54,375 她成天想的都是打打殺殺 67 00:06:56,708 --> 00:06:58,749 那時我還不叫吉茵珂絲 68 00:06:58,750 --> 00:07:01,791 那時候叫爆爆 69 00:07:02,583 --> 00:07:03,791 是不是很傻? 70 00:07:04,583 --> 00:07:06,875 還以為我早就把那傻大姐給忘了 71 00:07:07,833 --> 00:07:10,375 可你又讓我想起了她 72 00:07:21,958 --> 00:07:23,500 是塞薇卡教你這麼做的? 73 00:07:25,666 --> 00:07:27,499 我已經洗手不幹了,小鬼 74 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 都是陳年往事了 75 00:07:30,541 --> 00:07:32,333 吉茵珂絲早就死了 76 00:08:39,041 --> 00:08:43,457 是誰說皮爾托福裡 到處都是聰明絕頂的發明家? 77 00:08:43,458 --> 00:08:47,916 怎麼我們費力找來的 全是這種無用的廢物? 78 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 是他們在搞鬼 79 00:08:51,500 --> 00:08:52,999 還不確定是不是黑玫瑰... 80 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 不許再跟我提這個名字 81 00:08:56,083 --> 00:08:59,790 我們還不確定 導致杰西和漢默丁格失蹤的幕後黑手 82 00:08:59,791 --> 00:09:02,332 是教團還是另有其人 83 00:09:02,333 --> 00:09:03,499 還能是誰? 84 00:09:03,500 --> 00:09:06,749 這座城市一到我們手裡 就變成了一潭死水 85 00:09:06,750 --> 00:09:09,249 但凡有點本事的人全都消失了 86 00:09:09,250 --> 00:09:10,750 哪有這麼巧的事? 87 00:09:11,250 --> 00:09:13,499 我們的直覺是對的 88 00:09:13,500 --> 00:09:15,666 他們畏懼海克斯科技 89 00:09:16,166 --> 00:09:17,583 可惜晚了一步 90 00:09:18,541 --> 00:09:21,541 怎麼就沒想到先抓住那幫科學家呢? 91 00:09:25,250 --> 00:09:27,875 我女兒在他們手上,雷克托斯 92 00:09:30,875 --> 00:09:32,541 有機會出手的 93 00:09:33,041 --> 00:09:34,958 但你必須做好準備 94 00:09:38,750 --> 00:09:40,290 為了加快速度 95 00:09:40,291 --> 00:09:44,249 請將你的所有包包提前打開 等待檢查 96 00:09:44,250 --> 00:09:45,165 快走 97 00:09:45,166 --> 00:09:46,625 快點,跟上 98 00:09:47,125 --> 00:09:50,415 我們將盡一切努力保證 皮爾托福的安全 99 00:09:50,416 --> 00:09:52,707 同時我們的官員也希望你能夠 100 00:09:52,708 --> 00:09:54,124 配合我們的工作 101 00:09:54,125 --> 00:09:55,916 - 服從安排 - 下一個,快點走 102 00:10:12,083 --> 00:10:13,415 重複一遍,為了加快速度... 103 00:10:13,416 --> 00:10:15,707 要恨就恨吉茵珂絲 104 00:10:15,708 --> 00:10:18,290 她不是你們的朋友 105 00:10:18,291 --> 00:10:20,415 也不是你們的英雄 106 00:10:20,416 --> 00:10:23,582 她躲起來,留你們在這裡受罪 107 00:10:23,583 --> 00:10:26,790 但你們還不把她交出來 108 00:10:26,791 --> 00:10:28,540 服從安排 109 00:10:28,541 --> 00:10:31,791 各類槍枝彈藥嚴禁攜帶入內 110 00:10:54,291 --> 00:10:55,125 快走 111 00:11:05,916 --> 00:11:07,166 吉茵珂絲 112 00:11:15,208 --> 00:11:16,125 你說對了 113 00:11:16,750 --> 00:11:19,749 像她的東西化成灰我都認得出來 114 00:11:19,750 --> 00:11:21,458 可除了這個都不像她 115 00:11:22,041 --> 00:11:23,958 沒弄出人命,也沒故弄玄虛 116 00:11:25,000 --> 00:11:26,458 是不是有人故意模仿她? 117 00:11:27,875 --> 00:11:30,875 像是被我們逼急了,在亂抓救命稻草 118 00:11:34,791 --> 00:11:37,624 這點騷動不影響我們早上說的那些話 119 00:11:37,625 --> 00:11:39,375 - 你還是... - 諾倫執法者? 120 00:11:40,250 --> 00:11:42,333 最近來得還挺勤啊 121 00:11:43,416 --> 00:11:44,290 將軍 122 00:11:44,291 --> 00:11:46,750 我有事找吉拉曼恩指揮官談 123 00:11:47,250 --> 00:11:48,458 單獨談 124 00:11:56,333 --> 00:11:58,415 我想不需要我來提醒你 125 00:11:58,416 --> 00:12:01,249 公私不分會帶來什麼不良影響吧 126 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 我想你來找我 應該也不是為了這個吧 127 00:12:05,708 --> 00:12:08,332 雖說得知了吉茵珂絲現身的消息 128 00:12:08,333 --> 00:12:10,957 佐恩人又會重燃反抗之心 129 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 可凡事有壞處,必有好處 130 00:12:12,958 --> 00:12:15,541 我們已有她的行蹤的線索 131 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 我還以為這樣的進展能激起你的鬥志 132 00:12:21,500 --> 00:12:24,040 你的手下雷克托斯挑起爭端 133 00:12:24,041 --> 00:12:26,000 也是為了激起我的鬥志嗎? 134 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 你信不過我? 135 00:12:29,416 --> 00:12:31,625 凡事有好處,必有壞處 136 00:12:32,458 --> 00:12:33,958 真是年少無畏 137 00:12:34,458 --> 00:12:36,000 你很敢說呀 138 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 那你有什麼高見嗎? 139 00:12:41,958 --> 00:12:44,874 大鬧檢查站的就算不是吉茵珂絲本人 140 00:12:44,875 --> 00:12:46,999 也是知道她下落的人 141 00:12:47,000 --> 00:12:49,082 逮捕是需要正當理由的 142 00:12:49,083 --> 00:12:51,332 讓這座城市恢復和平 143 00:12:51,333 --> 00:12:53,666 還有比這更正當的理由嗎? 144 00:12:55,166 --> 00:12:58,000 為什麼總要仗著和平的口號 動用武力呢? 145 00:13:12,250 --> 00:13:13,833 我們已經失去了太多 146 00:13:14,541 --> 00:13:16,583 面對憤怒,面對悲痛 147 00:13:17,250 --> 00:13:20,583 快要承受不住,精疲力盡了 148 00:13:21,541 --> 00:13:23,790 但是她一天不落網 149 00:13:23,791 --> 00:13:25,916 我們就一刻不得安寧 150 00:13:27,666 --> 00:13:30,541 或許是我小瞧了你 151 00:13:31,458 --> 00:13:33,666 或許你身上有我不具備的東西 152 00:13:34,416 --> 00:13:35,708 對過去釋懷 153 00:13:36,375 --> 00:13:38,208 對未來充滿信心 154 00:13:40,041 --> 00:13:43,666 如何抉擇由你定奪,指揮官 155 00:13:50,500 --> 00:13:54,208 想當年 我辦的宴會是城裡數一數二的 156 00:13:57,500 --> 00:14:00,915 能成為我的座上賓 可是人們身分的象徵 157 00:14:00,916 --> 00:14:02,291 那時我多風光 158 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 可是現在人們躲我就像躲瘟疫一樣 159 00:14:07,125 --> 00:14:08,665 我可從來沒有躲過你 160 00:14:08,666 --> 00:14:09,708 得了吧 161 00:14:10,333 --> 00:14:11,457 你就會討好客人 162 00:14:11,458 --> 00:14:14,958 不然我也不會僱用你了 163 00:14:15,666 --> 00:14:19,332 你也算是議會碩果僅存的 元老級成員了 164 00:14:19,333 --> 00:14:22,915 梅德拉達家的少主 一點音訊也沒有,不是嗎? 165 00:14:22,916 --> 00:14:26,207 她人都不在了 怎麼還是大家關注的焦點? 166 00:14:26,208 --> 00:14:27,374 我明白 167 00:14:27,375 --> 00:14:30,457 畢竟她是梅德拉達家族最後的繼承者 168 00:14:30,458 --> 00:14:32,040 可是福是禍,人各有命 169 00:14:32,041 --> 00:14:33,875 都失蹤那麼久了 170 00:14:34,375 --> 00:14:35,750 怕是回不來了 171 00:14:37,000 --> 00:14:38,499 下週還是老時間? 172 00:14:38,500 --> 00:14:39,708 就明天吧 173 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 藥效已經越來越弱了 174 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 最近一直聽人提起 說裂溝有個治療師 175 00:14:48,916 --> 00:14:50,708 住在荒郊野外 176 00:14:51,208 --> 00:14:53,500 都說他有起死回生的本領 177 00:14:54,166 --> 00:14:57,333 我見過一次,可以說算得上是奇蹟了 178 00:14:58,375 --> 00:15:00,291 去見見也無妨,對嗎? 179 00:15:14,916 --> 00:15:16,499 你也應該提前說一聲 180 00:15:16,500 --> 00:15:19,082 想得倒挺美,有什麼可說的? 181 00:15:19,083 --> 00:15:20,832 你在檢查站搞的那齣 182 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 聽不懂你在胡說八道什麼 183 00:15:23,333 --> 00:15:24,625 難道不是你嗎? 184 00:15:30,000 --> 00:15:31,415 反正不管怎麼樣 185 00:15:31,416 --> 00:15:34,291 現在整個底城都傳遍了,說你回來了 186 00:15:35,041 --> 00:15:37,165 - 所以我才想... - 勸你還是別想 187 00:15:37,166 --> 00:15:38,582 說不定會有轉機 188 00:15:38,583 --> 00:15:40,208 要是你能站出來 189 00:15:41,125 --> 00:15:42,166 當帶頭的人 190 00:15:42,958 --> 00:15:44,291 你要我帶頭? 191 00:15:48,958 --> 00:15:52,541 希爾科這一輩子 一直在努力讓底城團結起來 192 00:15:53,041 --> 00:15:54,874 誰想到老天開了個玩笑 193 00:15:54,875 --> 00:15:56,833 把辦成這事的機會給了你 194 00:15:57,875 --> 00:16:01,375 我說過了,我對這事沒什麼興趣 195 00:16:02,333 --> 00:16:03,624 你知道希爾科為了保護你 196 00:16:03,625 --> 00:16:05,249 付出多大代價嗎? 197 00:16:05,250 --> 00:16:06,582 他始終相信你有潛力 198 00:16:06,583 --> 00:16:08,166 那他就不該死 199 00:16:11,666 --> 00:16:13,166 我今晚召集了大家 200 00:16:13,666 --> 00:16:14,915 在范德爾的雕像那裡 201 00:16:14,916 --> 00:16:16,040 野火幫的人 202 00:16:16,041 --> 00:16:17,540 擁護你的人 203 00:16:17,541 --> 00:16:19,625 能叫上的我全都叫上了 204 00:16:20,125 --> 00:16:22,207 你想在這裡當縮頭烏龜也行 205 00:16:22,208 --> 00:16:25,458 不過別以為躲在這裡就能自己騙自己 206 00:16:25,958 --> 00:16:27,625 你也是時候該醒醒了 207 00:16:30,375 --> 00:16:31,791 出門別絆倒自己 208 00:16:33,833 --> 00:16:35,750 這你都能受得了,小鬼 209 00:16:41,583 --> 00:16:43,333 我得去找個人煩煩了 210 00:16:55,333 --> 00:16:57,583 還是老樣子,不理我,是吧? 211 00:16:59,458 --> 00:17:01,207 在你和伊莎面前 212 00:17:01,208 --> 00:17:03,333 我都不知道怎麼耍貧嘴了 213 00:17:05,916 --> 00:17:07,708 我當英雄 214 00:17:10,416 --> 00:17:12,333 這地方真的是要完蛋了 215 00:17:15,666 --> 00:17:17,207 我知道塞薇卡說得對 216 00:17:17,208 --> 00:17:20,041 而且或許這是我欠你的 217 00:17:21,083 --> 00:17:23,083 都是因為我闖下的那個大禍 218 00:17:23,666 --> 00:17:26,791 不過我現在有別的事情想做 219 00:17:27,625 --> 00:17:30,416 我交到了朋友 220 00:17:31,625 --> 00:17:33,291 我想好好對她 221 00:17:35,375 --> 00:17:37,250 就像你當年對我那樣 222 00:17:43,333 --> 00:17:44,540 你要是這麼想讓我幫忙 223 00:17:44,541 --> 00:17:47,082 玩你那個改變世界的破遊戲 224 00:17:47,083 --> 00:17:48,540 就趕緊吭一聲 225 00:17:48,541 --> 00:17:49,791 不然我就... 226 00:17:50,750 --> 00:17:52,041 我就當... 227 00:17:53,208 --> 00:17:54,500 你真的不在了 228 00:17:57,166 --> 00:17:59,375 那麼我也沒有理由再待在這裡了 229 00:19:10,833 --> 00:19:12,250 雕像 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 范德爾的雕像 231 00:19:49,291 --> 00:19:51,541 大家以前確實有些恩怨 232 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 各幫各派都沒少流血 233 00:19:55,333 --> 00:19:57,666 可我們在同一片土地上長大 234 00:19:58,791 --> 00:20:00,791 吃過同一碗剩飯 235 00:20:01,833 --> 00:20:02,832 不管你們怎麼想 236 00:20:02,833 --> 00:20:04,458 我們現在都在同一條船上 237 00:20:04,958 --> 00:20:07,125 執法者抄了我們的家 238 00:20:07,708 --> 00:20:09,500 諾克薩斯人把刀架在我們的脖子上 239 00:20:10,125 --> 00:20:13,166 許多人平白無故地被丟進大牢 240 00:20:14,416 --> 00:20:16,749 今天必須做個抉擇 241 00:20:16,750 --> 00:20:18,624 我們究竟是想認輸 242 00:20:18,625 --> 00:20:20,750 還是想團結一致,奮起反抗 243 00:20:21,375 --> 00:20:24,624 不管你是野火幫的、支持吉茵珂絲的 244 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 還是沒了靠山的殘兵 245 00:20:26,500 --> 00:20:29,375 - 你都是佐恩人 - 我們要見吉茵珂絲 246 00:20:30,416 --> 00:20:32,665 - 我們要見吉茵珂絲 - 她在哪裡? 247 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 我們要見她 248 00:20:34,416 --> 00:20:35,832 吉茵珂絲在哪裡? 249 00:20:35,833 --> 00:20:38,290 - 快說,她在哪裡? - 她在哪裡? 250 00:20:38,291 --> 00:20:40,291 我們要見吉茵珂絲 251 00:21:15,791 --> 00:21:17,499 原地抱頭,原地站好 252 00:21:17,500 --> 00:21:19,291 你們全都被捕了 253 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 放下武器,放下 254 00:22:01,000 --> 00:22:02,416 放下你的武器 255 00:22:37,583 --> 00:22:38,583 我回來啦 256 00:22:39,083 --> 00:22:41,500 上次不算,今天我們再比一次 257 00:22:43,416 --> 00:22:44,625 伊莎 258 00:22:46,416 --> 00:22:48,791 好吧,我懂了 259 00:22:49,291 --> 00:22:50,708 跟我玩捉迷藏是吧? 260 00:22:57,708 --> 00:22:58,708 伊莎 261 00:22:59,291 --> 00:23:00,416 她被抓走了 262 00:23:01,125 --> 00:23:02,249 什麼? 263 00:23:02,250 --> 00:23:03,791 她去參加集會了 264 00:23:04,375 --> 00:23:06,124 上城的人搞了個突襲 265 00:23:06,125 --> 00:23:07,791 所有人都被抓了 266 00:23:09,416 --> 00:23:12,499 吉茵珂絲,你知道你自己是誰 267 00:23:12,500 --> 00:23:14,624 夠了,閉嘴... 268 00:23:14,625 --> 00:23:16,708 閉嘴... 269 00:23:17,250 --> 00:23:20,457 別這麼叫我,我現在叫吉茵珂絲 270 00:23:20,458 --> 00:23:23,500 - 她的名字叫吉茵珂絲 - 她是我妹妹 271 00:23:24,458 --> 00:23:26,249 吉茵珂絲,你得去找到她 272 00:23:26,250 --> 00:23:28,041 - 別再藏了 - 吉茵珂絲 273 00:23:55,666 --> 00:23:57,208 振作點,小傢伙 274 00:23:58,333 --> 00:23:59,583 我跟你說個秘密 275 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 我們不會待太久 276 00:24:38,791 --> 00:24:40,541 你這胳膊游不動泳吧 277 00:24:41,208 --> 00:24:42,291 左撇子 278 00:24:42,958 --> 00:24:46,041 好吧,那就只能來點好玩的了 279 00:24:47,666 --> 00:24:49,500 我已經開始後悔了 280 00:25:03,208 --> 00:25:05,165 是我,你們在找的女魔頭 281 00:25:05,166 --> 00:25:07,249 你們一閉眼就做的噩夢 282 00:25:07,250 --> 00:25:09,916 - 你們...能嚇死你們的... - 你是誰? 283 00:25:14,041 --> 00:25:15,040 吉茵珂絲? 284 00:25:15,041 --> 00:25:17,207 是喔,從來沒聽說過 285 00:25:17,208 --> 00:25:20,082 你不打算把我抓起來嗎? 286 00:25:20,083 --> 00:25:22,082 再邀功領賞,當個大英雄 287 00:25:22,083 --> 00:25:23,665 你想騙誰呢? 288 00:25:23,666 --> 00:25:25,999 無惡不作的通緝犯吉茵珂絲 289 00:25:26,000 --> 00:25:27,833 就穿你這條破褲子? 290 00:25:28,333 --> 00:25:29,957 我的褲子怎麼了? 291 00:25:29,958 --> 00:25:32,250 看起來像裹著馬戲團的破帳篷 就上街了 292 00:25:35,291 --> 00:25:37,083 我就是吉茵珂絲 293 00:25:53,708 --> 00:25:54,916 竟然說是破帳篷 294 00:25:56,041 --> 00:25:57,416 你能認真點嗎? 295 00:26:13,541 --> 00:26:14,416 趕快走 296 00:26:16,333 --> 00:26:17,999 塊頭不小嘛 297 00:26:18,000 --> 00:26:19,250 你是怎麼抓住她的? 298 00:26:19,791 --> 00:26:21,582 我讓她自己選是來這裡 299 00:26:21,583 --> 00:26:23,708 還是把她扔到水裡游泳 300 00:27:02,791 --> 00:27:05,208 C區牢房,帶走吧,執法者 301 00:27:06,541 --> 00:27:07,915 是,長官 302 00:27:07,916 --> 00:27:08,875 快走 303 00:28:06,125 --> 00:28:08,249 - 幹什麼呢? - 這裡還有孩子呢 304 00:28:08,250 --> 00:28:10,750 不能把我們困在這裡,放我們出去 305 00:28:43,375 --> 00:28:47,000 大英雄吉茵珂絲大人駕到 306 00:31:12,875 --> 00:31:15,791 你差點就錯過了臭臭嘴的絕地反擊 307 00:32:09,166 --> 00:32:10,500 那是什麼東西? 308 00:32:11,375 --> 00:32:12,416 跟上 309 00:32:17,916 --> 00:32:18,958 都準備好 310 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 帶她走 311 00:33:25,833 --> 00:33:28,958 - 你還真是個... - 是個大英雄 312 00:34:54,166 --> 00:34:56,166 被你逮到了,毛球 313 00:34:57,541 --> 00:34:59,666 不過你別得意 314 00:35:00,666 --> 00:35:02,750 你可不是臭臭嘴 315 00:35:03,958 --> 00:35:04,958 笑一個 316 00:35:51,500 --> 00:35:52,916 爆爆? 317 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 字幕翻譯: 魏筱蓁