1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
SE BUSCA
2
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
AZUL
3
00:01:27,416 --> 00:01:28,625
PINTEMOS LA CIUDAD DE AZUL
4
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
¿Otra vez despierta?
5
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
La ciudad no se irá a ninguna parte.
6
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Tengo una audiencia con el gremio
de los masones mañana a primera hora.
7
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Déjame adivinar.
8
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Quejas sobre los noxianos.
9
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Doblaron sus peticiones de fortificación.
10
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
Otra vez. Para mantenernos...
11
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Mantenernos seguros.
12
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Nunca esperé que esto durara tanto.
13
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Pensé...
14
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
No sé qué pensé.
15
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Solo...
16
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
que no era esto.
17
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Podrías cancelarla.
Retirarte de la red clandestina.
18
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Restablecer el Consejo.
Solo tienes que dar la orden.
19
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
No sin Jinx.
20
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Además, retirarme podría llevar
a una situación peor que la...
21
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
De acuerdo, Ambessa.
22
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Nos entregó a Zaun,
23
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
como prometió.
24
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Sin ella, ¿quién sabe cuántos vigilantes
hubiéramos perdido?
25
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Aprendí muchísimo de ella.
26
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Eres nuestra líder.
27
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Los vigilantes, Piltóver, te siguen a ti.
28
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Yo te sigo.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Iré a acostarme temprano.
30
00:04:26,666 --> 00:04:29,124
Señoras y señores,
31
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
están en el lugar equivocado.
32
00:04:31,166 --> 00:04:33,332
Escorias y malvados,
33
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
junten sus garras y patas
34
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
para el espectáculo más malo, feo,
35
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
sangriento de su vida.
36
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
En la esquina gris,
37
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
el campeón invicto.
38
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Con garras como puñales,
39
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
y dientes como dagas afiladas.
40
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
El diabólico,
41
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
el miserable,
42
00:04:53,291 --> 00:04:54,708
Stinkmaw.
43
00:04:55,708 --> 00:04:57,665
Y en la otra esquina gris,
44
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
el retador.
45
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Una estrella en ascenso,
46
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
con horribles mandíbulas,
47
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
y una cara que haría retorcerse
a una madre.
48
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
El espeluznante,
49
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
el ruin,
50
00:05:09,958 --> 00:05:11,416
{\an8}Scuttlebutt.
51
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Entrarán dos.
52
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
Y luego, ¿quién sabe?
53
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Adiestradores, suelten las bestias.
54
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
No, no. ¿Qué haces?
55
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Esfuércense.
56
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Felicitaciones por tu victoria.
57
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Bueno, ya pasó tu mejor momento, campeón.
58
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Lo único que se puede hacer...
59
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
¿Una revancha?
60
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
El regreso de los titanes.
61
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Venganza. Redención.
62
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
La inexplicable liberación
de gases corporales.
63
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Muy bien, muy bien.
64
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Sigo pensando que es una idea tonta.
65
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Pero supongo que ganaste
y un trato es un trato.
66
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Supongo.
67
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Ta-rán.
68
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
¿Te gusta?
69
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Tienes suerte.
70
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
No pude hacer mucho de esto
con mi hermana mayor.
71
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
A ella le gustaba más...
72
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
golpear cosas.
73
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
En ese entonces yo tenía otro nombre,
¿sabes?
74
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
75
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Estúpido, ¿no?
76
00:07:04,583 --> 00:07:07,000
Pensé que me había librado
de ella para siempre, pero...
77
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
tú me recuerdas un poco a ella.
78
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
¿Sevika te metió en esto?
79
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Esa es una vida pasada, niño.
80
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
Y era tan dulce como leche del año pasado.
81
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Jinx está muerta.
82
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
¿Cómo, en una ciudad repleta
de inventores geniales,
83
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
logramos encontrar
84
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
una incompetencia tan implacable?
85
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Esto es obra de ellos.
86
00:08:51,500 --> 00:08:53,124
No podemos estar seguros de que...
87
00:08:53,125 --> 00:08:55,125
No te atrevas a nombrarlos.
88
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
No podemos estar seguro de que la Orden
estuvo detrás de la desaparición
89
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
de Jayce y Heimerdinger.
90
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
¿Quién más?
91
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
En el momento que tomamos el control
de este páramo,
92
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
todos los que tienen un atisbo
de talento desaparecen.
93
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
No es una coincidencia.
94
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Nuestro instinto tenía razón.
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Le temen al Hextech.
96
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Pero fueron muy lentos.
97
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
¿Cómo no asegure a los científicos?
98
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Tienen a mi hija, Rictus.
99
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Nuestro momento llegará.
100
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Pero debes estar preparada.
101
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Para agilizar el procedimiento,
102
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
tengan todos los bolsos abiertos
103
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
y listos para ser examinados.
104
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Los agentes solicitan su cooperación
y colaboración
105
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
ya que hacemos todo lo posible
para garantizar la seguridad de Piltóver.
106
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
El que sigue. Muévete.
107
00:10:12,083 --> 00:10:13,582
Para agilizar el procedimiento...
108
00:10:13,583 --> 00:10:15,749
Tienen que agradecérselo a Jinx.
109
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
No es su amiga.
110
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
No es su campeona.
111
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Se esconde,
112
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
mientras ustedes sufren.
113
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
Y aun así se niegan a entregarla.
114
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
La seguridad de todos los ciudadanos...
115
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Vamos.
116
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
117
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Tienes razón.
118
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
Es de ella.
119
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Lo reconocería en cualquier parte.
120
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
Allí acaban las similitudes.
121
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
No hay cadáveres. Ni teatralidad.
122
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
¿Crees que es un imitador?
123
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Creo que hicimos que estén desesperados
por creer en algo.
124
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Esto no cambia lo que hablamos
esta mañana. Aún puedes...
125
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Oficial Nolen.
126
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Una cara muy familiar estos días.
127
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
General.
128
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Quisiera hablar
con la comandante Kiramman.
129
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
En privado.
130
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Supongo que no necesito aconsejarle
131
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
sobre los peligros de los enredos
profesionales.
132
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Tampoco es necesario ese consejo
que se apuró a dar.
133
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Es incuestionable que la noticia
del regreso de Jinx
134
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
encenderá a la resistencia zaunita.
135
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Pero la cuchilla corta en ambos sentidos.
136
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
Hay un rastro.
137
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Tenemos sus huellas.
138
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Esperaba que esta información
te animaría.
139
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
¿Fue para animarme que su hombre
Rictus instigaba a la violencia?
140
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
No confías en mí.
141
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"La cuchilla corta en ambos sentidos".
142
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Niña valiente.
143
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Nada te intimida.
144
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
¿Tiene alguna recomendación?
145
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Si no fue Jinx en el puesto de control,
146
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
uno de ellos sabe dónde está.
147
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Un arresto requiere de una causa.
148
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
¿Qué mayor causa
que devolver la paz a esta ciudad?
149
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
¿Por qué la paz es siempre
la justificación para la violencia?
150
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Perdimos a tantos.
151
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
La ira, la pena...
152
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
Es agobiante.
153
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Dioses, sé que es agobiante.
154
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Pero nunca descansarás
sabiendo que ella está ahí afuera.
155
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
O tal vez te subestimé.
156
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Tal vez tienes una fuerza que yo no tengo.
157
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Para perdonar,
158
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
para confiar en el futuro.
159
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
La decisión es suya, comandante.
160
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Organicé las galas
más fastuosas de la ciudad.
161
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Era una medida de estatus
estar en mi lista de invitados.
162
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
Era el héroe de la ciudad.
163
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Ahora la gente aparta la mirada
cuando paso.
164
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Yo no aparto la mirada.
165
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Ahórramelo.
166
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
No te habría contratado
167
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
si no estuvieras versada en el arte
de complacer el ego de tus clientes.
168
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Además eres uno de las pocos consejeros
que quedan de la vieja camada, ¿no?
169
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Nunca aprendieron nada
de la joven Medarda, ¿no?
170
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Incluso cuando ella no está aquí,
es de lo único que se habla.
171
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Lo entiendo.
172
00:14:27,333 --> 00:14:30,208
Es la última heredera
de los grandes Medardas.
173
00:14:30,333 --> 00:14:32,124
Es un hecho inevitable.
174
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Cuando desapareces tanto tiempo,
ya no regresarás.
175
00:14:36,916 --> 00:14:38,499
¿Misma hora la semana que viene?
176
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Mañana.
177
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
El efecto está disminuyendo.
178
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
No paro de escuchar
de este sanador en las fisuras,
179
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
en los márgenes.
180
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Dicen que realiza milagros.
181
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Vi uno.
182
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Algo que nunca había visto antes.
183
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
No haría daño ir a ver, ¿no?
184
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Me podrías haber advertido.
185
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Ni en sueños. ¿Acerca de qué?
186
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
Tu numerito en el puesto de control.
187
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Ni idea de que hablas.
188
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
¿No fuiste tú?
189
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Sea como sea,
190
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
toda la ciudad subterránea está hablando,
dicen que regresaste.
191
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Así que pensaba...
- No es tu fuerte.
192
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Haría una gran diferencia si aparecieras.
193
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Eres un símbolo.
194
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
¿Quieres un símbolo?
195
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco pasó toda su vida
intentando unir a la ciudad subterránea.
196
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Aunque parece una broma estúpida,
197
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
tú tienes la oportunidad de lograrlo.
198
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Ya te lo dije, no estoy interesada.
199
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
¿Sabes cuánto sacrificó para protegerte?
200
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Creía en tu potencial.
201
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
Entonces, no debió haber muerto.
202
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
Esta noche tenemos un mitin.
203
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
En la estatua de Vander.
204
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Firelights, tus fans.
205
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
Llevaré a todos los que pueda.
206
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Mete tu cabeza en un agujero si quieres,
207
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
pero esta fantasía en la que vives aquí
208
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
no durará para siempre.
209
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
No te tropieces al salir.
210
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
No sé cómo lo haces, niño.
211
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Tengo que ir a molestar a alguien.
212
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Aún no me diriges la palabra, ¿no?
213
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Entre tú e Isha,
214
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
desaprovecho mis respuestas ingeniosas.
215
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Yo, una heroína.
216
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
¿Qué tan jodido está este lugar?
217
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Sé que Sevika tiene razón,
218
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
y probablemente te lo deba a ti,
219
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
por lo del asesinato y todo eso.
220
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Pero ahora tengo algo.
221
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Un amigo.
222
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
Y no quiero arruinarlo.
223
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Tal vez eso era yo para ti.
224
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Si tanto te importa que juegue
tu estúpido juego revolucionario,
225
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
habla ahora, o supongo...
226
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
Supongo que...
227
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Te has ido de verdad.
228
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
Y ya no hay razones para seguir aquí.
229
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
La estatua...
230
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
La estatua de Vander.
231
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
No es un secreto que tenemos historia.
232
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Sangre derramada en todos los bandos.
233
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Pero crecimos en las mismas calles.
234
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Comimos las mismas sobras.
235
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Les guste o no,
estamos en este lío juntos.
236
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Los vigilantes allanan nuestras casas.
237
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Los noxianos se nos van al cuello.
238
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Se llevan a los inocentes a Stillwater.
239
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Debemos elegir ahora mismo
si vamos a arrojar la toalla
240
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
o si resistiremos juntos.
241
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
No como Firelights,
242
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
o Jinxers,
243
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
o matones fracasados.
244
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- Como zaunitas.
- Queremos ver a Jinx.
245
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
¿Dónde está Jinx?
246
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
¿Dónde está?
247
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Queremos ver a Jinx.
248
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Sí, ¿dónde está?
249
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Sí, ¿dónde está Jinx?
250
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Quedan todos arrestados.
251
00:21:58,541 --> 00:22:00,250
- Suelten los cuchillos.
- Suéltenlos.
252
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Suelten las armas.
253
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Regresé.
254
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
Es momento de descubrir
quién es el nuevo peso piedrita...
255
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
¿Isha?
256
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Bien, lo entiendo.
257
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Jugamos a ese juego, ¿no?
258
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
¿Isha?
259
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Se la llevaron.
260
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
¿Qué?
261
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Fue al mitin.
262
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
Los de arriba allanaron el lugar.
263
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Se llevaron a todos.
264
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Sé lo que eres.
265
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Maldición, Powder.
266
00:23:13,000 --> 00:23:16,625
Cállate. Cállate.
267
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Deja de llamarme así.
268
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
Su nombre es Jinx.
269
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
Es mi hermana.
270
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Jinx.
- Tienes que ser otra persona.
271
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Jinx.
272
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Jinx.
273
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Anímate, pequeño.
274
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Te contaré un secreto.
275
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
No nos quedaremos mucho.
276
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
No creo que sepas nadar, ¿no, Lefty?
277
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Bueno, solo nos queda la opción divertida.
278
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Voy a odiar esto, ¿no?
279
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Soy yo.
280
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
Su villana malvada.
281
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
La autora de sus pesadillas.
282
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
El terror de su...
283
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
¿Quién eres?
284
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Jinx.
285
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Sí, nunca lo había oído.
286
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
¿No me vas a arrestar?
287
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
¿Reclamar el premio? ¿Ser la gran heroína?
288
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Esperas que crea que Jinx,
la criminal maestra,
289
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
¿usa pantalones como esos?
290
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
¿Qué tienen de malo?
291
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Pareces una carpa de circo
a medio comer.
292
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Yo soy Jinx.
293
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"A medio comer".
294
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
¿Podemos concentrarnos?
295
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Vamos.
296
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Cielos.
297
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
¿Cómo la atrapaste?
298
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Le di a elegir entre esto
y nadar en el puerto.
299
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Pabellón C. Adelante, oficial.
300
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Sí, señor.
301
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Muévete.
302
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Vamos.
- Tengo un niño.
303
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
No pueden mantenernos aquí.
304
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
Aquí estoy,
305
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
su gran heroína.
306
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Llegas tarde para ver cómo Stinkmaw
recibe su merecido.
307
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
¿Qué diablos fue eso?
308
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Muévete.
309
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Retírense.
310
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Sáquenla.
311
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
De verdad eres...
312
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Una gran heroína.
313
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Me pillaste, bola de pelo.
314
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Pero recuerda...
315
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
no eres Stinkmaw.
316
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Sonríe.
317
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
¿Powder?
318
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Subtítulos: Fernando Capó