1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 JINX ARANIYOR 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 MAVİ 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,166 JINX PILTOVER ARANIYOR 4 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 ŞEHRİ MAVİYE BOYAMAK 5 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Yine mi uyanıksın? 6 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 Şehir bir yere kaçmıyor. 7 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Sabah erkenden Duvarcılar Loncası'yla görüşmem var. 8 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Tahmin edeyim. 9 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Noxus'lularla ilgili şikâyetler. 10 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Güçlendirme taleplerini iki katına çıkardılar. 11 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 Yine. Bizi... 12 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Korumak için. 13 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Bunun bu kadar uzun süreceğini hiç düşünmemiştim. 14 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Düşündüm ki... 15 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 Ne düşündüm bilmiyorum. 16 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Sadece... 17 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 bu değildi. 18 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 İptal edebilirdin. Yeraltından çekil. 19 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Konsey'i yeniden kur. Tek yapman gereken emir vermek. 20 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Jinx olmadan olmaz. 21 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Ayrıca geri çekilmek daha kötü bir duruma yol açabilir-- 22 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Tamam Ambessa. 23 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Zaun'u bize yemin ettiği gibi 24 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 teslim etti. 25 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 O olmasaydı kim bilir kaç Fedai kaybederdik? 26 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Ondan çok şey öğrendim. 27 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Liderimizsin. 28 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Fedailer, Piltover senin arkanda. 29 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Ben de arkandayım. 30 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Birazdan yatarım. 31 00:04:26,666 --> 00:04:29,124 Bayanlar ve baylar, 32 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 yanlış yerdesiniz. 33 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 Pislikler ve pullu pislikler, 34 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 hayatınızın en acımasız, 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 en çirkin, 36 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 en vahşi gösterisi için alkış! 37 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 Gri köşede, 38 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 namağlup şampiyonumuz. 39 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Hançer gibi pençeleri 40 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 ve daha da keskin dişleriyle. 41 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 Şeytani, 42 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 rezil 43 00:04:53,291 --> 00:04:54,707 Leşçene. 44 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 LEŞÇENE 45 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 Ve diğer gri köşede, 46 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 meydan okuyan. 47 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Yükselen bir yıldız, 48 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 çirkin alt çenesi 49 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 ve damızlık bir anneyi kıvrandıracak yüzüyle 50 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 ürkütücü, 51 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 alçak, 52 00:05:09,958 --> 00:05:11,415 {\an8}Yampiripopo. 53 00:05:11,416 --> 00:05:13,666 {\an8}YAMPİRİPOPO 54 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 İki kişi girecek. 55 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 Ondan sonrasını kim bilir? 56 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Hayvanlarınızı bırakın. 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Hayır. Ne yapıyorsun? 58 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Biraz çaba göster. 59 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Zaferin için tebrikler. 60 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 En parlak dönemini geçtin şampiyon. 61 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Yapılacak tek şey... 62 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Rövanş mı? 63 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 Titanların dönüşü. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 İntikam. Kefaret. 65 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 Bedensel gazların açıklanamaz salıverilmesi. 66 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Tamam be. 67 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Bence hâlâ aptalca bir fikir. 68 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Ama sanırım sen kazandın ve anlaşma anlaşmadır. 69 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Sanırım. 70 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 İşte! 71 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Beğendin mi? 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Şanslısın. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 Ablamla bunları pek yapamadık. 74 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 O daha çok... 75 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 bir şeylere vurmayı severdi. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 O zamanlar farklı bir adım vardı. 77 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 78 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Aptalca, değil mi? 79 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 Ondan temelli kurtulduğumu sanıyordum ama... 80 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 bana onu hatırlatıyorsun. 81 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Seni Sevika mı gönderdi? 82 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 O geçmiş bir hayat evlat. 83 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 Ve geçen yıldan kalma süt kadar tatlı. 84 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Jinx öldü. 85 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Parlak mucitlerle dolu bir şehirde 86 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 böylesine amansız bir beceriksizliği 87 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 nasıl ortaya çıkarmayı başardık? 88 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Bu onların işi. 89 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 Ama emin olamayız ki Kara-- 90 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 İsimlerini ağzına alma. 91 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 Jayce ve Heimerdinger'ın kaybolmasında Tarikat'ın da parmağı olduğundan 92 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 emin olamayız. 93 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 Başka kim olacak? 94 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 Bu taşrayı ele geçirdiğimiz an 95 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 yeteneği olan herkes ortadan kaybolacak. 96 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Tesadüf değil. 97 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Sezgilerimiz doğruymuş. 98 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Hextech'ten korkuyorlar. 99 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Ama çok yavaştık. 100 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Bilim insanlarını nasıl güvenceye almam? 101 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Rictus, kızım ellerinde. 102 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Zamanımız gelecek. 103 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Ama hazırlıklı olmalısın. 104 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 İşlemleri hızlandırmak için 105 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 tüm çantaları açın 106 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 ve incelemeye hazır olun. 107 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Memurlar, Piltover'ın güvenliği ve emniyeti için 108 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 iş birliği yapmanızı ve kurallara uymanızı rica ediyor. 109 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Sıradaki. Devam edin. 110 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 İşlemleri hızlandırmak için... 111 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 Bunun için Jinx'e teşekkür etmelisin. 112 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 O dostunuz değil. 113 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 O koruyucunuz değil. 114 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Siz acı çekerken 115 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 o saklanıyor. 116 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 Ama yine de onu teslim etmeyi reddediyorsunuz. 117 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 Tüm vatandaşların güvenliği... 118 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Gidelim. 119 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 120 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Haklısın. 121 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 Bu onun. 122 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Nerede olsa tanırım. 123 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 Benzerlikler burada bitiyor. 124 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Ceset yok. Tiyatro yok. 125 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Sence taklitçi mi? 126 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Sanırım onları bir şeye inanmaya zorladık. 127 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Bu, sabah konuştuklarımızı değiştirmiyor. Sen hâlâ-- 128 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Memur Nolen. 129 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Bugünlerde çok tanıdık bir yüz. 130 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 General. 131 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Kumandan Kiramman'la konuşmak istiyorum. 132 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 Özel olarak. 133 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Mesleki ilişkilerin tehlikeleri hakkında 134 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 size tavsiye vermeme gerek yok sanırım. 135 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Söylemek için aceleyle geldiğin tavsiye de bu değil. 136 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Jinx'in dönüşünün Zaun'luların direnişini 137 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 tetikleyeceği kesin. 138 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Ama bıçak iki tarafı da kesiyor. 139 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 Bir iz var. 140 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Kokusunu aldık. 141 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Bu gelişmenin seni cesaretlendirmesini beklerdim. 142 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 Rictus'un şiddeti teşvik etmesi seni cesaretlendirdiğim için miydi? 143 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Bana güvenmiyorsun. 144 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "Kılıç iki tarafı da keser." 145 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Korkusuz çocuk. 146 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Hiç çekinmen yok. 147 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Tavsiyen var mı? 148 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Kontrol noktasındaki Jinx değilse 149 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 biri yerini biliyor. 150 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Tutuklamalar sebep gerektirir. 151 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Şehre barış getirmekten daha büyük bir sebep olabilir mi? 152 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Neden barış her zaman şiddetin gerekçesi oluyor? 153 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Çok kaybımız var. 154 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 Öfke, keder... 155 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 Yorucu. 156 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Tanrım, yorucu olduğunu biliyorum. 157 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Ama onun serbest olduğunu bildiğin sürece rahat etmeyeceksin. 158 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Belki de seni hafife aldım. 159 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Belki de bende olmayan güce sahipsin. 160 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Affetmek 161 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 ve yarına güvenmek. 162 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 Karar sizin Kumandan. 163 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Şehirdeki en müsrif galaları düzenledim. 164 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Konuk listemde olmak bir statü göstergesiydi. 165 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 Şehrin şerefine. 166 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Şimdi insanlar ben geçerken gözlerini kaçırıyor. 167 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Ben kaçırmıyorum. 168 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Hadi oradan. 169 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 Müşterilerinin egolarını 170 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 tatmin etme sanatını bilmeseydin seni işe almazdım. 171 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Ayrıca eski partiden kalan birkaç konsey üyesinden birisin, değil mi? 172 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Genç Medarda hakkında hiçbir şey öğrenmediler, değil mi? 173 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Burada değilken bile herkes ondan bahsediyor. 174 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Anlıyorum. 175 00:14:27,333 --> 00:14:30,208 Büyük Medarda'ların son vârisi. 176 00:14:30,333 --> 00:14:32,124 Ama şu bariz ki 177 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 bu kadar uzun süre kayıp olan geri dönmez. 178 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 Haftaya aynı saatte mi? 179 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Yarın. 180 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Etkileri azalıyor. 181 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Çatlaklardaki bir şifacıdan söz ediliyor. Derinliklerinde, 182 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 uç noktalarda. 183 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Mucizeler yarattığını söylüyorlar. 184 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Bir tane gördüm. 185 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Daha önce hiç görmediğim bir şey. 186 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Bakmaktan zarar gelmez, değil mi? 187 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Beni uyarabilirdin. 188 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Hiç şansın yok. Ne konuda? 189 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 Kontrol noktasındaki gösterin. 190 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Ne saçmaladığına dair hiçbir fikrim yok. 191 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 O sen değil miydin? 192 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Her nasıl olduysa 193 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 alt şehirdeki herkes senin döndüğünü söylüyor. 194 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Ben de düşündüm ki-- - O konuda iyi değilsin. 195 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Ortaya çıkman çok fark yaratır. 196 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Sen bir sembolsün. 197 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Sembol mü istiyorsun? 198 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco tüm hayatını alt şehri bir araya getirmeye çalışarak geçirdi. 199 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Şaka gibi 200 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 ama bunu başarma şansın var. 201 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 İlgilenmediğimi söyledim. 202 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Seni korumak için neler feda etti, biliyor musun? 203 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Potansiyeline inanıyordu. 204 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 O zaman ölmeseydi! 205 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 Bu akşam mitingimiz var. 206 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 Vander'ın heykelinde. 207 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Alazışıklar, hayranların. 208 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 İkna edebileceğim herkes. 209 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 İstersen kafanı toprağa göm 210 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 ama burada yaşadığın bu fantezi 211 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 sonsuza dek sürmeyecek. 212 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Çıkarken takılıp düşme. 213 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 Nasıl yapıyorsun bilmiyorum evlat. 214 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Birini rahatsız etmeliyim. 215 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Hâlâ bana sessiz tepki mi veriyorsun? 216 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Isha ve seninle uğraşmaktan 217 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 hazırcevaplığımı kaybediyorum. 218 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Ben, bir kahraman. 219 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Burası ne kadar berbat bir yer? 220 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Sevika'nın haklı olduğunu biliyorum 221 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 ve muhtemelen bunu sana borçluyum. 222 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 Cinayet falan yüzünden. 223 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Ama şimdi bir şey var. 224 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Bir arkadaş. 225 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 Ve bunu mahvetmek istemiyorum. 226 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Belki ben de senin için öyleydim. 227 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Aptal devrim oyununu oynamamı bu kadar önemsiyorsan 228 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 şimdi konuş ya da galiba... 229 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 Galiba sen... 230 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Gerçekten gittin. 231 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 Artık burada kalmak için de bir sebep yok. 232 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Heykel... 233 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 Vander'ın heykeli... 234 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 Bir mazimiz olduğu sır değil. 235 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Her taraftan kan döküldü. 236 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Ama aynı sokaklarda büyüdük. 237 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Aynı artıkları yedik. 238 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Hoşunuza gitse de gitmese de bu pisliğin içindeyiz. 239 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Fedailer evlerimizi yağmalıyor. 240 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Noxus'lular gırtlağımıza yapıştı. 241 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Masumlar Durgunsu'ya götürülüyor. 242 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Karar vermeliyiz. Havlu mu atacağız 243 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 yoksa birlikte mi direneceğiz? 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Alazışıklar olarak değil, 245 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 ya da Jinx'çiler 246 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 ya da bitik haydutlar olarak değil. 247 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - Zaun'lular olarak. - Jinx'i istiyoruz. 248 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Jinx nerede? 249 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Nerede o? 250 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Jinx'i görmek istiyoruz. 251 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Evet, nerede o? 252 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Evet, Jinx nerede? 253 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Hepiniz tutuklusunuz. 254 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Bıçağı bırak. - Bırak. 255 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Bıçağı bırak. 256 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Geri döndüm. 257 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 Artık öğrenelim kimmiş yeni çakıl sıklet... 258 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha? 259 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Tamam, anladım. 260 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Bu oyunu oynuyoruz, değil mi? 261 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Isha? 262 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Onu yakaladılar. 263 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 Ne? 264 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Mitinge geldi. 265 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 Yukarıdakiler baskın yaptı. 266 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Herkesi aldılar. 267 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Ne olduğunu biliyorsun. 268 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Lanet olsun Powder. 269 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 Kes sesini. 270 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Bana öyle demeyi kes. 271 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 Adı Jinx. 272 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 O benim kardeşim. 273 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Jinx. - Başka biri olmalısın. 274 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Jinx. 275 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Jinx. 276 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Metin ol ufaklık. 277 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Sana bir sır vereceğim. 278 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 Çok kalmayacağız. 279 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Yüzme bilmiyorsun, değil mi Solak? 280 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Geriye eğlenceli seçenek kalıyor. 281 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Bundan nefret edeceğim, değil mi? 282 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Benim. 283 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 Rezil kötü kadının. 284 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 Kâbuslarının yazarı. 285 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 Korkulu-- 286 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 Sen kimsin? 287 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Jinx. 288 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Evet, hiç duymamıştım. 289 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Beni tutuklamayacak mısın? 290 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Ödülü almak, büyük kahraman olmak için. 291 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Usta suçlu Jinx'in böyle pantolonlar giydiğine 292 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 inanmamı mı bekliyorsun? 293 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Pantolonumun nesi var? 294 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Yarısı yenmiş bir sirk çadırına benziyorsun. 295 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Ben Jinx'im. 296 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "Yarı yenmiş." 297 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Odaklanabilir miyiz? 298 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Gidelim. 299 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Koca anne. 300 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Onu nasıl içeri aldın? 301 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Bununla limanda yüzmek arasında seçim yapmasını sağladım. 302 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 C bloğu. Devam edin memur bey. 303 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Başüstüne. 304 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Yürü. 305 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Hadi dostum. - Bir çocuğum var. 306 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Bizi burada tutamazsınız. 307 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 İşte geldim. 308 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 Kocaman kahramanınız. 309 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Leşçene'nin büyük cezasına geç kaldın. 310 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 O da neydi? 311 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Yürü. 312 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Geri çekil. 313 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Çıkar onu. 314 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 Sen gerçekten-- 315 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Koca bir kahramanım. 316 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Beni yakaladın tüy yumağı. 317 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Ama unutma... 318 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 sen Leşçene değilsin. 319 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Gülümse. 320 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder? 321 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop