1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
РОЗШУКУЄТЬСЯ ОБЕРТОМ
2
00:01:10,291 --> 00:01:11,125
СИНІЙ
3
00:01:26,083 --> 00:01:27,332
РОЗШУКУЄТЬСЯ ОБЕРТОМ
4
00:01:27,333 --> 00:01:28,625
РОЗФАРБУЙМО МІСТО СИНІМ
5
00:02:38,291 --> 00:02:41,041
Аркейн
6
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Знову не спиш?
7
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
Місто нікуди не дінеться.
8
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Вранці в мене аудієнція
з гільдією Каменярів.
9
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Дай вгадаю.
10
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Скарги щодо ноксійців.
11
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Вони подвоїли запит на фортифікації.
12
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
Знову. Щоб...
13
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Для нашої безпеки.
14
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Я не очікувала, що це триватиме так довго.
15
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Я думала...
16
00:03:21,500 --> 00:03:22,916
Не знаю, що я думала.
17
00:03:23,458 --> 00:03:24,291
Тільки...
18
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
не про це.
19
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Ти можеш все скасувати.
Відкликати сили з підземного міста.
20
00:03:31,375 --> 00:03:35,666
Зібрати Раду.
Тобі достатньо лише віддати наказ.
21
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Тільки з Джинкс.
22
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Та й відкликання може призвести
до погіршення ситуації...
23
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Гаразд, Амбессо.
24
00:03:53,666 --> 00:03:55,249
Вона дала нам Заун,
25
00:03:55,250 --> 00:03:56,166
як обіцяла.
26
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Без неї, хто знає,
скільки енфорсерів ми б втратили?
27
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Я стількому в неї навчилася.
28
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Ти — наш лідер.
29
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Енфорсери, Оберт, вони слідують за тобою.
30
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Я слідую за тобою.
31
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Я скоро повернуся до ліжка.
32
00:04:26,875 --> 00:04:29,124
Пані та панове,
33
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
ви опинилися не в тому місці.
34
00:04:31,166 --> 00:04:33,332
Покидьки та вилупки,
35
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
поплескайте своїми культями
36
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
найзлішому, найогиднішому,
37
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
найкривавішому видовищу вашого життя.
38
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
У сірому куті
39
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
наш непереможний чемпіон.
40
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
З пазурами, як кинджали,
41
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
та іклами, гострішими за кинджали.
42
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
Диявольська,
43
00:04:51,583 --> 00:04:53,290
жахлива,
44
00:04:53,291 --> 00:04:54,707
Смердюча Пащека.
45
00:04:54,708 --> 00:04:55,624
СМЕРДЮЧА ПАЩЕКА
46
00:04:55,625 --> 00:04:57,665
В іншому сірому куті —
47
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
претендент.
48
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Багатообіцяюча зірка
49
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
з огидними щелепами
50
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
та мордою, від якої верне власну матір.
51
00:05:06,541 --> 00:05:08,208
Моторошний,
52
00:05:08,750 --> 00:05:09,957
підлий
53
00:05:09,958 --> 00:05:11,082
Хитра Дупа.
54
00:05:11,083 --> 00:05:13,666
{\an8}ХИТРА ДУПА
55
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Бій почнуть двоє.
56
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
А далі хто знає?
57
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Загінники, випускайте звірів.
58
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Ні, ні. Що ти робиш?
59
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Прояви хоч якісь амбіції.
60
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Вітаю з перемогою.
61
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Що ж, чемпе, ти вже застарий.
62
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Лишилося лише...
63
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Рематч?
64
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
Повернення титанів.
65
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Помста. Спокута.
66
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
Неочікуваний випуск шлункових газів.
67
00:06:18,708 --> 00:06:20,166
ДЖИНКС
68
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Гаразд, гаразд.
69
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Та я досі думаю, що це тупо.
70
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Та ти перемогла, отже, умова є умова.
71
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Мабуть.
72
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Та-дам.
73
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Подобається?
74
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Тобі пощастило.
75
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
Мені не довелося таке робити з сестрою.
76
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
Вона була більше по...
77
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
биттю речей.
78
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
Тоді в мене було й інше ім'я.
79
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Порох.
80
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Дурне, еге ж?
81
00:07:04,583 --> 00:07:06,708
Я думала, що здихалася її назавжди,
82
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
але ти трохи мені її нагадуєш.
83
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Це Севіка тебе підбурила на це?
84
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Це в минулому житті, мала.
85
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
І воно таке ж смачне,
як минулорічне молоко.
86
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Джинкс мертва.
87
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Як у місті, яке співпрацює
з геніальними винахідниками,
88
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
ми умудрилися вирити
89
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
лише цілковиту некомпетентність?
90
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Це все вони.
91
00:08:51,500 --> 00:08:53,040
Це могла бути і не Чор...
92
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Навіть не називай їх.
93
00:08:56,000 --> 00:09:00,290
Ми не можемо бути впевненими,
що за зникненням Джейса та Геймердінгера
94
00:09:00,291 --> 00:09:02,374
стоїть Ордер.
95
00:09:02,375 --> 00:09:03,624
А хто ще?
96
00:09:03,625 --> 00:09:06,582
Щойно ми отримали контроль над затокою,
97
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
ті, хто мав певний талант, зникли.
98
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Це не випадковість.
99
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Наші інстинкти були праві.
100
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Вони бояться Гекзтеку.
101
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Та ми забарились.
102
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Як я не подбала про безпеку вчених?
103
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
В них моя донька, Ріктусе.
104
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Наш час настане.
105
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Та ви маєте бути готовою.
106
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Для прискорення процесу
107
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
відкрийте всі валізи
108
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
та будьте готові до перевірки.
109
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Будь ласка, співпрацюйте з офіцерами,
110
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
бо ми з усіх сил намагаємося
забезпечити безпеку Оберту.
111
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Наступний. Вперед.
112
00:10:12,083 --> 00:10:13,374
Для прискорення процесу...
113
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
Дякуйте за це Джинкс.
114
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
Вона вам не подруга.
115
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
І не чемпіонка.
116
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Вона ховається,
117
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
доки ви страждаєте.
118
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
Тим не менш, ви відмовляєтеся її видати.
119
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
Безпека всіх громадян...
120
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Вперед.
121
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Джинкс.
122
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Ти права.
123
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
Це її.
124
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Я впізнаю їх всюди.
125
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
На цьому схожість і закінчується.
126
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Ні трупів. Ні театральщини.
127
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Думаєш, це імітатор?
128
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Думаю, ми змусили їх шукати те,
у що можна вірити.
129
00:11:34,750 --> 00:11:37,957
Це не змінює того, про що ми розмовляли
вранці. Ти ще можеш...
130
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Офіцер Нолен.
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Останнім часом я часто вас бачу.
132
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
Генерал.
133
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Я хотіла б поговорити
з командиром Кірамман.
134
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
На самоті.
135
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Думаю, мені не варто казати
136
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
про небезпеку змішування особистого
та професійного.
137
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Як і вашу пораду,
заради якої ви так поспішали.
138
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Новини про повернення Джинкс
139
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
надихнуть опір заунітів.
140
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Та в цієї медалі дві сторони.
141
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
Є слід.
142
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Ми чуємо її запах.
143
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Я думала, це надихне вас.
144
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
А насилля, яке чинить ваша людина Ріктус,
теж мало мене надихнути?
145
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Ви мені не довіряєте.
146
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
«В цієї медалі дві сторони».
147
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Безстрашна дитина.
148
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Ти ніколи не соромишся.
149
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
У вас є якісь поради?
150
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Якщо на КПП була не Джинкс,
151
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
хтось з них знає, де вона.
152
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Для арештів потрібні причини.
153
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Яка може бути більша причина,
ніж повернення миру місту?
154
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Чому мир є вічним виправданням насилля?
155
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Ми втратили стількох людей.
156
00:13:14,583 --> 00:13:16,791
Лють, смуток...
157
00:13:17,541 --> 00:13:18,374
Це втомлює.
158
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Боже, я знаю, це втомлює.
159
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Та ти не заплющиш очей,
знаючи, що вона там.
160
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Чи, може, я недооцінила тебе.
161
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Може, в тебе є сила, якої немає в мене.
162
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Простити
163
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
та повірити в майбутнє.
164
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
Вирішувати тобі, командире.
165
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Я влаштовував
найрозкішніші вечори в місті.
166
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Бути в моєму списку гостей
було величиною статусу.
167
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
Тост за місто.
168
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
А тепер люди відводять погляд,
коли я проїжджаю.
169
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Я не відвертаю.
170
00:14:08,416 --> 00:14:10,249
Припини.
171
00:14:10,250 --> 00:14:11,665
Я б не найняв тебе,
172
00:14:11,666 --> 00:14:15,540
якби ти не вміла
підтримувати его клієнтів.
173
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
І ви один з кількох радників,
які лишилися зі старої ради.
174
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Вони так нічого й не дізналися
про молодшу Медарда, так?
175
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Навіть коли її тут немає,
всі розмови лише про неї.
176
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Я розумію.
177
00:14:27,333 --> 00:14:30,249
Вона остання спадкоємиця великих Медарда.
178
00:14:30,250 --> 00:14:32,124
Та це ж очевидно.
179
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Коли когось так довго немає,
цей хтось вже не повернеться.
180
00:14:36,916 --> 00:14:38,499
В цей же час наступного тижня?
181
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Завтра.
182
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Ефект стає слабшим.
183
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Я постійно чую про хілера у щілинах,
184
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
далеко в глибинах.
185
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Кажуть, він творить дива.
186
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Я бачила одне.
187
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Такого я ще ніколи не бачила.
188
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Можна було б звернутися до нього.
189
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Могла б попередити.
190
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Розкатала губу. Про що?
191
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
Про твій фокус на КПП.
192
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Я гадки не маю, про що ти.
193
00:15:23,333 --> 00:15:24,583
Це була не ти?
194
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Та це сталося,
195
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
і все підземне місто гуде,
каже, ти повернулася.
196
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Отже, я подумала...
- Не твій сильний бік.
197
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Твоя поява все сильно змінила б.
198
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Ти — символ.
199
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Показати тобі символ?
200
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Сілко все життя витратив
на те, щоб згуртувати підземне місто.
201
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Як би це тупо не звучало,
202
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
в тебе є шанс це зробити.
203
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Кажу ж, мене це не цікавить.
204
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Ти знаєш,
скільким він заради тебе пожертвував?
205
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Він вірив в твій потенціал.
206
00:16:06,666 --> 00:16:08,583
То не треба було йому вмирати.
207
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
Сьогодні в нас мітинг.
208
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
Біля статуї Вандера.
209
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Фаєрлайти, твої фанати.
210
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
Всіх, кого я змогла зібрати.
211
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Ховайся в багні скільки хочеш,
212
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
та ця фантазія, в якій ти тут живеш,
213
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
довго не протримається.
214
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Не спіткнися на виході.
215
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
Не уявляю, як ти це робиш, мала.
216
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Піду понабридаю декому.
217
00:16:55,333 --> 00:16:57,833
Досі граєш в мовчанку, га?
218
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
З тобою та Ішою
219
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
не потренуєш гострі огризання.
220
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Я, героїня.
221
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Наскільки ж довбануте це місце?
222
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Я знаю, Севіка має рацію,
223
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
і я, мабуть, винна тобі
224
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
через вбивство і все таке.
225
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Та зараз в мене дещо є.
226
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Друг.
227
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
Я не хочу це зіпсувати.
228
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Може, такою я була для тебе.
229
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Якщо ти так хочеш,
щоб я зіграла в твою дурну революцію,
230
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
кажи зараз, чи, може...
231
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
може...
232
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Тебе справді немає.
233
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
І більше немає причин тут лишатися.
234
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Статуя...
235
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
Статуя Вандера...
236
00:19:49,291 --> 00:19:51,500
Це не секрет, в нас є історія.
237
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Кров лилася зі всіх боків.
238
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Та ми зростали на одних вулицях.
239
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Їли ті ж самі недоїдки.
240
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Подобається вам чи ні,
та в цьому лайні ми разом.
241
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Енфорсери обшукують наші домівки.
242
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Ноксійці вже сидять в печінках.
243
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Невинних переправляють до Стоячої Води.
244
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Нам треба вирішити, чи здамося ми,
245
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
чи виступимо разом.
246
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Не як Фаєрлайти,
247
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
Джинксери
248
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
чи мордовороти.
249
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- А як зауніти.
- Ми хочемо побачити Джинкс.
250
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Де Джинкс?
251
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Де вона?
252
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Ми хочемо побачити Джинкс.
253
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Так, де вона?
254
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Так, де Джинкс?
255
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Ви всі заарештовані.
256
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Кинь лезо.
- Кидай.
257
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Кидай лезо.
258
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Я повернулася.
259
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
Час дізнатися, хто новий...
260
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Ішо?
261
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Ага, зрозуміла.
262
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Ми граємо в цю гру, га?
263
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Ішо?
264
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Вони схопили її.
265
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
Що?
266
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Вона пішла на мітинг.
267
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
Верхівники налетіли на місце.
268
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Схопили всіх.
269
00:23:10,458 --> 00:23:11,832
Ти знаєш, що ти.
270
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Трясця, Порох.
271
00:23:13,000 --> 00:23:16,625
Заткнись. Заткнись.
272
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Досить мене так називати.
273
00:23:20,375 --> 00:23:22,374
Її звати Джинкс.
274
00:23:22,375 --> 00:23:23,666
Вона моя сестра.
275
00:23:24,541 --> 00:23:27,207
- Джинкс.
- Ти маєш бути кимось іншим.
276
00:23:27,208 --> 00:23:28,333
Джинкс.
277
00:23:29,291 --> 00:23:31,291
Джинкс.
278
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Вище носа, мала.
279
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Я відкрию тобі таємницю.
280
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
Нам не довго лишилося тут сидіти.
281
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Не думаю, що ти вмієш плавати, Лівша, га?
282
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Отже, лишився лише веселий варіант.
283
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Мені він не сподобається, га?
284
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Це я.
285
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
Ваша зла злодійка.
286
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
Авториня ваших нічних жахів.
287
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
Смертельна...
288
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
Хто ти?
289
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Джинкс.
290
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Ага, вперше чую.
291
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Ти мене не схопиш?
292
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Щоб отримати нагороду, стати героїнею.
293
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Я маю повірити, що Джинкс,
кримінальний геній,
294
00:25:25,916 --> 00:25:27,375
носить такі штани?
295
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Що не так з моїми штанами?
296
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Ти схожа на погризаний цирковий намет.
297
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Я — Джинкс.
298
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
«Погризаний».
299
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Можемо зосередитися?
300
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Вперед.
301
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Велика матуся.
302
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Як ти її схопила?
303
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Дала вибір між цим та запливом в порту.
304
00:27:02,750 --> 00:27:04,708
Блок «Це». Проходьте, офіцере.
305
00:27:06,583 --> 00:27:07,915
Так, сер.
306
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Ворушись.
307
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Агов.
- В мене є дитина.
308
00:28:08,416 --> 00:28:09,958
Ви не можете нас тут тримати.
309
00:28:42,958 --> 00:28:44,582
Ось і я,
310
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
ваша величезна героїня.
311
00:31:12,875 --> 00:31:15,833
Ти запізнилася на розплату
Смердючої Пащеки.
312
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
Що це, трясця, таке?
313
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Вперед.
314
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Відставити.
315
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Забери її звідси.
316
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
Ти й справді...
317
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Величезна героїня.
318
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Ти мене схопив, хутряний.
319
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Запам'ятай лише це...
320
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
ти не Смердюча Пащека.
321
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Посміхнись.
322
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Порох?
323
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Переклад субтитрів: Фатун Володимир