1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
BÚSCASE
2
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
AZUL
3
00:01:26,083 --> 00:01:27,332
BÚSCASE
4
00:01:27,333 --> 00:01:28,625
PINTADE A CIDADE DE AZUL
5
00:02:51,666 --> 00:02:52,625
Xa espertaches?
6
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
A cidade non se vai mover.
7
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Teño unha audiencia
co gremio dos Canteiros a primeira hora.
8
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
A ver se acerto.
9
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Queixáronse dos noxianos.
10
00:03:06,250 --> 00:03:10,124
Duplicaron as peticións de fortificación.
Outra vez, para...
11
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Manternos a salvo.
12
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Non pensei que se alongaría tanto.
13
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Pensaba...
14
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
Non sei que pensaba.
15
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Pero...
16
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
así non era.
17
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Podes paralo,
facer que se retiren do mundo subterráneo.
18
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Restablecer o Consello,
só tes que dar a orde.
19
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Non sen Jinx.
20
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Ademais, unha retirada
podería provocar unha situación peor...
21
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Vale, Ambessa.
22
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Entregounos Zaun,
23
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
como prometeu.
24
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Sen ela,
quen sabe cantos vixilantes perderiamos.
25
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Aprendín moito dela.
26
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Es a nosa líder.
27
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Os vixilantes, Piltover, séguente a ti.
28
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Eu sígote a ti.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,291
Volverei pronto á cama.
30
00:04:26,666 --> 00:04:29,124
Señoras e señores,
31
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
estades no lugar equivocado.
32
00:04:31,166 --> 00:04:33,332
Canallas e miserables,
33
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
xuntade os ganchos e as garras
34
00:04:35,333 --> 00:04:41,125
para o espectáculo máis gore,
desagradable e malvado das vosas vidas.
35
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
No recanto gris,
36
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
o campión invicto.
37
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Con garras como puñais
38
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
e dentes como puñais máis afiados.
39
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
O diabólico,
40
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
o desgraciado,
41
00:04:53,291 --> 00:04:54,708
Stink Maw.
42
00:04:55,708 --> 00:04:57,665
E no outro recanto gris,
43
00:04:57,666 --> 00:05:01,166
o aspirante, unha estrela prometedora,
44
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
con mandíbulas horrorosas
45
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
e unha cara que faría retorcer a súa nai.
46
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
O arrepiante,
47
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
o ruín,
48
00:05:09,958 --> 00:05:11,416
{\an8}Scuttle Butt.
49
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Os dous entran ó ring.
50
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
Pero quen sabe que pasará despois.
51
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Adestradores, soltade as bestas.
52
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Non, que fas?
53
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Esfórzate algo.
54
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Parabéns pola vitoria.
55
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Xa non es o que eras, campión.
56
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
O único que podo facer é...
57
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
o desquite?
58
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
O regreso dos titáns.
59
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Vinganza, redención.
60
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
A inexplicable emisión de gases corporais.
61
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Vale.
62
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Sigo pensando que é unha mala idea.
63
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Pero gañaches,
supoño, e un trato é un trato.
64
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Supoño.
65
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Tachán!
66
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Gústache?
67
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Tes sorte.
68
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
Eu non puiden facer nada disto
coa miña irmá maior.
69
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
A ela gustáballe máis...
70
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
bater en cousas.
71
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
Antes tiña un nome distinto, sabías?
72
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
73
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Que ridículo, non?
74
00:07:04,583 --> 00:07:06,708
Pensaba que me desfixera dela, pero...
75
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
ti recórdasme a ela.
76
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Sevika mandouche facelo?
77
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Iso é cousa do pasado, nena.
78
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
Doce coma o leite caducado.
79
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Jinx morreu.
80
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Como pode ser que unha cidade
ateigada de inventores brillantes
81
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
dese creado
82
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
unha incompetencia tan grave?
83
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
É culpa deles.
84
00:08:51,500 --> 00:08:55,125
- Non é fixo que sexa a Rosa...
- Nin os menciones.
85
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
Non podemos estar seguros
de que a Orde estea detrás da desaparición
86
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
de Jayce e Heimerdinger.
87
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
Quen é daquela?
88
00:09:03,625 --> 00:09:06,665
Cando tomamos o control
desta cidade de mala morte,
89
00:09:06,666 --> 00:09:09,207
os que teñen talento desaparecen.
90
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Non pode ser coincidencia.
91
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
A nosa intuición estaba no certo.
92
00:09:14,083 --> 00:09:15,500
Teñen medo de Hextech.
93
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Fomos demasiado lentos.
94
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Como non puxen a salvo os científicos?
95
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Teñen a miña filla, Rictus.
96
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
O noso momento chegará.
97
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Pero debes estar preparada.
98
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Para facilitar o proceso,
99
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
abran todas as bolsas
100
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
e prepárenas para ser examinadas.
101
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Os axentes rogan cooperación e obediencia
102
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
para axudar a manter
a seguridade de Piltover.
103
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Seguinte, pase.
104
00:10:12,083 --> 00:10:13,374
Para facilitar o proceso...
105
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
Agradecédelle isto a Jinx.
106
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
Non é a vosa amiga.
107
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
Non é a vosa defensora.
108
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Ela agáchase
109
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
mentres vós sufrides.
110
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
E, con todo, negádesvos a entregala.
111
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
A seguridade de todos os cidadáns...
112
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Vamos.
113
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
114
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Tes razón.
115
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
É dela.
116
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Recoñeceríaa sen dubidar.
117
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
Aí rematan as similitudes.
118
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Non hai baixas nin teatralidade.
119
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Pensas que é unha imitadora?
120
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Provocamos que estean desesperados
por crer en algo.
121
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Isto non cambia o que falamos esta mañá,
aínda podes...
122
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Axente Nolen.
123
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Unha cara moi familiar estes días.
124
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
Xeneral.
125
00:11:44,291 --> 00:11:46,708
Gustaríame falar coa comandante Kiramman.
126
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
En privado.
127
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Supoño que non preciso advertirte
128
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
dos perigos dos enredos profesionais.
129
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Penso que non me buscou
con tanta urxencia por iso.
130
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Non hai dúbida
de que as noticias da volta de Jinx
131
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
desatarán a resistencia zaunita.
132
00:12:10,958 --> 00:12:14,332
Pero a navalla corta polos dous lados.
Hai un rastro.
133
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Temos o seu olor.
134
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Pensaba que esta información te animaría.
135
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
O teu servo Rictus
instigou a violencia para animarme?
136
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Non confías en min.
137
00:12:29,541 --> 00:12:31,625
"A navalla corta polos dous lados."
138
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Que nena tan valente.
139
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Nunca te amedrentas.
140
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Tes algunha recomendación?
141
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Aínda que non fose Jinx
a do punto de control,
142
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
un deles sabe onde está.
143
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Os arrestos deben ter un motivo.
144
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Que maior motivo hai
que devolver a paz a esta cidade?
145
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Por que a paz
sempre xustifica o uso da violencia?
146
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Xa perdemos moita xente.
147
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
A ira, a pena...
148
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
cansan.
149
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Si, ho, ben o sei eu que cansan.
150
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Pero nunca descansarás
sabendo que segue por aí.
151
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Ou se cadra subestimeite.
152
00:13:31,375 --> 00:13:33,791
Se cadra tes a fortaleza que eu non teño.
153
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
De perdoar
154
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
e confiar no día de mañá.
155
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
A decisión é túa, comandante.
156
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Eu organicei
as galas máis luxosas da cidade.
157
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Era un sinal de status
estar na miña lista de convidados.
158
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
Os heroes do lugar.
159
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Agora a xente aparta a mirada cando paso.
160
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Eu non.
161
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Non fai falta.
162
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
Non te contrataría
163
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
se non foses experta
en satisfacer o ego dos teus clientes.
164
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Ademais, es dos poucos conselleiros
que quedan de antes, non?
165
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Non se soubo máis da Medarda nova, non?
166
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Aínda sen estar aquí,
todo o mundo fala dela.
167
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Xa o sei.
168
00:14:27,333 --> 00:14:30,457
É a última herdeira das grandes Medardas.
169
00:14:30,458 --> 00:14:32,124
Pero ten os días contados.
170
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Cando levas tanto desaparecida,
xa non volves.
171
00:14:36,916 --> 00:14:39,541
- Á mesma hora a semana que vén?
- Mañá.
172
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Os efectos redúcense cada vez máis.
173
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Disque hai un curandeiro nas Fisuras,
174
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
lonxe da cidade, na periferia.
175
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Din que obra milagres.
176
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Eu vin un.
177
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Nunca tal cousa vira.
178
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Por velo non pasa nada, non?
179
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Podías avisarme.
180
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Nin a paus. De que?
181
00:15:19,041 --> 00:15:22,750
- Da esceniña no punto de control.
- Non sei de que ladras.
182
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
Non fuches ti?
183
00:15:29,916 --> 00:15:34,291
Fose como fose, a cidade subterránea
está doente, din que volviches.
184
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Por iso, penso...
- Non é o teu.
185
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Se apareceses,
suporía un antes e un despois.
186
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Es un símbolo.
187
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Queres un símbolo?
188
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco pasou a vida
intentando unir a cidade subterránea.
189
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Por parvo que pareza,
190
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
ti tes a oportunidade de conseguilo.
191
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Xa cho dixen, non me interesa.
192
00:16:02,208 --> 00:16:06,665
Sabes canto sacrificou el para protexerte?
El cría no teu potencial.
193
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
Pois daquela que non morrese!
194
00:16:11,500 --> 00:16:13,582
Hoxe á noite temos a concentración.
195
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
Na estatua de Vander.
196
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Veñen os Firelights, os teus fans.
197
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
E todos os que dea eu traído.
198
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Queda baixo terra se queres,
199
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
pero esta fantasía que estás vivindo aí
200
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
non vai durar para sempre.
201
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Non tropeces ó saír.
202
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
Non sei como dás feito, nena.
203
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Teño que ir molestar a alguén.
204
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Segues sen dirixirme a palabra, non?
205
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Entre ti e Isha,
206
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
deixei de ser tan respondona.
207
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Eu, unha heroína.
208
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Como de mal está este sitio.
209
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Sei que Sevika ten razón
210
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
e seguramente cho deba,
211
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
despois de asasinarte e todo iso.
212
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Pero agora mesmo teño a alguén.
213
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Unha amiga.
214
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
E non quero perdela.
215
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Se cadra eu era así para ti.
216
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Se che importa tanto
que xogue a liderar a túa revolución,
217
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
dio agora, se non...
218
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
se non...
219
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
é que xa non estás.
220
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
E non terei motivos para quedar aquí.
221
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Estatua...
222
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
A estatua de Vander...
223
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
É evidente que temos historia.
224
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Sangue derramado en todos os bandos.
225
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Pero medramos nas mesmas rúas.
226
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Comemos as mesmas sobras.
227
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Tanto se vos gusta como se non,
estamos xuntos nisto.
228
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Os vixilantes asaltan as nosas casas.
229
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Os noxianos afógannos.
230
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Levan inocentes a Stillwater.
231
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Temos que elixir
agora mesmo se tirar a toalla
232
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
ou se resistimos xuntos.
233
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Non como Firelights,
234
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
do bando de Jinx
235
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
ou matóns vidos a menos.
236
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- Como zaunitas.
- Queremos ver a Jinx.
237
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Onde está Jinx?
238
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Onde está?
239
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Queremos ver a Jinx.
240
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Si, onde está?
241
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Si, onde está Jinx?
242
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Estades todos detidos.
243
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Tira a coitela.
- Sóltaa.
244
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Tira a coitela.
245
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Volvín.
246
00:22:39,125 --> 00:22:41,833
É hora de descubrir
quen é o novo peso lixeiro...
247
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha?
248
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Vale, xa o entendo.
249
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Imos xogar a isto, non?
250
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Isha?
251
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Collérona.
252
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
Que?
253
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Veu á concentración.
254
00:23:04,333 --> 00:23:07,958
Os de arriba fixeron unha redada,
levaron a todo o mundo.
255
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Sabes o que es.
256
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Merda, Powder.
257
00:23:13,000 --> 00:23:16,625
Cala.
258
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Para de chamarme iso.
259
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
Chámase Jinx.
260
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
É a miña irmá.
261
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Jinx.
- Tes que ser outra persoa.
262
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Jinx.
263
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Jinx.
264
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Anímate, pequena.
265
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Vouche contar un segredo.
266
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
Non imos quedar moito.
267
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Non sabes nadar, non, zurdiña?
268
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Daquela só nos queda a opción divertida.
269
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Vouno odiar, non?
270
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Son eu.
271
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
A malvada vilá.
272
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
A autora dos teus pesadelos.
273
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
O terror de...
274
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
Quen es?
275
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Jinx.
276
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Si, es a primeira que mo di.
277
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Daquela non vas determe?
278
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Esixir unha recompensa? Ser un heroe?
279
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Queres que crea que Jinx,
a delincuente brillante,
280
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
leva eses pantalóns?
281
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Que lles pasa?
282
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Pareces unha carpa de circo comesta.
283
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Son Jinx.
284
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"Comesta."
285
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Centrámonos?
286
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Veña.
287
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Miña nai.
288
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Como a trouxeches aquí?
289
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Deixeina elixir entre isto
e un baño rápido no porto.
290
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Bloque de celas C. Pase, axente.
291
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Si, señor.
292
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Bule.
293
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Veña, meu.
- Teño un fillo.
294
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Non nos podes deixar aquí.
295
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
Aquí estou,
296
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
a vosa marabillosa heroína.
297
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Chegas tarde
para a merecida derrota de Stink Maw.
298
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
Que raio foi iso?
299
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
En posición.
300
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Esperade.
301
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Sácaa de aquí.
302
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
Si que es...
303
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Unha marabillosa heroína.
304
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Xa me tes, bóla de pelo.
305
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Pero, recórdao...
306
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
non es Stink Maw.
307
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Unha risa.
308
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder?
309
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez