1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 RECHERCHÉE 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 BLEU 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,332 RECHERCHÉE 4 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 PEINS LA VILLE EN BLEU 5 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Encore debout ? 6 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 La ville ne va pas disparaître. 7 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 J'ai rendez-vous avec la Guilde des Bâtisseurs demain matin. 8 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Laisse-moi deviner. 9 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Ils se plaignent des Noxiens. 10 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Ils ont doublé leurs demandes de fortification. 11 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 À nouveau. Pour nous... 12 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Nous protéger. 13 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Je n'aurais pas cru que ça durerait si longtemps. 14 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Je pensais... 15 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 Je ne sais pas. 16 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Mais... 17 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 pas ça. 18 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Tu peux y renoncer. Te retirer de la Basse-Ville. 19 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Restaurer le Conseil. Il te suffit d'en donner l'ordre. 20 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Pas sans Jinx. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Et un retrait mènerait à une situation pire que... 22 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Je vois, Ambessa. 23 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Elle nous a livré Zaun, 24 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 comme promis. 25 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Sans elle, combien de Pacifieurs aurions-nous perdus ? 26 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Elle m'a beaucoup appris. 27 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 C'est toi, notre cheffe. 28 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Les Pacifieurs, Piltover, ils te suivent toi. 29 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Moi, je te suis. 30 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 J'irai bientôt me coucher. 31 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 Mesdames et messieurs, 32 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 vous n'êtes pas au bon endroit. 33 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 Ordures et scélérats, 34 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 applaudissez de vos crochets et pattes 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 pour le spectacle le plus cruel, le plus affreux, 36 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 le plus sanglant de votre vie. 37 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 Dans le coin gris, 38 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 notre champion invaincu. 39 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Avec des griffes comme des rasoirs 40 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 et des dents comme des rasoirs plus aiguisés. 41 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 Le démoniaque, 42 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 le misérable, 43 00:04:53,291 --> 00:04:54,707 Pue-du-bec. 44 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 PUE-DU-BEC 45 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 Et dans l'autre coin gris, 46 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 le challenger. 47 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Une étoile montante, 48 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 avec d'ignobles mandibules 49 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 et une tête à faire frétiller une mère des couvées. 50 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 Le flippant, 51 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 l'infâme, 52 00:05:09,958 --> 00:05:11,415 {\an8}Carapamiche. 53 00:05:11,416 --> 00:05:13,666 {\an8}CARAPAMICHE 54 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Au départ, ils sont deux. 55 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 Et à la fin, qui sait ? 56 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Dresseurs, lâchez vos bêtes. 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Non ! Mais qu'est-ce que tu fiches ? 58 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Fais un effort. 59 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Félicitations pour ta victoire. 60 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Tu es dépassé, champion. 61 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Il ne me reste qu'à... 62 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Une revanche ? 63 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 Le retour des titans. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 La vengeance. La rédemption. 65 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 La libération inexplicable de gaz corporels. 66 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 D'accord, d'accord. 67 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Je trouve toujours que c'est une idée stupide. 68 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Mais tu as gagné et un marché est un marché. 69 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Je suppose. 70 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Ça te plaît ? 71 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Tu as de la chance. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 J'ai pas pu faire ce genre de choses avec ma grande sœur. 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 Elle préférait... 74 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 taper sur des trucs. 75 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 J'avais un autre nom à l'époque, tu sais. 76 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 77 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Ridicule, pas vrai ? 78 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 Je pensais en être débarrassée, mais... 79 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 tu me fais penser à elle. 80 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 C'est Sevika qui t'envoie ? 81 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 C'est du passé, gamine. 82 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 Et c'était aussi bon que du lait de l'an dernier. 83 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Jinx est morte. 84 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Comment, dans une ville grouillant d'inventeurs brillants, 85 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 avons-nous réussi à déterrer 86 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 une telle incompétence ? 87 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 C'est leur faute. 88 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 On ignore si la Rose... 89 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 Ne prononce pas leur nom. 90 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 On ignore si l'Ordre est aussi à l'origine de la disparition 91 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 de Jayce et Heimerdinger. 92 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 Qui d'autre ? 93 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 Dès qu'on a pris le contrôle de ce trou perdu, 94 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 tous ceux qui avaient une once de talent ont disparu. 95 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Ce n'est pas une coïncidence. 96 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Notre instinct ne s'est pas trompé. 97 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Ils craignent l'Hextech. 98 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Mais on a été trop lents. 99 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 J'aurais dû garder les scientifiques en sécurité. 100 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Ils ont ma fille, Rictus. 101 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Notre heure viendra. 102 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Mais vous devez être prête. 103 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Pour accélérer le processus, 104 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 ouvrez tous vos sacs 105 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 et préparez-les à l'inspection. 106 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Nous vous demandons de coopérer et de vous conformer 107 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 à nos efforts pour assurer la sécurité de Piltover. 108 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Suivant. Avancez. 109 00:10:12,000 --> 00:10:13,374 Pour accélérer le processus... 110 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 C'est Jinx qu'il faut remercier. 111 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 Elle n'est pas votre amie. 112 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 Elle n'est pas votre championne. 113 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Elle se cache 114 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 pendant que vous souffrez. 115 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 Et pourtant, vous refusez de nous la livrer. 116 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 La sécurité de tous... 117 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Allons-y. 118 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 119 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Tu as raison. 120 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 C'est à elle. 121 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Je le reconnaîtrais entre mille. 122 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 Mais les ressemblances s'arrêtent là. 123 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Pas de morts. Pas de mise en scène. 124 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Ce serait un imitateur ? 125 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Je crois qu'on leur a donné envie de croire en quelque chose. 126 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Ça ne change rien à notre conversation de ce matin. Tu peux toujours... 127 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Lieutenante Nolen. 128 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Je vous vois souvent, ces jours-ci. 129 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 Générale. 130 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 J'aimerais parler à la commandante Kiramman. 131 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 En privé. 132 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 J'imagine qu'il est inutile de t'avertir 133 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 des risques liés à une liaison au travail. 134 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Tout comme ce que vous vous êtes empressée de m'annoncer. 135 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Il ne fait aucun doute que la nouvelle du retour de Jinx 136 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 enflammera la résistance zaunienne. 137 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Mais c'est à double tranchant. 138 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 On a une piste. 139 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 On a son odeur. 140 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Je pensais que ce progrès t'encouragerait. 141 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 Était-ce pour m'encourager que votre homme, Rictus, incitait à la violence ? 142 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Tu ne me fais pas confiance. 143 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "C'est à double tranchant." 144 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Une enfant intrépide. 145 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Tu ne bronches jamais. 146 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Une recommandation ? 147 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Si ce n'était pas Jinx au poste de contrôle, 148 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 l'un d'eux sait où elle se trouve. 149 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Toute arrestation nécessite une raison. 150 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Quelle plus belle raison que le retour de la paix dans cette ville ? 151 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Pourquoi la paix justifie-t-elle toujours la violence ? 152 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 On a perdu tant de gens. 153 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 La colère, le chagrin... 154 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 C'est éreintant. 155 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Je sais mieux que quiconque que c'est éreintant. 156 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Mais tu ne trouveras jamais le repos, tant qu'elle sera là, quelque part. 157 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Ou peut-être t'ai-je sous-estimée. 158 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Peut-être as-tu la force qui me manque. 159 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Celle de pardonner 160 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 et de croire en demain. 161 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 La décision t'appartient, commandante. 162 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 J'ai organisé les galas les plus somptueux de la ville. 163 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 C'était une preuve de prestige d'être sur ma liste d'invités. 164 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 La vedette de la ville. 165 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Maintenant, les gens détournent le regard quand je passe. 166 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Pas moi. 167 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Épargne-moi ça. 168 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 Je ne t'aurais pas engagée 169 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 si tu ne satisfaisais pas l'ego de tes clients. 170 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Et vous êtes l'un des derniers conseillers de l'ancien Conseil. 171 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Ils n'ont jamais rien appris de la jeune Medarda, pas vrai ? 172 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Même quand elle n'est pas là, on ne parle que d'elle. 173 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 J'ai compris. 174 00:14:27,333 --> 00:14:30,249 C'est la dernière héritière des grands Medarda. 175 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 Mais les dés sont jetés. 176 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Quand on s'absente aussi longtemps, on ne revient pas. 177 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 Même heure la semaine prochaine ? 178 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Demain. 179 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Les effets diminuent. 180 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Je n'arrête pas d'entendre parler de ce guérisseur dans les fissures, 181 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 en marge de la société. 182 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 On dit qu'il fait des miracles. 183 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 J'en ai vu un. 184 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Je n'avais jamais rien vu de tel. 185 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Ça ne coûte rien de se renseigner, si ? 186 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Tu aurais pu me prévenir. 187 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Tu parles ! De quoi ? 188 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 Ton numéro au poste de contrôle. 189 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Je sais pas de quoi tu jactes. 190 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Ce n'était pas toi ? 191 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Quoi qu'il en soit, 192 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 la Basse-Ville est en ébullition et parle de ton retour. 193 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - J'ai réfléchi... - C'est pas ton fort. 194 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Ça changerait tout si tu te montrais. 195 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Tu es un symbole. 196 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Tu veux un symbole ? 197 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco a passé sa vie à essayer de rallier la Basse-Ville. 198 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Même si c'est une blague idiote, 199 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 tu as une chance d'y parvenir. 200 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Je t'ai déjà dit que ça ne m'intéressait pas. 201 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Tu sais ce qu'il a sacrifié pour te protéger ? 202 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Il croyait en ton potentiel. 203 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 Il n'avait qu'à pas mourir. 204 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 On organise un rassemblement ce soir. 205 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 À la statue de Vander. 206 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Les Feux Volants, tes fans. 207 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 Tous ceux que je peux amener. 208 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Voile-toi la face si tu veux, 209 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 mais le rêve que tu vis ici depuis tout ce temps 210 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 ne durera pas éternellement. 211 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Ne trébuche pas en sortant. 212 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 J'ignore comment tu fais, petite. 213 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Je dois aller embêter quelqu'un. 214 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Tu refuses toujours de me parler, hein ? 215 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Entre toi et Isha, 216 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 je perds mes répliques cinglantes. 217 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Moi, une héroïne. 218 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Cet endroit est vraiment détraqué. 219 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Je sais que Sevika a raison 220 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 et j'imagine que je te dois bien ça, 221 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 vu le meurtre et tout. 222 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Mais j'ai une chose à laquelle m'accrocher, maintenant. 223 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Une amie. 224 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 Et je ne veux pas tout gâcher. 225 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 C'est peut-être ce que j'ai été pour toi. 226 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Si tu tiens tant à ce que je joue le jeu de ta révolution débile, 227 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 parle maintenant, ou j'imagine... 228 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 J'imagine que tu... 229 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Tu n'es vraiment plus là. 230 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 Et je n'ai plus aucune raison de rester ici. 231 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 La statue... 232 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 La statue de Vander. 233 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 Tout le monde sait qu'on a un passé. 234 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Du sang versé de tous les côtés. 235 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Mais on a grandi dans les mêmes rues. 236 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 On a mangé les mêmes restes. 237 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Que vous le vouliez ou non, on est dans le même pétrin. 238 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Les Pacifieurs font des descentes dans nos maisons. 239 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Les Noxiens nous tombent dessus. 240 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Des innocents sont emmenés à Stillwater. 241 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 On doit choisir dès maintenant, si on veut baisser les bras 242 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 ou faire front ensemble. 243 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Pas en tant que Feux Volants, 244 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 Jinxers 245 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ou voyous ratés. 246 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - En tant que Zauniens. - On veut voir Jinx. 247 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Où est Jinx ? 248 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Où est-elle ? 249 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 On veut voir Jinx. 250 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Oui, où est-elle ? 251 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Oui, où est Jinx ? 252 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Vous êtes tous en état d'arrestation. 253 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Lâche ton couteau. - Lâche. 254 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Lâche ton couteau. 255 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Je suis de retour. 256 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 On va voir qui est le nouveau poids caillou... 257 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha ? 258 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Oh, je vois. J'ai compris. 259 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Tu veux jouer à ça, alors ? 260 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Isha ? 261 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Ils l'ont eue. 262 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 Quoi ? 263 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Elle est venue au rassemblement. 264 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 La Haute-Ville y a fait une descente. 265 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Ils ont emmené tout le monde. 266 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Tu sais ce que tu es. 267 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Bon sang, Powder. 268 00:23:13,000 --> 00:23:15,124 La ferme. 269 00:23:15,125 --> 00:23:16,625 La ferme ! 270 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Arrête de m'appeler comme ça. 271 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 Elle s'appelle Jinx. 272 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 C'est ma sœur. 273 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Jinx. - Tu dois être quelqu'un d'autre. 274 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jinx. 275 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Jinx. 276 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Courage, petite. 277 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Je vais te dire un secret. 278 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 On ne restera pas longtemps. 279 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 J'imagine que tu ne sais pas nager, la gauchère ? 280 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Bon, il ne reste que l'option marrante. 281 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Je vais détester, pas vrai ? 282 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 C'est moi. 283 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 Votre vile méchanceté. 284 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 L'auteure de vos cauchemars. 285 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 La terreur de votre... 286 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 T'es qui ? 287 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Jinx. 288 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Bien sûr, on me l'a jamais faite. 289 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Vous n'allez pas m'embarquer ? 290 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Réclamer la récompense ? Jouer les héros ? 291 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Tu veux me faire croire que Jinx, la grande criminelle, 292 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 porte un pantalon comme ça ? 293 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Qu'est-ce qu'il a, mon pantalon ? 294 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 On dirait un chapiteau à moitié rongé. 295 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Je suis vraiment Jinx. 296 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "À moitié rongé." 297 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 On peut se concentrer ? 298 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 On y va. 299 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Big mama. 300 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Comment l'as-tu embarquée ? 301 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Je lui ai donné le choix entre ça et une baignade dans le port. 302 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Bloc C. Continuez, lieutenante. 303 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Oui, monsieur. 304 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Avance. 305 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Allez. - J'ai un enfant. 306 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Vous ne pouvez pas nous garder. 307 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 C'est moi, 308 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 votre super méga héroïne. 309 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Tu es en retard pour voir Pue-du-bec mordre la poussière. 310 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 C'était quoi, ça ? 311 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Bougez-vous. 312 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Reculez. 313 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Fais-la sortir. 314 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 Tu es vraiment... 315 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Une super méga héroïne. 316 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Tu m'as eue, boule de poils. 317 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Mais souviens-toi... 318 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 tu ne vaux pas Pue-du-bec. 319 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Souris. 320 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder ? 321 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Sous-titres : Isabelle Brouxhon