1
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Taasko sinä valvot?
2
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
Kaupunki ei katoa minnekään.
3
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Minulla on tapaaminen
muurarien killan kanssa heti aamulla.
4
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Anna kun arvaan.
5
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Valituksia noxialaisista.
6
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
He tuplasivat linnoituspyyntönsä.
7
00:03:08,583 --> 00:03:11,541
Taas. Pitääkseen...
- Pitääkseen meidät turvassa.
8
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
En odottanut tämän jatkuvan näin kauan.
9
00:03:19,458 --> 00:03:22,916
Luulin... En tiedä, mitä luulin.
10
00:03:23,458 --> 00:03:25,791
En tätä ainakaan.
11
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Voisit perua sen. Vetäytyä alhaalta.
12
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Perustaa neuvoston uudelleen.
Sinun tarvitsee vain antaa käsky.
13
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
En ilman Jinxiä.
14
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Sitä paitsi vetäytyminen voisi
johtaa pahempaan tilanteeseen.
15
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Hyvä on, Ambessa.
16
00:03:53,666 --> 00:03:56,166
Hän toimitti meille Zaunin, kuten lupasi.
17
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Kuka tietää, montako valvojaa
olisimme menettäneet ilman häntä?
18
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Olen oppinut häneltä paljon.
19
00:04:03,041 --> 00:04:08,125
Olet johtajamme.
Valvojat, Piltover, seuraavat sinua.
20
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Minä seuraan sinua.
21
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Tulen pian sänkyyn.
22
00:04:26,666 --> 00:04:31,165
Hyvät naiset ja herrat,
olette väärässä paikassa.
23
00:04:31,166 --> 00:04:35,332
Roistot ja veijarit,
laittakaa koukkunne ja tassunne yhteen -
24
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
ilkeintä, ruminta -
25
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
ja verisintä spektaakkelia varten.
26
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
Harmaassa nurkassa -
27
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
voittamaton mestarimme.
28
00:04:46,291 --> 00:04:50,207
Kynnet kuin tikarit
ja hampaat kuin terävämmät tikarit.
29
00:04:50,208 --> 00:04:53,290
Pirullinen, viheliäinen,
30
00:04:53,291 --> 00:04:55,624
Lemukita!
31
00:04:55,625 --> 00:04:57,665
Ja toisessa harmaassa nurkassa -
32
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
haastaja.
33
00:04:59,833 --> 00:05:03,290
Nouseva tähti, jolla on kamalat leuat -
34
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
ja kasvot, jotka saisivat
pesueäidinkin kiemurtelemaan.
35
00:05:06,541 --> 00:05:09,957
Karmiva, viheliäinen,
36
00:05:09,958 --> 00:05:11,416
{\an8}Örrimörri
37
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Kaksi astuu sisään.
38
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
Ja sen jälkeen, kuka tietää?
39
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Ohjaajat, vapauttakaa petonne.
40
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Ei, ei. Mitä sinä teet?
41
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Yritä edes.
42
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Onnittelut voitosta.
43
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Parhaat päiväsi ovat ohi, mestari.
44
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Voimme vain...
45
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Uusintaottelu?
46
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
Titaanien paluu.
47
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Kosto. Lunastus.
48
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
Kehonkaasujen selittämätön vapautuminen.
49
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Hyvä on.
50
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Minusta se on yhä tyhmä idea.
51
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Mutta taisit voittaa,
ja sopimus on sopimus.
52
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Niin kai.
53
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Ta-daa.
54
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Pidätkö siitä?
55
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Olet onnekas.
56
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
En saanut tehdä tätä isosiskoni kanssa.
57
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
Hän piti enemmän -
58
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
lyömisestä.
59
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
Minulla oli silloin eri nimi.
60
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
61
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Typerä, eikö?
62
00:07:04,583 --> 00:07:06,708
Luulin päässeeni hänestä eroon, mutta -
63
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
muistutat minua hänestä.
64
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Usuttiko Sevika sinut tähän?
65
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Se on mennyttä elämää.
66
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
Se oli yhtä makeaa
kuin viime vuoden maito.
67
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Jinx on kuollut.
68
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Miten kaupungissa,
joka on täynnä nerokkaita keksijöitä,
69
00:08:43,458 --> 00:08:47,875
olemme onnistuneet löytämään
niin itsepintaista epäpätevyyttä?
70
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Tämä on heidän tekosiaan.
71
00:08:51,500 --> 00:08:55,125
Emme voi tietää, että Musta...
- Älä lausu sitä nimeä.
72
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
Emme voi olla varmoja,
että veljeskunta oli myös -
73
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
Jaycen ja Heimerdingerin
katoamisen takana.
74
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
Kuka muukaan?
75
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
Kun otamme tämän takapajulan haltuumme,
76
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
kaikki, joilla on hitunenkaan
lahjakkuutta, katoavat.
77
00:09:09,208 --> 00:09:13,416
Se ei ole sattumaa.
Vaistomme olivat oikeassa.
78
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
He pelkäävät Hextechiä.
79
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Mutta olimme liian hitaita.
80
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Miten en saanut pideltyä tiedemiehiä?
81
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Heillä on tyttäreni, Rictus.
82
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Hetkemme koittaa vielä.
83
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Mutta sinun on oltava valmis.
84
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Prosessin nopeuttamiseksi -
85
00:09:40,291 --> 00:09:44,625
kaikkien laukkujen on oltava auki
ja valmiina tutkittaviksi.
86
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Konstaapelit pyytävät yhteistyötänne.
87
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
Teemme kaikkemme varmistaaksemme
Piltoverin turvallisuuden.
88
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Seuraava. Jatkakaa.
89
00:10:12,083 --> 00:10:13,374
Prosessin nopeuttamiseksi...
90
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
Saatte kiittää Jinxiä tästä.
91
00:10:15,750 --> 00:10:20,415
Hän ei ole ystävänne.
Hän ei ole sankarinne.
92
00:10:20,416 --> 00:10:23,499
Hän piileskelee, kun te kärsitte.
93
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
Silti kieltäydytte luovuttamasta häntä.
94
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
Kaikkien kansalaisten turvallisuus...
95
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Mennään!
96
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
97
00:11:15,125 --> 00:11:17,500
Olet oikeassa. Se on hänen.
98
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Tunnistaisin sen missä vain.
99
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
Siihen yhtäläisyydet loppuvat.
100
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Ei ruumiita. Ei teatraalisuutta.
101
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Onko se matkija?
102
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
He kaipaavat epätoivoisesti jotain,
mihin uskoa.
103
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Tämä ei muuta sitä,
mistä puhuimme aamulla. Voit yhä...
104
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Upseeri Nolen.
105
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Tuttu naama nykyään.
106
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
Kenraali.
107
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Haluaisin puhua upseeri Kirammanin kanssa.
108
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
Kahden kesken.
109
00:11:56,250 --> 00:12:01,249
Minun ei kai tarvitse neuvoa sinua
ammatillisten suhteiden vaaroista.
110
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Eikä se ole neuvo,
jonka kiirehdit tänne antamaan.
111
00:12:05,541 --> 00:12:10,957
On selvää, että uutinen Jinxin paluusta
sytyttää zauniittien vastarinnan.
112
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Mutta se on kaksiteräinen miekka.
113
00:12:12,958 --> 00:12:15,541
Jälki. Saimme vainun hänestä.
114
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Odotin tämän kehityksen rohkaisevan sinua.
115
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
Oliko rohkaisuni syy,
että miehesi Rictus yllytti väkivaltaan?
116
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Et luota minuun.
117
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"Kaksiteräinen miekka."
118
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Peloton lapsi.
119
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Et koskaan ujostele.
120
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Mitä suosittelet?
121
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Jos Jinx ei ollut tarkastuspisteellä,
122
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
joku heistä tietää, missä hän on.
123
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Pidätyksiin tarvitaan syy.
124
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Onko suurempaa syytä kuin rauhan
palauttaminen tähän kaupunkiin?
125
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Miksi rauha oikeuttaa aina väkivallan?
126
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Olemme menettäneet niin monia.
127
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
Viha, suru...
128
00:13:17,541 --> 00:13:20,666
Se on väsyttävää.
Jumalat, tiedän, että se on väsyttävää.
129
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Mutta et koskaan lepää, kun tiedät,
että hän on tuolla jossain.
130
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Tai ehkä aliarvioin sinut.
131
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Ehkä sinulla on voimaa,
jota minulla ei ole.
132
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Antaa anteeksi -
133
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
ja luottaa huomiseen.
134
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
Päätös on sinun, upseeri.
135
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Isännöin kaupungin
ylenpalttisimpia gaaloja.
136
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Vieraslistalleni pääsy
oli merkki statuksesta.
137
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
Kaupungin kermaa.
138
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Nyt ihmiset kääntävät katseensa,
kun kuljen ohi.
139
00:14:07,125 --> 00:14:10,249
Katseeni ei ole kääntynyt.
- Älä viitsi.
140
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
En olisi palkannut sinua,
141
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
ellet osaisi hemmotella
asiakkaidesi egoja.
142
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Lisäksi olet yksi harvoista
jäljellä olevista neuvosmiehistä.
143
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Nuoremmasta Medardasta
ei ole selvinnyt mitään, vai?
144
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Silloinkin, kun hän ei ole täällä,
kaikki puhuvat vain hänestä.
145
00:14:26,208 --> 00:14:30,249
Ymmärrän.
Hän on suuren Medardasin viimeinen perijä.
146
00:14:30,250 --> 00:14:32,124
Merkit ovat selvät.
147
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Kun on kateissa näin kauan,
ei tule takaisin.
148
00:14:36,916 --> 00:14:39,541
Samaan aikaan ensi viikolla?
- Huomenna.
149
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Vaikutukset ovat vähentyneet.
150
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Kuulen jatkuvasti eräästä parantajasta,
151
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
aivan reunamilla.
152
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Sanotaan, että hän saa ihmeitä aikaan.
153
00:14:54,000 --> 00:14:57,790
Näin sen kerran.
En ollut koskaan nähnyt vastaavaa.
154
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Ei kai siitä haittaakaan olisi.
155
00:15:14,833 --> 00:15:19,040
Olisit voinut varoittaa.
- Turha luulo. Mistä?
156
00:15:19,041 --> 00:15:22,750
Tempustasi tarkastuspisteellä.
- En tiedä, mistä puhut.
157
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
Etkö se ollut sinä?
158
00:15:29,916 --> 00:15:34,291
Miten se tapahtuikaan,
koko alakaupunki kuhisee paluustasi.
159
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
Joten ajattelin...
- Se ei ole vahvuutesi.
160
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Sillä olisi valtava merkitys,
jos tulisit paikalle.
161
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Olet symboli.
162
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Haluatko symbolin?
163
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco käytti koko elämänsä
yrittäen koota alakaupunkia yhteen.
164
00:15:52,875 --> 00:15:57,250
Vaikka se onkin typerä vitsi,
sinulla on mahdollisuus onnistua.
165
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Sanoin jo, etten ole kiinnostunut.
166
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Tiedätkö, miten paljon hän
uhrasi suojellakseen sinua?
167
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Hän uskoi potentiaaliisi.
168
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
Sitten hänen ei olisi pitänyt kuolla!
169
00:16:11,541 --> 00:16:14,915
Meillä on mielenosoitus tänä iltana.
Vanderin patsaalla.
170
00:16:14,916 --> 00:16:20,040
Tulikärpäset, sinun fanisi.
Kaikki, jotka vain saan paikalle.
171
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Sen kun panet pääsi pensaaseen,
172
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
mutta tämä fantasia,
jota olet elänyt täällä,
173
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
ei kestä ikuisesti.
174
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Älä kompastu lähtiessäsi.
175
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
En tiedä, miten teet sen.
176
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Minun on mentävä häiritsemään jotakuta.
177
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Pidätkö yhä mykkäkoulua?
178
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Sinä ja Isha.
179
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
Nokkelat vastaukseni alkavat ruostua.
180
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Minä, sankari.
181
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Miten sekaisin tämä paikka on?
182
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Sevika on oikeassa.
183
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
Olen sen sinulle velkaa.
184
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
Murhan ja muun takia.
185
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Mutta minulla on nyt jotain meneillään.
186
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Ystävä.
187
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
En halua pilata sitä.
188
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Ehkä olin sellainen sinulle.
189
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Jos välität niin paljon siitä,
että pelaan typerää vallankumouspeliäsi,
190
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
sano se nyt, tai...
191
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
Sinä taidat...
192
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Olet todella poissa.
193
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
Eikä ole enää syytä jäädä tänne.
194
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Patsas...
195
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
Vanderin patsas.
196
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
Historiamme ei ole salaisuus.
197
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Verta vuodatettiin kaikkialla.
198
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Mutta kasvoimme samoilla kaduilla.
199
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Söimme samoja tähteitä.
200
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Piditte siitä tai ette,
olemme tässä sotkussa yhdessä.
201
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Poliisit ratsaavat kotejamme.
202
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Noxialaiset ovat kimpussamme.
203
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Viattomia viedään Stillwateriin.
204
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Meidän on päätettävä nyt,
heitämmekö pyyhkeen kehään -
205
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
vai taistelemmeko yhdessä.
206
00:20:21,375 --> 00:20:24,624
Ei tulikärpäsinä tai jinxereinä -
207
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
tai kuluneina roistoina.
208
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
Zauniitteina.
- Haluamme nähdä Jinxin!
209
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Missä Jinx on?
210
00:20:31,625 --> 00:20:34,415
Missä hän on?
- Haluamme nähdä Jinxin!
211
00:20:34,416 --> 00:20:37,708
Niin, missä hän on?
- Missä Jinx on?
212
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Teidät on pidätetty.
213
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
Laske veitsi.
- Laske se.
214
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Veitsi maahan!
215
00:22:37,500 --> 00:22:41,791
Tulin takaisin.
On aika selvittää, kuka on uusi mestari.
216
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha?
217
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Hyvä on, ymmärrän.
218
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Pelaammeko sitä peliä?
219
00:22:57,750 --> 00:23:00,208
Isha?
- He veivät hänet.
220
00:23:01,083 --> 00:23:03,791
Mitä?
- Hän tuli mielenosoitukseen.
221
00:23:04,333 --> 00:23:07,958
Ylätaso ratsasi paikan. He veivät kaikki.
222
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Tiedät, mikä olet.
223
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Hitto, Powder.
224
00:23:13,000 --> 00:23:15,124
Ole hiljaa. Ole hiljaa.
225
00:23:15,125 --> 00:23:16,625
Turpa kiinni.
226
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Älä kutsu minua siksi.
227
00:23:20,375 --> 00:23:23,666
Hänen nimensä on Jinx.
- Hän on siskoni.
228
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
Jinx.
- Sinun on oltava joku muu.
229
00:23:27,208 --> 00:23:31,291
Jinx...
230
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Leuka pystyyn, pikkuinen.
231
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Kerron sinulle salaisuuden.
232
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
Emme viivy kauan.
233
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Et taida osata uida, Vasuri?
234
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Jäljelle jää vain hauska vaihtoehto.
235
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Taidan vihata tätä.
236
00:25:03,000 --> 00:25:05,207
Minä tässä. Teidän katala konnuutenne.
237
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
Painajaistenne kirjoittaja.
238
00:25:07,291 --> 00:25:10,333
Teidän pelkonne...
- Kuka sinä olet?
239
00:25:14,083 --> 00:25:17,707
Jinx.
- En olekaan kuullut tuota ennen.
240
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Etkö pidätä minua?
241
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Etkö lunasta palkkiota? Ole sankari?
242
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Pitäisikö minun uskoa,
että mestaririkollinen Jinx -
243
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
käyttää tuollaisia housuja?
244
00:25:28,291 --> 00:25:32,208
Mitä vikaa housuissani on?
- Näytät puoliksi syödyltä sirkusteltalta.
245
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Minä olen Jinx!
246
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"Puoliksi syöty."
247
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Voimmeko keskittyä?
248
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Mennään.
249
00:26:16,375 --> 00:26:19,540
Iso mamma. Miten sinä hänet nappasit?
250
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Annoin hänen valita tämän
ja satamauinnin välillä.
251
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Selliosasto C. Jatkakaa, upseeri.
252
00:27:06,583 --> 00:27:08,833
Käskystä. Liikettä.
253
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
Älä viitsi.
- Minulla on lapsi.
254
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Ette voi pitää meitä täällä.
255
00:28:42,958 --> 00:28:46,875
Tässä minä olen, iso, paksu sankarinne.
256
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Olet myöhässä Lemukidan
suuresta rangaistuksesta.
257
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
Mitä hittoa tuo oli?
258
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Liikettä.
259
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Valmiuteen.
260
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Viekää hänet pois.
261
00:33:25,833 --> 00:33:28,958
Sinä todella olet...
- Iso, paksu sankari.
262
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Sait minut, karvapallo.
263
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Mutta muista -
264
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
ettet ole mikään Lemukita.
265
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Hymyile.
266
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder?
267
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Tekstitys: Aaron Laakso