1
00:00:47,833 --> 00:00:48,791
JINX
BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER
2
00:01:10,041 --> 00:01:11,666
XANH DƯƠNG
3
00:01:26,083 --> 00:01:27,165
JINX
BỊ TRUY NÃ TẠI PILTOVER
4
00:01:27,166 --> 00:01:28,625
PHỦ XANH CẢ THÀNH PHỐ
5
00:02:51,541 --> 00:02:52,625
Lại lên đó nữa à?
6
00:02:54,375 --> 00:02:56,332
Thành phố vẫn ở đó mà.
7
00:02:56,333 --> 00:02:59,666
Sáng sớm mai
tôi có cuộc họp với Liên Đoàn Thợ Xây.
8
00:03:02,541 --> 00:03:03,915
Để đoán xem nào.
9
00:03:03,916 --> 00:03:05,708
Chắc là phàn nàn về đám người Noxus.
10
00:03:06,250 --> 00:03:08,582
Họ đã tăng gấp đôi yêu cầu quân sự.
11
00:03:08,583 --> 00:03:10,124
Một lần nữa. Là để giữ...
12
00:03:10,125 --> 00:03:11,541
Giữ chúng ta an toàn.
13
00:03:15,916 --> 00:03:18,583
Tôi không ngờ
chuyện này lại kéo dài đến thế.
14
00:03:19,458 --> 00:03:20,291
Tôi cứ nghĩ...
15
00:03:21,500 --> 00:03:23,374
Tôi không biết mình nghĩ gì nữa.
16
00:03:23,375 --> 00:03:24,291
Chỉ là...
17
00:03:24,833 --> 00:03:25,791
không phải thế này.
18
00:03:28,041 --> 00:03:31,374
Cô có thể hủy vụ này.
Rút khỏi thành phố ngầm.
19
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Tái lập Hội Đồng.
20
00:03:33,625 --> 00:03:35,666
Cô chỉ cần ra lệnh một tiếng là được.
21
00:03:37,750 --> 00:03:39,166
Thiếu Jinx thì không được.
22
00:03:40,750 --> 00:03:44,457
Hơn nữa, rút lui có thể
dẫn đến tình huống tệ hơn...
23
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Được rồi, Ambessa.
24
00:03:53,666 --> 00:03:56,166
Cô ấy đã mang Zaun đến cho chúng ta,
đúng như đã thề.
25
00:03:56,916 --> 00:04:00,125
Không có cô ấy,
ai biết ta sẽ mất bao nhiêu Cảnh Vệ Binh?
26
00:04:00,708 --> 00:04:02,500
Tôi đã học được rất nhiều từ cô ấy.
27
00:04:03,041 --> 00:04:04,624
Cô là thủ lĩnh của chúng tôi.
28
00:04:04,625 --> 00:04:08,125
Cảnh Vệ Binh, Piltover,
họ noi theo bước chân cô.
29
00:04:11,458 --> 00:04:12,875
Tôi noi theo cô.
30
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Chút nữa tôi ngủ.
31
00:04:26,666 --> 00:04:28,915
Thưa quý vị khán giả,
32
00:04:28,916 --> 00:04:30,999
các vị đến nhầm chỗ rồi.
33
00:04:31,000 --> 00:04:33,332
Lũ cặn bã và đê tiện,
34
00:04:33,333 --> 00:04:35,332
hãy cùng vỗ hai tay hai chân
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,124
để chào đón
những kẻ xấu tính nhất, xấu xí nhất,
36
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
máu chiến nhất mà mấy người từng biết.
37
00:04:42,375 --> 00:04:44,249
Ở góc xám,
38
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
là quán quân bất bại của chúng ta.
39
00:04:46,291 --> 00:04:47,957
Với móng vuốt như dao găm,
40
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
và răng còn sắc hơn cả dao găm.
41
00:04:50,208 --> 00:04:51,582
Kẻ tàn ác,
42
00:04:51,583 --> 00:04:53,165
bất hạnh,
43
00:04:53,166 --> 00:04:54,707
Hàm Thối.
44
00:04:54,708 --> 00:04:55,624
HÀM THỐI
45
00:04:55,625 --> 00:04:57,665
Và ở góc xám còn lại,
46
00:04:57,666 --> 00:04:59,832
kẻ thách đấu.
47
00:04:59,833 --> 00:05:01,166
Một ngôi sao đang lên,
48
00:05:01,750 --> 00:05:03,290
với bộ hàm xấu xí,
49
00:05:03,291 --> 00:05:06,540
và một khuôn mặt có thể
khiến cả Brood Mother quằn quại.
50
00:05:06,541 --> 00:05:08,166
Kẻ đáng sợ,
51
00:05:08,666 --> 00:05:09,957
đê tiện,
52
00:05:09,958 --> 00:05:11,415
{\an8}Mông Thoăn Thoắt.
53
00:05:11,416 --> 00:05:13,666
{\an8}MÔNG THOĂN THOẮT
54
00:05:14,250 --> 00:05:15,790
Cả hai sắp sửa tiến vào.
55
00:05:15,791 --> 00:05:19,625
Và sau đó thì sao? Chẳng ai biết cả.
56
00:05:20,208 --> 00:05:23,625
Nào quản thú, thả quái thú ra đi.
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,040
Không. Mày làm cái gì vậy?
58
00:05:44,041 --> 00:05:45,666
Nỗ lực chút đi.
59
00:05:56,416 --> 00:05:58,790
Chúc mừng nhóc đã chiến thắng.
60
00:05:58,791 --> 00:06:01,249
Mày hết thời rồi, nhà vô địch.
61
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Giờ chỉ còn nước...
62
00:06:06,291 --> 00:06:07,749
Một trận tái đấu?
63
00:06:07,750 --> 00:06:09,875
Sự trở lại của những người khổng lồ.
64
00:06:10,708 --> 00:06:12,582
Trả thù. Chuộc tội.
65
00:06:12,583 --> 00:06:16,958
Giải phóng khí ga
một cách không thể hiểu nổi.
66
00:06:21,416 --> 00:06:23,207
Được rồi.
67
00:06:23,208 --> 00:06:25,624
Ta vẫn nghĩ đó là ý tưởng ngu ngốc.
68
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
Nhưng thôi thì nhóc đã thắng,
và đã thỏa thuận rồi thì phải theo.
69
00:06:29,416 --> 00:06:30,416
Chắc vậy.
70
00:06:39,333 --> 00:06:40,416
Tèn ten.
71
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
Nhóc thích không?
72
00:06:45,333 --> 00:06:46,499
Nhóc may mắn đấy.
73
00:06:46,500 --> 00:06:49,958
Ta hiếm khi được làm việc này với chị ta.
74
00:06:50,500 --> 00:06:51,916
Chị ấy thích...
75
00:06:53,041 --> 00:06:54,500
đập phá hơn.
76
00:06:56,625 --> 00:06:59,416
Hồi đó ta có tên khác.
77
00:07:00,708 --> 00:07:01,791
Powder.
78
00:07:02,625 --> 00:07:03,750
Tên nghe ngu quá nhỉ?
79
00:07:04,541 --> 00:07:06,833
Ta tưởng đã thoát khỏi
cái tên đó mãi mãi, nhưng...
80
00:07:07,916 --> 00:07:09,916
nhóc làm ta nhớ lại nó.
81
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Sevika bảo nhóc làm việc này à?
82
00:07:25,625 --> 00:07:27,499
Đó là chuyện quá khứ rồi, nhóc.
83
00:07:27,500 --> 00:07:29,791
Và nó cũng không còn
ngon ăn như năm ngoái.
84
00:07:30,458 --> 00:07:32,166
Jinx chết rồi.
85
00:08:38,833 --> 00:08:43,457
Trong một thành phố
đầy nhà phát minh lỗi lạc thế này,
86
00:08:43,458 --> 00:08:45,374
sao chúng ta lại phải chịu
87
00:08:45,375 --> 00:08:47,875
cảnh thất bại ê chề này chứ?
88
00:08:50,000 --> 00:08:51,499
Đều do bọn chúng gây ra cả.
89
00:08:51,500 --> 00:08:53,040
Không thể chắc chắn là do Hội...
90
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Đừng nhắc tên chúng.
91
00:08:56,000 --> 00:08:58,915
Ta không thể chắc chắn
cũng là Hội đó đứng sau
92
00:08:58,916 --> 00:09:02,374
vụ Jayce và Heimerdinger
biến mất hay không.
93
00:09:02,375 --> 00:09:03,540
Chứ còn ai nữa?
94
00:09:03,541 --> 00:09:06,582
Khoảnh khắc ta giành quyền
kiểm soát vũng nước đọng này,
95
00:09:06,583 --> 00:09:09,207
ai mà có chút tài năng
cũng đều biến mất tăm.
96
00:09:09,208 --> 00:09:11,082
Không thể nào là chuyện trùng hợp.
97
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Bản năng của ta đã đúng.
98
00:09:14,083 --> 00:09:15,458
Họ sợ Hextech.
99
00:09:16,208 --> 00:09:17,583
Nhưng chúng ta quá chậm.
100
00:09:18,583 --> 00:09:21,541
Sao tôi lại không
giữ bọn nhà khoa học lại chứ?
101
00:09:25,250 --> 00:09:27,708
Họ đang giữ con gái tôi, Rictus.
102
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Thời khắc của chúng ta sẽ đến.
103
00:09:33,125 --> 00:09:34,916
Nhưng cô phải chuẩn bị cho kỹ.
104
00:09:38,708 --> 00:09:40,290
Để đẩy nhanh tiến độ,
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,332
hãy mở tất cả túi ra,
106
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
và sẵn sàng để kiểm tra.
107
00:09:47,125 --> 00:09:49,915
Các sĩ quan yêu cầu mọi người
hợp tác và tuân thủ
108
00:09:49,916 --> 00:09:54,540
khi chúng tôi nỗ lực đảm bảo an toàn
và an ninh cho Piltover.
109
00:09:54,541 --> 00:09:56,000
Người kế tiếp. Đi nào.
110
00:10:12,083 --> 00:10:13,374
Để đẩy nhanh tiến độ...
111
00:10:13,375 --> 00:10:15,749
Các ngươi phải thế này
đều là nhờ Jinx cả đấy.
112
00:10:15,750 --> 00:10:17,916
Cô ta không phải bạn các ngươi.
113
00:10:18,458 --> 00:10:20,415
Cũng chẳng phải nhà vô địch của các ngươi.
114
00:10:20,416 --> 00:10:22,040
Cô ta lẩn trốn,
115
00:10:22,041 --> 00:10:23,499
trong lúc các ngươi khổ sở.
116
00:10:23,500 --> 00:10:26,457
Vậy mà các ngươi
vẫn không chịu giao nộp cô ta.
117
00:10:26,458 --> 00:10:29,541
Sự an toàn của tất cả người dân...
118
00:10:54,250 --> 00:10:55,125
Đi thôi.
119
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
Jinx.
120
00:11:15,125 --> 00:11:15,958
Cô nói đúng.
121
00:11:16,666 --> 00:11:17,500
Là của cô ta.
122
00:11:18,083 --> 00:11:19,790
Ở đâu tôi cũng nhận ra được nó.
123
00:11:19,791 --> 00:11:21,915
Điểm tương đồng chỉ đến đó thôi.
124
00:11:21,916 --> 00:11:24,250
Không có xác. Không phô diễn.
125
00:11:25,083 --> 00:11:26,875
Cô nghĩ có kẻ bắt chước?
126
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Tôi nghĩ chúng ta đã khiến họ
khao khát có thứ gì đó để tin tưởng.
127
00:11:34,666 --> 00:11:37,957
Điều này không thay đổi những gì
ta đã bàn sáng nay. Cô vẫn có thể...
128
00:11:37,958 --> 00:11:39,166
Sĩ quan Nolen.
129
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
Gương mặt quen thuộc mấy ngày nay.
130
00:11:43,333 --> 00:11:44,290
Tướng quân.
131
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Tôi muốn nói chuyện với Chỉ huy Kiramman.
132
00:11:47,208 --> 00:11:48,416
Nói chuyện riêng.
133
00:11:56,250 --> 00:11:58,374
Chắc tôi không cần phải nhắc cô
134
00:11:58,375 --> 00:12:01,249
về những nguy cơ của các mối quan hệ
trong công việc đâu nhỉ.
135
00:12:01,250 --> 00:12:04,541
Cũng đâu phải bà vội vã tới đây
để khuyên chuyện đó.
136
00:12:05,541 --> 00:12:08,499
Tin Jinx trở về
137
00:12:08,500 --> 00:12:10,957
chắc chắn sẽ kích thích
đám người Zaun kháng cự.
138
00:12:10,958 --> 00:12:12,957
Nhưng cái gì cũng có mặt lợi, mặt hại.
139
00:12:12,958 --> 00:12:14,332
Làm lộ ra dấu vết.
140
00:12:14,333 --> 00:12:15,541
Ta sắp bắt được cô ta rồi.
141
00:12:18,666 --> 00:12:21,499
Tôi kỳ vọng diễn biến này sẽ khích lệ cô.
142
00:12:21,500 --> 00:12:26,000
Rictus của bà kích động bạo lực
cũng là để khích lệ tôi sao?
143
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Cô không tin tôi.
144
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
"Cái gì cũng có mặt lợi, mặt hại."
145
00:12:32,458 --> 00:12:34,332
Đúng là đứa trẻ không biết sợ.
146
00:12:34,333 --> 00:12:36,083
Cô chẳng ngại ngùng bao giờ.
147
00:12:38,833 --> 00:12:40,375
Bà có gợi ý gì không?
148
00:12:41,833 --> 00:12:44,915
Nếu ở trạm kiểm soát đó không phải Jinx,
149
00:12:44,916 --> 00:12:47,040
thì một trong số chúng
biết cô ta đang ở đâu.
150
00:12:47,041 --> 00:12:49,082
Phải có lý do mới bắt người được.
151
00:12:49,083 --> 00:12:53,666
Còn lý do nào lớn hơn
việc trả lại hoà bình cho thành phố này?
152
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
Sao lúc nào cũng lấy hoà bình ra
bao biện cho bạo lực vậy?
153
00:13:12,208 --> 00:13:14,041
Chúng ta đã mất quá nhiều.
154
00:13:14,583 --> 00:13:16,500
Sự giận dữ, buồn khổ...
155
00:13:17,250 --> 00:13:18,374
Rất mệt mỏi.
156
00:13:18,375 --> 00:13:20,666
Thần linh ơi, tôi biết là rất mệt mỏi.
157
00:13:21,541 --> 00:13:25,916
Nhưng ngày nào cô ta còn ngoài kia,
cô sẽ không thể nào yên tâm được.
158
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
Hoặc có lẽ tôi đã đánh giá thấp cô.
159
00:13:31,375 --> 00:13:33,666
Có lẽ cô có sức mạnh mà tôi không có.
160
00:13:34,416 --> 00:13:35,583
Để tha thứ,
161
00:13:36,291 --> 00:13:38,166
và tin vào tương lai.
162
00:13:39,958 --> 00:13:43,666
Quyết định là của cô, thưa Chỉ huy.
163
00:13:50,541 --> 00:13:54,208
Ta từng tổ chức
những buổi tiệc xa hoa nhất thành phố.
164
00:13:57,458 --> 00:14:00,790
Phải có một địa vị nhất định
mới được làm khách mời của ta.
165
00:14:00,791 --> 00:14:02,333
Ta được cả thành phố ngưỡng mộ.
166
00:14:03,166 --> 00:14:07,124
Giờ khi ta đi qua
thì mọi người nhìn sang chỗ khác.
167
00:14:07,125 --> 00:14:08,415
Tôi không hề nhìn chỗ khác.
168
00:14:08,416 --> 00:14:09,750
Ôi thôi đi.
169
00:14:10,333 --> 00:14:13,165
Nếu cô không thành thạo
nghệ thuật chiều theo cái tôi của khách
170
00:14:13,166 --> 00:14:15,540
thì tôi đâu có thuê cô.
171
00:14:15,541 --> 00:14:19,332
Hơn nữa, ông còn là một trong số ít
thành viên còn lại của Hội Đồng cũ?
172
00:14:19,333 --> 00:14:22,832
Họ đâu biết gì về cô Mel nhỉ?
173
00:14:22,833 --> 00:14:26,207
Ngay cả khi cô ấy không ở đây,
mọi người vẫn bàn tán về cô ấy.
174
00:14:26,208 --> 00:14:27,332
Tôi hiểu chứ.
175
00:14:27,333 --> 00:14:30,249
Cô ấy là người thừa kế cuối cùng
của gia tộc Medarda vĩ đại.
176
00:14:30,250 --> 00:14:32,124
Nhưng rõ ràng là điềm gở.
177
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
Thường nếu vắng mặt thời gian dài thế này
thì sẽ không bao giờ quay lại.
178
00:14:36,916 --> 00:14:38,499
Cũng giờ này tuần sau nhỉ?
179
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Ngày mai.
180
00:14:40,541 --> 00:14:42,708
Tác dụng đang giảm dần.
181
00:14:44,875 --> 00:14:48,915
Tôi cứ nghe họ nói về một vị thầy thuốc
sống trong khe nứt,
182
00:14:48,916 --> 00:14:51,124
ở tuốt ngoài vùng biên.
183
00:14:51,125 --> 00:14:53,375
Họ nói ông ấy có thể tạo ra phép màu.
184
00:14:54,000 --> 00:14:55,332
Tôi đã thấy một lần.
185
00:14:55,333 --> 00:14:57,790
Không giống bất cứ điều gì tôi từng thấy.
186
00:14:57,791 --> 00:15:00,291
Tìm thử thì có hại gì đâu nhỉ?
187
00:15:14,833 --> 00:15:16,499
Lẽ ra cô nên cảnh báo ta.
188
00:15:16,500 --> 00:15:19,040
Nghĩ sao vậy! Về chuyện gì?
189
00:15:19,041 --> 00:15:20,832
Vụ ở trạm kiểm soát ấy.
190
00:15:20,833 --> 00:15:22,750
Hiểu cô nói gì ta chết liền.
191
00:15:23,333 --> 00:15:24,625
Không phải cô làm à?
192
00:15:29,916 --> 00:15:31,290
Dù thế nào đi nữa,
193
00:15:31,291 --> 00:15:34,291
cả thành phố ngầm đang xôn xao
rằng cô đã trở lại.
194
00:15:35,000 --> 00:15:37,082
- Nên ta nghĩ...
- Không phải thế mạnh của cô.
195
00:15:37,083 --> 00:15:40,166
Nếu cô xuất hiện
thì sẽ tạo ra khác biệt rất lớn.
196
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Cô là một biểu tượng.
197
00:15:42,958 --> 00:15:44,166
Cô muốn một biểu tượng à?
198
00:15:48,916 --> 00:15:52,874
Silco đã dành cả đời
để tập hợp thành phố ngầm lại với nhau.
199
00:15:52,875 --> 00:15:54,790
Nói ra nghe cứ như một trò đùa ngu ngốc,
200
00:15:54,791 --> 00:15:57,250
nhưng cô có cơ hội thành công.
201
00:15:57,833 --> 00:16:01,375
Ta nói rồi, ta không hứng thú.
202
00:16:02,208 --> 00:16:05,165
Cô có biết ông ấy đã hy sinh bao nhiêu
để bảo vệ cô không?
203
00:16:05,166 --> 00:16:06,665
Ông ấy tin vào tiềm năng của cô.
204
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
Vậy thì ông ta đừng có chết.
205
00:16:11,541 --> 00:16:13,582
Tối nay chúng ta có buổi mít tinh.
206
00:16:13,583 --> 00:16:14,915
Tại chỗ tượng Vander.
207
00:16:14,916 --> 00:16:17,415
Băng Ánh Lửa, fan của cô.
208
00:16:17,416 --> 00:16:20,040
Tất cả những người ta có thể mời đến dự.
209
00:16:20,041 --> 00:16:22,165
Cô cứ việc giả vờ theo ý cô,
210
00:16:22,166 --> 00:16:25,749
nhưng thứ ảo tưởng
mà cô đang sống cùng ở đây,
211
00:16:25,750 --> 00:16:27,916
nó sẽ không tồn tại mãi đâu.
212
00:16:30,291 --> 00:16:32,208
Đi ra coi chừng té đó.
213
00:16:33,708 --> 00:16:35,625
Không hiểu sao nhóc sống cùng cô ta nổi.
214
00:16:41,666 --> 00:16:43,458
Ta phải đi làm phiền một người rồi.
215
00:16:55,250 --> 00:16:57,833
Vẫn còn chiến tranh lạnh với tôi à?
216
00:16:59,333 --> 00:17:01,124
Cứ nói chuyện với ông và Isha,
217
00:17:01,125 --> 00:17:03,375
tôi không còn đốp chát được nữa rồi.
218
00:17:05,916 --> 00:17:07,750
Tôi, một người hùng.
219
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
Nơi này thối nát tới cỡ nào chứ?
220
00:17:15,541 --> 00:17:17,207
Tôi biết Sevika nói đúng,
221
00:17:17,208 --> 00:17:20,125
và có lẽ tôi nợ ông điều đó,
222
00:17:21,000 --> 00:17:23,540
vì đã giết người và mọi thứ.
223
00:17:23,541 --> 00:17:26,833
Nhưng giờ tôi đã có tiến triển.
224
00:17:27,625 --> 00:17:30,415
Một người bạn.
225
00:17:30,416 --> 00:17:33,208
Và tôi không muốn làm hư chuyện.
226
00:17:35,291 --> 00:17:37,500
Có lẽ tôi cũng từng như thế trong mắt ông.
227
00:17:43,208 --> 00:17:46,999
Nếu ông quan tâm việc tôi chơi
trò chơi cách mạng ngu ngốc đó đến thế,
228
00:17:47,000 --> 00:17:49,750
giờ ông nói liền đi, không thì tôi đoán...
229
00:17:50,708 --> 00:17:51,875
Tôi đoán là ông...
230
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Ông đã chết thật rồi.
231
00:17:57,208 --> 00:17:59,708
Và tôi không còn lý do gì
để ở lại đây nữa.
232
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
Tượng...
233
00:19:25,666 --> 00:19:28,250
Tượng của Vander...
234
00:19:49,291 --> 00:19:51,958
Ai cũng biết mối quan hệ của chúng ta
không mấy tốt đẹp.
235
00:19:52,708 --> 00:19:54,833
Bên nào cũng đều có máu đổ.
236
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
Nhưng chúng ta lớn lên
trên cùng một con phố.
237
00:19:58,791 --> 00:20:00,833
Ăn chung mớ đồ thừa.
238
00:20:01,708 --> 00:20:04,874
Dù muốn hay không,
chúng ta đang ở chung trên một con thuyền.
239
00:20:04,875 --> 00:20:07,540
Cảnh Vệ Binh đột kích mái nhà chúng ta.
240
00:20:07,541 --> 00:20:10,040
Bọn Noxus đè đầu cưỡi cổ chúng ta.
241
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
Người vô tội bị tống đến Stillwater.
242
00:20:14,416 --> 00:20:18,665
Ngay bây giờ đây, chúng ta phải chọn
hoặc là chấp nhận chịu thua
243
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
hoặc là cùng nhau đứng lên.
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,040
Không phải với tư cách Băng Ánh Lửa,
245
00:20:23,041 --> 00:20:24,624
hay Fan của Jinx,
246
00:20:24,625 --> 00:20:26,499
hay bọn tội phạm hết thời.
247
00:20:26,500 --> 00:20:28,540
- Mà với tư cách người Zaun.
- Chúng tôi muốn thấy Jinx.
248
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
Jinx đâu?
249
00:20:31,625 --> 00:20:32,665
Cô ấy đâu?
250
00:20:32,666 --> 00:20:34,415
Chúng tôi muốn gặp Jinx.
251
00:20:34,416 --> 00:20:35,665
Phải, cô ấy đâu?
252
00:20:35,666 --> 00:20:37,708
Phải, Jinx đâu?
253
00:21:17,583 --> 00:21:19,291
Tất cả các người đã bị bắt.
254
00:21:58,541 --> 00:22:00,125
- Bỏ dao xuống.
- Bỏ xuống.
255
00:22:00,958 --> 00:22:02,833
Bỏ dao xuống.
256
00:22:37,500 --> 00:22:38,583
Ta về rồi đây.
257
00:22:39,125 --> 00:22:41,791
Đã đến lúc tìm ra
ai là đối thủ nặng ký mới...
258
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
Isha?
259
00:22:46,416 --> 00:22:49,207
Được rồi, ta hiểu rồi.
260
00:22:49,208 --> 00:22:51,041
Đang chơi trò đó đúng không?
261
00:22:57,750 --> 00:22:58,625
Isha?
262
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Chúng bắt nó rồi.
263
00:23:01,083 --> 00:23:02,207
Cái gì?
264
00:23:02,208 --> 00:23:03,791
Con bé đến buổi mít tinh.
265
00:23:04,333 --> 00:23:06,124
Bị Bên trên đột kích.
266
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
Chúng bắt hết mọi người rồi.
267
00:23:10,416 --> 00:23:11,832
Cô biết cô là thứ gì mà.
268
00:23:11,833 --> 00:23:12,999
Chết tiệt, Powder.
269
00:23:13,000 --> 00:23:16,708
Im đi.
270
00:23:17,250 --> 00:23:18,750
Đừng gọi tôi như thế nữa.
271
00:23:20,333 --> 00:23:22,415
Tên cô ta là Jinx.
272
00:23:22,416 --> 00:23:23,666
Nó là em gái tôi.
273
00:23:24,458 --> 00:23:27,207
- Jinx.
- Cô phải là người khác.
274
00:23:27,208 --> 00:23:28,208
Jinx.
275
00:23:29,291 --> 00:23:31,791
Jinx.
276
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Lạc quan lên, nhóc con.
277
00:23:57,916 --> 00:23:59,583
Ta sẽ cho ngươi biết một bí mật.
278
00:24:00,791 --> 00:24:02,416
Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu.
279
00:24:38,708 --> 00:24:42,000
Chắc cô không bơi được đâu nhỉ, Cụt Tay?
280
00:24:43,166 --> 00:24:46,125
Vậy chỉ còn lại cách thú vị thôi.
281
00:24:47,666 --> 00:24:49,541
Ta sẽ ghét việc này đây.
282
00:25:03,000 --> 00:25:03,832
Là ta đây.
283
00:25:03,833 --> 00:25:05,207
Ác nhân hèn hạ của ngươi nè.
284
00:25:05,208 --> 00:25:07,290
Nguồn cơn của ác mộng.
285
00:25:07,291 --> 00:25:08,874
Nỗi khiếp sợ của...
286
00:25:08,875 --> 00:25:10,333
Ngươi là ai?
287
00:25:14,083 --> 00:25:15,124
Jinx.
288
00:25:15,125 --> 00:25:17,707
Ừ, chưa nghe cái tên đó bao giờ.
289
00:25:17,708 --> 00:25:20,082
Ngươi không định bắt ta hả?
290
00:25:20,083 --> 00:25:22,124
Để nhận thưởng?
Trở thành người hùng vĩ đại?
291
00:25:22,125 --> 00:25:25,915
Ngươi nghĩ ta tin Jinx, siêu tội phạm,
292
00:25:25,916 --> 00:25:27,750
lại mặc quần như thế á?
293
00:25:28,291 --> 00:25:29,790
Quần của ta có vấn đề gì chứ?
294
00:25:29,791 --> 00:25:32,208
Nhìn ngươi như
lều rạp xiếc bị ăn mất một nửa ấy.
295
00:25:35,291 --> 00:25:37,000
Ta là Jinx thật mà.
296
00:25:53,666 --> 00:25:54,625
"Bị ăn mất một nửa".
297
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Tập trung được không vậy?
298
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
Đi thôi.
299
00:26:16,375 --> 00:26:17,999
Mẹ già đây mà.
300
00:26:18,000 --> 00:26:19,540
Sao đưa được cô ta về đây vậy?
301
00:26:19,541 --> 00:26:23,375
Ta cho ả lựa chọn
giữa vào đây và bơi ở cảng.
302
00:27:02,750 --> 00:27:04,916
Buồng Giam C. Đi tiếp đi, sĩ quan.
303
00:27:06,583 --> 00:27:07,832
Vâng, thưa sếp.
304
00:27:07,833 --> 00:27:08,833
Đi nào.
305
00:28:06,083 --> 00:28:07,875
- Thôi nào.
- Tôi có con nhỏ.
306
00:28:08,416 --> 00:28:10,333
Các người không thể giam chúng tôi ở đây.
307
00:28:43,166 --> 00:28:44,582
Ta tới rồi,
308
00:28:44,583 --> 00:28:46,875
anh hùng vô đối của các người đây.
309
00:31:12,833 --> 00:31:15,708
Nhóc muộn giờ xem
đòn trừng phạt vĩ đại của Hàm Thối rồi.
310
00:32:08,708 --> 00:32:10,333
Cái quái gì thế?
311
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
Đi mau.
312
00:32:17,916 --> 00:32:18,875
Lùi lại.
313
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Đưa nó ra ngoài đi.
314
00:33:25,833 --> 00:33:26,707
Cô đúng là...
315
00:33:26,708 --> 00:33:28,958
Anh hùng vô đối.
316
00:34:54,166 --> 00:34:56,458
Ngươi bắt được ta rồi, banh lông.
317
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Nhưng hãy nhớ...
318
00:35:00,708 --> 00:35:02,416
ngươi không phải Hàm Thối.
319
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Cười lên.
320
00:35:51,500 --> 00:35:52,875
Powder?
321
00:37:55,833 --> 00:37:58,333
Biên dịch: Võ Anh Vinh