1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 PROCURADA JINX 3 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 AZUL 4 00:01:26,083 --> 00:01:27,332 PROCURADA JINX 5 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 PINTA A CIDADE DE AZUL 6 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Outra vez acordada? 7 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 A cidade não vai a lado nenhum. 8 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Tenho uma reunião com a Associação de Pedreiros logo pela manhã. 9 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Deixa-me adivinhar. 10 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Queixas sobre os noxianos. 11 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Duplicaram os pedidos de fortificação. 12 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 Outra vez. Para nos manter... 13 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Para nos manter em segurança. 14 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Nunca esperei que isto durasse tanto. 15 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Pensei... 16 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 Não sei o que pensei. 17 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Mas... 18 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 ... não foi isto. 19 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Podias cancelar. Sair de cá de baixo. 20 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Restabelecer o Conselho. Só tens de dar a ordem. 21 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Não sem a Jinx. 22 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 E uma retirada pode levar a uma situação pior do que... 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Está bem, Ambessa. 24 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Ela entregou-nos Zaun, 25 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 tal como prometeu. 26 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Sem ela, quem sabe quantos Esbirros teríamos perdido? 27 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Aprendi tanto com ela. 28 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Tu és a nossa líder. 29 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Os Esbirros, Piltover, eles seguem-te. 30 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Eu sigo-te. 31 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Eu já volto para a cama. 32 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 Senhoras e senhores, 33 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 estão no sítio errado. 34 00:04:31,166 --> 00:04:33,290 Escumalha e mandriões, 35 00:04:33,291 --> 00:04:35,332 juntem os anzóis e as patas 36 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 para o espetáculo mais cruel, feio 37 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 e mais sangrento das vossas vidas. 38 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 No canto cinzento, 39 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 o nosso campeão invicto. 40 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Com garras como punhais 41 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 e dentes como punhais mais afiados. 42 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 O diabólico, 43 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 o miserável, 44 00:04:53,291 --> 00:04:54,708 Stink Maw! 45 00:04:55,708 --> 00:04:57,665 E no outro canto cinzento, 46 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 o desafiante. 47 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Uma estrela em ascensão, 48 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 com mandíbulas horríveis 49 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 e uma cara que faria qualquer progenitora contorcer-se. 50 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 O arrepiante, 51 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 o malvado, 52 00:05:09,958 --> 00:05:11,416 {\an8}Scuttle Butt! 53 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Entram dois. 54 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 E depois disso, quem sabe? 55 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Tratadores, soltem as vossas bestas! 56 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Não. O que estás a fazer? 57 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Mostra algum esforço. 58 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Parabéns pela tua vitória. 59 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Já passaste o teu auge, campeão. 60 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 A única coisa a fazer é... 61 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Uma desforra? 62 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 O Regresso dos Titãs. 63 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Vingança. Redenção. 64 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 A inexplicável libertação de gases corporais. 65 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Está bem. 66 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Ainda acho que é uma ideia parva. 67 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Mas acho que ganhaste, e um acordo é um acordo. 68 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Parece que sim. 69 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Cá está. 70 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Gostas? 71 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Tens sorte. 72 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 Não fiz muito disto com a minha irmã mais velha. 73 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 Ela gostava mais... 74 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 ... de bater em coisas. 75 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 Eu tinha um nome diferente na altura. Sabes? 76 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 77 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 É estúpido, não é? 78 00:07:04,583 --> 00:07:06,833 Pensei que me tinha livrado dela para sempre, mas... 79 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 Tu fazes-me lembrar dela. 80 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 A Sevika mandou-te fazer isto? 81 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Isso é uma vida passada, miúdo. 82 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 E era tão doce como leite do ano passado. 83 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 A Jinx morreu. 84 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Como é que numa cidade cheia de inventores brilhantes, 85 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 conseguimos desenterrar 86 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 tanta incompetência? 87 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Isto é obra deles. 88 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 Não sabemos se os Rosa... 89 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 Não digas o nome deles! 90 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 Não sabemos se a Ordem esteve por trás do desaparecimento 91 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 de Jayce e Heimerdinger. 92 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 Quem mais? 93 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 Mal assumirmos o controlo deste fim de mundo, 94 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 toda a gente com um vislumbre de talento desaparece. 95 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Não é coincidência. 96 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Os nossos instintos estavam certos. 97 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Eles temem o Hextech. 98 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Mas fomos demasiado lentos. 99 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Como não consegui os cientistas? 100 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Eles têm a minha filha, Rictus. 101 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 O nosso momento chegará. 102 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Mas tem de estar preparada. 103 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Para acelerar o processamento, 104 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 todas as malas devem estar abertas 105 00:09:42,333 --> 00:09:44,708 e prontas para serem examinadas. 106 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Os agentes pedem a vossa colaboração e obediência 107 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 enquanto tentamos garantir a segurança de Piltover. 108 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Próximo. Avance. 109 00:10:12,083 --> 00:10:13,457 Para acelerar o processamento... 110 00:10:13,458 --> 00:10:15,749 Agradeçam à Jinx por isto. 111 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 Ela não é vossa amiga. 112 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 Não é a vossa representante. 113 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Ela esconde-se, 114 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 enquanto vocês sofrem. 115 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 E mesmo assim recusam-se a entregá-la. 116 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 A segurança de todos os cidadãos... 117 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Vamos! 118 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 119 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Tens razão. 120 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 É dela. 121 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Reconhecê-lo-ia em qualquer lado. 122 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 É aí que acabam as semelhanças. 123 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Sem mortes. Sem dramatismos. 124 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Achas que é uma imitadora? 125 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Acho que os deixamos desesperados por terem algo em que acreditar. 126 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Isto não muda aquilo de que falámos esta manhã. Ainda podes... 127 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Oficial Nolen. 128 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Vejo-a muito por aqui, ultimamente. 129 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 General. 130 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Quero falar com a Comandante Kiramman. 131 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 Em privado. 132 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Suponho que não preciso de a aconselhar 133 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 sobre os perigos de envolvimentos profissionais. 134 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Nem é esse o conselho, que veio cá dar-me com tanta pressa. 135 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Não há dúvida que a notícia do regresso da Jinx 136 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 inflamará a resistência zaunita. 137 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Mas a lâmina corta para os dois lados. 138 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 Há uma pista. 139 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Temos o rasto dela. 140 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Esperava que este desenvolvimento a encorajasse. 141 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 Foi para me encorajar que o Rictus instigou violência? 142 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Não confia em mim. 143 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "A lâmina corta para os dois lados." 144 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Rapariga destemida. 145 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Nunca tens receio. 146 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Tem alguma recomendação? 147 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Se não foi a Jinx no posto de controlo, 148 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 um deles sabe onde ela está. 149 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 É necessário haver causas para detenções. 150 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Há maior causa do que devolver a paz a esta cidade? 151 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Porque é que a paz justifica sempre a violência? 152 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Perdemos tanta gente. 153 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 A raiva, o sofrimento... 154 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 É cansativo. 155 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Céus. Eu sei que é cansativo. 156 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Mas você nunca descansará sabendo que ela anda por aí. 157 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Ou talvez eu a tenha subestimado. 158 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Talvez tenha a força que eu não tenho. 159 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Para perdoar... 160 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ... e confiar no amanhã. 161 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 A decisão é sua, Comandante. 162 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Organizei as galas mais luxuosas da cidade. 163 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Era uma questão de estatuto estar na minha lista de convidados. 164 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 O melhor da cidade. 165 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Agora desviam o olhar quando eu passo. 166 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Eu não desviei o olhar. 167 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Poupa-me. 168 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 Não te teria contratado 169 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 se não fosses versada na arte de satisfazer o ego dos clientes. 170 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Além disso, é um dos poucos conselheiros que restam do antigo lote, certo? 171 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Nunca aprenderam nada sobre a Medarda mais nova, pois não? 172 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Mesmo quando ela não está aqui, toda a gente só fala dela. 173 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Eu percebo. 174 00:14:27,333 --> 00:14:30,249 Ela é a última herdeira dos grandes Medarda. 175 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 Mas o destino está traçado. 176 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Quando se está desaparecido há tanto tempo, não se volta. 177 00:14:36,875 --> 00:14:38,499 À mesma hora para a semana? 178 00:14:38,500 --> 00:14:39,583 Amanhã. 179 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Os efeitos têm diminuído. 180 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Estou sempre a ouvir falar de um curandeiro nas Fissuras, 181 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 lá bem longe na periferia. 182 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Dizem que faz milagres. 183 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Eu vi um. 184 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Nunca vi nada assim. 185 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Não custa dar uma vista de olhos, pois não? 186 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Podias ter-me avisado. 187 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Nem pensar. Sobre o quê? 188 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 A tua proeza no posto de controlo. 189 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Não faço ideia do que estás a falar. 190 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Não foste tu? 191 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Seja como for, 192 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 a cidade subterrânea está em alvoroço, a dizer que voltaste. 193 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Por isso, pensei... - Não é o teu forte. 194 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Faria toda a diferença se aparecesses. 195 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 És um símbolo. 196 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Queres um símbolo? 197 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 O Silco passou a vida toda a tentar unir a cidade subterrânea. 198 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Por muito estúpido que pareça, 199 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 tu tens a oportunidade de o fazer. 200 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Já te disse, que não estou interessada. 201 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Sabes o quanto ele sacrificou para te proteger? 202 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Acreditava no teu potencial. 203 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 Então, não devia ter morrido. 204 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 Temos um comício esta noite. 205 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 A estátua do Vander. 206 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Os Firelights, os teus fãs. 207 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 Todos os que eu puder trazer. 208 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Enfia a cabeça no chão, se quiseres, 209 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 mas esta fantasia que tens vivido aqui 210 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 não vai durar para sempre. 211 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Não tropeces à saída. 212 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 Não sei como a aguentas, miúdo. 213 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Tenho de ir incomodar uma pessoa. 214 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Ainda não falas comigo, não é? 215 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Entre ti e a Isha, 216 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 estou a ficar sem piadas para dizer. 217 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Eu, uma heroína. 218 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Este sítio não é marado? 219 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Eu sei que a Sevika tem razão, 220 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 e, provavelmente, devo-te isso, 221 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 por causa do homicídio e assim. 222 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Mas agora tenho uma coisa boa. 223 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Uma amiga. 224 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 E não quero estragar isso. 225 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Talvez eu fosse isso para ti. 226 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Se te importa tanto que eu jogue o teu jogo estúpido da revolução, 227 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 fala agora ou acho que... 228 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 Acho que tu... 229 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Morreste mesmo. 230 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 E já não há razão para ficar aqui. 231 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Estátua... 232 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 A estátua do Vander... 233 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 Não é segredo nenhum que temos um passado. 234 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Sangue derramado em ambos os lados. 235 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Mas crescemos nas mesmas ruas. 236 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Comemos os mesmos restos. 237 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Quer gostem, quer não, estamos nisto juntos. 238 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Esbirros a invadir as nossas casas. 239 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Noxianos a pressionarem-nos. 240 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Inocentes a serem levados para Stillwater. 241 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Temos de escolher agora se vamos desistir 242 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 ou se vamos tomar uma posição juntos. 243 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Não como Firelights, 244 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 ou Jinxers, 245 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ou capangas acabados. 246 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - Como zaunitas. - Queremos ver a Jinx. 247 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Onde está a Jinx? 248 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Onde está ela? 249 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Queremos ver a Jinx. 250 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Sim, onde está ela? 251 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Sim, onde está a Jinx? 252 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Estão todos presos. 253 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Largue a lâmina. - Largue-a. 254 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Largue a lâmina. 255 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Voltei. 256 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 Vamos descobrir quem é o novo peso-pedra... 257 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha? 258 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Tudo bem. Já percebi. 259 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Então, vamos jogar a esse jogo? 260 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Isha? 261 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Apanharam-na. 262 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 O quê? 263 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Ela veio ao comício. 264 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 Os das Alturas fizeram uma rusga. 265 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Levaram toda a gente. 266 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Tu sabes o que és. 267 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Raios, Powder. 268 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 Cala-te. 269 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Para de me chamar isso. 270 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 Ela chama-se Jinx. 271 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 Ela é minha irmã. 272 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Jinx! - Tens de ser outra pessoa. 273 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jinx. 274 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Jinx. 275 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Anima-te, pequena. 276 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Vou contar-te um segredo. 277 00:24:00,791 --> 00:24:02,708 Não vamos ficar aqui por muito tempo. 278 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Acho que não deves conseguir nadar, pois não, Canhota? 279 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Bem... Só resta a opção divertida. 280 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Vou detestar isto, não vou? 281 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Sou eu. 282 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 A tua vilã desprezível. 283 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 A autora dos teus pesadelos. 284 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 O pavor do teu... 285 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 Quem és tu? 286 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Maldição. 287 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Pois... Nunca tinha ouvido essa. 288 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Não me vais prender? 289 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Reclamar o prémio? Ser a grande heroína? 290 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Esperas que acredite que a Jinx, a mestre do crime, 291 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 usa calças assim? 292 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Que mal têm as minhas calças? 293 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Pareces uma tenda de circo meia comida. 294 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Eu sou a Jinx. 295 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "Meia comida." 296 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Podes concentrar-te? 297 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Vamos. 298 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Que grande prisioneira! 299 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Como é que a apanhaste? 300 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Dei-lhe a escolher entre isto e nadar no porto. 301 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Bloco de celas C. Pode avançar, oficial. 302 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Sim, senhor. 303 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Mexe-te. 304 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 Vá lá, meu. Tenho um filho. 305 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Não nos podem manter aqui. 306 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 Aqui estou eu, 307 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 a vossa grande heroína. 308 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Estás atrasada para o castigo do Stink Maw. 309 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 O que raio foi aquilo? 310 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Mexe-te. 311 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Para trás. 312 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Tira-a daqui. 313 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 És mesmo uma... 314 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Grande heroína. 315 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Apanhaste-me, bola de pelo. 316 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Mas lembra-te... 317 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 Não és nenhum Stink Maw. 318 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Sorri. 319 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder? 320 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Legendas: Dina Guimarães