1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 SE BUSCA 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 AZUL 3 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 PINTEMOS LA CIUDAD DE AZUL 4 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 ¿Otra vez despierta? 5 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 La ciudad no se irá a ninguna parte. 6 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Tengo una audiencia con el gremio de los masones mañana a primera hora. 7 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Déjame adivinar. 8 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Quejas sobre los noxianos. 9 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Doblaron sus peticiones de fortificación. 10 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 Otra vez. Para mantenernos... 11 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Mantenernos seguros. 12 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Nunca esperé que esto durara tanto. 13 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Pensé... 14 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 No sé qué pensé. 15 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Solo... 16 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 que no era esto. 17 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Podrías cancelarla. Retirarte de la red clandestina. 18 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Restablecer el Consejo. Solo tienes que dar la orden. 19 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 No sin Jinx. 20 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Además, retirarme podría llevar a una situación peor que la... 21 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 De acuerdo, Ambessa. 22 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Nos entregó a Zaun, 23 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 como prometió. 24 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Sin ella, ¿quién sabe cuántos vigilantes hubiéramos perdido? 25 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Aprendí muchísimo de ella. 26 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Eres nuestra líder. 27 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Los vigilantes, Piltóver, te siguen a ti. 28 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Yo te sigo. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Iré a acostarme temprano. 30 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 Señoras y señores, 31 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 están en el lugar equivocado. 32 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 Escorias y malvados, 33 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 junten sus garras y patas 34 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 para el espectáculo más malo, feo, 35 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 sangriento de su vida. 36 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 En la esquina gris, 37 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 el campeón invicto. 38 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Con garras como puñales, 39 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 y dientes como dagas afiladas. 40 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 El diabólico, 41 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 el miserable, 42 00:04:53,291 --> 00:04:54,708 Stinkmaw. 43 00:04:55,708 --> 00:04:57,665 Y en la otra esquina gris, 44 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 el retador. 45 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Una estrella en ascenso, 46 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 con horribles mandíbulas, 47 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 y una cara que haría retorcerse a una madre. 48 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 El espeluznante, 49 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 el ruin, 50 00:05:09,958 --> 00:05:11,416 {\an8}Scuttlebutt. 51 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Entrarán dos. 52 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 Y luego, ¿quién sabe? 53 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Adiestradores, suelten las bestias. 54 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 No, no. ¿Qué haces? 55 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Esfuércense. 56 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Felicitaciones por tu victoria. 57 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Bueno, ya pasó tu mejor momento, campeón. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Lo único que se puede hacer... 59 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 ¿Una revancha? 60 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 El regreso de los titanes. 61 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Venganza. Redención. 62 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 La inexplicable liberación de gases corporales. 63 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Muy bien, muy bien. 64 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Sigo pensando que es una idea tonta. 65 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Pero supongo que ganaste y un trato es un trato. 66 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Supongo. 67 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Ta-rán. 68 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 ¿Te gusta? 69 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Tienes suerte. 70 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 No pude hacer mucho de esto con mi hermana mayor. 71 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 A ella le gustaba más... 72 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 golpear cosas. 73 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 En ese entonces yo tenía otro nombre, ¿sabes? 74 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 75 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Estúpido, ¿no? 76 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 Pensé que me había librado de ella para siempre, pero... 77 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 tú me recuerdas un poco a ella. 78 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 ¿Sevika te metió en esto? 79 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Esa es una vida pasada, niño. 80 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 Y era tan dulce como leche del año pasado. 81 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Jinx está muerta. 82 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 ¿Cómo, en una ciudad repleta de inventores geniales, 83 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 logramos encontrar 84 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 una incompetencia tan implacable? 85 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Esto es obra de ellos. 86 00:08:51,500 --> 00:08:53,124 No podemos estar seguros de que... 87 00:08:53,125 --> 00:08:55,125 No te atrevas a nombrarlos. 88 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 No podemos estar seguro de que la Orden estuvo detrás de la desaparición 89 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 de Jayce y Heimerdinger. 90 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 ¿Quién más? 91 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 En el momento que tomamos el control de este páramo, 92 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 todos los que tienen un atisbo de talento desaparecen. 93 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 No es una coincidencia. 94 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Nuestro instinto tenía razón. 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Le temen al Hextech. 96 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Pero fueron muy lentos. 97 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 ¿Cómo no asegure a los científicos? 98 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Tienen a mi hija, Rictus. 99 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Nuestro momento llegará. 100 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Pero debes estar preparada. 101 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Para agilizar el procedimiento, 102 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 tengan todos los bolsos abiertos 103 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 y listos para ser examinados. 104 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Los agentes solicitan su cooperación y colaboración 105 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 ya que hacemos todo lo posible para garantizar la seguridad de Piltóver. 106 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 El que sigue. Muévete. 107 00:10:12,083 --> 00:10:13,582 Para agilizar el procedimiento... 108 00:10:13,583 --> 00:10:15,749 Tienen que agradecérselo a Jinx. 109 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 No es su amiga. 110 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 No es su campeona. 111 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Se esconde, 112 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 mientras ustedes sufren. 113 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 Y aun así se niegan a entregarla. 114 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 La seguridad de todos los ciudadanos... 115 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Vamos. 116 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 117 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Tienes razón. 118 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 Es de ella. 119 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Lo reconocería en cualquier parte. 120 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 Allí acaban las similitudes. 121 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 No hay cadáveres. Ni teatralidad. 122 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 ¿Crees que es un imitador? 123 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Creo que hicimos que estén desesperados por creer en algo. 124 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Esto no cambia lo que hablamos esta mañana. Aún puedes... 125 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Oficial Nolen. 126 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Una cara muy familiar estos días. 127 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 General. 128 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Quisiera hablar con la comandante Kiramman. 129 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 En privado. 130 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Supongo que no necesito aconsejarle 131 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 sobre los peligros de los enredos profesionales. 132 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Tampoco es necesario ese consejo que se apuró a dar. 133 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Es incuestionable que la noticia del regreso de Jinx 134 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 encenderá a la resistencia zaunita. 135 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Pero la cuchilla corta en ambos sentidos. 136 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 Hay un rastro. 137 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Tenemos sus huellas. 138 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Esperaba que esta información te animaría. 139 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 ¿Fue para animarme que su hombre Rictus instigaba a la violencia? 140 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 No confías en mí. 141 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "La cuchilla corta en ambos sentidos". 142 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Niña valiente. 143 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Nada te intimida. 144 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 ¿Tiene alguna recomendación? 145 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Si no fue Jinx en el puesto de control, 146 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 uno de ellos sabe dónde está. 147 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Un arresto requiere de una causa. 148 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 ¿Qué mayor causa que devolver la paz a esta ciudad? 149 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 ¿Por qué la paz es siempre la justificación para la violencia? 150 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Perdimos a tantos. 151 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 La ira, la pena... 152 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 Es agobiante. 153 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Dioses, sé que es agobiante. 154 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Pero nunca descansarás sabiendo que ella está ahí afuera. 155 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 O tal vez te subestimé. 156 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Tal vez tienes una fuerza que yo no tengo. 157 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Para perdonar, 158 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 para confiar en el futuro. 159 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 La decisión es suya, comandante. 160 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Organicé las galas más fastuosas de la ciudad. 161 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Era una medida de estatus estar en mi lista de invitados. 162 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 Era el héroe de la ciudad. 163 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Ahora la gente aparta la mirada cuando paso. 164 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Yo no aparto la mirada. 165 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Ahórramelo. 166 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 No te habría contratado 167 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 si no estuvieras versada en el arte de complacer el ego de tus clientes. 168 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Además eres uno de las pocos consejeros que quedan de la vieja camada, ¿no? 169 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Nunca aprendieron nada de la joven Medarda, ¿no? 170 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Incluso cuando ella no está aquí, es de lo único que se habla. 171 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Lo entiendo. 172 00:14:27,333 --> 00:14:30,208 Es la última heredera de los grandes Medardas. 173 00:14:30,333 --> 00:14:32,124 Es un hecho inevitable. 174 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Cuando desapareces tanto tiempo, ya no regresarás. 175 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 ¿Misma hora la semana que viene? 176 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Mañana. 177 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 El efecto está disminuyendo. 178 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 No paro de escuchar de este sanador en las fisuras, 179 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 en los márgenes. 180 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Dicen que realiza milagros. 181 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Vi uno. 182 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Algo que nunca había visto antes. 183 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 No haría daño ir a ver, ¿no? 184 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Me podrías haber advertido. 185 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Ni en sueños. ¿Acerca de qué? 186 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 Tu numerito en el puesto de control. 187 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Ni idea de que hablas. 188 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 ¿No fuiste tú? 189 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Sea como sea, 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 toda la ciudad subterránea está hablando, dicen que regresaste. 191 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Así que pensaba... - No es tu fuerte. 192 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Haría una gran diferencia si aparecieras. 193 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Eres un símbolo. 194 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 ¿Quieres un símbolo? 195 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco pasó toda su vida intentando unir a la ciudad subterránea. 196 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Aunque parece una broma estúpida, 197 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 tú tienes la oportunidad de lograrlo. 198 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Ya te lo dije, no estoy interesada. 199 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 ¿Sabes cuánto sacrificó para protegerte? 200 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Creía en tu potencial. 201 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 Entonces, no debió haber muerto. 202 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 Esta noche tenemos un mitin. 203 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 En la estatua de Vander. 204 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Firelights, tus fans. 205 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 Llevaré a todos los que pueda. 206 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Mete tu cabeza en un agujero si quieres, 207 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 pero esta fantasía en la que vives aquí 208 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 no durará para siempre. 209 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 No te tropieces al salir. 210 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 No sé cómo lo haces, niño. 211 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Tengo que ir a molestar a alguien. 212 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Aún no me diriges la palabra, ¿no? 213 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Entre tú e Isha, 214 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 desaprovecho mis respuestas ingeniosas. 215 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Yo, una heroína. 216 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 ¿Qué tan jodido está este lugar? 217 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Sé que Sevika tiene razón, 218 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 y probablemente te lo deba a ti, 219 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 por lo del asesinato y todo eso. 220 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Pero ahora tengo algo. 221 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Un amigo. 222 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 Y no quiero arruinarlo. 223 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Tal vez eso era yo para ti. 224 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Si tanto te importa que juegue tu estúpido juego revolucionario, 225 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 habla ahora, o supongo... 226 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 Supongo que... 227 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Te has ido de verdad. 228 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 Y ya no hay razones para seguir aquí. 229 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 La estatua... 230 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 La estatua de Vander. 231 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 No es un secreto que tenemos historia. 232 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Sangre derramada en todos los bandos. 233 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Pero crecimos en las mismas calles. 234 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Comimos las mismas sobras. 235 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Les guste o no, estamos en este lío juntos. 236 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Los vigilantes allanan nuestras casas. 237 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Los noxianos se nos van al cuello. 238 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Se llevan a los inocentes a Stillwater. 239 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Debemos elegir ahora mismo si vamos a arrojar la toalla 240 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 o si resistiremos juntos. 241 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 No como Firelights, 242 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 o Jinxers, 243 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 o matones fracasados. 244 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - Como zaunitas. - Queremos ver a Jinx. 245 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 ¿Dónde está Jinx? 246 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 ¿Dónde está? 247 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Queremos ver a Jinx. 248 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Sí, ¿dónde está? 249 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Sí, ¿dónde está Jinx? 250 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Quedan todos arrestados. 251 00:21:58,541 --> 00:22:00,250 - Suelten los cuchillos. - Suéltenlos. 252 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Suelten las armas. 253 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Regresé. 254 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 Es momento de descubrir quién es el nuevo peso piedrita... 255 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 ¿Isha? 256 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Bien, lo entiendo. 257 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Jugamos a ese juego, ¿no? 258 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 ¿Isha? 259 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Se la llevaron. 260 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 ¿Qué? 261 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Fue al mitin. 262 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 Los de arriba allanaron el lugar. 263 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Se llevaron a todos. 264 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Sé lo que eres. 265 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Maldición, Powder. 266 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 Cállate. Cállate. 267 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Deja de llamarme así. 268 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 Su nombre es Jinx. 269 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 Es mi hermana. 270 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Jinx. - Tienes que ser otra persona. 271 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jinx. 272 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Jinx. 273 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Anímate, pequeño. 274 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Te contaré un secreto. 275 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 No nos quedaremos mucho. 276 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 No creo que sepas nadar, ¿no, Lefty? 277 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Bueno, solo nos queda la opción divertida. 278 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Voy a odiar esto, ¿no? 279 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Soy yo. 280 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 Su villana malvada. 281 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 La autora de sus pesadillas. 282 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 El terror de su... 283 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 ¿Quién eres? 284 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Jinx. 285 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Sí, nunca lo había oído. 286 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 ¿No me vas a arrestar? 287 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 ¿Reclamar el premio? ¿Ser la gran heroína? 288 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Esperas que crea que Jinx, la criminal maestra, 289 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 ¿usa pantalones como esos? 290 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 ¿Qué tienen de malo? 291 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Pareces una carpa de circo a medio comer. 292 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Yo soy Jinx. 293 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "A medio comer". 294 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 ¿Podemos concentrarnos? 295 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Vamos. 296 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Cielos. 297 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 ¿Cómo la atrapaste? 298 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Le di a elegir entre esto y nadar en el puerto. 299 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Pabellón C. Adelante, oficial. 300 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Sí, señor. 301 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Muévete. 302 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Vamos. - Tengo un niño. 303 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 No pueden mantenernos aquí. 304 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 Aquí estoy, 305 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 su gran heroína. 306 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Llegas tarde para ver cómo Stinkmaw recibe su merecido. 307 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 ¿Qué diablos fue eso? 308 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Muévete. 309 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Retírense. 310 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Sáquenla. 311 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 De verdad eres... 312 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Una gran heroína. 313 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Me pillaste, bola de pelo. 314 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Pero recuerda... 315 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 no eres Stinkmaw. 316 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Sonríe. 317 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 ¿Powder? 318 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Subtítulos: Fernando Capó