1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 ‫- מבוקשת: ג'ינקס -‬ 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 ‫- כחול -‬ 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,332 ‫- מבוקשת: ג'ינקס -‬ 4 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 ‫- צבעו את העיר בכחול -‬ 5 00:02:38,291 --> 00:02:41,041 ‫- ארקיין -‬ 6 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 ‫שוב את ערה?‬ 7 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 ‫העיר לא הולכת לשום מקום.‬ 8 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 ‫יש לי פגישה עם גילדת הבנאים על הבוקר.‬ 9 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 ‫תני לי לנחש.‬ 10 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 ‫תלונות על הנוקסיאנים.‬ 11 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 ‫הם הכפילו את בקשות הביצור שלהם.‬ 12 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 ‫שוב. כדי לשמור...‬ 13 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 ‫לשמור על ביטחוננו.‬ 14 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 ‫לא ציפיתי שזה יימשך כל כך הרבה זמן.‬ 15 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 ‫חשבתי...‬ 16 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 ‫אני לא יודעת מה חשבתי.‬ 17 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 ‫פשוט...‬ 18 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 ‫לא את זה.‬ 19 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 ‫את יכולה לבטל הכול. לסגת מהעיר התחתית.‬ 20 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 ‫תקימי מחדש את המועצה.‬ ‫את רק צריכה לתת את הפקודה.‬ 21 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 ‫לא בלי ג'ינקס.‬ 22 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 ‫חוץ מזה, נסיגה יכולה להחמיר את המצב...‬ 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 ‫בסדר, אמבסה.‬ 24 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 ‫היא מסרה לנו את זאון,‬ 25 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 ‫כפי שנשבעה.‬ 26 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 ‫בלעדיה, מי יודע כמה‬ ‫מוציאים לפועל היינו מאבדים?‬ 27 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 ‫למדתי ממנה כל כך הרבה.‬ 28 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 ‫את המנהיגה שלנו.‬ 29 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 ‫המוציאים לפועל, פילטובר, הם הולכים אחרייך.‬ 30 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 ‫אני הולכת אחרייך.‬ 31 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 ‫אבוא למיטה בקרוב.‬ 32 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 33 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 ‫אתם במקום הלא נכון.‬ 34 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 ‫חלאות ונוכלים,‬ 35 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 ‫מחאו קרסים וכפות‬ 36 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 ‫למופע המרושע, המכוער‬ 37 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 ‫והדוחה ביותר בחייכם.‬ 38 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 ‫בפינה האפורה,‬ 39 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 ‫האלוף הבלתי מנוצח שלנו.‬ 40 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 ‫עם טפרים חדים כמו פגיונות,‬ 41 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 ‫ושיניים כמו פגיונות חדים יותר.‬ 42 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 ‫השטני,‬ 43 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 ‫האומלל,‬ 44 00:04:53,291 --> 00:04:54,707 ‫סטינק מו!‬ 45 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 ‫- סטינק מו -‬ 46 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 ‫ובפינה האפורה השנייה,‬ 47 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 ‫הטוען לכתר.‬ 48 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 ‫כוכב עולה,‬ 49 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 ‫עם לסתות מחרידות,‬ 50 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 ‫ופנים שיגרמו לאם דוגרת להתכווץ.‬ 51 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 ‫המפחיד,‬ 52 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 ‫השפל,‬ 53 00:05:09,958 --> 00:05:11,415 {\an8}‫סקאטלבט!‬ 54 00:05:11,416 --> 00:05:13,666 {\an8}‫- סקאטלבט -‬ 55 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 ‫שניים ייכנסו לזירה.‬ 56 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 ‫לאחר מכן, מי יודע מה יקרה?‬ 57 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 ‫מטפלים, שחררו את החיות שלכם.‬ 58 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 ‫לא, לא. מה את עושה?‬ 59 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 ‫תשקיעי מאמץ!‬ 60 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 ‫ברכותיי על הניצחון.‬ 61 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 ‫טוב, עברת את השיא שלך, אלוף.‬ 62 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 ‫הדבר היחיד שנותר לעשות הוא...‬ 63 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 ‫קרב חוזר?‬ 64 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 ‫שובם של הטיטאנים.‬ 65 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 ‫נקמה. גאולה.‬ 66 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 ‫השחרור הבלתי מוסבר של גזי גוף.‬ 67 00:06:18,708 --> 00:06:20,166 ‫- ג'ינקס -‬ 68 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 ‫בסדר, בסדר.‬ 69 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 ‫אני עדיין חושבת שזה רעיון טיפשי.‬ 70 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 ‫אבל ניצחת, ועסק הוא עסק.‬ 71 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 ‫אני מניחה.‬ 72 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 ‫טה-דה.‬ 73 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 ‫מוצא חן בעינייך?‬ 74 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 ‫יש לך מזל.‬ 75 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 ‫לא יצא לי לעשות את זה הרבה‬ ‫עם אחותי הגדולה.‬ 76 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 ‫היא היתה יותר בקטע של...‬ 77 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 ‫להרביץ לדברים.‬ 78 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 ‫היה לי שם אחר אז, את יודעת.‬ 79 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 ‫פאודר.‬ 80 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 ‫טיפשי, נכון?‬ 81 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 ‫חשבתי שנפטרתי ממנה לתמיד, אבל...‬ 82 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 ‫את די מזכירה לי אותה.‬ 83 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 ‫סביקה אמרה לך לעשות את זה?‬ 84 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 ‫אלה חיים קודמים, ילדה.‬ 85 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 ‫והם היו מתוקים כמו חלב משנה שעברה.‬ 86 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 ‫ג'ינקס מתה.‬ 87 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 ‫איך, בעיר ששורצת ממציאים מבריקים,‬ 88 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 ‫הצלחנו למצוא‬ 89 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 ‫כזה חוסר-יכולת משווע?‬ 90 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 ‫זה מעשה ידיהם.‬ 91 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 ‫אין ודאות שחברי השושנה...‬ 92 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 ‫אל תגיד את השם שלהם.‬ 93 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 ‫אנחנו לא יכולים להיות בטוחים‬ ‫שהמסדר עמד גם מאחורי ההיעלמות‬ 94 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 ‫של ג'ייס והיימרדינגר.‬ 95 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 ‫אלא מי?‬ 96 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 ‫מרגע שהשתלטנו על החור הנידח הזה,‬ 97 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 ‫כל מי שיש לו שמץ של כישרון נעלם.‬ 98 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 99 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ‫האינסטינקטים שלנו היו מוצדקים.‬ 100 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 ‫הם פוחדים מהקסטק.‬ 101 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 ‫אבל היינו איטיים מדי.‬ 102 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 ‫איך לא דאגתי לאבטח את המדענים?‬ 103 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 ‫הם מחזיקים בבת שלי, ריקטוס.‬ 104 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 ‫הרגע שלנו יגיע.‬ 105 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 ‫אבל את חייבת להיות מוכנה.‬ 106 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 ‫כדי לזרז את התהליך,‬ 107 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 ‫אנא הקפידו לפתוח את התיקים‬ 108 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 ‫ולהיות מוכנים לבדיקה.‬ 109 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 ‫השוטרים מבקשים שיתוף פעולה וציות‬ 110 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 ‫בשעה שנעשה כל מאמץ להבטיח‬ ‫את הבטיחות והביטחון בפילטובר.‬ 111 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 ‫הבא בתור. תתקדמו.‬ 112 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 ‫כדי לזרז את התהליך...‬ 113 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 ‫כל זה באשמת ג'ינקס.‬ 114 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 ‫היא לא חברה שלכם.‬ 115 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 ‫היא לא הלוחמת שלכם.‬ 116 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 ‫היא מסתתרת‬ 117 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 ‫בזמן שאתם סובלים.‬ 118 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 ‫ובכל זאת אתם מסרבים להסגיר אותה.‬ 119 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 ‫ביטחונם של כל האזרחים...‬ 120 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 ‫קדימה!‬ 121 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 ‫ג'ינקס.‬ 122 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 ‫את צודקת.‬ 123 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 ‫זה שלה.‬ 124 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 ‫אזהה את זה בכל מקום.‬ 125 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 ‫וכאן מסתיים הדמיון.‬ 126 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 ‫אין ספירת גופות. אין תיאטרליות.‬ 127 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 ‫את חושבת שזה חקיין?‬ 128 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 ‫גרמנו להם לרצות להאמין במשהו נואשות.‬ 129 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 ‫זה לא חייב לשנות את מה שדיברנו עליו.‬ ‫את עדיין יכולה...‬ 130 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 ‫השוטרת נולאן.‬ 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 ‫פנייך די מוכרות בימינו.‬ 132 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 ‫הגנרלית.‬ 133 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 ‫אני רוצה להחליף מילה עם המפקדת קירמאן.‬ 134 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 ‫בפרטיות.‬ 135 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 ‫אני מניחה שאין צורך שאסביר לך‬ 136 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 ‫על הסיכון שבמערכות יחסים במקום העבודה.‬ 137 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 ‫וזו גם לא העצה שמיהרת לכאן כדי לתת.‬ 138 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 ‫אין ספק שהחדשות על חזרתה של ג'ינקס‬ 139 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 ‫יעוררו את ההתנגדות בזאון.‬ 140 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 ‫אבל זה הולך לשני הכיוונים.‬ 141 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 ‫יש עקבות.‬ 142 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 ‫עלינו על הריח שלה.‬ 143 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 ‫ציפיתי שההתפתחות הזאת תעודד אותך.‬ 144 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 ‫האם האיש שלך ריקטוס הסית לאלימות‬ ‫כדי לעודד אותי?‬ 145 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 ‫את לא בוטחת בי.‬ 146 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 ‫"זה הולך לשני הכיוונים."‬ 147 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 ‫איזו ילדה חסרת מורא.‬ 148 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 ‫את אף פעם לא מתביישת.‬ 149 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 ‫יש לך המלצה?‬ 150 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 ‫אם זו לא היתה ג'ינקס בנקודת המעבר,‬ 151 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 ‫מישהו מהם יודע איפה היא.‬ 152 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 ‫כדי לבצע מעצר, דרושה עילה.‬ 153 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 ‫איזו עילה טובה יותר מאשר‬ ‫להביא שלום לרחובות העיר?‬ 154 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 ‫למה שלום הוא תמיד הצדקה לאלימות?‬ 155 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 ‫איבדנו כל כך הרבה אנשים.‬ 156 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 ‫הכעס, הצער...‬ 157 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 ‫זה מתיש.‬ 158 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 ‫אלוהים, אני יודעת שזה מתיש.‬ 159 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 ‫אבל לא תהיה לך מנוחה כל עוד תדעי‬ ‫שהיא מסתובבת חופשייה.‬ 160 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 ‫או שאולי המעטתי בערכך.‬ 161 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 ‫אולי יש לך כוח שלי אין.‬ 162 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 ‫הכוח לסלוח,‬ 163 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ‫ולהאמין במחר.‬ 164 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 ‫ההחלטה היא שלך, המפקדת.‬ 165 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 ‫אירחתי את מסיבות הגאלה‬ ‫המפוארות ביותר בעיר.‬ 166 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 ‫ההכללה ברשימת האורחים שלי היתה‬ ‫סמל למעמד גבוה.‬ 167 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 ‫הן היו שיחת העיר.‬ 168 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 ‫עכשיו אנשים מסיטים את מבטם‬ ‫כשאני חולף על פניהם.‬ 169 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 ‫אני לא מסיטה את מבטי.‬ 170 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 ‫הו, תחסכי ממני.‬ 171 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 ‫לא הייתי מעסיק אותך‬ 172 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 ‫אם לא היית מיומנת בליטוף האגו‬ ‫של הלקוחות שלך.‬ 173 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 ‫חוץ מזה, אתה אחד מחברי המועצה הבודדים‬ ‫שנותרו מהקבוצה הישנה, נכון?‬ 174 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 ‫הם לא למדו דבר על מדארדה הצעירה, נכון?‬ 175 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 ‫גם כשהיא לא נמצאת, מדברים רק עליה.‬ 176 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 ‫אני מבין.‬ 177 00:14:27,333 --> 00:14:30,249 ‫היא היורשת האחרונה של משפחת מדארדה הגדולה.‬ 178 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 ‫אבל הכתובת על הקיר.‬ 179 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 ‫כשאת נעדרת במשך זמן כה רב, את לא תחזרי.‬ 180 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 ‫באותה השעה בשבוע הבא?‬ 181 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 ‫מחר.‬ 182 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 ‫ההשפעות הולכות ופוחתות.‬ 183 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 ‫אני שומעת המון על מרפא שנמצא בבקעים,‬ 184 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 ‫ממש הרחק בשוליים.‬ 185 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 ‫אומרים שהוא מחולל ניסים.‬ 186 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 ‫ראיתי נס כזה.‬ 187 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 ‫זה לא היה דומה לשום דבר שראיתי בעבר.‬ 188 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 ‫לא יזיק לחפש, נכון?‬ 189 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 ‫יכולת להזהיר אותי.‬ 190 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 ‫אין מצב. לגבי מה?‬ 191 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 ‫על התעלול שלך במחסום.‬ 192 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 ‫אין לי מושג על מה את מקשקשת.‬ 193 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 ‫זו לא היית את?‬ 194 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 ‫לא משנה איך זה קרה,‬ 195 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 ‫כולם בעיר התחתית נרעשים, אומרים שחזרת.‬ 196 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 ‫אז אני חושבת...‬ ‫-לא הצד החזק שלך.‬ 197 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 ‫זה יהיה מאוד משמעותי אם תגיחי.‬ 198 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 ‫את סמל.‬ 199 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 ‫את רוצה סמל?‬ 200 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 ‫סילקו בילה את כל חייו‬ ‫בניסיון לאחד את העיר התחתית.‬ 201 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 ‫למרות שזו בדיחה מטופשת,‬ 202 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 ‫יש לך הזדמנות להצליח.‬ 203 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 ‫אמרתי לך, אני לא מעוניינת.‬ 204 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 ‫את יודעת כמה הוא הקריב כדי להגן עלייך?‬ 205 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 ‫הוא האמין בפוטנציאל שלך.‬ 206 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 ‫אז הוא לא היה צריך למות!‬ 207 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 ‫אנחנו עורכים עצרת הלילה.‬ 208 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 ‫ליד הפסל של ואנדר.‬ 209 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 ‫פיירלייטים, מעריצים שלך.‬ 210 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 ‫כל מי שאצליח להביא.‬ 211 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 ‫תתקעי את הראש בחול אם תרצי,‬ 212 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 ‫אבל הפנטזיה הזו שבה את חיה,‬ 213 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 ‫היא לא תימשך לנצח.‬ 214 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 ‫אל תיפלי בדרך החוצה.‬ 215 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 ‫לא יודעת איך את עושה את זה, ילדה.‬ 216 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 ‫אני צריכה ללכת להציק למישהו.‬ 217 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 ‫עדיין מתעלם ממני, אה?‬ 218 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 ‫בינך לבין אישה,‬ 219 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 ‫אני מאבדת את היכולת להגיב בשנינות.‬ 220 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 ‫אני, גיבורה.‬ 221 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 ‫איזה מקום דפוק.‬ 222 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 ‫אני יודעת שסביקה צודקת,‬ 223 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 ‫ואני כנראה חייבת לך את זה,‬ 224 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 ‫בגלל הרצח והכול.‬ 225 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 ‫אבל קורה אצלי משהו עכשיו.‬ 226 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 ‫חברה.‬ 227 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 ‫ואני לא רוצה להרוס את זה.‬ 228 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 ‫אולי זה מה שאני הייתי בשבילך.‬ 229 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 ‫אם כל כך חשוב לך שאשחק‬ ‫במשחק המהפכה המטופש שלך,‬ 230 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 ‫דבר עכשיו או ש...‬ 231 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 ‫אני מניחה שאתה...‬ 232 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 ‫אתה באמת אינך.‬ 233 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 ‫ואין סיבה להישאר כאן יותר.‬ 234 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 ‫פסל...‬ 235 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 ‫הפסל של ואנדר...‬ 236 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 ‫זה לא סוד שיש לנו עבר.‬ 237 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 ‫דם נשפך מכל הצדדים.‬ 238 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 ‫אבל גדלנו באותם הרחובות.‬ 239 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 ‫אכלנו את אותן השאריות.‬ 240 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 ‫ואם תרצו או לא, אנחנו יחד בבלגן הזה.‬ 241 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 ‫המוציאים לפועל פושטים על הבתים שלנו.‬ 242 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 ‫הנוקסיאנים תקועים לנו בגרון.‬ 243 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 ‫אנשים חפים מפשע נלקחים לסטילווטר.‬ 244 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 ‫אנחנו צריכים לבחור עכשיו אם להיכנע‬ 245 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 ‫או לנקוט עמדה ביחד.‬ 246 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 ‫לא כפיירלייטס,‬ 247 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 ‫או כ"ג'ינקסרז",‬ 248 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ‫או כבריונים מחוסלים.‬ 249 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 ‫אלא כאנשי זאון.‬ ‫-רוצים לראות את ג'ינקס!‬ 250 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 ‫איפה ג'ינקס?‬ 251 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 ‫איפה היא?‬ 252 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 ‫אנחנו רוצים לראות את ג'ינקס.‬ 253 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 ‫כן, איפה היא?‬ 254 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 ‫כן, איפה ג'ינקס?‬ 255 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 ‫כולכם עצורים.‬ 256 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 ‫זרוק את הסכין!‬ ‫-זרוק אותו.‬ 257 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 ‫זרוק את הסכין!‬ 258 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 ‫חזרתי.‬ 259 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 ‫הגיע הזמן לגלות מיהי קלת המשקל...‬ 260 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 ‫אישה?‬ 261 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 ‫בסדר, הבנתי.‬ 262 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 ‫אנחנו משחקות את המשחק הזה, אה?‬ 263 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 ‫אישה?‬ 264 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 ‫הם תפסו אותה.‬ 265 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 ‫מה?‬ 266 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 ‫היא באה לעצרת.‬ 267 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 ‫הטופסיידרים פשטו על המקום.‬ 268 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 ‫לקחו את כולם.‬ 269 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 ‫את יודעת מה את.‬ 270 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 ‫לעזאזל, פאודר.‬ 271 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 ‫תשתקי. תשתקי.‬ 272 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 ‫תפסיקי לקרוא לי ככה!‬ 273 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 ‫קוראים לה ג'ינקס.‬ 274 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 ‫היא אחותי.‬ 275 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 ‫ג'ינקס.‬ ‫-את צריכה להיות מישהי אחרת.‬ 276 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 ‫ג'ינקס.‬ 277 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 ‫ג'ינקס.‬ 278 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 ‫תתעודדי, קטנטונת.‬ 279 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 ‫אגלה לך סוד.‬ 280 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 ‫לא נישאר פה זמן רב.‬ 281 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 ‫אני מניחה שאת לא יודעת לשחות, נכון?‬ 282 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 ‫זה משאיר לנו רק את האופציה הכיפית.‬ 283 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 ‫אני הולכת לשנוא את זה, נכון?‬ 284 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 ‫זו אני.‬ 285 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 ‫הנבלת המתועבת שלך.‬ 286 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 ‫יוצרת הסיוטים שלך.‬ 287 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 ‫האימה של...‬ 288 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 ‫מי את?‬ 289 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 ‫ג'ינקס.‬ 290 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 ‫כן, את זה עוד לא שמעתי.‬ 291 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 ‫את לא מתכוונת לעצור אותי?‬ 292 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 ‫לתבוע את הפרס? להיות הגיבורה הגדולה?‬ 293 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 ‫את מצפה שאאמין שג'ינקס, עבריינית העל,‬ 294 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 ‫לובשת מכנסיים כאלה?‬ 295 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 ‫מה הבעיה עם המכנסיים שלי?‬ 296 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 ‫את נראית כמו אוהל קרקס חצי אכול.‬ 297 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 ‫אני כן ג'ינקס!‬ 298 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 ‫"חצי אכול."‬ 299 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 ‫אפשר להתרכז?‬ 300 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 ‫קדימה.‬ 301 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 ‫ביג מאמא.‬ 302 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 ‫איך עצרת אותה?‬ 303 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 ‫נתתי לה לבחור בין זה לבין שחייה במי הנמל.‬ 304 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 ‫אגף סי. תמשיכי, סוהרת.‬ 305 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 ‫כן, אדוני.‬ 306 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 ‫זוזי.‬ 307 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 ‫קדימה, בנאדם!‬ ‫-יש לי ילד!‬ 308 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 ‫אתה לא יכול להחזיק אותנו כאן!‬ 309 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 ‫הנה אני,‬ 310 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 ‫הגיבורה הגדולה והשמנה שלכם.‬ 311 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 ‫איחרת לנקמה הגדולה של סטינק מו.‬ 312 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 313 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 ‫לזוז!‬ 314 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 ‫תפסו עמדות.‬ 315 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 ‫תוציאי אותה.‬ 316 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 ‫את באמת...‬ 317 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 ‫גיבורה גדלה ושמנה.‬ 318 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 ‫תפסת אותי, כדור פרווה.‬ 319 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 ‫אבל תזכור...‬ 320 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 ‫אתה לא סטינק מו.‬ 321 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 ‫תחייך.‬ 322 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 ‫פאודר?‬ 323 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 ‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬