1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
PROCURADA
JINX
3
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
AZUL
4
00:01:26,083 --> 00:01:27,332
PROCURADA
JINX
5
00:01:27,333 --> 00:01:28,625
PINTA A CIDADE DE AZUL
6
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Outra vez acordada?
7
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
A cidade não vai a lado nenhum.
8
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Tenho uma reunião com a Associação
de Pedreiros logo pela manhã.
9
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Deixa-me adivinhar.
10
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Queixas sobre os noxianos.
11
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Duplicaram os pedidos de fortificação.
12
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
Outra vez. Para nos manter...
13
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Para nos manter em segurança.
14
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Nunca esperei que isto durasse tanto.
15
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Pensei...
16
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
Não sei o que pensei.
17
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Mas...
18
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
... não foi isto.
19
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Podias cancelar. Sair de cá de baixo.
20
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Restabelecer o Conselho.
Só tens de dar a ordem.
21
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Não sem a Jinx.
22
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
E uma retirada pode levar
a uma situação pior do que...
23
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Está bem, Ambessa.
24
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Ela entregou-nos Zaun,
25
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
tal como prometeu.
26
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Sem ela, quem sabe quantos
Esbirros teríamos perdido?
27
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Aprendi tanto com ela.
28
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Tu és a nossa líder.
29
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Os Esbirros, Piltover, eles seguem-te.
30
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Eu sigo-te.
31
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Eu já volto para a cama.
32
00:04:26,666 --> 00:04:29,124
Senhoras e senhores,
33
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
estão no sítio errado.
34
00:04:31,166 --> 00:04:33,290
Escumalha e mandriões,
35
00:04:33,291 --> 00:04:35,332
juntem os anzóis e as patas
36
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
para o espetáculo mais cruel, feio
37
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
e mais sangrento das vossas vidas.
38
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
No canto cinzento,
39
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
o nosso campeão invicto.
40
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Com garras como punhais
41
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
e dentes como punhais mais afiados.
42
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
O diabólico,
43
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
o miserável,
44
00:04:53,291 --> 00:04:54,708
Stink Maw!
45
00:04:55,708 --> 00:04:57,665
E no outro canto cinzento,
46
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
o desafiante.
47
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Uma estrela em ascensão,
48
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
com mandíbulas horríveis
49
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
e uma cara que faria qualquer
progenitora contorcer-se.
50
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
O arrepiante,
51
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
o malvado,
52
00:05:09,958 --> 00:05:11,416
{\an8}Scuttle Butt!
53
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Entram dois.
54
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
E depois disso, quem sabe?
55
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Tratadores, soltem as vossas bestas!
56
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Não. O que estás a fazer?
57
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Mostra algum esforço.
58
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Parabéns pela tua vitória.
59
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Já passaste o teu auge, campeão.
60
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
A única coisa a fazer é...
61
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Uma desforra?
62
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
O Regresso dos Titãs.
63
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Vingança. Redenção.
64
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
A inexplicável libertação
de gases corporais.
65
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Está bem.
66
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Ainda acho que é uma ideia parva.
67
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Mas acho que ganhaste,
e um acordo é um acordo.
68
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Parece que sim.
69
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Cá está.
70
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Gostas?
71
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Tens sorte.
72
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
Não fiz muito disto
com a minha irmã mais velha.
73
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
Ela gostava mais...
74
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
... de bater em coisas.
75
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
Eu tinha um nome diferente na altura.
Sabes?
76
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
77
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
É estúpido, não é?
78
00:07:04,583 --> 00:07:06,833
Pensei que me tinha livrado
dela para sempre, mas...
79
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
Tu fazes-me lembrar dela.
80
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
A Sevika mandou-te fazer isto?
81
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Isso é uma vida passada, miúdo.
82
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
E era tão doce como leite do ano passado.
83
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
A Jinx morreu.
84
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Como é que numa cidade
cheia de inventores brilhantes,
85
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
conseguimos desenterrar
86
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
tanta incompetência?
87
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Isto é obra deles.
88
00:08:51,500 --> 00:08:53,040
Não sabemos se os Rosa...
89
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Não digas o nome deles!
90
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
Não sabemos se a Ordem
esteve por trás do desaparecimento
91
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
de Jayce e Heimerdinger.
92
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
Quem mais?
93
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
Mal assumirmos o controlo
deste fim de mundo,
94
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
toda a gente com um vislumbre
de talento desaparece.
95
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Não é coincidência.
96
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Os nossos instintos estavam certos.
97
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Eles temem o Hextech.
98
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Mas fomos demasiado lentos.
99
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Como não consegui os cientistas?
100
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Eles têm a minha filha, Rictus.
101
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
O nosso momento chegará.
102
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Mas tem de estar preparada.
103
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Para acelerar o processamento,
104
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
todas as malas devem estar abertas
105
00:09:42,333 --> 00:09:44,708
e prontas para serem examinadas.
106
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Os agentes pedem
a vossa colaboração e obediência
107
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
enquanto tentamos garantir
a segurança de Piltover.
108
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Próximo. Avance.
109
00:10:12,083 --> 00:10:13,457
Para acelerar o processamento...
110
00:10:13,458 --> 00:10:15,749
Agradeçam à Jinx por isto.
111
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
Ela não é vossa amiga.
112
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
Não é a vossa representante.
113
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Ela esconde-se,
114
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
enquanto vocês sofrem.
115
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
E mesmo assim recusam-se a entregá-la.
116
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
A segurança de todos os cidadãos...
117
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Vamos!
118
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
119
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Tens razão.
120
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
É dela.
121
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Reconhecê-lo-ia em qualquer lado.
122
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
É aí que acabam as semelhanças.
123
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Sem mortes. Sem dramatismos.
124
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Achas que é uma imitadora?
125
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Acho que os deixamos desesperados
por terem algo em que acreditar.
126
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Isto não muda aquilo de que falámos
esta manhã. Ainda podes...
127
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Oficial Nolen.
128
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Vejo-a muito por aqui, ultimamente.
129
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
General.
130
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Quero falar com a Comandante Kiramman.
131
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
Em privado.
132
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Suponho que não preciso de a aconselhar
133
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
sobre os perigos
de envolvimentos profissionais.
134
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Nem é esse o conselho, que veio cá
dar-me com tanta pressa.
135
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Não há dúvida
que a notícia do regresso da Jinx
136
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
inflamará a resistência zaunita.
137
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Mas a lâmina corta para os dois lados.
138
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
Há uma pista.
139
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Temos o rasto dela.
140
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Esperava que este desenvolvimento
a encorajasse.
141
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
Foi para me encorajar que o Rictus
instigou violência?
142
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Não confia em mim.
143
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"A lâmina corta para os dois lados."
144
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Rapariga destemida.
145
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Nunca tens receio.
146
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Tem alguma recomendação?
147
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Se não foi a Jinx no posto de controlo,
148
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
um deles sabe onde ela está.
149
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
É necessário haver causas para detenções.
150
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Há maior causa do que devolver
a paz a esta cidade?
151
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Porque é que a paz
justifica sempre a violência?
152
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Perdemos tanta gente.
153
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
A raiva, o sofrimento...
154
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
É cansativo.
155
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Céus. Eu sei que é cansativo.
156
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Mas você nunca descansará
sabendo que ela anda por aí.
157
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Ou talvez eu a tenha subestimado.
158
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Talvez tenha a força que eu não tenho.
159
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Para perdoar...
160
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
... e confiar no amanhã.
161
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
A decisão é sua, Comandante.
162
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Organizei as galas
mais luxuosas da cidade.
163
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Era uma questão de estatuto estar
na minha lista de convidados.
164
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
O melhor da cidade.
165
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Agora desviam o olhar quando eu passo.
166
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Eu não desviei o olhar.
167
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Poupa-me.
168
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
Não te teria contratado
169
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
se não fosses versada na arte
de satisfazer o ego dos clientes.
170
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Além disso, é um dos poucos conselheiros
que restam do antigo lote, certo?
171
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Nunca aprenderam nada sobre a Medarda
mais nova, pois não?
172
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Mesmo quando ela não está aqui,
toda a gente só fala dela.
173
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Eu percebo.
174
00:14:27,333 --> 00:14:30,249
Ela é a última herdeira
dos grandes Medarda.
175
00:14:30,250 --> 00:14:32,124
Mas o destino está traçado.
176
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Quando se está desaparecido
há tanto tempo, não se volta.
177
00:14:36,875 --> 00:14:38,499
À mesma hora para a semana?
178
00:14:38,500 --> 00:14:39,583
Amanhã.
179
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Os efeitos têm diminuído.
180
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Estou sempre a ouvir falar
de um curandeiro nas Fissuras,
181
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
lá bem longe na periferia.
182
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Dizem que faz milagres.
183
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Eu vi um.
184
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Nunca vi nada assim.
185
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Não custa dar uma vista de olhos,
pois não?
186
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Podias ter-me avisado.
187
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Nem pensar. Sobre o quê?
188
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
A tua proeza no posto de controlo.
189
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Não faço ideia do que estás a falar.
190
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
Não foste tu?
191
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Seja como for,
192
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
a cidade subterrânea está em alvoroço,
a dizer que voltaste.
193
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Por isso, pensei...
- Não é o teu forte.
194
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Faria toda a diferença se aparecesses.
195
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
És um símbolo.
196
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Queres um símbolo?
197
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
O Silco passou a vida toda
a tentar unir a cidade subterrânea.
198
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Por muito estúpido que pareça,
199
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
tu tens a oportunidade de o fazer.
200
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Já te disse, que não estou interessada.
201
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Sabes o quanto ele sacrificou
para te proteger?
202
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Acreditava no teu potencial.
203
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
Então, não devia ter morrido.
204
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
Temos um comício esta noite.
205
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
A estátua do Vander.
206
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Os Firelights, os teus fãs.
207
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
Todos os que eu puder trazer.
208
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Enfia a cabeça no chão, se quiseres,
209
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
mas esta fantasia que tens vivido aqui
210
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
não vai durar para sempre.
211
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Não tropeces à saída.
212
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
Não sei como a aguentas, miúdo.
213
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Tenho de ir incomodar uma pessoa.
214
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Ainda não falas comigo, não é?
215
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Entre ti e a Isha,
216
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
estou a ficar sem piadas para dizer.
217
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Eu, uma heroína.
218
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Este sítio não é marado?
219
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Eu sei que a Sevika tem razão,
220
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
e, provavelmente, devo-te isso,
221
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
por causa do homicídio e assim.
222
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Mas agora tenho uma coisa boa.
223
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Uma amiga.
224
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
E não quero estragar isso.
225
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Talvez eu fosse isso para ti.
226
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Se te importa tanto que eu jogue
o teu jogo estúpido da revolução,
227
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
fala agora ou acho que...
228
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
Acho que tu...
229
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Morreste mesmo.
230
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
E já não há razão para ficar aqui.
231
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Estátua...
232
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
A estátua do Vander...
233
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
Não é segredo nenhum que temos um passado.
234
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Sangue derramado em ambos os lados.
235
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Mas crescemos nas mesmas ruas.
236
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Comemos os mesmos restos.
237
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Quer gostem, quer não,
estamos nisto juntos.
238
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Esbirros a invadir as nossas casas.
239
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Noxianos a pressionarem-nos.
240
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Inocentes a serem levados para Stillwater.
241
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Temos de escolher agora se vamos desistir
242
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
ou se vamos tomar uma posição juntos.
243
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Não como Firelights,
244
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
ou Jinxers,
245
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
ou capangas acabados.
246
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- Como zaunitas.
- Queremos ver a Jinx.
247
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Onde está a Jinx?
248
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Onde está ela?
249
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Queremos ver a Jinx.
250
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Sim, onde está ela?
251
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Sim, onde está a Jinx?
252
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Estão todos presos.
253
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Largue a lâmina.
- Largue-a.
254
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Largue a lâmina.
255
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Voltei.
256
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
Vamos descobrir quem é o novo peso-pedra...
257
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha?
258
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Tudo bem. Já percebi.
259
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Então, vamos jogar a esse jogo?
260
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Isha?
261
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Apanharam-na.
262
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
O quê?
263
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Ela veio ao comício.
264
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
Os das Alturas fizeram uma rusga.
265
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Levaram toda a gente.
266
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Tu sabes o que és.
267
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Raios, Powder.
268
00:23:13,000 --> 00:23:16,625
Cala-te.
269
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Para de me chamar isso.
270
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
Ela chama-se Jinx.
271
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
Ela é minha irmã.
272
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Jinx!
- Tens de ser outra pessoa.
273
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Jinx.
274
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Jinx.
275
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Anima-te, pequena.
276
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Vou contar-te um segredo.
277
00:24:00,791 --> 00:24:02,708
Não vamos ficar aqui por muito tempo.
278
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Acho que não deves conseguir nadar,
pois não, Canhota?
279
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Bem... Só resta a opção divertida.
280
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Vou detestar isto, não vou?
281
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Sou eu.
282
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
A tua vilã desprezível.
283
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
A autora dos teus pesadelos.
284
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
O pavor do teu...
285
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
Quem és tu?
286
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Maldição.
287
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Pois... Nunca tinha ouvido essa.
288
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Não me vais prender?
289
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Reclamar o prémio? Ser a grande heroína?
290
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Esperas que acredite que a Jinx,
a mestre do crime,
291
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
usa calças assim?
292
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Que mal têm as minhas calças?
293
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Pareces uma tenda de circo meia comida.
294
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Eu sou a Jinx.
295
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"Meia comida."
296
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Podes concentrar-te?
297
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Vamos.
298
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Que grande prisioneira!
299
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Como é que a apanhaste?
300
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Dei-lhe a escolher entre isto
e nadar no porto.
301
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Bloco de celas C. Pode avançar, oficial.
302
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Sim, senhor.
303
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Mexe-te.
304
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
Vá lá, meu. Tenho um filho.
305
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Não nos podem manter aqui.
306
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
Aqui estou eu,
307
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
a vossa grande heroína.
308
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Estás atrasada para o castigo
do Stink Maw.
309
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
O que raio foi aquilo?
310
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Mexe-te.
311
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Para trás.
312
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Tira-a daqui.
313
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
És mesmo uma...
314
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Grande heroína.
315
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Apanhaste-me, bola de pelo.
316
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Mas lembra-te...
317
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
Não és nenhum Stink Maw.
318
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Sorri.
319
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder?
320
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Legendas: Dina Guimarães