1 00:00:47,833 --> 00:00:48,791 JINX BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER 2 00:01:10,041 --> 00:01:11,666 XANH DƯƠNG 3 00:01:26,083 --> 00:01:27,165 JINX BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER 4 00:01:27,166 --> 00:01:28,625 PHỦ XANH CẢ THÀNH PHỐ 5 00:02:51,541 --> 00:02:52,625 Lại lên đó nữa à? 6 00:02:54,375 --> 00:02:56,332 Thành phố vẫn ở đó mà. 7 00:02:56,333 --> 00:02:59,666 Sáng sớm mai tôi có cuộc họp với Liên Đoàn Thợ Xây. 8 00:03:02,541 --> 00:03:03,915 Để đoán xem nào. 9 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 Chắc là phàn nàn về đám người Noxus. 10 00:03:06,250 --> 00:03:08,582 Họ đã tăng gấp đôi yêu cầu quân sự. 11 00:03:08,583 --> 00:03:10,124 Một lần nữa. Là để giữ... 12 00:03:10,125 --> 00:03:11,541 Giữ chúng ta an toàn. 13 00:03:15,916 --> 00:03:18,583 Tôi không ngờ chuyện này lại kéo dài đến thế. 14 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 Tôi cứ nghĩ... 15 00:03:21,500 --> 00:03:23,374 Tôi không biết mình nghĩ gì nữa. 16 00:03:23,375 --> 00:03:24,291 Chỉ là... 17 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 không phải thế này. 18 00:03:28,041 --> 00:03:31,374 Cô có thể hủy vụ này. Rút khỏi thành phố ngầm. 19 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Tái lập Hội Đồng. 20 00:03:33,625 --> 00:03:35,666 Cô chỉ cần ra lệnh một tiếng là được. 21 00:03:37,750 --> 00:03:39,166 Thiếu Jinx thì không được. 22 00:03:40,750 --> 00:03:44,457 Hơn nữa, rút lui có thể dẫn đến tình huống tệ hơn... 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,541 Được rồi, Ambessa. 24 00:03:53,666 --> 00:03:56,166 Cô ấy đã mang Zaun đến cho chúng ta, đúng như đã thề. 25 00:03:56,916 --> 00:04:00,125 Không có cô ấy, ai biết ta sẽ mất bao nhiêu Cảnh Vệ Binh? 26 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Tôi đã học được rất nhiều từ cô ấy. 27 00:04:03,041 --> 00:04:04,624 Cô là thủ lĩnh của chúng tôi. 28 00:04:04,625 --> 00:04:08,125 Cảnh Vệ Binh, Piltover, họ noi theo bước chân cô. 29 00:04:11,458 --> 00:04:12,875 Tôi noi theo cô. 30 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Chút nữa tôi ngủ. 31 00:04:26,666 --> 00:04:28,915 Thưa quý vị khán giả, 32 00:04:28,916 --> 00:04:30,999 các vị đến nhầm chỗ rồi. 33 00:04:31,000 --> 00:04:33,332 Lũ cặn bã và đê tiện, 34 00:04:33,333 --> 00:04:35,332 hãy cùng vỗ hai tay hai chân 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,124 để chào đón những kẻ xấu tính nhất, xấu xí nhất, 36 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 máu chiến nhất mà mấy người từng biết. 37 00:04:42,375 --> 00:04:44,249 Ở góc xám, 38 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 là quán quân bất bại của chúng ta. 39 00:04:46,291 --> 00:04:47,957 Với móng vuốt như dao găm, 40 00:04:47,958 --> 00:04:50,207 và răng còn sắc hơn cả dao găm. 41 00:04:50,208 --> 00:04:51,582 Kẻ tàn ác, 42 00:04:51,583 --> 00:04:53,165 bất hạnh, 43 00:04:53,166 --> 00:04:54,707 Hàm Thối. 44 00:04:54,708 --> 00:04:55,624 HÀM THỐI 45 00:04:55,625 --> 00:04:57,665 Và ở góc xám còn lại, 46 00:04:57,666 --> 00:04:59,832 kẻ thách đấu. 47 00:04:59,833 --> 00:05:01,166 Một ngôi sao đang lên, 48 00:05:01,750 --> 00:05:03,290 với bộ hàm xấu xí, 49 00:05:03,291 --> 00:05:06,540 và một khuôn mặt có thể khiến cả Brood Mother quằn quại. 50 00:05:06,541 --> 00:05:08,166 Kẻ đáng sợ, 51 00:05:08,666 --> 00:05:09,957 đê tiện, 52 00:05:09,958 --> 00:05:11,415 {\an8}Mông Thoăn Thoắt. 53 00:05:11,416 --> 00:05:13,666 {\an8}MÔNG THOĂN THOẮT 54 00:05:14,250 --> 00:05:15,790 Cả hai sắp sửa tiến vào. 55 00:05:15,791 --> 00:05:19,625 Và sau đó thì sao? Chẳng ai biết cả. 56 00:05:20,208 --> 00:05:23,625 Nào quản thú, thả quái thú ra đi. 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,040 Không. Mày làm cái gì vậy? 58 00:05:44,041 --> 00:05:45,666 Nỗ lực chút đi. 59 00:05:56,416 --> 00:05:58,790 Chúc mừng nhóc đã chiến thắng. 60 00:05:58,791 --> 00:06:01,249 Mày hết thời rồi, nhà vô địch. 61 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Giờ chỉ còn nước... 62 00:06:06,291 --> 00:06:07,749 Một trận tái đấu? 63 00:06:07,750 --> 00:06:09,875 Sự trở lại của những người khổng lồ. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,582 Trả thù. Chuộc tội. 65 00:06:12,583 --> 00:06:16,958 Giải phóng khí ga một cách không thể hiểu nổi. 66 00:06:21,416 --> 00:06:23,207 Được rồi. 67 00:06:23,208 --> 00:06:25,624 Ta vẫn nghĩ đó là ý tưởng ngu ngốc. 68 00:06:25,625 --> 00:06:28,666 Nhưng thôi thì nhóc đã thắng, và đã thỏa thuận rồi thì phải theo. 69 00:06:29,416 --> 00:06:30,416 Chắc vậy. 70 00:06:39,333 --> 00:06:40,416 Tèn ten. 71 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 Nhóc thích không? 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,499 Nhóc may mắn đấy. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 Ta hiếm khi được làm việc này với chị ta. 74 00:06:50,500 --> 00:06:51,916 Chị ấy thích... 75 00:06:53,041 --> 00:06:54,500 đập phá hơn. 76 00:06:56,625 --> 00:06:59,416 Hồi đó ta có tên khác. 77 00:07:00,708 --> 00:07:01,791 Powder. 78 00:07:02,625 --> 00:07:03,750 Tên nghe ngu quá nhỉ? 79 00:07:04,541 --> 00:07:06,833 Ta tưởng đã thoát khỏi cái tên đó mãi mãi, nhưng... 80 00:07:07,916 --> 00:07:09,916 nhóc làm ta nhớ lại nó. 81 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Sevika bảo nhóc làm việc này à? 82 00:07:25,625 --> 00:07:27,499 Đó là chuyện quá khứ rồi, nhóc. 83 00:07:27,500 --> 00:07:29,791 Và nó cũng không còn ngon ăn như năm ngoái. 84 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 Jinx chết rồi. 85 00:08:38,833 --> 00:08:43,457 Trong một thành phố đầy nhà phát minh lỗi lạc thế này, 86 00:08:43,458 --> 00:08:45,374 sao chúng ta lại phải chịu 87 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 cảnh thất bại ê chề này chứ? 88 00:08:50,000 --> 00:08:51,499 Đều do bọn chúng gây ra cả. 89 00:08:51,500 --> 00:08:53,040 Không thể chắc chắn là do Hội... 90 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 Đừng nhắc tên chúng. 91 00:08:56,000 --> 00:08:58,915 Ta không thể chắc chắn cũng là Hội đó đứng sau 92 00:08:58,916 --> 00:09:02,374 vụ Jayce và Heimerdinger biến mất hay không. 93 00:09:02,375 --> 00:09:03,540 Chứ còn ai nữa? 94 00:09:03,541 --> 00:09:06,582 Khoảnh khắc ta giành quyền kiểm soát vũng nước đọng này, 95 00:09:06,583 --> 00:09:09,207 ai mà có chút tài năng cũng đều biến mất tăm. 96 00:09:09,208 --> 00:09:11,082 Không thể nào là chuyện trùng hợp. 97 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Bản năng của ta đã đúng. 98 00:09:14,083 --> 00:09:15,458 Họ sợ Hextech. 99 00:09:16,208 --> 00:09:17,583 Nhưng chúng ta quá chậm. 100 00:09:18,583 --> 00:09:21,541 Sao tôi lại không giữ bọn nhà khoa học lại chứ? 101 00:09:25,250 --> 00:09:27,708 Họ đang giữ con gái tôi, Rictus. 102 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Thời khắc của chúng ta sẽ đến. 103 00:09:33,125 --> 00:09:34,916 Nhưng cô phải chuẩn bị cho kỹ. 104 00:09:38,708 --> 00:09:40,290 Để đẩy nhanh tiến độ, 105 00:09:40,291 --> 00:09:42,332 hãy mở tất cả túi ra, 106 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 và sẵn sàng để kiểm tra. 107 00:09:47,125 --> 00:09:49,915 Các sĩ quan yêu cầu mọi người hợp tác và tuân thủ 108 00:09:49,916 --> 00:09:54,540 khi chúng tôi nỗ lực đảm bảo an toàn và an ninh cho Piltover. 109 00:09:54,541 --> 00:09:56,000 Người kế tiếp. Đi nào. 110 00:10:12,083 --> 00:10:13,374 Để đẩy nhanh tiến độ... 111 00:10:13,375 --> 00:10:15,749 Các ngươi phải thế này đều là nhờ Jinx cả đấy. 112 00:10:15,750 --> 00:10:17,916 Cô ta không phải bạn các ngươi. 113 00:10:18,458 --> 00:10:20,415 Cũng chẳng phải nhà vô địch của các ngươi. 114 00:10:20,416 --> 00:10:22,040 Cô ta lẩn trốn, 115 00:10:22,041 --> 00:10:23,499 trong lúc các ngươi khổ sở. 116 00:10:23,500 --> 00:10:26,457 Vậy mà các ngươi vẫn không chịu giao nộp cô ta. 117 00:10:26,458 --> 00:10:29,541 Sự an toàn của tất cả người dân... 118 00:10:54,250 --> 00:10:55,125 Đi thôi. 119 00:11:06,000 --> 00:11:06,916 Jinx. 120 00:11:15,125 --> 00:11:15,958 Cô nói đúng. 121 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 Là của cô ta. 122 00:11:18,083 --> 00:11:19,790 Ở đâu tôi cũng nhận ra được nó. 123 00:11:19,791 --> 00:11:21,915 Điểm tương đồng chỉ đến đó thôi. 124 00:11:21,916 --> 00:11:24,250 Không có xác. Không phô diễn. 125 00:11:25,083 --> 00:11:26,875 Cô nghĩ có kẻ bắt chước? 126 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 Tôi nghĩ chúng ta đã khiến họ khao khát có thứ gì đó để tin tưởng. 127 00:11:34,666 --> 00:11:37,957 Điều này không thay đổi những gì ta đã bàn sáng nay. Cô vẫn có thể... 128 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 Sĩ quan Nolen. 129 00:11:40,291 --> 00:11:42,583 Gương mặt quen thuộc mấy ngày nay. 130 00:11:43,333 --> 00:11:44,290 Tướng quân. 131 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Tôi muốn nói chuyện với Chỉ huy Kiramman. 132 00:11:47,208 --> 00:11:48,416 Nói chuyện riêng. 133 00:11:56,250 --> 00:11:58,374 Chắc tôi không cần phải nhắc cô 134 00:11:58,375 --> 00:12:01,249 về những nguy cơ của các mối quan hệ trong công việc đâu nhỉ. 135 00:12:01,250 --> 00:12:04,541 Cũng đâu phải bà vội vã tới đây để khuyên chuyện đó. 136 00:12:05,541 --> 00:12:08,499 Tin Jinx trở về 137 00:12:08,500 --> 00:12:10,957 chắc chắn sẽ kích thích đám người Zaun kháng cự. 138 00:12:10,958 --> 00:12:12,957 Nhưng cái gì cũng có mặt lợi, mặt hại. 139 00:12:12,958 --> 00:12:14,332 Làm lộ ra dấu vết. 140 00:12:14,333 --> 00:12:15,541 Ta sắp bắt được cô ta rồi. 141 00:12:18,666 --> 00:12:21,499 Tôi kỳ vọng diễn biến này sẽ khích lệ cô. 142 00:12:21,500 --> 00:12:26,000 Rictus của bà kích động bạo lực cũng là để khích lệ tôi sao? 143 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Cô không tin tôi. 144 00:12:29,375 --> 00:12:31,166 "Cái gì cũng có mặt lợi, mặt hại." 145 00:12:32,458 --> 00:12:34,332 Đúng là đứa trẻ không biết sợ. 146 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 Cô chẳng ngại ngùng bao giờ. 147 00:12:38,833 --> 00:12:40,375 Bà có gợi ý gì không? 148 00:12:41,833 --> 00:12:44,915 Nếu ở trạm kiểm soát đó không phải Jinx, 149 00:12:44,916 --> 00:12:47,040 thì một trong số chúng biết cô ta đang ở đâu. 150 00:12:47,041 --> 00:12:49,082 Phải có lý do mới bắt người được. 151 00:12:49,083 --> 00:12:53,666 Còn lý do nào lớn hơn việc trả lại hoà bình cho thành phố này? 152 00:12:55,125 --> 00:12:58,416 Sao lúc nào cũng lấy hoà bình ra bao biện cho bạo lực vậy? 153 00:13:12,208 --> 00:13:14,041 Chúng ta đã mất quá nhiều. 154 00:13:14,583 --> 00:13:16,500 Sự giận dữ, buồn khổ... 155 00:13:17,250 --> 00:13:18,374 Rất mệt mỏi. 156 00:13:18,375 --> 00:13:20,666 Thần linh ơi, tôi biết là rất mệt mỏi. 157 00:13:21,541 --> 00:13:25,916 Nhưng ngày nào cô ta còn ngoài kia, cô sẽ không thể nào yên tâm được. 158 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 Hoặc có lẽ tôi đã đánh giá thấp cô. 159 00:13:31,375 --> 00:13:33,666 Có lẽ cô có sức mạnh mà tôi không có. 160 00:13:34,416 --> 00:13:35,583 Để tha thứ, 161 00:13:36,291 --> 00:13:38,166 và tin vào tương lai. 162 00:13:39,958 --> 00:13:43,666 Quyết định là của cô, thưa Chỉ huy. 163 00:13:50,541 --> 00:13:54,208 Ta từng tổ chức những buổi tiệc xa hoa nhất thành phố. 164 00:13:57,458 --> 00:14:00,790 Phải có một địa vị nhất định mới được làm khách mời của ta. 165 00:14:00,791 --> 00:14:02,333 Ta được cả thành phố ngưỡng mộ. 166 00:14:03,166 --> 00:14:07,124 Giờ khi ta đi qua thì mọi người nhìn sang chỗ khác. 167 00:14:07,125 --> 00:14:08,415 Tôi không hề nhìn chỗ khác. 168 00:14:08,416 --> 00:14:09,750 Ôi thôi đi. 169 00:14:10,333 --> 00:14:13,165 Nếu cô không thành thạo nghệ thuật chiều theo cái tôi của khách 170 00:14:13,166 --> 00:14:15,540 thì tôi đâu có thuê cô. 171 00:14:15,541 --> 00:14:19,332 Hơn nữa, ông còn là một trong số ít thành viên còn lại của Hội Đồng cũ? 172 00:14:19,333 --> 00:14:22,832 Họ đâu biết gì về cô Mel nhỉ? 173 00:14:22,833 --> 00:14:26,207 Ngay cả khi cô ấy không ở đây, mọi người vẫn bàn tán về cô ấy. 174 00:14:26,208 --> 00:14:27,332 Tôi hiểu chứ. 175 00:14:27,333 --> 00:14:30,249 Cô ấy là người thừa kế cuối cùng của gia tộc Medarda vĩ đại. 176 00:14:30,250 --> 00:14:32,124 Nhưng rõ ràng là điềm gở. 177 00:14:32,125 --> 00:14:35,750 Thường nếu vắng mặt thời gian dài thế này thì sẽ không bao giờ quay lại. 178 00:14:36,916 --> 00:14:38,499 Cũng giờ này tuần sau nhỉ? 179 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Ngày mai. 180 00:14:40,541 --> 00:14:42,708 Tác dụng đang giảm dần. 181 00:14:44,875 --> 00:14:48,915 Tôi cứ nghe họ nói về một vị thầy thuốc sống trong khe nứt, 182 00:14:48,916 --> 00:14:51,124 ở tuốt ngoài vùng biên. 183 00:14:51,125 --> 00:14:53,375 Họ nói ông ấy có thể tạo ra phép màu. 184 00:14:54,000 --> 00:14:55,332 Tôi đã thấy một lần. 185 00:14:55,333 --> 00:14:57,790 Không giống bất cứ điều gì tôi từng thấy. 186 00:14:57,791 --> 00:15:00,291 Tìm thử thì có hại gì đâu nhỉ? 187 00:15:14,833 --> 00:15:16,499 Lẽ ra cô nên cảnh báo ta. 188 00:15:16,500 --> 00:15:19,040 Nghĩ sao vậy! Về chuyện gì? 189 00:15:19,041 --> 00:15:20,832 Vụ ở trạm kiểm soát ấy. 190 00:15:20,833 --> 00:15:22,750 Hiểu cô nói gì ta chết liền. 191 00:15:23,333 --> 00:15:24,625 Không phải cô làm à? 192 00:15:29,916 --> 00:15:31,290 Dù thế nào đi nữa, 193 00:15:31,291 --> 00:15:34,291 cả thành phố ngầm đang xôn xao rằng cô đã trở lại. 194 00:15:35,000 --> 00:15:37,082 - Nên ta nghĩ... - Không phải thế mạnh của cô. 195 00:15:37,083 --> 00:15:40,166 Nếu cô xuất hiện thì sẽ tạo ra khác biệt rất lớn. 196 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Cô là một biểu tượng. 197 00:15:42,958 --> 00:15:44,166 Cô muốn một biểu tượng à? 198 00:15:48,916 --> 00:15:52,874 Silco đã dành cả đời để tập hợp thành phố ngầm lại với nhau. 199 00:15:52,875 --> 00:15:54,790 Nói ra nghe cứ như một trò đùa ngu ngốc, 200 00:15:54,791 --> 00:15:57,250 nhưng cô có cơ hội thành công. 201 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 Ta nói rồi, ta không hứng thú. 202 00:16:02,208 --> 00:16:05,165 Cô có biết ông ấy đã hy sinh bao nhiêu để bảo vệ cô không? 203 00:16:05,166 --> 00:16:06,665 Ông ấy tin vào tiềm năng của cô. 204 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 Vậy thì ông ta đừng có chết. 205 00:16:11,541 --> 00:16:13,582 Tối nay chúng ta có buổi mít tinh. 206 00:16:13,583 --> 00:16:14,915 Tại chỗ tượng Vander. 207 00:16:14,916 --> 00:16:17,415 Băng Ánh Lửa, fan của cô. 208 00:16:17,416 --> 00:16:20,040 Tất cả những người ta có thể mời đến dự. 209 00:16:20,041 --> 00:16:22,165 Cô cứ việc giả vờ theo ý cô, 210 00:16:22,166 --> 00:16:25,749 nhưng thứ ảo tưởng mà cô đang sống cùng ở đây, 211 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 nó sẽ không tồn tại mãi đâu. 212 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Đi ra coi chừng té đó. 213 00:16:33,708 --> 00:16:35,625 Không hiểu sao nhóc sống cùng cô ta nổi. 214 00:16:41,666 --> 00:16:43,458 Ta phải đi làm phiền một người rồi. 215 00:16:55,250 --> 00:16:57,833 Vẫn còn chiến tranh lạnh với tôi à? 216 00:16:59,333 --> 00:17:01,124 Cứ nói chuyện với ông và Isha, 217 00:17:01,125 --> 00:17:03,375 tôi không còn đốp chát được nữa rồi. 218 00:17:05,916 --> 00:17:07,750 Tôi, một người hùng. 219 00:17:10,375 --> 00:17:12,375 Nơi này thối nát tới cỡ nào chứ? 220 00:17:15,541 --> 00:17:17,207 Tôi biết Sevika nói đúng, 221 00:17:17,208 --> 00:17:20,125 và có lẽ tôi nợ ông điều đó, 222 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 vì đã giết người và mọi thứ. 223 00:17:23,541 --> 00:17:26,833 Nhưng giờ tôi đã có tiến triển. 224 00:17:27,625 --> 00:17:30,415 Một người bạn. 225 00:17:30,416 --> 00:17:33,208 Và tôi không muốn làm hư chuyện. 226 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 Có lẽ tôi cũng từng như thế trong mắt ông. 227 00:17:43,208 --> 00:17:46,999 Nếu ông quan tâm việc tôi chơi trò chơi cách mạng ngu ngốc đó đến thế, 228 00:17:47,000 --> 00:17:49,750 giờ ông nói liền đi, không thì tôi đoán... 229 00:17:50,708 --> 00:17:51,875 Tôi đoán là ông... 230 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Ông đã chết thật rồi. 231 00:17:57,208 --> 00:17:59,708 Và tôi không còn lý do gì để ở lại đây nữa. 232 00:19:10,750 --> 00:19:11,916 Tượng... 233 00:19:25,666 --> 00:19:28,250 Tượng của Vander... 234 00:19:49,291 --> 00:19:51,958 Ai cũng biết mối quan hệ của chúng ta không mấy tốt đẹp. 235 00:19:52,708 --> 00:19:54,833 Bên nào cũng đều có máu đổ. 236 00:19:55,541 --> 00:19:57,916 Nhưng chúng ta lớn lên trên cùng một con phố. 237 00:19:58,791 --> 00:20:00,833 Ăn chung mớ đồ thừa. 238 00:20:01,708 --> 00:20:04,874 Dù muốn hay không, chúng ta đang ở chung trên một con thuyền. 239 00:20:04,875 --> 00:20:07,540 Cảnh Vệ Binh đột kích mái nhà chúng ta. 240 00:20:07,541 --> 00:20:10,040 Bọn Noxus đè đầu cưỡi cổ chúng ta. 241 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 Người vô tội bị tống đến Stillwater. 242 00:20:14,416 --> 00:20:18,665 Ngay bây giờ đây, chúng ta phải chọn hoặc là chấp nhận chịu thua 243 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 hoặc là cùng nhau đứng lên. 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,040 Không phải với tư cách Băng Ánh Lửa, 245 00:20:23,041 --> 00:20:24,624 hay Fan của Jinx, 246 00:20:24,625 --> 00:20:26,499 hay bọn tội phạm hết thời. 247 00:20:26,500 --> 00:20:28,540 - Mà với tư cách người Zaun. - Chúng tôi muốn thấy Jinx. 248 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 Jinx đâu? 249 00:20:31,625 --> 00:20:32,665 Cô ấy đâu? 250 00:20:32,666 --> 00:20:34,415 Chúng tôi muốn gặp Jinx. 251 00:20:34,416 --> 00:20:35,665 Phải, cô ấy đâu? 252 00:20:35,666 --> 00:20:37,708 Phải, Jinx đâu? 253 00:21:17,583 --> 00:21:19,291 Tất cả các người đã bị bắt. 254 00:21:58,541 --> 00:22:00,125 - Bỏ dao xuống. - Bỏ xuống. 255 00:22:00,958 --> 00:22:02,833 Bỏ dao xuống. 256 00:22:37,500 --> 00:22:38,583 Ta về rồi đây. 257 00:22:39,125 --> 00:22:41,791 Đã đến lúc tìm ra ai là đối thủ nặng ký mới... 258 00:22:43,416 --> 00:22:44,500 Isha? 259 00:22:46,416 --> 00:22:49,207 Được rồi, ta hiểu rồi. 260 00:22:49,208 --> 00:22:51,041 Đang chơi trò đó đúng không? 261 00:22:57,750 --> 00:22:58,625 Isha? 262 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Chúng bắt nó rồi. 263 00:23:01,083 --> 00:23:02,207 Cái gì? 264 00:23:02,208 --> 00:23:03,791 Con bé đến buổi mít tinh. 265 00:23:04,333 --> 00:23:06,124 Bị Bên trên đột kích. 266 00:23:06,125 --> 00:23:07,958 Chúng bắt hết mọi người rồi. 267 00:23:10,416 --> 00:23:11,832 Cô biết cô là thứ gì mà. 268 00:23:11,833 --> 00:23:12,999 Chết tiệt, Powder. 269 00:23:13,000 --> 00:23:16,708 Im đi. 270 00:23:17,250 --> 00:23:18,750 Đừng gọi tôi như thế nữa. 271 00:23:20,333 --> 00:23:22,415 Tên cô ta là Jinx. 272 00:23:22,416 --> 00:23:23,666 Nó là em gái tôi. 273 00:23:24,458 --> 00:23:27,207 - Jinx. - Cô phải là người khác. 274 00:23:27,208 --> 00:23:28,208 Jinx. 275 00:23:29,291 --> 00:23:31,791 Jinx. 276 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Lạc quan lên, nhóc con. 277 00:23:57,916 --> 00:23:59,583 Ta sẽ cho ngươi biết một bí mật. 278 00:24:00,791 --> 00:24:02,416 Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu. 279 00:24:38,708 --> 00:24:42,000 Chắc cô không bơi được đâu nhỉ, Cụt Tay? 280 00:24:43,166 --> 00:24:46,125 Vậy chỉ còn lại cách thú vị thôi. 281 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 Ta sẽ ghét việc này đây. 282 00:25:03,000 --> 00:25:03,832 Là ta đây. 283 00:25:03,833 --> 00:25:05,207 Ác nhân hèn hạ của ngươi nè. 284 00:25:05,208 --> 00:25:07,290 Nguồn cơn của ác mộng. 285 00:25:07,291 --> 00:25:08,874 Nỗi khiếp sợ của... 286 00:25:08,875 --> 00:25:10,333 Ngươi là ai? 287 00:25:14,083 --> 00:25:15,124 Jinx. 288 00:25:15,125 --> 00:25:17,707 Ừ, chưa nghe cái tên đó bao giờ. 289 00:25:17,708 --> 00:25:20,082 Ngươi không định bắt ta hả? 290 00:25:20,083 --> 00:25:22,124 Để nhận thưởng? Trở thành người hùng vĩ đại? 291 00:25:22,125 --> 00:25:25,915 Ngươi nghĩ ta tin Jinx, siêu tội phạm, 292 00:25:25,916 --> 00:25:27,750 lại mặc quần như thế á? 293 00:25:28,291 --> 00:25:29,790 Quần của ta có vấn đề gì chứ? 294 00:25:29,791 --> 00:25:32,208 Nhìn ngươi như lều rạp xiếc bị ăn mất một nửa ấy. 295 00:25:35,291 --> 00:25:37,000 Ta là Jinx thật mà. 296 00:25:53,666 --> 00:25:54,625 "Bị ăn mất một nửa". 297 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Tập trung được không vậy? 298 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Đi thôi. 299 00:26:16,375 --> 00:26:17,999 Mẹ già đây mà. 300 00:26:18,000 --> 00:26:19,540 Sao đưa được cô ta về đây vậy? 301 00:26:19,541 --> 00:26:23,375 Ta cho ả lựa chọn giữa vào đây và bơi ở cảng. 302 00:27:02,750 --> 00:27:04,916 Buồng Giam C. Đi tiếp đi, sĩ quan. 303 00:27:06,583 --> 00:27:07,832 Vâng, thưa sếp. 304 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 Đi nào. 305 00:28:06,083 --> 00:28:07,875 - Thôi nào. - Tôi có con nhỏ. 306 00:28:08,416 --> 00:28:10,333 Các người không thể giam chúng tôi ở đây. 307 00:28:43,166 --> 00:28:44,582 Ta tới rồi, 308 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 anh hùng vô đối của các người đây. 309 00:31:12,833 --> 00:31:15,708 Nhóc muộn giờ xem đòn trừng phạt vĩ đại của Hàm Thối rồi. 310 00:32:08,708 --> 00:32:10,333 Cái quái gì thế? 311 00:32:11,250 --> 00:32:12,083 Đi mau. 312 00:32:17,916 --> 00:32:18,875 Lùi lại. 313 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Đưa nó ra ngoài đi. 314 00:33:25,833 --> 00:33:26,707 Cô đúng là... 315 00:33:26,708 --> 00:33:28,958 Anh hùng vô đối. 316 00:34:54,166 --> 00:34:56,458 Ngươi bắt được ta rồi, banh lông. 317 00:34:57,333 --> 00:34:59,500 Nhưng hãy nhớ... 318 00:35:00,708 --> 00:35:02,416 ngươi không phải Hàm Thối. 319 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Cười lên. 320 00:35:51,500 --> 00:35:52,875 Powder? 321 00:37:55,833 --> 00:37:58,333 Biên dịch: Võ Anh Vinh