1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 ‫حسنًا يا قوم، ها هو ذا،‬ 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 ‫بطل وزن الفراشة‬ ‫في اتحاد "بيلتوفر" للملاكمة،‬ 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,791 ‫"غوستوف جولر (العابس)".‬ 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 ‫تبدين بحالة جيدة يا أختاه.‬ 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 ‫مهلًا...‬ 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 ‫لا أريد أن أسمع كلمة أخرى منك.‬ 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 ‫إنه "فاندر".‬ 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 ‫لن تنطلي عليّ حيلة أخرى من حيلك.‬ 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 ‫إنه...‬ 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 ‫على قيد الحياة.‬ 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 ‫كلتانا نعلم أن هذا هراء.‬ 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 ‫إنه يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 ‫يمكنني إثبات ذلك.‬ 14 00:04:50,541 --> 00:04:53,250 ‫"آركين"‬ 15 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 ‫شهور من احتلال قوات حفظ السلام لنا.‬ 16 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 ‫عمليات لا تُحصى.‬ 17 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 ‫الكثير من تصبّب العرق وذرف الدموع.‬ 18 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 ‫بدأت أظن أننا قد نرى أخيرًا‬ ‫نهاية لفظائع "زون" المنحرفة.‬ 19 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 ‫كم كنت غبية؟‬ 20 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 ‫جاء الوحش من أجلك.‬ 21 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 ‫أنت استدعيته.‬ 22 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 ‫وفقًا لخبرتي،‬ 23 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 ‫وحدهم المذنبون‬ ‫يجيبون على الاتهامات بالصمت.‬ 24 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 ‫وفقًا لخبرتي،‬ 25 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 ‫لا أحد في السُلطة بريء.‬ 26 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 ‫هناك زنزانات مدفونة في أعماق هذا السجن‬ 27 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 ‫محرومة من شعاع نور،‬ 28 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 ‫ومن الهواء النقي،‬ ‫ومن كل الاحتياجات الإنسانية الأساسية‬ 29 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 ‫التي حظرت التمتع بها حتى الآن.‬ 30 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 ‫إن كنت لا تريد أن تهدر‬ 31 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 ‫بقية أيامك في واحدة منها، فلديك ملاذ وحيد.‬ 32 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 ‫أخبرنا بكل ما نحتاج إلى معرفته‬ ‫لنطارد هذا الوحش.‬ 33 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 ‫شبابك يخدعك.‬ 34 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 ‫الصبر نتاج السن.‬ 35 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 ‫وأنا أمتلك كليهما بوفرة.‬ 36 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 37 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 ‫أخبرني بما كنت تخطّط له.‬ 38 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 ‫ما علاقة "جينكس" بالأمر؟‬ 39 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 ‫سوف تتعفّن هنا.‬ 40 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 ‫"إلورا".‬ 41 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 ‫"الوردة السوداء".‬ 42 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 ‫آمل أن تُعجبك هذه الغرف.‬ 43 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 ‫لم يجيبوا بعد على طلباتي الخاصة بالنقل.‬ 44 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 ‫من هناك؟‬ 45 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 ‫لم أعُد متأكدًا من أنني أعرف.‬ 46 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 ‫لدى مضيفينا طريقة في تشويش الأفكار.‬ 47 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 ‫قتلوا صديقتي.‬ 48 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 ‫كانت "إلورا" هناك.‬ 49 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 ‫ثم...‬ 50 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 ‫"إلورا".‬ 51 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 ‫خادمو العالم القديم‬ 52 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 ‫حريصون دائمًا على إعطائك لمحة عن قوّتهم.‬ 53 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ‫ما هذا المكان؟‬ 54 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 ‫على حدّ علمي،‬ 55 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 ‫"أوكيولوروم".‬ 56 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 ‫وفقًا للأسطورة،‬ 57 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 ‫بنى القدماء غرفًا متخصصة‬ ‫لحبس الأنبياء الكاذبين.‬ 58 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 ‫لكن برأيي، إنها مجرد حُفر فاخرة‬ 59 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 ‫يحب الأمراء الطواويس رمي أصدقائهم فيها.‬ 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 ‫الأمراء الطواويس؟‬ 61 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 ‫آسف، إنها مجرد مزحة قديمة في العائلة.‬ 62 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 ‫الحكّام الذين لديهم نزعة فنية.‬ 63 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 ‫تقدّم إلى النور.‬ 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ‫"كينو"؟‬ 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 ‫هذه أنا يا أخي.‬ 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 ‫"ميل".‬ 67 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 ‫"ميل".‬ 68 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 ‫لقد كبرت.‬ 69 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 ‫كم تمنيت ألّا يطاردوك أبدًا.‬ 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 ‫هنا أضعته.‬ 71 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 ‫رائع، صحيح؟‬ 72 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 ‫حتى إنه غير سامّ.‬ 73 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 74 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 ‫لماذا قد يقطع "فاندر"‬ ‫كل هذه المسافة إلى هنا؟‬ 75 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 ‫لا أعلم.‬ 76 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 ‫اسأليه بنفسك.‬ 77 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 ‫متى ستعترفين بأن هذا مجرد وهم من أوهامك؟‬ 78 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 ‫أم أنك لا تريدين أن تعرف الفتاة‬ ‫كم أنت واهمة؟‬ 79 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 ‫لم تكن هكذا دائمًا.‬ 80 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 ‫كانت رائعة جدًا في الواقع‬ ‫قبل أن أبرحها ضربًا.‬ 81 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 ‫هل فهمت ما أقصده؟‬ 82 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 ‫واهمة.‬ 83 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 ‫أتمنى لو كنت أتوهّم عندما قررت‬ 84 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 ‫الانضمام إلى مجرمي "بيلتوفر"‬ ‫الذين قتلوا أمي وأبي.‬ 85 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 ‫على الأقل لم يُضطرا إلى رؤية المختلة‬ ‫التي تحوّلت إليها ابنتهما.‬ 86 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 ‫أية واحدة؟‬ 87 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 ‫أفيقي يا أختاه.‬ 88 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 ‫أنا بطلة.‬ 89 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 ‫أخرجت نصف سكّان "زون" من "ستيل ووتر"‬ 90 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 ‫بينما كنت فاقدة للوعي بسبب المشروب.‬ 91 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 ‫والآن اصمتي وواصلي السير‬ ‫قبل أن أوسعك ضربًا مرة أخرى.‬ 92 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 ‫لن تصمدي ثانية واحدة‬ 93 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 ‫من دون كل أدواتك القبيحة وخدعك الجبانة.‬ 94 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 ‫ماذا عن القفازين فاخري التصميم‬ 95 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 ‫اللذين لم تصنعيهما بنفسك؟‬ 96 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 ‫هل تظنين أنني بحاجة إلى...‬ 97 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 ‫هاك، مضت ثانية واحدة.‬ 98 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 ‫هذه فرصتك الأخيرة للاستسلام.‬ 99 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 ‫هيا يا صاحبة اليدين البدينتين.‬ 100 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 ‫يا فتاة.‬ 101 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 ‫أما زالت أحشاؤك في داخلك؟‬ 102 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 ‫لكن لا تبتعدي عنا.‬ 103 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 ‫لماذا أتيت إليّ؟‬ 104 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 ‫أنت لا تحتاجين إلى مساعدتي حقًا.‬ 105 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 ‫لم تحتاجي إليها منذ وقت طويل.‬ 106 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 ‫آخر مرة احتاج فيها إلينا "فاندر"،‬ ‫جرّبنا ذلك بمفردنا،‬ 107 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 ‫ولم تعُد الأمور إلى سابق عهدها.‬ 108 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 ‫لذا...‬ 109 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ‫ربما هذا أشبه بإعادة.‬ 110 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 111 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 ‫إنه والدك أيضًا.‬ 112 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 ‫كنت أنتظرك.‬ 113 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 ‫واثق من نفسك، ألست كذلك؟‬ 114 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 ‫إنها النظرة نفسها دائمًا.‬ 115 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 ‫عندما يشتهي المرء سلاحًا.‬ 116 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 ‫خضت معارك من "جرف الدم" إلى سهل "دالامور".‬ 117 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 ‫لم أر قط وحشًا بهذه الوحشية.‬ 118 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 ‫ليس هناك من هو أكثر وحشية من الإنسان.‬ 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 ‫لا بد أن لديك شروطًا.‬ 120 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 ‫سوف تخدمني.‬ 121 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 ‫سيصبح أعدائي أعداءك.‬ 122 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 ‫وستكون أسلحتك لي.‬ 123 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 ‫في المقابل، سأؤمّن لك كل احتياجاتك.‬ 124 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 ‫ستُعامل كمستشار محترم.‬ 125 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 ‫لكنني أطالب بولاء مطلق.‬ 126 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 ‫لا تختبر هذا،‬ 127 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 ‫وإلا اشتقت إلى زنزانات "كايتلين".‬ 128 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 ‫تعرف مسبقًا ما أريده.‬ 129 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 ‫إنه ليس وحشًا.‬ 130 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 ‫كان رجلًا في الماضي.‬ 131 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 ‫كان رجلًا محترمًا جدًا.‬ 132 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 ‫ضحية مأساة كبيرة.‬ 133 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 ‫كانت رغبته بالحياة متقدة.‬ 134 00:16:57,208 --> 00:16:59,000 ‫وكان تحمّله للألم عظيمًا.‬ 135 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 ‫معه،‬ 136 00:17:02,666 --> 00:17:06,208 ‫كنت قادرًا على اتخاذ خطوات‬ ‫يستحيل اتخاذها مع غيره.‬ 137 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 ‫لكن العقل...‬ 138 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 ‫العقل الذي لم أتمكن من شفائه.‬ 139 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 ‫الرجل التائه إلى الأبد في أحشاء الوحش،‬ 140 00:17:20,500 --> 00:17:23,333 ‫لا تحفّزه سوى رائحة الدم.‬ 141 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 ‫أو هذا ما ظننته.‬ 142 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 ‫يبدو الآن أنني لم أكشف المحفّز الصحيح بعد.‬ 143 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 ‫بالصخر والجروح.‬ 144 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 ‫أُقيمت جنازة لك في "نوكسس".‬ 145 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 ‫هل أمرت أمي بتشييد تمثال؟‬ 146 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 ‫لقد أقمت طقوسًا في "بيلتوفر".‬ 147 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 ‫تظن أنك ميت.‬ 148 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 ‫أحب أن أخيّب أملها.‬ 149 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 ‫كيف عرفت أن تفعلي ذلك؟‬ 150 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 ‫لا أعرف.‬ 151 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 ‫شعرت...‬ 152 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 ‫الأمر أشبه بأحجية.‬ 153 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 ‫ماذا حدث لك يا "كينو"؟‬ 154 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 155 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 ‫لم تخبرك.‬ 156 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 ‫بعد بضع جولات‬ ‫مع بعض نبلاء مشبوهين في "باسيليك"،‬ 157 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 ‫بدأت أسمع شائعات غريبة عن أمي.‬ 158 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 ‫مختلفة عن النوع المعتاد.‬ 159 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 ‫قالوا إنه منذ سنوات عديدة،‬ 160 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ‫مرّت بمسقط رأسهم و...‬ 161 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 ‫وقعت في الحب.‬ 162 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 ‫تلك ليست والدتنا.‬ 163 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 ‫بالفعل.‬ 164 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 ‫لكن كلما تعمقت في الاستفسارات،‬ ‫صدّقت الأمر أكثر.‬ 165 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 ‫سجلّات السفر القديمة.‬ 166 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 ‫البيانات المحلية.‬ 167 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 ‫كان يجب أن أنسى الأمر، لكن...‬ 168 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 ‫قادت العلاقة الغرامية إلى إنجاب طفل.‬ 169 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 ‫هذا مستحيل.‬ 170 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 ‫إنه سبب وجودنا هنا.‬ 171 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 ‫ببساطة،‬ 172 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 ‫مهما كان الذي ورثه ذلك الطفل،‬ ‫فهو مفيد جدًا لخاطفينا.‬ 173 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 ‫هل سيسمح لك هذا بإيجاد وحشك؟‬ 174 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 ‫ليس تمامًا.‬ 175 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 ‫أرشيف عائلتي ألقى الضوء‬ 176 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 ‫على الكثير من أسرار هذه المدينة.‬ 177 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 ‫أيتها القائدة.‬ 178 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 ‫أيتها اللواء.‬ 179 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 ‫لفت انتباهي لغز غامض.‬ 180 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 ‫الإقالة الغريبة‬ ‫لخيميائي مبجّل في الأكاديمية.‬ 181 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 ‫لا مثيل له، بكل المقاييس.‬ 182 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 ‫ولم تُذكر جريمته.‬ 183 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 ‫أدّى ذلك إلى قطعة أخرى مفقودة من الأحجية‬ 184 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 ‫لطالما أزعجني غيابها.‬ 185 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 ‫من اخترع "البريق"؟‬ 186 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 ‫حصلنا على الإجابة الآن،‬ ‫أليس كذلك يا د. "ريفيك"؟‬ 187 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 ‫أنت وحش.‬ 188 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 ‫لماذا؟‬ 189 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 ‫لماذا تفعل كل هذا؟‬ 190 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 ‫لماذا يرتكب أحدهم أفعالًا‬ ‫تكون مريعة بنظر الآخرين؟‬ 191 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 ‫من أجل الحب.‬ 192 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 ‫ربما،‬ 193 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 ‫في حياة أخرى...‬ 194 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 ‫لكنتما صديقتين.‬ 195 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 ‫كل ما فعلته كان في سبيل شفائها.‬ 196 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 ‫أظن أن الوحش قد يحمل المفتاح الأخير.‬ 197 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 ‫ما الذي تحاول علاجه تحديدًا؟‬ 198 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 ‫ذلك البلاء الذي نعاني منه جميعًا.‬ 199 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 ‫الموت.‬ 200 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 ‫تخيّلا عالمًا لا داعي إلى الخوف منه.‬ 201 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 ‫- "ميل"؟‬ ‫- سأعمل على إخراجنا من هنا.‬ 202 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 ‫لنقُل إنها متاهة مقيتة من نوع ما.‬ 203 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 ‫عادةً ما تكون هناك عواقب‬ ‫لمن يفشل في هذه الاختبارات.‬ 204 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 ‫عواقب قاتلة.‬ 205 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 ‫أستحق معرفة الحقيقة.‬ 206 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 ‫بالطبع.‬ 207 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 ‫يجعلك هذا تتساءلين‬ ‫لماذا أخفت الأمر عنك، أليس كذلك؟‬ 208 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 ‫طوال هذه السنوات؟‬ 209 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 ‫يفوتني شيء ما.‬ 210 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 ‫أرى أنه حسّ سليم بالحفاظ على الذات.‬ 211 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 ‫أنت لست أخي.‬ 212 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 ‫من أنت؟ ماذا فعلت بـ"كينو"؟‬ 213 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 ‫- كنا نعلّق عليه آمالًا كبيرة.‬ ‫- كنا نعلّق عليه آمالًا كبيرة.‬ 214 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 ‫في البداية،‬ ‫بدا من الممكن أن يكون هو الطفل.‬ 215 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 ‫لكن بعد ذلك أمك...‬ 216 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫قادتنا إليك.‬ 217 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 ‫يا أختي.‬ 218 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 ‫ما هذا؟‬ 219 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 ‫رسالة من "فاندر".‬ 220 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 ‫إلى "سيلكو".‬ 221 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 ‫- "(سيلكو)، بحثت في كل مكان، لكن..."‬ ‫- بحثت في كل مكان، لكن...‬ 222 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 ‫من الواضح أنك لا تريد أن يجدك أحد.‬ 223 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 ‫تبًا، أنا فاشل في هذا.‬ 224 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 ‫أنا آسف.‬ 225 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 ‫حين ماتت، فقدت صوابي.‬ 226 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 ‫قلت لنفسي إن ما فعلته بك‬ ‫كان من أجل الصالح العام،‬ 227 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 ‫وأنك كنت تستحق ذلك.‬ 228 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 ‫لكن أيدي كلينا ملطخة بالقذارة.‬ 229 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 ‫على أية حال، تعرف أين تجدني.‬ 230 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 ‫بالصخر والجروح.‬ 231 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 ‫"في".‬ 232 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 ‫لو وجد هذه،‬ 233 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 ‫لكان كل شيء مختلفًا.‬ 234 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 235 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 ‫إنه هو، "فاندر".‬ 236 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 ‫- هذا ليس "فاندر".‬ ‫- بل هو.‬ 237 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 ‫شيء ما أثار غضبه.‬ 238 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 ‫لا يا "فاندر"، لا.‬ 239 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 ‫هذه أنا.‬ 240 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 ‫سوف يقتلك.‬ 241 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 ‫لا تؤذيه.‬ 242 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 ‫أصغي.‬ 243 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 ‫"فاي"، إنه هو.‬ 244 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 ‫يجب أن تصدّقيني.‬ 245 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 ‫"فاندر".‬ 246 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 ‫ما المناسبة؟‬ 247 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 ‫ألا يمكن لمزاج سيدة‬ ‫أن يسمح لها بسماع أغنية عادية؟‬ 248 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 ‫ليست هذه السيدة، أو هذه الأغنية.‬ 249 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 ‫الليلة، خطة طائشة أعدّها هذان المغفلان‬ 250 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 ‫لتحويل صدع رطب في الأرض‬ ‫إلى مجتمع سليم ومزدهر‬ 251 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 ‫أصبحت حقيقة.‬ 252 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 ‫الليلة؟‬ 253 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 ‫هل سمعت ذلك يا "مغفل اثنان"؟‬ 254 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 ‫نجحنا، انتهينا.‬ 255 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 ‫أنت مخطئ للأسف.‬ 256 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 ‫أنا "مغفل واحد".‬ 257 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 ‫ليلة تكشّف الحقائق.‬ 258 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 ‫أنا حامل.‬ 259 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 ‫- إنها فتاة.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 260 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 ‫لم يكن ذلك جزءًا من خطتي،‬ 261 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 ‫لكنني أظن أن هذا كل شيء‬ ‫عندما تعيش من أسبوع إلى آخر.‬ 262 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 ‫ماذا قال "كونول"؟‬ 263 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 ‫لم أخبره.‬ 264 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 ‫أحاول استجماع شجاعتي.‬ 265 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 ‫لا أعرف شيئًا عن الأطفال.‬ 266 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 ‫أتصبّب عرقًا لوجودي مع طفل على انفراد.‬ 267 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 ‫اسمعي، ستكونين أمًا رائعة.‬ 268 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 ‫اصمت.‬ 269 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 ‫لست مستعدّة لذلك.‬ 270 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 ‫بدأت محاولة البحث عن اسم،‬ ‫وتراءى لي أن هذه الكلمة‬ 271 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 ‫هي قرار ستتعايش معه طوال حياتها.‬ 272 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 ‫لا يمكنني حمايتها من كل القرف هنا‬ 273 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 ‫ومعرفة كيف أكون أمًا في الوقت ذاته.‬ 274 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 ‫ثم أدركت،‬ 275 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 ‫أنه ليس عليّ فعل ذلك.‬ 276 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 ‫لماذا؟‬ 277 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 ‫لأنني ورّطتكما في الأمر بمجرد إخباركما.‬ 278 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 ‫أنتما ستتوصّلان إلى حلّ لمشكلة "زون".‬ 279 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 ‫لا أبالي إن اضطُررتما إلى حفرها من الصخر‬ ‫وتغطيتها بالجروح.‬ 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 ‫لا يُسمح لكما بالفشل بعد الآن.‬ 281 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 ‫من أجلها.‬ 282 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 ‫من أجلي.‬ 283 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 ‫ما الجدوى إن لم نستطع تربية طفل أو طفلين؟‬ 284 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 ‫نخب "زون" إذًا.‬ 285 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 ‫بالصخر والجروح.‬ 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 ‫لطالما أحببت اسم "فيوليت".‬ 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 ‫إنه والدك أيضًا.‬ 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 ‫"سالو"؟‬ 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 ‫"جايس".‬ 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,625 ‫يمكن للمرء أن يطرح السؤال ذاته.‬ 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 ‫كيف تسير؟‬ 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 ‫من يستطيع شفاء مخلوق محطم مثلي برأيك؟‬ 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 ‫هل تريد التحدّث إليه؟‬ 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 ‫"جايس".‬ 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 ‫خشيت ألّا أحظى بفرصة التحدّث إليك مجددًا.‬ 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 ‫"فيكتور"؟‬ 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 ‫أفضّل التحدّث إليك شخصيًا.‬ 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 ‫لكن هناك الكثير من العمل لإنجازه.‬ 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 ‫أظن أننا تجاوزنا المكان الذي توقفنا فيه.‬ 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 ‫ألا يزال "سالو" موجودًا؟‬ 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 ‫أين عساي أكون؟‬ 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 ‫أتعهّد لك‬ 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 ‫بأن كل ما تناقشانه سيبقى في سرّية تامة.‬ 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 ‫أنا مدين لـ"فيكتور"...‬ 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 ‫بكل شيء.‬ 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 ‫هذا لطف منك يا "سالو".‬ 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 ‫لديّ الكثير من الإنجازات‬ ‫لأشاركها معك يا "جايس".‬ 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,625 ‫ظننت أنك انتهيت من "هيكستيك".‬ 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 ‫ومني أيضًا.‬ 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 ‫كانت مشاعري تشوّشني.‬ 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 ‫تعال، زُرني.‬ 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 ‫انظر إلى ما حققته.‬ 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 ‫ساعدت الكثيرين.‬ 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 ‫هل أعطيت "هيكستيك" للشعب؟‬ 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 ‫كما وعدنا دائمًا بأن نفعل.‬ 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 ‫فعل "فيكتور" المعجزات حقًا.‬ 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 ‫"هيكستيك" ليست معجزة.‬ 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 ‫إنها لعنة.‬ 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 ‫يجب أن نُنهي الأمر يا "فيكتور".‬ 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 ‫يجب علينا ذلك.‬ 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 ‫تبدو مختلفًا.‬ 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 ‫حدث شيء ما.‬ 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 ‫بتّ الآن أفهمه.‬ 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 ‫أنت أيضًا لمست الـ"آركين".‬ 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 ‫عقلك عانى.‬ 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 ‫أستميحك عذرًا.‬ 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 ‫يجب أن أعود إليه.‬ 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 ‫لا يمكنني تركك تغادر.‬ 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬ 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 ‫ترجمة شيرين سمعان.‬