1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 РОЗШУКУЄТЬСЯ ОБЕРТОМ 2 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 СИНІЙ 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,332 РОЗШУКУЄТЬСЯ ОБЕРТОМ 4 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 РОЗФАРБУЙМО МІСТО СИНІМ 5 00:02:38,291 --> 00:02:41,041 Аркейн 6 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Знову не спиш? 7 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 Місто нікуди не дінеться. 8 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Вранці в мене аудієнція з гільдією Каменярів. 9 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Дай вгадаю. 10 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Скарги щодо ноксійців. 11 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Вони подвоїли запит на фортифікації. 12 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 Знову. Щоб... 13 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Для нашої безпеки. 14 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Я не очікувала, що це триватиме так довго. 15 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Я думала... 16 00:03:21,500 --> 00:03:22,916 Не знаю, що я думала. 17 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 Тільки... 18 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 не про це. 19 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Ти можеш все скасувати. Відкликати сили з підземного міста. 20 00:03:31,375 --> 00:03:35,666 Зібрати Раду. Тобі достатньо лише віддати наказ. 21 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Тільки з Джинкс. 22 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Та й відкликання може призвести до погіршення ситуації... 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Гаразд, Амбессо. 24 00:03:53,666 --> 00:03:55,249 Вона дала нам Заун, 25 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 як обіцяла. 26 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Без неї, хто знає, скільки енфорсерів ми б втратили? 27 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Я стількому в неї навчилася. 28 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Ти — наш лідер. 29 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Енфорсери, Оберт, вони слідують за тобою. 30 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Я слідую за тобою. 31 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Я скоро повернуся до ліжка. 32 00:04:26,875 --> 00:04:29,124 Пані та панове, 33 00:04:29,125 --> 00:04:31,165 ви опинилися не в тому місці. 34 00:04:31,166 --> 00:04:33,332 Покидьки та вилупки, 35 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 поплескайте своїми культями 36 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 найзлішому, найогиднішому, 37 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 найкривавішому видовищу вашого життя. 38 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 У сірому куті 39 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 наш непереможний чемпіон. 40 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 З пазурами, як кинджали, 41 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 та іклами, гострішими за кинджали. 42 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 Диявольська, 43 00:04:51,583 --> 00:04:53,290 жахлива, 44 00:04:53,291 --> 00:04:54,707 Смердюча Пащека. 45 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 СМЕРДЮЧА ПАЩЕКА 46 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 В іншому сірому куті — 47 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 претендент. 48 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Багатообіцяюча зірка 49 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 з огидними щелепами 50 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 та мордою, від якої верне власну матір. 51 00:05:06,541 --> 00:05:08,208 Моторошний, 52 00:05:08,750 --> 00:05:09,957 підлий 53 00:05:09,958 --> 00:05:11,082 Хитра Дупа. 54 00:05:11,083 --> 00:05:13,666 {\an8}ХИТРА ДУПА 55 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Бій почнуть двоє. 56 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 А далі хто знає? 57 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Загінники, випускайте звірів. 58 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Ні, ні. Що ти робиш? 59 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Прояви хоч якісь амбіції. 60 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Вітаю з перемогою. 61 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Що ж, чемпе, ти вже застарий. 62 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Лишилося лише... 63 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Рематч? 64 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 Повернення титанів. 65 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Помста. Спокута. 66 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 Неочікуваний випуск шлункових газів. 67 00:06:18,708 --> 00:06:20,166 ДЖИНКС 68 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Гаразд, гаразд. 69 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Та я досі думаю, що це тупо. 70 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Та ти перемогла, отже, умова є умова. 71 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Мабуть. 72 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Та-дам. 73 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Подобається? 74 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Тобі пощастило. 75 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 Мені не довелося таке робити з сестрою. 76 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 Вона була більше по... 77 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 биттю речей. 78 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 Тоді в мене було й інше ім'я. 79 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Порох. 80 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Дурне, еге ж? 81 00:07:04,583 --> 00:07:06,708 Я думала, що здихалася її назавжди, 82 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 але ти трохи мені її нагадуєш. 83 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Це Севіка тебе підбурила на це? 84 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Це в минулому житті, мала. 85 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 І воно таке ж смачне, як минулорічне молоко. 86 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Джинкс мертва. 87 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Як у місті, яке співпрацює з геніальними винахідниками, 88 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 ми умудрилися вирити 89 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 лише цілковиту некомпетентність? 90 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Це все вони. 91 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 Це могла бути і не Чор... 92 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 Навіть не називай їх. 93 00:08:56,000 --> 00:09:00,290 Ми не можемо бути впевненими, що за зникненням Джейса та Геймердінгера 94 00:09:00,291 --> 00:09:02,374 стоїть Ордер. 95 00:09:02,375 --> 00:09:03,624 А хто ще? 96 00:09:03,625 --> 00:09:06,582 Щойно ми отримали контроль над затокою, 97 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 ті, хто мав певний талант, зникли. 98 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Це не випадковість. 99 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Наші інстинкти були праві. 100 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Вони бояться Гекзтеку. 101 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Та ми забарились. 102 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Як я не подбала про безпеку вчених? 103 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 В них моя донька, Ріктусе. 104 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Наш час настане. 105 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Та ви маєте бути готовою. 106 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Для прискорення процесу 107 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 відкрийте всі валізи 108 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 та будьте готові до перевірки. 109 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Будь ласка, співпрацюйте з офіцерами, 110 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 бо ми з усіх сил намагаємося забезпечити безпеку Оберту. 111 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Наступний. Вперед. 112 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 Для прискорення процесу... 113 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 Дякуйте за це Джинкс. 114 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 Вона вам не подруга. 115 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 І не чемпіонка. 116 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Вона ховається, 117 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 доки ви страждаєте. 118 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 Тим не менш, ви відмовляєтеся її видати. 119 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 Безпека всіх громадян... 120 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Вперед. 121 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Джинкс. 122 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Ти права. 123 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 Це її. 124 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Я впізнаю їх всюди. 125 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 На цьому схожість і закінчується. 126 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Ні трупів. Ні театральщини. 127 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Думаєш, це імітатор? 128 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Думаю, ми змусили їх шукати те, у що можна вірити. 129 00:11:34,750 --> 00:11:37,957 Це не змінює того, про що ми розмовляли вранці. Ти ще можеш... 130 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Офіцер Нолен. 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Останнім часом я часто вас бачу. 132 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 Генерал. 133 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Я хотіла б поговорити з командиром Кірамман. 134 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 На самоті. 135 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Думаю, мені не варто казати 136 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 про небезпеку змішування особистого та професійного. 137 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Як і вашу пораду, заради якої ви так поспішали. 138 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Новини про повернення Джинкс 139 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 надихнуть опір заунітів. 140 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Та в цієї медалі дві сторони. 141 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 Є слід. 142 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Ми чуємо її запах. 143 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Я думала, це надихне вас. 144 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 А насилля, яке чинить ваша людина Ріктус, теж мало мене надихнути? 145 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Ви мені не довіряєте. 146 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 «В цієї медалі дві сторони». 147 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Безстрашна дитина. 148 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Ти ніколи не соромишся. 149 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 У вас є якісь поради? 150 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Якщо на КПП була не Джинкс, 151 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 хтось з них знає, де вона. 152 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Для арештів потрібні причини. 153 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Яка може бути більша причина, ніж повернення миру місту? 154 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Чому мир є вічним виправданням насилля? 155 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Ми втратили стількох людей. 156 00:13:14,583 --> 00:13:16,791 Лють, смуток... 157 00:13:17,541 --> 00:13:18,374 Це втомлює. 158 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Боже, я знаю, це втомлює. 159 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Та ти не заплющиш очей, знаючи, що вона там. 160 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Чи, може, я недооцінила тебе. 161 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Може, в тебе є сила, якої немає в мене. 162 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Простити 163 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 та повірити в майбутнє. 164 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 Вирішувати тобі, командире. 165 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Я влаштовував найрозкішніші вечори в місті. 166 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Бути в моєму списку гостей було величиною статусу. 167 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 Тост за місто. 168 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 А тепер люди відводять погляд, коли я проїжджаю. 169 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Я не відвертаю. 170 00:14:08,416 --> 00:14:10,249 Припини. 171 00:14:10,250 --> 00:14:11,665 Я б не найняв тебе, 172 00:14:11,666 --> 00:14:15,540 якби ти не вміла підтримувати его клієнтів. 173 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 І ви один з кількох радників, які лишилися зі старої ради. 174 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Вони так нічого й не дізналися про молодшу Медарда, так? 175 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Навіть коли її тут немає, всі розмови лише про неї. 176 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Я розумію. 177 00:14:27,333 --> 00:14:30,249 Вона остання спадкоємиця великих Медарда. 178 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 Та це ж очевидно. 179 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Коли когось так довго немає, цей хтось вже не повернеться. 180 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 В цей же час наступного тижня? 181 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Завтра. 182 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Ефект стає слабшим. 183 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Я постійно чую про хілера у щілинах, 184 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 далеко в глибинах. 185 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Кажуть, він творить дива. 186 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Я бачила одне. 187 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Такого я ще ніколи не бачила. 188 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Можна було б звернутися до нього. 189 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Могла б попередити. 190 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Розкатала губу. Про що? 191 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 Про твій фокус на КПП. 192 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Я гадки не маю, про що ти. 193 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Це була не ти? 194 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Та це сталося, 195 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 і все підземне місто гуде, каже, ти повернулася. 196 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Отже, я подумала... - Не твій сильний бік. 197 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Твоя поява все сильно змінила б. 198 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Ти — символ. 199 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Показати тобі символ? 200 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Сілко все життя витратив на те, щоб згуртувати підземне місто. 201 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Як би це тупо не звучало, 202 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 в тебе є шанс це зробити. 203 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Кажу ж, мене це не цікавить. 204 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Ти знаєш, скільким він заради тебе пожертвував? 205 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Він вірив в твій потенціал. 206 00:16:06,666 --> 00:16:08,583 То не треба було йому вмирати. 207 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 Сьогодні в нас мітинг. 208 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 Біля статуї Вандера. 209 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Фаєрлайти, твої фанати. 210 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 Всіх, кого я змогла зібрати. 211 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Ховайся в багні скільки хочеш, 212 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 та ця фантазія, в якій ти тут живеш, 213 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 довго не протримається. 214 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Не спіткнися на виході. 215 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 Не уявляю, як ти це робиш, мала. 216 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Піду понабридаю декому. 217 00:16:55,333 --> 00:16:57,833 Досі граєш в мовчанку, га? 218 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 З тобою та Ішою 219 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 не потренуєш гострі огризання. 220 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Я, героїня. 221 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Наскільки ж довбануте це місце? 222 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Я знаю, Севіка має рацію, 223 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 і я, мабуть, винна тобі 224 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 через вбивство і все таке. 225 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Та зараз в мене дещо є. 226 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Друг. 227 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 Я не хочу це зіпсувати. 228 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Може, такою я була для тебе. 229 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Якщо ти так хочеш, щоб я зіграла в твою дурну революцію, 230 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 кажи зараз, чи, може... 231 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 може... 232 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Тебе справді немає. 233 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 І більше немає причин тут лишатися. 234 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Статуя... 235 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 Статуя Вандера... 236 00:19:49,291 --> 00:19:51,500 Це не секрет, в нас є історія. 237 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Кров лилася зі всіх боків. 238 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Та ми зростали на одних вулицях. 239 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Їли ті ж самі недоїдки. 240 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Подобається вам чи ні, та в цьому лайні ми разом. 241 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Енфорсери обшукують наші домівки. 242 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Ноксійці вже сидять в печінках. 243 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Невинних переправляють до Стоячої Води. 244 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Нам треба вирішити, чи здамося ми, 245 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 чи виступимо разом. 246 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Не як Фаєрлайти, 247 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 Джинксери 248 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 чи мордовороти. 249 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - А як зауніти. - Ми хочемо побачити Джинкс. 250 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Де Джинкс? 251 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Де вона? 252 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Ми хочемо побачити Джинкс. 253 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Так, де вона? 254 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Так, де Джинкс? 255 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Ви всі заарештовані. 256 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Кинь лезо. - Кидай. 257 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Кидай лезо. 258 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Я повернулася. 259 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 Час дізнатися, хто новий... 260 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Ішо? 261 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Ага, зрозуміла. 262 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Ми граємо в цю гру, га? 263 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Ішо? 264 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Вони схопили її. 265 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 Що? 266 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Вона пішла на мітинг. 267 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 Верхівники налетіли на місце. 268 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Схопили всіх. 269 00:23:10,458 --> 00:23:11,832 Ти знаєш, що ти. 270 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Трясця, Порох. 271 00:23:13,000 --> 00:23:16,625 Заткнись. Заткнись. 272 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Досить мене так називати. 273 00:23:20,375 --> 00:23:22,374 Її звати Джинкс. 274 00:23:22,375 --> 00:23:23,666 Вона моя сестра. 275 00:23:24,541 --> 00:23:27,207 - Джинкс. - Ти маєш бути кимось іншим. 276 00:23:27,208 --> 00:23:28,333 Джинкс. 277 00:23:29,291 --> 00:23:31,291 Джинкс. 278 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Вище носа, мала. 279 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Я відкрию тобі таємницю. 280 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 Нам не довго лишилося тут сидіти. 281 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Не думаю, що ти вмієш плавати, Лівша, га? 282 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Отже, лишився лише веселий варіант. 283 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Мені він не сподобається, га? 284 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Це я. 285 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 Ваша зла злодійка. 286 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 Авториня ваших нічних жахів. 287 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 Смертельна... 288 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 Хто ти? 289 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Джинкс. 290 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Ага, вперше чую. 291 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Ти мене не схопиш? 292 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Щоб отримати нагороду, стати героїнею. 293 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Я маю повірити, що Джинкс, кримінальний геній, 294 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 носить такі штани? 295 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Що не так з моїми штанами? 296 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Ти схожа на погризаний цирковий намет. 297 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Я — Джинкс. 298 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 «Погризаний». 299 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Можемо зосередитися? 300 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Вперед. 301 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Велика матуся. 302 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Як ти її схопила? 303 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Дала вибір між цим та запливом в порту. 304 00:27:02,750 --> 00:27:04,708 Блок «Це». Проходьте, офіцере. 305 00:27:06,583 --> 00:27:07,915 Так, сер. 306 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Ворушись. 307 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Агов. - В мене є дитина. 308 00:28:08,416 --> 00:28:09,958 Ви не можете нас тут тримати. 309 00:28:42,958 --> 00:28:44,582 Ось і я, 310 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 ваша величезна героїня. 311 00:31:12,875 --> 00:31:15,833 Ти запізнилася на розплату Смердючої Пащеки. 312 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 Що це, трясця, таке? 313 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Вперед. 314 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Відставити. 315 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Забери її звідси. 316 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 Ти й справді... 317 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Величезна героїня. 318 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Ти мене схопив, хутряний. 319 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Запам'ятай лише це... 320 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 ти не Смердюча Пащека. 321 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Посміхнись. 322 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Порох? 323 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Переклад субтитрів: Фатун Володимир