1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
RECHERCHÉE
2
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
BLEU
3
00:01:26,083 --> 00:01:27,332
RECHERCHÉE
4
00:01:27,333 --> 00:01:28,625
PEINS LA VILLE EN BLEU
5
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Encore debout ?
6
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
La ville ne va pas disparaître.
7
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
J'ai rendez-vous avec la Guilde
des Bâtisseurs demain matin.
8
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Laisse-moi deviner.
9
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Ils se plaignent des Noxiens.
10
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Ils ont doublé leurs demandes
de fortification.
11
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
À nouveau. Pour nous...
12
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Nous protéger.
13
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Je n'aurais pas cru
que ça durerait si longtemps.
14
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Je pensais...
15
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
Je ne sais pas.
16
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Mais...
17
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
pas ça.
18
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Tu peux y renoncer.
Te retirer de la Basse-Ville.
19
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Restaurer le Conseil.
Il te suffit d'en donner l'ordre.
20
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Pas sans Jinx.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Et un retrait mènerait
à une situation pire que...
22
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Je vois, Ambessa.
23
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Elle nous a livré Zaun,
24
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
comme promis.
25
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Sans elle, combien de Pacifieurs
aurions-nous perdus ?
26
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Elle m'a beaucoup appris.
27
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
C'est toi, notre cheffe.
28
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Les Pacifieurs, Piltover,
ils te suivent toi.
29
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Moi, je te suis.
30
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
J'irai bientôt me coucher.
31
00:04:26,666 --> 00:04:29,124
Mesdames et messieurs,
32
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
vous n'êtes pas au bon endroit.
33
00:04:31,166 --> 00:04:33,332
Ordures et scélérats,
34
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
applaudissez de vos crochets et pattes
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
pour le spectacle le plus cruel,
le plus affreux,
36
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
le plus sanglant de votre vie.
37
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
Dans le coin gris,
38
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
notre champion invaincu.
39
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Avec des griffes comme des rasoirs
40
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
et des dents
comme des rasoirs plus aiguisés.
41
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
Le démoniaque,
42
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
le misérable,
43
00:04:53,291 --> 00:04:54,707
Pue-du-bec.
44
00:04:54,708 --> 00:04:55,624
PUE-DU-BEC
45
00:04:55,625 --> 00:04:57,665
Et dans l'autre coin gris,
46
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
le challenger.
47
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Une étoile montante,
48
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
avec d'ignobles mandibules
49
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
et une tête à faire frétiller
une mère des couvées.
50
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
Le flippant,
51
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
l'infâme,
52
00:05:09,958 --> 00:05:11,415
{\an8}Carapamiche.
53
00:05:11,416 --> 00:05:13,666
{\an8}CARAPAMICHE
54
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Au départ, ils sont deux.
55
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
Et à la fin, qui sait ?
56
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Dresseurs, lâchez vos bêtes.
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Non ! Mais qu'est-ce que tu fiches ?
58
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Fais un effort.
59
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Félicitations pour ta victoire.
60
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Tu es dépassé, champion.
61
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Il ne me reste qu'à...
62
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Une revanche ?
63
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
Le retour des titans.
64
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
La vengeance. La rédemption.
65
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
La libération inexplicable
de gaz corporels.
66
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
D'accord, d'accord.
67
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Je trouve toujours
que c'est une idée stupide.
68
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Mais tu as gagné
et un marché est un marché.
69
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Je suppose.
70
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Ça te plaît ?
71
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Tu as de la chance.
72
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
J'ai pas pu faire ce genre de choses
avec ma grande sœur.
73
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
Elle préférait...
74
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
taper sur des trucs.
75
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
J'avais un autre nom à l'époque, tu sais.
76
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
77
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Ridicule, pas vrai ?
78
00:07:04,583 --> 00:07:06,708
Je pensais en être débarrassée, mais...
79
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
tu me fais penser à elle.
80
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
C'est Sevika qui t'envoie ?
81
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
C'est du passé, gamine.
82
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
Et c'était aussi bon
que du lait de l'an dernier.
83
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Jinx est morte.
84
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Comment, dans une ville
grouillant d'inventeurs brillants,
85
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
avons-nous réussi à déterrer
86
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
une telle incompétence ?
87
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
C'est leur faute.
88
00:08:51,500 --> 00:08:53,040
On ignore si la Rose...
89
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Ne prononce pas leur nom.
90
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
On ignore si l'Ordre est aussi
à l'origine de la disparition
91
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
de Jayce et Heimerdinger.
92
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
Qui d'autre ?
93
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
Dès qu'on a pris le contrôle
de ce trou perdu,
94
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
tous ceux qui avaient une once de talent
ont disparu.
95
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Ce n'est pas une coïncidence.
96
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Notre instinct ne s'est pas trompé.
97
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Ils craignent l'Hextech.
98
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Mais on a été trop lents.
99
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
J'aurais dû garder les scientifiques
en sécurité.
100
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Ils ont ma fille, Rictus.
101
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Notre heure viendra.
102
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Mais vous devez être prête.
103
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Pour accélérer le processus,
104
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
ouvrez tous vos sacs
105
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
et préparez-les à l'inspection.
106
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Nous vous demandons de coopérer
et de vous conformer
107
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
à nos efforts
pour assurer la sécurité de Piltover.
108
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Suivant. Avancez.
109
00:10:12,000 --> 00:10:13,374
Pour accélérer le processus...
110
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
C'est Jinx qu'il faut remercier.
111
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
Elle n'est pas votre amie.
112
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
Elle n'est pas votre championne.
113
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Elle se cache
114
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
pendant que vous souffrez.
115
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
Et pourtant,
vous refusez de nous la livrer.
116
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
La sécurité de tous...
117
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Allons-y.
118
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
119
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Tu as raison.
120
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
C'est à elle.
121
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Je le reconnaîtrais entre mille.
122
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
Mais les ressemblances s'arrêtent là.
123
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Pas de morts. Pas de mise en scène.
124
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Ce serait un imitateur ?
125
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Je crois qu'on leur a donné
envie de croire en quelque chose.
126
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Ça ne change rien à notre conversation
de ce matin. Tu peux toujours...
127
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Lieutenante Nolen.
128
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Je vous vois souvent, ces jours-ci.
129
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
Générale.
130
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
J'aimerais parler
à la commandante Kiramman.
131
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
En privé.
132
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
J'imagine qu'il est inutile de t'avertir
133
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
des risques liés à une liaison au travail.
134
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Tout comme ce que vous vous êtes
empressée de m'annoncer.
135
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Il ne fait aucun doute
que la nouvelle du retour de Jinx
136
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
enflammera la résistance zaunienne.
137
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Mais c'est à double tranchant.
138
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
On a une piste.
139
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
On a son odeur.
140
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Je pensais que ce progrès t'encouragerait.
141
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
Était-ce pour m'encourager que votre
homme, Rictus, incitait à la violence ?
142
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Tu ne me fais pas confiance.
143
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"C'est à double tranchant."
144
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Une enfant intrépide.
145
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Tu ne bronches jamais.
146
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Une recommandation ?
147
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Si ce n'était pas Jinx
au poste de contrôle,
148
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
l'un d'eux sait où elle se trouve.
149
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Toute arrestation nécessite une raison.
150
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Quelle plus belle raison que le retour
de la paix dans cette ville ?
151
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Pourquoi la paix justifie-t-elle
toujours la violence ?
152
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
On a perdu tant de gens.
153
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
La colère, le chagrin...
154
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
C'est éreintant.
155
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Je sais mieux que quiconque
que c'est éreintant.
156
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Mais tu ne trouveras jamais le repos,
tant qu'elle sera là, quelque part.
157
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Ou peut-être t'ai-je sous-estimée.
158
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Peut-être as-tu la force qui me manque.
159
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Celle de pardonner
160
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
et de croire en demain.
161
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
La décision t'appartient, commandante.
162
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
J'ai organisé les galas
les plus somptueux de la ville.
163
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
C'était une preuve de prestige
d'être sur ma liste d'invités.
164
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
La vedette de la ville.
165
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Maintenant, les gens détournent
le regard quand je passe.
166
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Pas moi.
167
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Épargne-moi ça.
168
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
Je ne t'aurais pas engagée
169
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
si tu ne satisfaisais pas
l'ego de tes clients.
170
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Et vous êtes l'un des derniers conseillers
de l'ancien Conseil.
171
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Ils n'ont jamais rien appris
de la jeune Medarda, pas vrai ?
172
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Même quand elle n'est pas là,
on ne parle que d'elle.
173
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
J'ai compris.
174
00:14:27,333 --> 00:14:30,249
C'est la dernière héritière
des grands Medarda.
175
00:14:30,250 --> 00:14:32,124
Mais les dés sont jetés.
176
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Quand on s'absente aussi longtemps,
on ne revient pas.
177
00:14:36,916 --> 00:14:38,499
Même heure la semaine prochaine ?
178
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Demain.
179
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Les effets diminuent.
180
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Je n'arrête pas d'entendre parler
de ce guérisseur dans les fissures,
181
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
en marge de la société.
182
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
On dit qu'il fait des miracles.
183
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
J'en ai vu un.
184
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Je n'avais jamais rien vu de tel.
185
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Ça ne coûte rien de se renseigner, si ?
186
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Tu aurais pu me prévenir.
187
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Tu parles ! De quoi ?
188
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
Ton numéro au poste de contrôle.
189
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Je sais pas de quoi tu jactes.
190
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
Ce n'était pas toi ?
191
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Quoi qu'il en soit,
192
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
la Basse-Ville est en ébullition
et parle de ton retour.
193
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- J'ai réfléchi...
- C'est pas ton fort.
194
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Ça changerait tout si tu te montrais.
195
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Tu es un symbole.
196
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Tu veux un symbole ?
197
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco a passé sa vie
à essayer de rallier la Basse-Ville.
198
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Même si c'est une blague idiote,
199
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
tu as une chance d'y parvenir.
200
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Je t'ai déjà dit
que ça ne m'intéressait pas.
201
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Tu sais ce qu'il a sacrifié
pour te protéger ?
202
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Il croyait en ton potentiel.
203
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
Il n'avait qu'à pas mourir.
204
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
On organise un rassemblement ce soir.
205
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
À la statue de Vander.
206
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Les Feux Volants, tes fans.
207
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
Tous ceux que je peux amener.
208
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Voile-toi la face si tu veux,
209
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
mais le rêve que tu vis ici
depuis tout ce temps
210
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
ne durera pas éternellement.
211
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Ne trébuche pas en sortant.
212
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
J'ignore comment tu fais, petite.
213
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Je dois aller embêter quelqu'un.
214
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Tu refuses toujours de me parler, hein ?
215
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Entre toi et Isha,
216
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
je perds mes répliques cinglantes.
217
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Moi, une héroïne.
218
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Cet endroit est vraiment détraqué.
219
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Je sais que Sevika a raison
220
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
et j'imagine que je te dois bien ça,
221
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
vu le meurtre et tout.
222
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Mais j'ai une chose à laquelle
m'accrocher, maintenant.
223
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Une amie.
224
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
Et je ne veux pas tout gâcher.
225
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
C'est peut-être ce que j'ai été pour toi.
226
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Si tu tiens tant à ce que je joue le jeu
de ta révolution débile,
227
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
parle maintenant, ou j'imagine...
228
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
J'imagine que tu...
229
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Tu n'es vraiment plus là.
230
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
Et je n'ai plus aucune raison
de rester ici.
231
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
La statue...
232
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
La statue de Vander.
233
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
Tout le monde sait qu'on a un passé.
234
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Du sang versé de tous les côtés.
235
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Mais on a grandi dans les mêmes rues.
236
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
On a mangé les mêmes restes.
237
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Que vous le vouliez ou non,
on est dans le même pétrin.
238
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Les Pacifieurs font des descentes
dans nos maisons.
239
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Les Noxiens nous tombent dessus.
240
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Des innocents sont emmenés à Stillwater.
241
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
On doit choisir dès maintenant,
si on veut baisser les bras
242
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
ou faire front ensemble.
243
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Pas en tant que Feux Volants,
244
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
Jinxers
245
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
ou voyous ratés.
246
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- En tant que Zauniens.
- On veut voir Jinx.
247
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Où est Jinx ?
248
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Où est-elle ?
249
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
On veut voir Jinx.
250
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Oui, où est-elle ?
251
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Oui, où est Jinx ?
252
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Vous êtes tous en état d'arrestation.
253
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Lâche ton couteau.
- Lâche.
254
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Lâche ton couteau.
255
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Je suis de retour.
256
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
On va voir
qui est le nouveau poids caillou...
257
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha ?
258
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Oh, je vois. J'ai compris.
259
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Tu veux jouer à ça, alors ?
260
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Isha ?
261
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Ils l'ont eue.
262
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
Quoi ?
263
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Elle est venue au rassemblement.
264
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
La Haute-Ville y a fait une descente.
265
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Ils ont emmené tout le monde.
266
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Tu sais ce que tu es.
267
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Bon sang, Powder.
268
00:23:13,000 --> 00:23:15,124
La ferme.
269
00:23:15,125 --> 00:23:16,625
La ferme !
270
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Arrête de m'appeler comme ça.
271
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
Elle s'appelle Jinx.
272
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
C'est ma sœur.
273
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Jinx.
- Tu dois être quelqu'un d'autre.
274
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Jinx.
275
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Jinx.
276
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Courage, petite.
277
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Je vais te dire un secret.
278
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
On ne restera pas longtemps.
279
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
J'imagine que tu ne sais pas nager,
la gauchère ?
280
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Bon, il ne reste que l'option marrante.
281
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Je vais détester, pas vrai ?
282
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
C'est moi.
283
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
Votre vile méchanceté.
284
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
L'auteure de vos cauchemars.
285
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
La terreur de votre...
286
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
T'es qui ?
287
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Jinx.
288
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Bien sûr, on me l'a jamais faite.
289
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Vous n'allez pas m'embarquer ?
290
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Réclamer la récompense ? Jouer les héros ?
291
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Tu veux me faire croire que Jinx,
la grande criminelle,
292
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
porte un pantalon comme ça ?
293
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Qu'est-ce qu'il a, mon pantalon ?
294
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
On dirait un chapiteau à moitié rongé.
295
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Je suis vraiment Jinx.
296
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"À moitié rongé."
297
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
On peut se concentrer ?
298
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
On y va.
299
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Big mama.
300
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Comment l'as-tu embarquée ?
301
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Je lui ai donné le choix entre ça
et une baignade dans le port.
302
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Bloc C. Continuez, lieutenante.
303
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Oui, monsieur.
304
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Avance.
305
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Allez.
- J'ai un enfant.
306
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Vous ne pouvez pas nous garder.
307
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
C'est moi,
308
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
votre super méga héroïne.
309
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Tu es en retard pour voir
Pue-du-bec mordre la poussière.
310
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
C'était quoi, ça ?
311
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Bougez-vous.
312
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Reculez.
313
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Fais-la sortir.
314
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
Tu es vraiment...
315
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Une super méga héroïne.
316
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Tu m'as eue, boule de poils.
317
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Mais souviens-toi...
318
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
tu ne vaux pas Pue-du-bec.
319
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Souris.
320
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder ?
321
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Sous-titres : Isabelle Brouxhon