1 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Taasko sinä valvot? 2 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 Kaupunki ei katoa minnekään. 3 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Minulla on tapaaminen muurarien killan kanssa heti aamulla. 4 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Anna kun arvaan. 5 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Valituksia noxialaisista. 6 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 He tuplasivat linnoituspyyntönsä. 7 00:03:08,583 --> 00:03:11,541 Taas. Pitääkseen... - Pitääkseen meidät turvassa. 8 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 En odottanut tämän jatkuvan näin kauan. 9 00:03:19,458 --> 00:03:22,916 Luulin... En tiedä, mitä luulin. 10 00:03:23,458 --> 00:03:25,791 En tätä ainakaan. 11 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Voisit perua sen. Vetäytyä alhaalta. 12 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Perustaa neuvoston uudelleen. Sinun tarvitsee vain antaa käsky. 13 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 En ilman Jinxiä. 14 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Sitä paitsi vetäytyminen voisi johtaa pahempaan tilanteeseen. 15 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Hyvä on, Ambessa. 16 00:03:53,666 --> 00:03:56,166 Hän toimitti meille Zaunin, kuten lupasi. 17 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Kuka tietää, montako valvojaa olisimme menettäneet ilman häntä? 18 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Olen oppinut häneltä paljon. 19 00:04:03,041 --> 00:04:08,125 Olet johtajamme. Valvojat, Piltover, seuraavat sinua. 20 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Minä seuraan sinua. 21 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Tulen pian sänkyyn. 22 00:04:26,666 --> 00:04:31,165 Hyvät naiset ja herrat, olette väärässä paikassa. 23 00:04:31,166 --> 00:04:35,332 Roistot ja veijarit, laittakaa koukkunne ja tassunne yhteen - 24 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 ilkeintä, ruminta - 25 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 ja verisintä spektaakkelia varten. 26 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 Harmaassa nurkassa - 27 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 voittamaton mestarimme. 28 00:04:46,291 --> 00:04:50,207 Kynnet kuin tikarit ja hampaat kuin terävämmät tikarit. 29 00:04:50,208 --> 00:04:53,290 Pirullinen, viheliäinen, 30 00:04:53,291 --> 00:04:55,624 Lemukita! 31 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 Ja toisessa harmaassa nurkassa - 32 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 haastaja. 33 00:04:59,833 --> 00:05:03,290 Nouseva tähti, jolla on kamalat leuat - 34 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 ja kasvot, jotka saisivat pesueäidinkin kiemurtelemaan. 35 00:05:06,541 --> 00:05:09,957 Karmiva, viheliäinen, 36 00:05:09,958 --> 00:05:11,416 {\an8}Örrimörri 37 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Kaksi astuu sisään. 38 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 Ja sen jälkeen, kuka tietää? 39 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Ohjaajat, vapauttakaa petonne. 40 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Ei, ei. Mitä sinä teet? 41 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Yritä edes. 42 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Onnittelut voitosta. 43 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Parhaat päiväsi ovat ohi, mestari. 44 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Voimme vain... 45 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Uusintaottelu? 46 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 Titaanien paluu. 47 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Kosto. Lunastus. 48 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 Kehonkaasujen selittämätön vapautuminen. 49 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Hyvä on. 50 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Minusta se on yhä tyhmä idea. 51 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Mutta taisit voittaa, ja sopimus on sopimus. 52 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Niin kai. 53 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Ta-daa. 54 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Pidätkö siitä? 55 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Olet onnekas. 56 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 En saanut tehdä tätä isosiskoni kanssa. 57 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 Hän piti enemmän - 58 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 lyömisestä. 59 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 Minulla oli silloin eri nimi. 60 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 61 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Typerä, eikö? 62 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 Luulin päässeeni hänestä eroon, mutta - 63 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 muistutat minua hänestä. 64 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Usuttiko Sevika sinut tähän? 65 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Se on mennyttä elämää. 66 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 Se oli yhtä makeaa kuin viime vuoden maito. 67 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Jinx on kuollut. 68 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Miten kaupungissa, joka on täynnä nerokkaita keksijöitä, 69 00:08:43,458 --> 00:08:47,875 olemme onnistuneet löytämään niin itsepintaista epäpätevyyttä? 70 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Tämä on heidän tekosiaan. 71 00:08:51,500 --> 00:08:55,125 Emme voi tietää, että Musta... - Älä lausu sitä nimeä. 72 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 Emme voi olla varmoja, että veljeskunta oli myös - 73 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 Jaycen ja Heimerdingerin katoamisen takana. 74 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 Kuka muukaan? 75 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 Kun otamme tämän takapajulan haltuumme, 76 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 kaikki, joilla on hitunenkaan lahjakkuutta, katoavat. 77 00:09:09,208 --> 00:09:13,416 Se ei ole sattumaa. Vaistomme olivat oikeassa. 78 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 He pelkäävät Hextechiä. 79 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Mutta olimme liian hitaita. 80 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Miten en saanut pideltyä tiedemiehiä? 81 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Heillä on tyttäreni, Rictus. 82 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Hetkemme koittaa vielä. 83 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Mutta sinun on oltava valmis. 84 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Prosessin nopeuttamiseksi - 85 00:09:40,291 --> 00:09:44,625 kaikkien laukkujen on oltava auki ja valmiina tutkittaviksi. 86 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Konstaapelit pyytävät yhteistyötänne. 87 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 Teemme kaikkemme varmistaaksemme Piltoverin turvallisuuden. 88 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Seuraava. Jatkakaa. 89 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 Prosessin nopeuttamiseksi... 90 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 Saatte kiittää Jinxiä tästä. 91 00:10:15,750 --> 00:10:20,415 Hän ei ole ystävänne. Hän ei ole sankarinne. 92 00:10:20,416 --> 00:10:23,499 Hän piileskelee, kun te kärsitte. 93 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 Silti kieltäydytte luovuttamasta häntä. 94 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 Kaikkien kansalaisten turvallisuus... 95 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Mennään! 96 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 97 00:11:15,125 --> 00:11:17,500 Olet oikeassa. Se on hänen. 98 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Tunnistaisin sen missä vain. 99 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 Siihen yhtäläisyydet loppuvat. 100 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Ei ruumiita. Ei teatraalisuutta. 101 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Onko se matkija? 102 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 He kaipaavat epätoivoisesti jotain, mihin uskoa. 103 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Tämä ei muuta sitä, mistä puhuimme aamulla. Voit yhä... 104 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Upseeri Nolen. 105 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Tuttu naama nykyään. 106 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 Kenraali. 107 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Haluaisin puhua upseeri Kirammanin kanssa. 108 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 Kahden kesken. 109 00:11:56,250 --> 00:12:01,249 Minun ei kai tarvitse neuvoa sinua ammatillisten suhteiden vaaroista. 110 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Eikä se ole neuvo, jonka kiirehdit tänne antamaan. 111 00:12:05,541 --> 00:12:10,957 On selvää, että uutinen Jinxin paluusta sytyttää zauniittien vastarinnan. 112 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Mutta se on kaksiteräinen miekka. 113 00:12:12,958 --> 00:12:15,541 Jälki. Saimme vainun hänestä. 114 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Odotin tämän kehityksen rohkaisevan sinua. 115 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 Oliko rohkaisuni syy, että miehesi Rictus yllytti väkivaltaan? 116 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Et luota minuun. 117 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "Kaksiteräinen miekka." 118 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Peloton lapsi. 119 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Et koskaan ujostele. 120 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Mitä suosittelet? 121 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Jos Jinx ei ollut tarkastuspisteellä, 122 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 joku heistä tietää, missä hän on. 123 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Pidätyksiin tarvitaan syy. 124 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Onko suurempaa syytä kuin rauhan palauttaminen tähän kaupunkiin? 125 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Miksi rauha oikeuttaa aina väkivallan? 126 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Olemme menettäneet niin monia. 127 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 Viha, suru... 128 00:13:17,541 --> 00:13:20,666 Se on väsyttävää. Jumalat, tiedän, että se on väsyttävää. 129 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Mutta et koskaan lepää, kun tiedät, että hän on tuolla jossain. 130 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Tai ehkä aliarvioin sinut. 131 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Ehkä sinulla on voimaa, jota minulla ei ole. 132 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Antaa anteeksi - 133 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ja luottaa huomiseen. 134 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 Päätös on sinun, upseeri. 135 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Isännöin kaupungin ylenpalttisimpia gaaloja. 136 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Vieraslistalleni pääsy oli merkki statuksesta. 137 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 Kaupungin kermaa. 138 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Nyt ihmiset kääntävät katseensa, kun kuljen ohi. 139 00:14:07,125 --> 00:14:10,249 Katseeni ei ole kääntynyt. - Älä viitsi. 140 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 En olisi palkannut sinua, 141 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 ellet osaisi hemmotella asiakkaidesi egoja. 142 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Lisäksi olet yksi harvoista jäljellä olevista neuvosmiehistä. 143 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Nuoremmasta Medardasta ei ole selvinnyt mitään, vai? 144 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Silloinkin, kun hän ei ole täällä, kaikki puhuvat vain hänestä. 145 00:14:26,208 --> 00:14:30,249 Ymmärrän. Hän on suuren Medardasin viimeinen perijä. 146 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 Merkit ovat selvät. 147 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Kun on kateissa näin kauan, ei tule takaisin. 148 00:14:36,916 --> 00:14:39,541 Samaan aikaan ensi viikolla? - Huomenna. 149 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Vaikutukset ovat vähentyneet. 150 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Kuulen jatkuvasti eräästä parantajasta, 151 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 aivan reunamilla. 152 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Sanotaan, että hän saa ihmeitä aikaan. 153 00:14:54,000 --> 00:14:57,790 Näin sen kerran. En ollut koskaan nähnyt vastaavaa. 154 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Ei kai siitä haittaakaan olisi. 155 00:15:14,833 --> 00:15:19,040 Olisit voinut varoittaa. - Turha luulo. Mistä? 156 00:15:19,041 --> 00:15:22,750 Tempustasi tarkastuspisteellä. - En tiedä, mistä puhut. 157 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Etkö se ollut sinä? 158 00:15:29,916 --> 00:15:34,291 Miten se tapahtuikaan, koko alakaupunki kuhisee paluustasi. 159 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 Joten ajattelin... - Se ei ole vahvuutesi. 160 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Sillä olisi valtava merkitys, jos tulisit paikalle. 161 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Olet symboli. 162 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Haluatko symbolin? 163 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco käytti koko elämänsä yrittäen koota alakaupunkia yhteen. 164 00:15:52,875 --> 00:15:57,250 Vaikka se onkin typerä vitsi, sinulla on mahdollisuus onnistua. 165 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Sanoin jo, etten ole kiinnostunut. 166 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Tiedätkö, miten paljon hän uhrasi suojellakseen sinua? 167 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Hän uskoi potentiaaliisi. 168 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 Sitten hänen ei olisi pitänyt kuolla! 169 00:16:11,541 --> 00:16:14,915 Meillä on mielenosoitus tänä iltana. Vanderin patsaalla. 170 00:16:14,916 --> 00:16:20,040 Tulikärpäset, sinun fanisi. Kaikki, jotka vain saan paikalle. 171 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Sen kun panet pääsi pensaaseen, 172 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 mutta tämä fantasia, jota olet elänyt täällä, 173 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 ei kestä ikuisesti. 174 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Älä kompastu lähtiessäsi. 175 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 En tiedä, miten teet sen. 176 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Minun on mentävä häiritsemään jotakuta. 177 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Pidätkö yhä mykkäkoulua? 178 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Sinä ja Isha. 179 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 Nokkelat vastaukseni alkavat ruostua. 180 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Minä, sankari. 181 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Miten sekaisin tämä paikka on? 182 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Sevika on oikeassa. 183 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 Olen sen sinulle velkaa. 184 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 Murhan ja muun takia. 185 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Mutta minulla on nyt jotain meneillään. 186 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Ystävä. 187 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 En halua pilata sitä. 188 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Ehkä olin sellainen sinulle. 189 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Jos välität niin paljon siitä, että pelaan typerää vallankumouspeliäsi, 190 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 sano se nyt, tai... 191 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 Sinä taidat... 192 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Olet todella poissa. 193 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 Eikä ole enää syytä jäädä tänne. 194 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Patsas... 195 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 Vanderin patsas. 196 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 Historiamme ei ole salaisuus. 197 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Verta vuodatettiin kaikkialla. 198 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Mutta kasvoimme samoilla kaduilla. 199 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Söimme samoja tähteitä. 200 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Piditte siitä tai ette, olemme tässä sotkussa yhdessä. 201 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Poliisit ratsaavat kotejamme. 202 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Noxialaiset ovat kimpussamme. 203 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Viattomia viedään Stillwateriin. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Meidän on päätettävä nyt, heitämmekö pyyhkeen kehään - 205 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 vai taistelemmeko yhdessä. 206 00:20:21,375 --> 00:20:24,624 Ei tulikärpäsinä tai jinxereinä - 207 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 tai kuluneina roistoina. 208 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 Zauniitteina. - Haluamme nähdä Jinxin! 209 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Missä Jinx on? 210 00:20:31,625 --> 00:20:34,415 Missä hän on? - Haluamme nähdä Jinxin! 211 00:20:34,416 --> 00:20:37,708 Niin, missä hän on? - Missä Jinx on? 212 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Teidät on pidätetty. 213 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 Laske veitsi. - Laske se. 214 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Veitsi maahan! 215 00:22:37,500 --> 00:22:41,791 Tulin takaisin. On aika selvittää, kuka on uusi mestari. 216 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha? 217 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Hyvä on, ymmärrän. 218 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Pelaammeko sitä peliä? 219 00:22:57,750 --> 00:23:00,208 Isha? - He veivät hänet. 220 00:23:01,083 --> 00:23:03,791 Mitä? - Hän tuli mielenosoitukseen. 221 00:23:04,333 --> 00:23:07,958 Ylätaso ratsasi paikan. He veivät kaikki. 222 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Tiedät, mikä olet. 223 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Hitto, Powder. 224 00:23:13,000 --> 00:23:15,124 Ole hiljaa. Ole hiljaa. 225 00:23:15,125 --> 00:23:16,625 Turpa kiinni. 226 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Älä kutsu minua siksi. 227 00:23:20,375 --> 00:23:23,666 Hänen nimensä on Jinx. - Hän on siskoni. 228 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 Jinx. - Sinun on oltava joku muu. 229 00:23:27,208 --> 00:23:31,291 Jinx... 230 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Leuka pystyyn, pikkuinen. 231 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Kerron sinulle salaisuuden. 232 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 Emme viivy kauan. 233 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Et taida osata uida, Vasuri? 234 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Jäljelle jää vain hauska vaihtoehto. 235 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Taidan vihata tätä. 236 00:25:03,000 --> 00:25:05,207 Minä tässä. Teidän katala konnuutenne. 237 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 Painajaistenne kirjoittaja. 238 00:25:07,291 --> 00:25:10,333 Teidän pelkonne... - Kuka sinä olet? 239 00:25:14,083 --> 00:25:17,707 Jinx. - En olekaan kuullut tuota ennen. 240 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Etkö pidätä minua? 241 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Etkö lunasta palkkiota? Ole sankari? 242 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Pitäisikö minun uskoa, että mestaririkollinen Jinx - 243 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 käyttää tuollaisia housuja? 244 00:25:28,291 --> 00:25:32,208 Mitä vikaa housuissani on? - Näytät puoliksi syödyltä sirkusteltalta. 245 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Minä olen Jinx! 246 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "Puoliksi syöty." 247 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Voimmeko keskittyä? 248 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Mennään. 249 00:26:16,375 --> 00:26:19,540 Iso mamma. Miten sinä hänet nappasit? 250 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Annoin hänen valita tämän ja satamauinnin välillä. 251 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Selliosasto C. Jatkakaa, upseeri. 252 00:27:06,583 --> 00:27:08,833 Käskystä. Liikettä. 253 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 Älä viitsi. - Minulla on lapsi. 254 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Ette voi pitää meitä täällä. 255 00:28:42,958 --> 00:28:46,875 Tässä minä olen, iso, paksu sankarinne. 256 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Olet myöhässä Lemukidan suuresta rangaistuksesta. 257 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 Mitä hittoa tuo oli? 258 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Liikettä. 259 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Valmiuteen. 260 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Viekää hänet pois. 261 00:33:25,833 --> 00:33:28,958 Sinä todella olet... - Iso, paksu sankari. 262 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Sait minut, karvapallo. 263 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Mutta muista - 264 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 ettet ole mikään Lemukita. 265 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Hymyile. 266 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder? 267 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Tekstitys: Aaron Laakso