1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
JINX
ARANIYOR
2
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
MAVİ
3
00:01:26,083 --> 00:01:27,166
JINX
PILTOVER ARANIYOR
4
00:01:27,416 --> 00:01:28,625
ŞEHRİ MAVİYE BOYAMAK
5
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Yine mi uyanıksın?
6
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
Şehir bir yere kaçmıyor.
7
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Sabah erkenden
Duvarcılar Loncası'yla görüşmem var.
8
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Tahmin edeyim.
9
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Noxus'lularla ilgili şikâyetler.
10
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Güçlendirme taleplerini
iki katına çıkardılar.
11
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
Yine. Bizi...
12
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Korumak için.
13
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Bunun bu kadar uzun süreceğini
hiç düşünmemiştim.
14
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Düşündüm ki...
15
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
Ne düşündüm bilmiyorum.
16
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Sadece...
17
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
bu değildi.
18
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
İptal edebilirdin. Yeraltından çekil.
19
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Konsey'i yeniden kur.
Tek yapman gereken emir vermek.
20
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Jinx olmadan olmaz.
21
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Ayrıca geri çekilmek daha kötü
bir duruma yol açabilir--
22
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Tamam Ambessa.
23
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Zaun'u bize yemin ettiği gibi
24
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
teslim etti.
25
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
O olmasaydı kim bilir
kaç Fedai kaybederdik?
26
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Ondan çok şey öğrendim.
27
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Liderimizsin.
28
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Fedailer, Piltover senin arkanda.
29
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Ben de arkandayım.
30
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Birazdan yatarım.
31
00:04:26,666 --> 00:04:29,124
Bayanlar ve baylar,
32
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
yanlış yerdesiniz.
33
00:04:31,166 --> 00:04:33,332
Pislikler ve pullu pislikler,
34
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
hayatınızın en acımasız,
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
en çirkin,
36
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
en vahşi gösterisi için alkış!
37
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
Gri köşede,
38
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
namağlup şampiyonumuz.
39
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Hançer gibi pençeleri
40
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
ve daha da keskin dişleriyle.
41
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
Şeytani,
42
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
rezil
43
00:04:53,291 --> 00:04:54,707
Leşçene.
44
00:04:54,708 --> 00:04:55,624
LEŞÇENE
45
00:04:55,625 --> 00:04:57,665
Ve diğer gri köşede,
46
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
meydan okuyan.
47
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Yükselen bir yıldız,
48
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
çirkin alt çenesi
49
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
ve damızlık bir anneyi
kıvrandıracak yüzüyle
50
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
ürkütücü,
51
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
alçak,
52
00:05:09,958 --> 00:05:11,415
{\an8}Yampiripopo.
53
00:05:11,416 --> 00:05:13,666
{\an8}YAMPİRİPOPO
54
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
İki kişi girecek.
55
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
Ondan sonrasını kim bilir?
56
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Hayvanlarınızı bırakın.
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Hayır. Ne yapıyorsun?
58
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Biraz çaba göster.
59
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Zaferin için tebrikler.
60
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
En parlak dönemini geçtin şampiyon.
61
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Yapılacak tek şey...
62
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Rövanş mı?
63
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
Titanların dönüşü.
64
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
İntikam. Kefaret.
65
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
Bedensel gazların
açıklanamaz salıverilmesi.
66
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Tamam be.
67
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Bence hâlâ aptalca bir fikir.
68
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Ama sanırım sen kazandın
ve anlaşma anlaşmadır.
69
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Sanırım.
70
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
İşte!
71
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Beğendin mi?
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Şanslısın.
73
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
Ablamla bunları pek yapamadık.
74
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
O daha çok...
75
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
bir şeylere vurmayı severdi.
76
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
O zamanlar farklı bir adım vardı.
77
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
78
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Aptalca, değil mi?
79
00:07:04,583 --> 00:07:06,708
Ondan temelli kurtulduğumu sanıyordum ama...
80
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
bana onu hatırlatıyorsun.
81
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Seni Sevika mı gönderdi?
82
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
O geçmiş bir hayat evlat.
83
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
Ve geçen yıldan kalma süt kadar tatlı.
84
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Jinx öldü.
85
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Parlak mucitlerle dolu bir şehirde
86
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
böylesine amansız bir beceriksizliği
87
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
nasıl ortaya çıkarmayı başardık?
88
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Bu onların işi.
89
00:08:51,500 --> 00:08:53,040
Ama emin olamayız ki Kara--
90
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
İsimlerini ağzına alma.
91
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
Jayce ve Heimerdinger'ın kaybolmasında
Tarikat'ın da parmağı olduğundan
92
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
emin olamayız.
93
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
Başka kim olacak?
94
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
Bu taşrayı ele geçirdiğimiz an
95
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
yeteneği olan herkes ortadan kaybolacak.
96
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Tesadüf değil.
97
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Sezgilerimiz doğruymuş.
98
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Hextech'ten korkuyorlar.
99
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Ama çok yavaştık.
100
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Bilim insanlarını nasıl güvenceye almam?
101
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Rictus, kızım ellerinde.
102
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Zamanımız gelecek.
103
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Ama hazırlıklı olmalısın.
104
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
İşlemleri hızlandırmak için
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
tüm çantaları açın
106
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
ve incelemeye hazır olun.
107
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Memurlar, Piltover'ın güvenliği
ve emniyeti için
108
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
iş birliği yapmanızı
ve kurallara uymanızı rica ediyor.
109
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Sıradaki. Devam edin.
110
00:10:12,083 --> 00:10:13,374
İşlemleri hızlandırmak için...
111
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
Bunun için Jinx'e teşekkür etmelisin.
112
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
O dostunuz değil.
113
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
O koruyucunuz değil.
114
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Siz acı çekerken
115
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
o saklanıyor.
116
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
Ama yine de onu
teslim etmeyi reddediyorsunuz.
117
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
Tüm vatandaşların güvenliği...
118
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Gidelim.
119
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
120
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Haklısın.
121
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
Bu onun.
122
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Nerede olsa tanırım.
123
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
Benzerlikler burada bitiyor.
124
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Ceset yok. Tiyatro yok.
125
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Sence taklitçi mi?
126
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Sanırım onları bir şeye inanmaya zorladık.
127
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Bu, sabah konuştuklarımızı değiştirmiyor.
Sen hâlâ--
128
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Memur Nolen.
129
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Bugünlerde çok tanıdık bir yüz.
130
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
General.
131
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Kumandan Kiramman'la konuşmak istiyorum.
132
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
Özel olarak.
133
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Mesleki ilişkilerin tehlikeleri hakkında
134
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
size tavsiye vermeme gerek yok sanırım.
135
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Söylemek için aceleyle geldiğin
tavsiye de bu değil.
136
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Jinx'in dönüşünün Zaun'luların direnişini
137
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
tetikleyeceği kesin.
138
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Ama bıçak iki tarafı da kesiyor.
139
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
Bir iz var.
140
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Kokusunu aldık.
141
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Bu gelişmenin seni
cesaretlendirmesini beklerdim.
142
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
Rictus'un şiddeti teşvik etmesi
seni cesaretlendirdiğim için miydi?
143
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Bana güvenmiyorsun.
144
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"Kılıç iki tarafı da keser."
145
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Korkusuz çocuk.
146
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Hiç çekinmen yok.
147
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Tavsiyen var mı?
148
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Kontrol noktasındaki Jinx değilse
149
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
biri yerini biliyor.
150
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Tutuklamalar sebep gerektirir.
151
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Şehre barış getirmekten
daha büyük bir sebep olabilir mi?
152
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Neden barış her zaman
şiddetin gerekçesi oluyor?
153
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Çok kaybımız var.
154
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
Öfke, keder...
155
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
Yorucu.
156
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Tanrım, yorucu olduğunu biliyorum.
157
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Ama onun serbest olduğunu bildiğin sürece
rahat etmeyeceksin.
158
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Belki de seni hafife aldım.
159
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Belki de bende olmayan güce sahipsin.
160
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Affetmek
161
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
ve yarına güvenmek.
162
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
Karar sizin Kumandan.
163
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Şehirdeki en müsrif galaları düzenledim.
164
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Konuk listemde olmak
bir statü göstergesiydi.
165
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
Şehrin şerefine.
166
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Şimdi insanlar
ben geçerken gözlerini kaçırıyor.
167
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Ben kaçırmıyorum.
168
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Hadi oradan.
169
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
Müşterilerinin egolarını
170
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
tatmin etme sanatını bilmeseydin
seni işe almazdım.
171
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Ayrıca eski partiden kalan
birkaç konsey üyesinden birisin, değil mi?
172
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Genç Medarda hakkında
hiçbir şey öğrenmediler, değil mi?
173
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Burada değilken bile
herkes ondan bahsediyor.
174
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Anlıyorum.
175
00:14:27,333 --> 00:14:30,208
Büyük Medarda'ların son vârisi.
176
00:14:30,333 --> 00:14:32,124
Ama şu bariz ki
177
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
bu kadar uzun süre kayıp olan geri dönmez.
178
00:14:36,916 --> 00:14:38,499
Haftaya aynı saatte mi?
179
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Yarın.
180
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Etkileri azalıyor.
181
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Çatlaklardaki bir şifacıdan söz ediliyor.
Derinliklerinde,
182
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
uç noktalarda.
183
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Mucizeler yarattığını söylüyorlar.
184
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Bir tane gördüm.
185
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Daha önce hiç görmediğim bir şey.
186
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Bakmaktan zarar gelmez, değil mi?
187
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Beni uyarabilirdin.
188
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Hiç şansın yok. Ne konuda?
189
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
Kontrol noktasındaki gösterin.
190
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Ne saçmaladığına dair hiçbir fikrim yok.
191
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
O sen değil miydin?
192
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Her nasıl olduysa
193
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
alt şehirdeki herkes
senin döndüğünü söylüyor.
194
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Ben de düşündüm ki--
- O konuda iyi değilsin.
195
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Ortaya çıkman çok fark yaratır.
196
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Sen bir sembolsün.
197
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Sembol mü istiyorsun?
198
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco tüm hayatını alt şehri
bir araya getirmeye çalışarak geçirdi.
199
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Şaka gibi
200
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
ama bunu başarma şansın var.
201
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
İlgilenmediğimi söyledim.
202
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Seni korumak için neler feda etti,
biliyor musun?
203
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Potansiyeline inanıyordu.
204
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
O zaman ölmeseydi!
205
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
Bu akşam mitingimiz var.
206
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
Vander'ın heykelinde.
207
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Alazışıklar, hayranların.
208
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
İkna edebileceğim herkes.
209
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
İstersen kafanı toprağa göm
210
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
ama burada yaşadığın bu fantezi
211
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
sonsuza dek sürmeyecek.
212
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Çıkarken takılıp düşme.
213
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
Nasıl yapıyorsun bilmiyorum evlat.
214
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Birini rahatsız etmeliyim.
215
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Hâlâ bana sessiz tepki mi veriyorsun?
216
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Isha ve seninle uğraşmaktan
217
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
hazırcevaplığımı kaybediyorum.
218
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Ben, bir kahraman.
219
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Burası ne kadar berbat bir yer?
220
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Sevika'nın haklı olduğunu biliyorum
221
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
ve muhtemelen bunu sana borçluyum.
222
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
Cinayet falan yüzünden.
223
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Ama şimdi bir şey var.
224
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Bir arkadaş.
225
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
Ve bunu mahvetmek istemiyorum.
226
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Belki ben de senin için öyleydim.
227
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Aptal devrim oyununu oynamamı
bu kadar önemsiyorsan
228
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
şimdi konuş ya da galiba...
229
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
Galiba sen...
230
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Gerçekten gittin.
231
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
Artık burada kalmak için de bir sebep yok.
232
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Heykel...
233
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
Vander'ın heykeli...
234
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
Bir mazimiz olduğu sır değil.
235
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Her taraftan kan döküldü.
236
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Ama aynı sokaklarda büyüdük.
237
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Aynı artıkları yedik.
238
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Hoşunuza gitse de gitmese de
bu pisliğin içindeyiz.
239
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Fedailer evlerimizi yağmalıyor.
240
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Noxus'lular gırtlağımıza yapıştı.
241
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Masumlar Durgunsu'ya götürülüyor.
242
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Karar vermeliyiz. Havlu mu atacağız
243
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
yoksa birlikte mi direneceğiz?
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Alazışıklar olarak değil,
245
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
ya da Jinx'çiler
246
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
ya da bitik haydutlar olarak değil.
247
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- Zaun'lular olarak.
- Jinx'i istiyoruz.
248
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Jinx nerede?
249
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Nerede o?
250
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Jinx'i görmek istiyoruz.
251
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Evet, nerede o?
252
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Evet, Jinx nerede?
253
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Hepiniz tutuklusunuz.
254
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Bıçağı bırak.
- Bırak.
255
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Bıçağı bırak.
256
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Geri döndüm.
257
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
Artık öğrenelim kimmiş yeni çakıl sıklet...
258
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha?
259
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Tamam, anladım.
260
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Bu oyunu oynuyoruz, değil mi?
261
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Isha?
262
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Onu yakaladılar.
263
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
Ne?
264
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Mitinge geldi.
265
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
Yukarıdakiler baskın yaptı.
266
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Herkesi aldılar.
267
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Ne olduğunu biliyorsun.
268
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Lanet olsun Powder.
269
00:23:13,000 --> 00:23:16,625
Kes sesini.
270
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Bana öyle demeyi kes.
271
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
Adı Jinx.
272
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
O benim kardeşim.
273
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Jinx.
- Başka biri olmalısın.
274
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Jinx.
275
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Jinx.
276
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Metin ol ufaklık.
277
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Sana bir sır vereceğim.
278
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
Çok kalmayacağız.
279
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Yüzme bilmiyorsun, değil mi Solak?
280
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Geriye eğlenceli seçenek kalıyor.
281
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Bundan nefret edeceğim, değil mi?
282
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Benim.
283
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
Rezil kötü kadının.
284
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
Kâbuslarının yazarı.
285
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
Korkulu--
286
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
Sen kimsin?
287
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Jinx.
288
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Evet, hiç duymamıştım.
289
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Beni tutuklamayacak mısın?
290
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Ödülü almak, büyük kahraman olmak için.
291
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Usta suçlu Jinx'in
böyle pantolonlar giydiğine
292
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
inanmamı mı bekliyorsun?
293
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Pantolonumun nesi var?
294
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Yarısı yenmiş bir sirk çadırına
benziyorsun.
295
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Ben Jinx'im.
296
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"Yarı yenmiş."
297
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Odaklanabilir miyiz?
298
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Gidelim.
299
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Koca anne.
300
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Onu nasıl içeri aldın?
301
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Bununla limanda yüzmek arasında
seçim yapmasını sağladım.
302
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
C bloğu. Devam edin memur bey.
303
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Başüstüne.
304
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Yürü.
305
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Hadi dostum.
- Bir çocuğum var.
306
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Bizi burada tutamazsınız.
307
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
İşte geldim.
308
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
Kocaman kahramanınız.
309
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Leşçene'nin büyük cezasına geç kaldın.
310
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
O da neydi?
311
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Yürü.
312
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Geri çekil.
313
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Çıkar onu.
314
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
Sen gerçekten--
315
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Koca bir kahramanım.
316
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Beni yakaladın tüy yumağı.
317
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Ama unutma...
318
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
sen Leşçene değilsin.
319
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Gülümse.
320
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder?
321
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Alt yazı çevirmeni: Sinto Sinop