1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 BÚSCASE 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 AZUL 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,332 BÚSCASE 4 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 PINTADE A CIDADE DE AZUL 5 00:02:51,666 --> 00:02:52,625 Xa espertaches? 6 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 A cidade non se vai mover. 7 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Teño unha audiencia co gremio dos Canteiros a primeira hora. 8 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 A ver se acerto. 9 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Queixáronse dos noxianos. 10 00:03:06,250 --> 00:03:10,124 Duplicaron as peticións de fortificación. Outra vez, para... 11 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Manternos a salvo. 12 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Non pensei que se alongaría tanto. 13 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Pensaba... 14 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 Non sei que pensaba. 15 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Pero... 16 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 así non era. 17 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Podes paralo, facer que se retiren do mundo subterráneo. 18 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Restablecer o Consello, só tes que dar a orde. 19 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Non sen Jinx. 20 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Ademais, unha retirada podería provocar unha situación peor... 21 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Vale, Ambessa. 22 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Entregounos Zaun, 23 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 como prometeu. 24 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Sen ela, quen sabe cantos vixilantes perderiamos. 25 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Aprendín moito dela. 26 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Es a nosa líder. 27 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Os vixilantes, Piltover, séguente a ti. 28 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Eu sígote a ti. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,291 Volverei pronto á cama. 30 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 Señoras e señores, 31 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 estades no lugar equivocado. 32 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 Canallas e miserables, 33 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 xuntade os ganchos e as garras 34 00:04:35,333 --> 00:04:41,125 para o espectáculo máis gore, desagradable e malvado das vosas vidas. 35 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 No recanto gris, 36 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 o campión invicto. 37 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Con garras como puñais 38 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 e dentes como puñais máis afiados. 39 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 O diabólico, 40 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 o desgraciado, 41 00:04:53,291 --> 00:04:54,708 Stink Maw. 42 00:04:55,708 --> 00:04:57,665 E no outro recanto gris, 43 00:04:57,666 --> 00:05:01,166 o aspirante, unha estrela prometedora, 44 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 con mandíbulas horrorosas 45 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 e unha cara que faría retorcer a súa nai. 46 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 O arrepiante, 47 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 o ruín, 48 00:05:09,958 --> 00:05:11,416 {\an8}Scuttle Butt. 49 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Os dous entran ó ring. 50 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 Pero quen sabe que pasará despois. 51 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Adestradores, soltade as bestas. 52 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Non, que fas? 53 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Esfórzate algo. 54 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Parabéns pola vitoria. 55 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Xa non es o que eras, campión. 56 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 O único que podo facer é... 57 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 o desquite? 58 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 O regreso dos titáns. 59 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Vinganza, redención. 60 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 A inexplicable emisión de gases corporais. 61 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Vale. 62 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Sigo pensando que é unha mala idea. 63 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Pero gañaches, supoño, e un trato é un trato. 64 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Supoño. 65 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Tachán! 66 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Gústache? 67 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Tes sorte. 68 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 Eu non puiden facer nada disto coa miña irmá maior. 69 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 A ela gustáballe máis... 70 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 bater en cousas. 71 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 Antes tiña un nome distinto, sabías? 72 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 73 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Que ridículo, non? 74 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 Pensaba que me desfixera dela, pero... 75 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 ti recórdasme a ela. 76 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Sevika mandouche facelo? 77 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Iso é cousa do pasado, nena. 78 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 Doce coma o leite caducado. 79 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Jinx morreu. 80 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Como pode ser que unha cidade ateigada de inventores brillantes 81 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 dese creado 82 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 unha incompetencia tan grave? 83 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 É culpa deles. 84 00:08:51,500 --> 00:08:55,125 - Non é fixo que sexa a Rosa... - Nin os menciones. 85 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 Non podemos estar seguros de que a Orde estea detrás da desaparición 86 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 de Jayce e Heimerdinger. 87 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 Quen é daquela? 88 00:09:03,625 --> 00:09:06,665 Cando tomamos o control desta cidade de mala morte, 89 00:09:06,666 --> 00:09:09,207 os que teñen talento desaparecen. 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Non pode ser coincidencia. 91 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 A nosa intuición estaba no certo. 92 00:09:14,083 --> 00:09:15,500 Teñen medo de Hextech. 93 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Fomos demasiado lentos. 94 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Como non puxen a salvo os científicos? 95 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Teñen a miña filla, Rictus. 96 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 O noso momento chegará. 97 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Pero debes estar preparada. 98 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Para facilitar o proceso, 99 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 abran todas as bolsas 100 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 e prepárenas para ser examinadas. 101 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Os axentes rogan cooperación e obediencia 102 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 para axudar a manter a seguridade de Piltover. 103 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Seguinte, pase. 104 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 Para facilitar o proceso... 105 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 Agradecédelle isto a Jinx. 106 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 Non é a vosa amiga. 107 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 Non é a vosa defensora. 108 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Ela agáchase 109 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 mentres vós sufrides. 110 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 E, con todo, negádesvos a entregala. 111 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 A seguridade de todos os cidadáns... 112 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Vamos. 113 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 114 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Tes razón. 115 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 É dela. 116 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Recoñeceríaa sen dubidar. 117 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 Aí rematan as similitudes. 118 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Non hai baixas nin teatralidade. 119 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Pensas que é unha imitadora? 120 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Provocamos que estean desesperados por crer en algo. 121 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Isto non cambia o que falamos esta mañá, aínda podes... 122 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Axente Nolen. 123 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Unha cara moi familiar estes días. 124 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 Xeneral. 125 00:11:44,291 --> 00:11:46,708 Gustaríame falar coa comandante Kiramman. 126 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 En privado. 127 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Supoño que non preciso advertirte 128 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 dos perigos dos enredos profesionais. 129 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Penso que non me buscou con tanta urxencia por iso. 130 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Non hai dúbida de que as noticias da volta de Jinx 131 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 desatarán a resistencia zaunita. 132 00:12:10,958 --> 00:12:14,332 Pero a navalla corta polos dous lados. Hai un rastro. 133 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Temos o seu olor. 134 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Pensaba que esta información te animaría. 135 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 O teu servo Rictus instigou a violencia para animarme? 136 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Non confías en min. 137 00:12:29,541 --> 00:12:31,625 "A navalla corta polos dous lados." 138 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Que nena tan valente. 139 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Nunca te amedrentas. 140 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Tes algunha recomendación? 141 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Aínda que non fose Jinx a do punto de control, 142 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 un deles sabe onde está. 143 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Os arrestos deben ter un motivo. 144 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Que maior motivo hai que devolver a paz a esta cidade? 145 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Por que a paz sempre xustifica o uso da violencia? 146 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Xa perdemos moita xente. 147 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 A ira, a pena... 148 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 cansan. 149 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Si, ho, ben o sei eu que cansan. 150 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Pero nunca descansarás sabendo que segue por aí. 151 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Ou se cadra subestimeite. 152 00:13:31,375 --> 00:13:33,791 Se cadra tes a fortaleza que eu non teño. 153 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 De perdoar 154 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 e confiar no día de mañá. 155 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 A decisión é túa, comandante. 156 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Eu organicei as galas máis luxosas da cidade. 157 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Era un sinal de status estar na miña lista de convidados. 158 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 Os heroes do lugar. 159 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Agora a xente aparta a mirada cando paso. 160 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Eu non. 161 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Non fai falta. 162 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 Non te contrataría 163 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 se non foses experta en satisfacer o ego dos teus clientes. 164 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Ademais, es dos poucos conselleiros que quedan de antes, non? 165 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Non se soubo máis da Medarda nova, non? 166 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Aínda sen estar aquí, todo o mundo fala dela. 167 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Xa o sei. 168 00:14:27,333 --> 00:14:30,457 É a última herdeira das grandes Medardas. 169 00:14:30,458 --> 00:14:32,124 Pero ten os días contados. 170 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Cando levas tanto desaparecida, xa non volves. 171 00:14:36,916 --> 00:14:39,541 - Á mesma hora a semana que vén? - Mañá. 172 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Os efectos redúcense cada vez máis. 173 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Disque hai un curandeiro nas Fisuras, 174 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 lonxe da cidade, na periferia. 175 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Din que obra milagres. 176 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Eu vin un. 177 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Nunca tal cousa vira. 178 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Por velo non pasa nada, non? 179 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Podías avisarme. 180 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Nin a paus. De que? 181 00:15:19,041 --> 00:15:22,750 - Da esceniña no punto de control. - Non sei de que ladras. 182 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Non fuches ti? 183 00:15:29,916 --> 00:15:34,291 Fose como fose, a cidade subterránea está doente, din que volviches. 184 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Por iso, penso... - Non é o teu. 185 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Se apareceses, suporía un antes e un despois. 186 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Es un símbolo. 187 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Queres un símbolo? 188 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco pasou a vida intentando unir a cidade subterránea. 189 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Por parvo que pareza, 190 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 ti tes a oportunidade de conseguilo. 191 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Xa cho dixen, non me interesa. 192 00:16:02,208 --> 00:16:06,665 Sabes canto sacrificou el para protexerte? El cría no teu potencial. 193 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 Pois daquela que non morrese! 194 00:16:11,500 --> 00:16:13,582 Hoxe á noite temos a concentración. 195 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 Na estatua de Vander. 196 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Veñen os Firelights, os teus fans. 197 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 E todos os que dea eu traído. 198 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Queda baixo terra se queres, 199 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 pero esta fantasía que estás vivindo aí 200 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 non vai durar para sempre. 201 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Non tropeces ó saír. 202 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 Non sei como dás feito, nena. 203 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Teño que ir molestar a alguén. 204 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Segues sen dirixirme a palabra, non? 205 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Entre ti e Isha, 206 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 deixei de ser tan respondona. 207 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Eu, unha heroína. 208 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Como de mal está este sitio. 209 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Sei que Sevika ten razón 210 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 e seguramente cho deba, 211 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 despois de asasinarte e todo iso. 212 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Pero agora mesmo teño a alguén. 213 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Unha amiga. 214 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 E non quero perdela. 215 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Se cadra eu era así para ti. 216 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Se che importa tanto que xogue a liderar a túa revolución, 217 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 dio agora, se non... 218 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 se non... 219 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 é que xa non estás. 220 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 E non terei motivos para quedar aquí. 221 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Estatua... 222 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 A estatua de Vander... 223 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 É evidente que temos historia. 224 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Sangue derramado en todos os bandos. 225 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Pero medramos nas mesmas rúas. 226 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Comemos as mesmas sobras. 227 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Tanto se vos gusta como se non, estamos xuntos nisto. 228 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Os vixilantes asaltan as nosas casas. 229 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Os noxianos afógannos. 230 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Levan inocentes a Stillwater. 231 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Temos que elixir agora mesmo se tirar a toalla 232 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 ou se resistimos xuntos. 233 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Non como Firelights, 234 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 do bando de Jinx 235 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ou matóns vidos a menos. 236 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - Como zaunitas. - Queremos ver a Jinx. 237 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Onde está Jinx? 238 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Onde está? 239 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Queremos ver a Jinx. 240 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Si, onde está? 241 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Si, onde está Jinx? 242 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Estades todos detidos. 243 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Tira a coitela. - Sóltaa. 244 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Tira a coitela. 245 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Volvín. 246 00:22:39,125 --> 00:22:41,833 É hora de descubrir quen é o novo peso lixeiro... 247 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha? 248 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Vale, xa o entendo. 249 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Imos xogar a isto, non? 250 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Isha? 251 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Collérona. 252 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 Que? 253 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Veu á concentración. 254 00:23:04,333 --> 00:23:07,958 Os de arriba fixeron unha redada, levaron a todo o mundo. 255 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Sabes o que es. 256 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Merda, Powder. 257 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 Cala. 258 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Para de chamarme iso. 259 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 Chámase Jinx. 260 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 É a miña irmá. 261 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Jinx. - Tes que ser outra persoa. 262 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jinx. 263 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Jinx. 264 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Anímate, pequena. 265 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Vouche contar un segredo. 266 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 Non imos quedar moito. 267 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Non sabes nadar, non, zurdiña? 268 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Daquela só nos queda a opción divertida. 269 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Vouno odiar, non? 270 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Son eu. 271 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 A malvada vilá. 272 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 A autora dos teus pesadelos. 273 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 O terror de... 274 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 Quen es? 275 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Jinx. 276 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Si, es a primeira que mo di. 277 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Daquela non vas determe? 278 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Esixir unha recompensa? Ser un heroe? 279 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Queres que crea que Jinx, a delincuente brillante, 280 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 leva eses pantalóns? 281 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Que lles pasa? 282 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Pareces unha carpa de circo comesta. 283 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Son Jinx. 284 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "Comesta." 285 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Centrámonos? 286 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Veña. 287 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Miña nai. 288 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Como a trouxeches aquí? 289 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Deixeina elixir entre isto e un baño rápido no porto. 290 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Bloque de celas C. Pase, axente. 291 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Si, señor. 292 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Bule. 293 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Veña, meu. - Teño un fillo. 294 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Non nos podes deixar aquí. 295 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 Aquí estou, 296 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 a vosa marabillosa heroína. 297 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Chegas tarde para a merecida derrota de Stink Maw. 298 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 Que raio foi iso? 299 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 En posición. 300 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Esperade. 301 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Sácaa de aquí. 302 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 Si que es... 303 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Unha marabillosa heroína. 304 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Xa me tes, bóla de pelo. 305 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Pero, recórdao... 306 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 non es Stink Maw. 307 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Unha risa. 308 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder? 309 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez