1 00:00:17,291 --> 00:00:19,665 各位觀眾,即將登場的是 2 00:00:19,666 --> 00:00:22,665 皮爾托福拳擊聯盟的蝶量級冠軍 3 00:00:22,666 --> 00:00:25,291 古斯塔夫“鐵下巴”喬勒 4 00:02:46,791 --> 00:02:48,415 混得不錯 5 00:02:48,416 --> 00:02:49,416 姐姐 6 00:02:50,500 --> 00:02:51,791 喂,你先別... 7 00:02:58,125 --> 00:03:01,708 你的話我一個字都不想聽 8 00:03:04,333 --> 00:03:05,457 是范德爾 9 00:03:05,458 --> 00:03:08,541 少拿你那一套耍我 10 00:03:10,166 --> 00:03:13,208 范德爾,他還活著 11 00:03:17,083 --> 00:03:19,750 別胡說八道了 12 00:03:38,583 --> 00:03:40,291 他需要我們的幫忙 13 00:03:41,583 --> 00:03:42,666 你信我一次 14 00:04:51,833 --> 00:04:53,666 《奧術》 15 00:05:54,416 --> 00:05:56,958 和平接管維持了這麼多個月 16 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 進行了那麼多次清剿 17 00:06:00,166 --> 00:06:02,958 付出了那麼多的心血和代價 18 00:06:04,791 --> 00:06:08,500 還以為跟佐恩這段恩怨 可以劃上句號了 19 00:06:11,125 --> 00:06:12,791 我可真是蠢到家了 20 00:06:14,750 --> 00:06:16,707 那怪物是衝著你來的 21 00:06:16,708 --> 00:06:18,666 是你把牠召喚來的 22 00:06:20,166 --> 00:06:21,750 以我的經驗看 23 00:06:22,333 --> 00:06:24,875 面對指控,有罪的人往往選擇沉默 24 00:06:25,791 --> 00:06:27,665 以我的經驗看 25 00:06:27,666 --> 00:06:29,832 有權的人多少都有罪 26 00:06:29,833 --> 00:06:33,040 這座監獄底下還有一些牢房 27 00:06:33,041 --> 00:06:35,624 那裡伸手不見五指,連呼吸都成問題 28 00:06:35,625 --> 00:06:38,707 更別談什麼基本的生存保障 29 00:06:38,708 --> 00:06:40,540 本來已經被我禁用了 30 00:06:40,541 --> 00:06:43,708 不想讓自己後半輩子 在那種地方過活的話 31 00:06:44,250 --> 00:06:46,125 你的選擇只有一個 32 00:06:57,625 --> 00:07:02,083 說吧,仔細說說該怎麼追捕那頭怪物 33 00:07:03,541 --> 00:07:05,915 你把心急寫在了臉上 34 00:07:05,916 --> 00:07:08,291 耐心是被歲月磨出來的 35 00:07:08,875 --> 00:07:11,875 你看,我就是個活生生的例子 36 00:07:12,458 --> 00:07:15,125 這是你最後的機會 37 00:07:15,625 --> 00:07:17,375 快說你在謀劃什麼 38 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 還有吉茵珂絲都做了什麼 39 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 那你就等著爛在這裡吧 40 00:07:50,833 --> 00:07:51,833 依羅拉? 41 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 黑玫瑰 42 00:09:06,916 --> 00:09:09,083 不知道這個地方你待得習不習慣 43 00:09:09,708 --> 00:09:12,958 我總想換個地方 可他們卻一直不答應 44 00:09:13,541 --> 00:09:14,541 是誰在那裡? 45 00:09:15,958 --> 00:09:18,207 我就快忘了自己是誰了 46 00:09:18,208 --> 00:09:19,708 把我們請到這裡的人 47 00:09:20,583 --> 00:09:22,583 總有辦法把你的腦子攪亂 48 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 他們害死了我的朋友 49 00:09:28,791 --> 00:09:32,416 當時依羅拉就在那裡,然後就... 50 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 依羅拉 51 00:09:39,458 --> 00:09:40,790 舊世界的掌管者 52 00:09:40,791 --> 00:09:44,166 一有機會就喜歡 小小地炫耀一下他們的能耐 53 00:09:46,208 --> 00:09:47,708 這是什麼地方? 54 00:09:49,750 --> 00:09:50,833 據我所知 55 00:09:51,500 --> 00:09:52,833 叫窺視之地 56 00:09:53,333 --> 00:09:54,832 有傳說記載 57 00:09:54,833 --> 00:09:59,125 這個地方起初是 人們為了禁錮偽先知專門建造的 58 00:10:01,250 --> 00:10:02,457 要我說 59 00:10:02,458 --> 00:10:06,125 這就是孔雀王子們 為了捉弄人們設下的虛幻牢籠 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,750 什麼孔雀王子? 61 00:10:09,708 --> 00:10:12,582 抱歉,我們家開玩笑的說法 62 00:10:12,583 --> 00:10:16,707 是指那些有藝術天賦的統治者 63 00:10:16,708 --> 00:10:17,875 站到亮處來 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,083 基諾? 65 00:10:45,541 --> 00:10:46,958 是我啊,哥哥 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 梅爾 67 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 梅爾 68 00:10:52,416 --> 00:10:53,750 你都長這麼大了 69 00:10:55,250 --> 00:10:57,291 他們終究還是找上你了 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,166 我就是在這裡跟丟他的 71 00:12:14,625 --> 00:12:17,208 好看吧,而且還沒有毒 72 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 應該沒有 73 00:12:30,166 --> 00:12:32,749 范德爾為什麼要 一路往這麼個地方跑? 74 00:12:32,750 --> 00:12:35,375 我哪知道,你自己去問他呀 75 00:12:37,333 --> 00:12:40,791 你什麼時候能承認 這只是你的妄想而已 76 00:12:41,375 --> 00:12:43,833 你愛妄想這件事 應該不想讓這孩子知道吧 77 00:12:44,333 --> 00:12:45,625 她以前可不是這樣的 78 00:12:46,291 --> 00:12:48,124 以前的她比現在好多了 79 00:12:48,125 --> 00:12:50,500 都怪我,老是對她動手 80 00:12:51,500 --> 00:12:53,875 我說什麼來著,又妄想了 81 00:12:57,083 --> 00:13:00,249 你跑去跟殺了老爸老媽的 皮爾托福走狗混在一起 82 00:13:00,250 --> 00:13:02,749 這事最好也是我妄想出來的 83 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 起碼他們不用親眼看到 自己的女兒成了個瘋子 84 00:13:06,208 --> 00:13:07,250 哪個女兒啊? 85 00:13:08,458 --> 00:13:10,957 該醒醒的是你,我可是英雄 86 00:13:10,958 --> 00:13:13,124 我從靜水監獄救出了半個佐恩的人 87 00:13:13,125 --> 00:13:15,916 而你呢,成天醉得跟爛泥一樣 88 00:13:16,458 --> 00:13:19,375 所以趕緊走吧,別逼我再打廢你一次 89 00:13:20,958 --> 00:13:23,207 要是沒有你那些破爛玩意 90 00:13:23,208 --> 00:13:24,582 和下三濫的小陰招 91 00:13:24,583 --> 00:13:26,458 估計你連一秒都撐不住 92 00:13:26,958 --> 00:13:29,415 你不也是靠那花俏的手套 93 00:13:29,416 --> 00:13:31,166 而且還不是你自己造的 94 00:13:36,500 --> 00:13:37,666 你剛才說誰是靠... 95 00:13:42,333 --> 00:13:44,375 看吧,帥不過一秒 96 00:13:51,208 --> 00:13:52,957 要認輸就趁現在 97 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 來啊,動手啊,大胖手 98 00:14:16,250 --> 00:14:17,083 嘿,小鬼 99 00:14:17,833 --> 00:14:19,250 你沒傷到哪裡吧? 100 00:14:45,666 --> 00:14:47,416 可別丟下我們 101 00:14:49,000 --> 00:14:50,125 你來找我幹什麼? 102 00:14:52,458 --> 00:14:54,250 你根本不需要我的幫忙 103 00:14:55,500 --> 00:14:56,791 你早就不需要了 104 00:15:00,333 --> 00:15:02,082 上次范德爾需要我們 105 00:15:02,083 --> 00:15:03,791 我們各自努力,結果... 106 00:15:04,375 --> 00:15:05,208 沒想到... 107 00:15:06,000 --> 00:15:07,375 闖下了大禍 108 00:15:08,291 --> 00:15:09,125 這次 109 00:15:11,083 --> 00:15:13,083 或許我們可以重新來過 110 00:15:14,625 --> 00:15:15,791 再說了 111 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 他不也是你爸嗎? 112 00:15:37,000 --> 00:15:38,625 一直等著你呢 113 00:15:39,541 --> 00:15:40,958 你倒是沉得住氣 114 00:15:41,708 --> 00:15:44,875 渴望得到武器的人都有同一種眼神 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 我從血崖一路征戰,殺到達爾莫平原 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 從來都沒見過這麼殘暴的怪物 117 00:15:53,333 --> 00:15:55,708 論殘暴,怪物可比不上人類 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 直接說你的條件吧 119 00:16:05,708 --> 00:16:06,791 你要效忠於我 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 我的敵人就是你的敵人 121 00:16:09,458 --> 00:16:10,916 你的武器就是我的 122 00:16:11,416 --> 00:16:12,624 作為回報 123 00:16:12,625 --> 00:16:14,707 你要什麼我都可以滿足 124 00:16:14,708 --> 00:16:17,540 甚至尊你為德高望重的智囊 125 00:16:17,541 --> 00:16:20,000 但一切的前提是你的忠心 126 00:16:27,041 --> 00:16:29,290 奉勸你不要妄為 127 00:16:29,291 --> 00:16:32,166 不然你會後悔沒選凱特琳的地牢 128 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 你心裡明白我想要什麼 129 00:16:37,250 --> 00:16:38,874 他不是什麼怪物 130 00:16:38,875 --> 00:16:42,666 他曾經也是一個備受尊重的人 131 00:16:44,416 --> 00:16:46,333 只可惜捲進了一場大難 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,915 他的求生意志非常頑強 133 00:16:56,916 --> 00:16:59,750 忍受痛苦的能力也相當驚人 134 00:17:00,916 --> 00:17:04,499 是他讓我取得了在其他實驗品身上 135 00:17:04,500 --> 00:17:06,125 實現不了的突破 136 00:17:08,791 --> 00:17:09,791 但心智 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 心智是我無法修復的 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 他的人性終究還是被獸性吞噬 139 00:17:20,541 --> 00:17:23,791 最終淪為嗜血的野獸 140 00:17:29,583 --> 00:17:31,000 我本來是這麼認為的 141 00:17:33,041 --> 00:17:36,125 現在看來 我是沒有找到合適的催化劑 142 00:17:44,916 --> 00:17:46,833 水泡與河床 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,750 諾克薩斯為你舉辦了一場葬禮 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 母親沒為我也立個雕像? 145 00:18:12,166 --> 00:18:13,958 我在皮爾托福也祭奠你了 146 00:18:14,458 --> 00:18:16,207 她以為你已經死了 147 00:18:16,208 --> 00:18:18,958 我還真是總能讓她失望 148 00:18:33,791 --> 00:18:35,541 你是怎麼知道要這麼做的? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,375 不知道 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 只是憑感覺 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,291 這有點像某種謎題 152 00:18:48,083 --> 00:18:49,790 基諾,你究竟經歷了什麼? 153 00:18:49,791 --> 00:18:51,333 你是怎麼來到這裡的? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 她沒有告訴你嗎? 155 00:18:57,958 --> 00:19:01,415 我在貝西利科 認識幾個自稱貴族的傢伙 156 00:19:01,416 --> 00:19:02,874 一起喝了幾杯 157 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 聽到了一些有關母親的奇怪謠言 158 00:19:06,333 --> 00:19:07,875 不是以前聽的那些 159 00:19:08,541 --> 00:19:10,999 他們說,許多年以前 160 00:19:11,000 --> 00:19:13,333 母親去過他們那裡 161 00:19:15,083 --> 00:19:16,291 還跟一個人有了感情 162 00:19:17,583 --> 00:19:19,290 這可不像她會做的 163 00:19:19,291 --> 00:19:20,540 沒錯 164 00:19:20,541 --> 00:19:21,999 可隨著我的不斷探訪 165 00:19:22,000 --> 00:19:24,416 我覺得這個謠言更像是真的 166 00:19:25,375 --> 00:19:27,040 從當年的旅行日誌 167 00:19:27,041 --> 00:19:28,375 再到當地的記載 168 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 我其實不該管的,但是... 169 00:19:34,125 --> 00:19:36,250 她跟那個男人有了孩子 170 00:19:40,625 --> 00:19:41,916 這怎麼可能呢? 171 00:19:44,291 --> 00:19:46,333 所以我們才會被帶到這裡 172 00:19:47,291 --> 00:19:48,291 總之就是 173 00:19:49,291 --> 00:19:50,874 那孩子身上一定有什麼東西 174 00:19:50,875 --> 00:19:53,458 讓關我們的人很感興趣 175 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 憑這個就能找到那頭怪物了嗎? 176 00:20:13,166 --> 00:20:14,333 你也不能這麼說 177 00:20:22,625 --> 00:20:23,874 我們家族保存的檔案 178 00:20:23,875 --> 00:20:26,833 為這座城市解開過無數的謎團 179 00:20:28,041 --> 00:20:28,875 指揮官 180 00:20:29,833 --> 00:20:31,000 將軍 181 00:20:32,833 --> 00:20:35,416 當中有一個謎團特別有意思 182 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 德高望重的學院煉金術士 被離奇地解僱 183 00:20:41,625 --> 00:20:44,333 檔案裡只寫了他才華出眾 184 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 可是卻沒有提他犯了什麼罪 185 00:20:58,291 --> 00:21:00,332 這不禁讓我想起了另外一個 186 00:21:00,333 --> 00:21:03,166 讓我困惑了很久的未解之謎 187 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 微光是誰發明的? 188 00:21:07,500 --> 00:21:09,708 現在終於有答案了,對吧? 189 00:21:10,375 --> 00:21:11,875 李維克博士 190 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 你簡直喪心病狂 191 00:21:21,125 --> 00:21:22,291 為什麼? 192 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 為什麼要製造這些? 193 00:21:33,125 --> 00:21:37,666 能讓一個人甘願當一個 被全天下唾棄的罪人的 194 00:21:41,375 --> 00:21:42,583 只有愛 195 00:22:21,916 --> 00:22:24,583 或許如果她還活著 196 00:22:26,250 --> 00:22:28,000 你們能成為朋友 197 00:22:29,250 --> 00:22:31,040 我所做的一切 198 00:22:31,041 --> 00:22:32,708 都是為了治好她 199 00:22:37,375 --> 00:22:40,416 那頭野獸應該是取得成功的關鍵 200 00:22:41,708 --> 00:22:44,416 她到底得了什麼病,需要你來治療? 201 00:22:47,250 --> 00:22:49,458 我們每個人都會遭遇的痛苦 202 00:22:52,708 --> 00:22:53,750 死亡 203 00:22:54,458 --> 00:22:57,583 我想創造一個不用再恐懼死亡的世界 204 00:23:02,166 --> 00:23:04,041 - 梅爾? - 得想個辦法出去 205 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 假如這個地方是那種機關重重的迷宮 206 00:23:28,125 --> 00:23:29,874 要是破解的時候弄錯了 207 00:23:29,875 --> 00:23:32,165 通常都會受到一些懲罰 208 00:23:32,166 --> 00:23:33,707 甚至是致命的懲罰 209 00:23:33,708 --> 00:23:35,291 我有權知道真相 210 00:23:36,125 --> 00:23:37,082 當然了 211 00:23:37,083 --> 00:23:40,165 你也很好奇 為什麼他們要瞞著你,對吧? 212 00:23:40,166 --> 00:23:41,916 這麼多年都沒有提過 213 00:23:43,458 --> 00:23:44,666 感覺還有問題 214 00:23:47,083 --> 00:23:49,625 要我說,問題就是你太沒有戒心了 215 00:24:02,666 --> 00:24:04,333 你不是我哥哥 216 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 你是誰?你把基諾怎麼了? 217 00:24:38,500 --> 00:24:40,875 我們對他的期望有些過高了 218 00:24:42,125 --> 00:24:43,874 一開始我們都以為 219 00:24:43,875 --> 00:24:46,250 他應該就是那個孩子 220 00:24:46,791 --> 00:24:48,666 可你母親的種種舉動 221 00:24:50,166 --> 00:24:53,083 讓我們發現原來你才是,姐妹 222 00:26:39,500 --> 00:26:40,500 那是什麼? 223 00:26:41,291 --> 00:26:42,708 范德爾留下的字條 224 00:26:44,041 --> 00:26:45,083 給希爾科的 225 00:26:51,250 --> 00:26:52,333 “希爾科 226 00:26:53,125 --> 00:26:54,957 - 我到處在找你,但...” - 我到處在找你,但... 227 00:26:54,958 --> 00:26:56,833 你好像鐵了心要躲我 228 00:26:58,333 --> 00:26:59,666 該怎麼說? 229 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 對不起 230 00:27:02,000 --> 00:27:04,458 她死的那一刻,我失去了理智 231 00:27:05,041 --> 00:27:05,999 我跟自己說 232 00:27:06,000 --> 00:27:08,124 我對你做的一切都是為了大義 233 00:27:08,125 --> 00:27:09,750 你罪有應得 234 00:27:10,333 --> 00:27:12,541 可是到頭來,我也並不無辜 235 00:27:13,708 --> 00:27:15,958 你知道去哪能找到我 236 00:27:16,666 --> 00:27:17,875 水泡與河床 237 00:27:18,958 --> 00:27:20,125 范德爾 238 00:27:21,708 --> 00:27:23,291 當初他要是看到了 239 00:27:23,791 --> 00:27:25,458 一切可能都會不一樣 240 00:28:33,375 --> 00:28:34,416 得趕緊離開這裡 241 00:28:35,041 --> 00:28:36,999 是他,是范德爾 242 00:28:37,000 --> 00:28:38,374 那個不是范德爾 243 00:28:38,375 --> 00:28:40,958 就是他 他應該是被什麼東西刺激到了 244 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 不要,范德爾,不要 245 00:28:44,250 --> 00:28:45,416 是我 246 00:29:02,458 --> 00:29:03,666 他會殺了你的 247 00:29:04,166 --> 00:29:05,291 別傷害他 248 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 不要 249 00:29:58,875 --> 00:30:00,541 菲艾,就是他 250 00:30:01,125 --> 00:30:02,666 你就信我這一次 251 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 范德爾 252 00:30:28,916 --> 00:30:30,250 今天是什麼日子啊? 253 00:30:31,458 --> 00:30:34,166 就是美女想聽老歌了,不行嗎? 254 00:30:35,916 --> 00:30:37,332 美女不太對勁 255 00:30:37,333 --> 00:30:38,750 歌也不怎麼搭 256 00:31:01,708 --> 00:31:02,540 今晚 257 00:31:02,541 --> 00:31:05,707 兩個不靠譜的笨蛋 隨興想出的大計畫 258 00:31:05,708 --> 00:31:07,957 終於如願以償 259 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 把一條不起眼的裂溝 260 00:31:11,416 --> 00:31:12,541 變成了一個繁榮的家園 261 00:31:13,166 --> 00:31:14,499 今晚,是嗎? 262 00:31:14,500 --> 00:31:16,166 說你呢,笨蛋二號 263 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 夢想成真了,我們做到了 264 00:31:19,666 --> 00:31:21,166 恐怕你搞錯了吧 265 00:31:21,958 --> 00:31:23,457 我是笨蛋一號 266 00:31:23,458 --> 00:31:25,833 充滿啟示的一晚 267 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 我有了 268 00:31:43,875 --> 00:31:45,040 是個女孩 269 00:31:45,041 --> 00:31:46,041 你怎麼知道? 270 00:31:47,958 --> 00:31:49,332 其實算是一個意外吧 271 00:31:49,333 --> 00:31:52,833 不過沒錢的時候 出點什麼事都是意外 272 00:31:53,416 --> 00:31:54,458 那康諾怎麼想? 273 00:31:55,083 --> 00:31:56,041 沒告訴他呢 274 00:31:56,916 --> 00:31:58,125 還沒想好怎麼說 275 00:32:01,916 --> 00:32:03,832 養孩子我一竅不通 276 00:32:03,833 --> 00:32:06,290 光是跟孩子單獨相處,我都會緊張 277 00:32:06,291 --> 00:32:09,415 嘿,你會成為一個很棒的母親 278 00:32:09,416 --> 00:32:11,916 快得了吧,我沒準備好呢 279 00:32:12,916 --> 00:32:14,874 我正想著要幫孩子取什麼名字 280 00:32:14,875 --> 00:32:16,833 然後我突然意識到 281 00:32:17,708 --> 00:32:18,665 一旦決定了 282 00:32:18,666 --> 00:32:22,041 將來她就要帶著這個名字過一輩子 283 00:32:24,333 --> 00:32:27,249 我沒辦法一邊在這個破地方 為她遮風擋雨 284 00:32:27,250 --> 00:32:30,000 一邊還要努力當一個合格的媽媽 285 00:32:31,916 --> 00:32:34,040 可是我轉念一想 286 00:32:34,041 --> 00:32:35,458 我也沒什麼可怕的 287 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 怎麼說? 288 00:32:37,250 --> 00:32:39,082 這事既然你們倆已經知道了 289 00:32:39,083 --> 00:32:40,583 就別想置身事外 290 00:32:41,250 --> 00:32:43,666 你們倆必須為佐恩謀一條出路 291 00:32:44,333 --> 00:32:47,833 哪怕這條出路是靠 挖河床挖得滿手水泡換來的 292 00:32:48,625 --> 00:32:50,333 反正你倆不許失敗 293 00:32:50,916 --> 00:32:51,875 為了她 294 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 為了我 295 00:32:55,791 --> 00:32:57,582 連一、兩個小屁孩也養不好 296 00:32:57,583 --> 00:32:58,833 那我們也別混了 297 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 為了佐恩 298 00:33:03,625 --> 00:33:05,458 水泡與河床 299 00:33:06,083 --> 00:33:07,333 水泡與河床 300 00:33:13,916 --> 00:33:16,166 我覺得菲艾萊這個名字很不錯 301 00:34:15,416 --> 00:34:16,583 你磨蹭什麼呢? 302 00:34:19,208 --> 00:34:21,000 他也是你爸 303 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 薩羅 304 00:36:09,625 --> 00:36:10,750 你在這裡幹什麼? 305 00:36:11,791 --> 00:36:12,875 杰西 306 00:36:13,791 --> 00:36:16,041 這問題正好我也想問你 307 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 你怎麼又能走了? 308 00:36:25,000 --> 00:36:27,458 你不想知道是誰這麼妙手回春嗎? 309 00:36:28,041 --> 00:36:29,958 你想不想跟他說幾句話? 310 00:36:35,583 --> 00:36:36,416 杰西 311 00:36:37,416 --> 00:36:40,375 我還擔心再也沒有機會和你說話了呢 312 00:36:41,000 --> 00:36:42,166 維克特 313 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 其實我更願意跟你當面交流 314 00:36:48,750 --> 00:36:50,666 但我還有很多事情要做 315 00:36:52,791 --> 00:36:54,083 你是怎麼做到的? 316 00:36:55,708 --> 00:36:57,540 我們上次對話之後 317 00:36:57,541 --> 00:36:59,083 確實發生了很多事情 318 00:37:01,541 --> 00:37:02,833 薩羅還在嗎? 319 00:37:04,666 --> 00:37:06,374 不然我還能去哪裡 320 00:37:06,375 --> 00:37:09,540 放心吧,你們的談話內容我絕對保密 321 00:37:09,541 --> 00:37:11,457 一個字都不會說出去 322 00:37:11,458 --> 00:37:14,500 我欠維克特太多了 323 00:37:16,250 --> 00:37:18,125 謝謝你的好意,薩羅 324 00:37:20,125 --> 00:37:22,124 我取得了不少突破 325 00:37:22,125 --> 00:37:24,250 正想和你分享呢,杰西 326 00:37:25,333 --> 00:37:27,375 我以為你放棄海克斯科技了 327 00:37:29,041 --> 00:37:30,333 放棄我了 328 00:37:31,375 --> 00:37:33,666 是我被情緒蒙蔽了雙眼 329 00:37:35,166 --> 00:37:37,665 來吧,到我這裡 330 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 來看看我取得的成就 331 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 我幫助了很多人 332 00:37:55,625 --> 00:37:57,541 你給普通人用了海克斯科技? 333 00:37:58,916 --> 00:38:01,875 就像你我曾經許諾的那樣 334 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 維克特真的創造出了奇蹟 335 00:38:06,750 --> 00:38:08,540 海克斯科技不是奇蹟 336 00:38:08,541 --> 00:38:10,040 它是詛咒 337 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 我們必須終結它,維克特 338 00:38:12,958 --> 00:38:14,208 別無選擇 339 00:38:16,083 --> 00:38:17,666 你好像變了 340 00:38:18,291 --> 00:38:19,583 發生了什麼事? 341 00:38:23,166 --> 00:38:24,458 我明白了 342 00:38:25,708 --> 00:38:28,250 應該是你也接觸過奧術了 343 00:38:29,916 --> 00:38:31,791 心智受了影響 344 00:38:40,458 --> 00:38:41,666 恕我先告辭了 345 00:38:43,291 --> 00:38:45,000 我必須回到他那裡了 346 00:38:49,166 --> 00:38:50,666 我不能讓你走 347 00:38:51,208 --> 00:38:53,457 那就只能說聲抱歉了 348 00:38:53,458 --> 00:38:54,666 該我說才對 349 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 字幕翻譯: 魏筱蓁