1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Narode, evo ga, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 prvak Piltoverske boksačke lige, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove „Mrki” Jowler. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Dobro izgledaš, seko. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Čekaj... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Ne želim čuti ni riječ iz tvojih usta. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Neću nasjesti na tvoj trik. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 On je... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 živ. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Obje znamo da je to glupost. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Treba našu pomoć. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Mogu ti dokazati. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Mjeseci održavanja mira. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Nebrojene operacije. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Oceani znoja i suza. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Počela sam misliti da ćemo napokon vidjeti konac zaunskih užasa. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Doista sam bila naivna. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Zvijer je došla k tebi. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Ti si je prizvao. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Iz mog iskustva, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 samo krivci na optužbe odgovaraju šutnjom. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Iz mog iskustva, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 nitko na vlasti nije nedužan. 25 00:06:30,416 --> 00:06:34,374 Postoje tamnice u ovom zatvoru koje su do te mjere lišene svjetla, 26 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 svježeg zraka i svih temeljnih uvjeta za život 27 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 da sam dosad branila njihovu uporabu. 28 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Ako ne želiš potratiti 29 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 ostatak svojih dana u takvoj tamnici, imaš jednu opciju. 30 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Reci nam sve što trebamo znati da uhvatimo tu zvijer. 31 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Mladost te izdaje. 32 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Strpljivost je plod starosti. 33 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 I jednog i drugog imam u izobilju. 34 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Ovo ti je posljednja prilika. 35 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Reci mi što si planirao. 36 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Kako je Jinx upletena? 37 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Trunut ćeš ovdje. 38 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 39 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Crna ruža. 40 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Nadam se da ti se sviđaju odaje. 41 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Meni još nisu odgovorili na zahtjev za premještaj. 42 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Tko je to? 43 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Više nisam siguran. 44 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Naši domaćini znaju kako pomutiti um. 45 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Ubili su mi prijateljicu. 46 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora je bila ondje. 47 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 A onda... 48 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 49 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Upravitelji starog svijeta 50 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 uvijek rado daju uvid u svoju moć. 51 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Kakvo je ovo mjesto? 52 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Koliko vidim, 53 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 ovo je Okulorum. 54 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Prema legendi, 55 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 drevni narodi gradili su posebne komore da zatvore lažne proroke. 56 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 No ako mene pitaš, to su samo fine jame 57 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 u koje gizdavi prinčevi bacaju prijatelje. 58 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Gizdavi prinčevi? 59 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Oprosti, stara obiteljska šala. 60 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Znaš, vladari s okom za umjetnost. 61 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Zakorači na svjetlo. 62 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 63 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 To sam ja, brate. 64 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 65 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 66 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Odrasla si. 67 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Nadao sam se da neće doći po tebe. 68 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Ovdje sam ga izgubila. 69 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Fora, zar ne? 70 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Čak nije toksično. 71 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Barem mislim. 72 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Zašto bi Vander bio ovdje dolje? 73 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Nemam pojma. 74 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Pitaj ga sama. 75 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Kad ćeš priznati da je ovo jedna od tvojih maštarija? 76 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Ili ne želiš da mala sazna koliko si šenula? 77 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Nije uvijek bila ovakva. 78 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Nekoć je bila kul, prije nego što sam je isprašila. 79 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Vidiš? 80 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Šenula je. 81 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Da mi se barem priviđalo kad si odlučila 82 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 surađivati s Piltijevcima koji su ubili mamu i tatu. 83 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Barem nisu vidjeli u kakvu se luđakinju pretvorila kći. 84 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Koja? 85 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Probudi se, seko. 86 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Ja sam heroina. 87 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Izbavila sam pola Zauna iz Stillwatera 88 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 dok si ti bila mrtva pijana. 89 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Sad začepi i nastavi hodati da te opet ne isprašim. 90 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Ne bi izdržala ni sekundu 91 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 bez svojih ružnih spravica i kukavičkih trikova. 92 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 A tek tvoje napadne kučkaste rukavice 93 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 koje nisi sama napravila? 94 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Misliš da ih trebam da te... 95 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Eto. Jedna sekunda. 96 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Posljednja prilika za predaju. 97 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Samo daj, debeloruka. 98 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Hej, mala. 99 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Još imaš sve iznutrice? 100 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Ali nemoj nas ostaviti. 101 00:14:48,958 --> 00:14:50,333 Zašto si došla po mene? 102 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Ne trebaš moju pomoć. 103 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Dugo je nisi trebala. 104 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Prošli put kad nas je Vander trebao, pokušale smo same 105 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 i više ništa nije bilo isto. 106 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Pa... 107 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 možda nam je ovo popravak. 108 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Osim toga, 109 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 on je i tvoj otac. 110 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Očekivao sam te. 111 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Samouvjeren si, zar ne? 112 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Uvijek taj isti pogled. 113 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Kad netko želi oružje. 114 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Ratovala sam od Krvavih litica pa do Dalamorske ravnice. 115 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Još nisam vidjela tako okrutnu zvijer. 116 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Nijedna zvijer nije okrutnija od čovjeka. 117 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Sigurno imaš uvjete. 118 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Služit ćeš meni. 119 00:16:07,666 --> 00:16:11,499 Moji neprijatelji bit će tvoji. Tvoja oružja bit će moja. 120 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Zauzvrat ću ti dati sve što trebaš. 121 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Bit ćeš mi cijenjeni savjetnik. 122 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 No zahtijevam potpunu odanost. 123 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Ne iskušavaj me, 124 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 inače ćeš čeznuti za Caitlyninim tamnicama. 125 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Već znaš što ja želim. 126 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 On nije čudovište. 127 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Nekoć je bio čovjek. 128 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 I to cijenjen. 129 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Žrtva je velike tragedije. 130 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Imao je žestoku volju za životom. 131 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Izuzetnu toleranciju na bol. 132 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 S njime 133 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 uspio sam postići napretke koji su bili nemogući s drugima. 134 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 No um... 135 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Um nisam mogao vratiti. 136 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Čovjek zauvijek izgubljen u utrobi zvijeri, 137 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 a privlači ga samo miris krvi. 138 00:17:29,750 --> 00:17:31,083 Barem sam tako mislio. 139 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 No čini se da samo trebam otkriti pravi katalizator. 140 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Žuljevi i temelj. 141 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Održali smo pogreb za tebe u Noxusu. 142 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Je li majka dala napraviti kip? 143 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Održala sam obrede u Piltoveru. 144 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Misli da si mrtav. 145 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Rado je razočaravam. 146 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Kako si to znala? 147 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Ne znam. 148 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Doimalo se... 149 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Ovo je nekakva zagonetka. 150 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, što ti se dogodilo? 151 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Kako si ovdje završio? 152 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Nije ti rekla. 153 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Nakon nekoliko runda pića sa sumnjivim plemićima u Basilichu, 154 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 načuo sam neobične glasine o majci. 155 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Drukčije od onih uobičajenih. 156 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Rekli su da je prije mnogo godina 157 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 prolazila njihovim gradom i... 158 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 zaljubila se. 159 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 To nije naša majka. 160 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Doista. 161 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 No što sam se više raspitivao, to sam više u to vjerovao. 162 00:19:25,333 --> 00:19:28,250 Stari putni dnevnici. Priče mještana. 163 00:19:30,333 --> 00:19:32,250 Trebao sam se toga okaniti, ali... 164 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 U aferi je nastalo dijete. 165 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Nemoguće. 166 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Zato smo ovdje. 167 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Ukratko, 168 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 ono što je to dijete naslijedilo strašno zanima naše otmičare. 169 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Ovime ćeš naći svoju zvijer? 170 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Ne baš. 171 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Obiteljski arhivi razotkrili su mi 172 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 brojne gradske misterije. 173 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Zapovjednice. 174 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Generalice. 175 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Jedan takav misterij zaokupio mi je pažnju. 176 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Neobično razrješenje cijenjenog akademskog alkemičara. 177 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Po svemu sudeći, nije mu bilo premca. 178 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 I nema spomena o zločinu. 179 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 To me dovelo do drugog pitanja 180 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 koje me uvijek izluđivalo. 181 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Tko je stvorio Shimmer? 182 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Sad znamo odgovor, zar ne, dr. Reveck? 183 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Ti si čudovište. 184 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Zašto? 185 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Zašto sve ovo? 186 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Zašto itko čini ono što drugi smatraju nepojmljivim? 187 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Zbog ljubavi. 188 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Možda biste, 189 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 u nekom drugom životu, 190 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 bile prijateljice. 191 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Sve sam činio samo kako bih nju izliječio. 192 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Mislim da zvijer sadrži posljednji ključ. 193 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Što točno pokušavaš izliječiti? 194 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Boljku koja nas sve pogađa. 195 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Smrt. 196 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Zamislite svijet koji je se više ne treba bojati. 197 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Izbavit ću nas odavde. 198 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Recimo da je ovo neki podli labirint. 199 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Obično postoje posljedice za one koji podbace. 200 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Kobne posljedice. 201 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Zaslužujem znati istinu. 202 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Naravno. 203 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Pitaš se zašto ti je ovo tajila, zar ne? 204 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Svih ovih godina? 205 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Nešto mi je promaklo. 206 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Zdravi instinkt za opstanak. 207 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Ti nisi moj brat. 208 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Tko si ti? Što si učinio s Kinom? 209 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Polagali smo velike nade u njega. 210 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Isprva se činilo vjerojatnim da je on to dijete. 211 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 No tvoja majka 212 00:24:50,166 --> 00:24:51,915 dovela nas je do tebe. 213 00:24:51,916 --> 00:24:53,000 Sestro. 214 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Što je to? 215 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Vanderova poruka. 216 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Za Silca. 217 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 -„Silco, tražio sam te posvuda, ali...” - Tražio sam te posvuda, 218 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 ali očito ne želiš da te nađem. 219 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Bože, ovo mi užasno ide. 220 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Žao mi je. 221 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Kad je umrla, izgubio sam glavu. 222 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Rekao sam si da sam ti ono učinio za veće dobro, 223 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 da si to zaslužio. 224 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 No obojica smo zaprljali ruke. 225 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Kako god bilo, znaš gdje sam. 226 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Žuljevi i temelj. 227 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 228 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Da je ovo pronašao, 229 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 sve je moglo biti drukčije. 230 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Moramo izaći odavde. 231 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 To je on. Vander. 232 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - To nije Vander. - Jest. 233 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Nešto ga je razdražilo. 234 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Nemoj. Vandere, ne! 235 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 To sam ja. 236 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Ubit će te. 237 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Nemoj mu nauditi! 238 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Slušaj. 239 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, to je on. 240 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Moraš mi vjerovati. 241 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vandere! 242 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Koji je povod? 243 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Zar dama ne može biti raspoložena za poznatu pjesmu? 244 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Ne ova dama i ne za ovu pjesmu. 245 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Večeras je glupava zamisao dvojice tupana 246 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 da mračnu pukotinu u zemlji pretvore u uspješnu i zdravu zajednicu 247 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 postala stvarnost. 248 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Večeras, ha? 249 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Čuješ, tupane broj dva? 250 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Uspjeli smo. Gotovi smo. 251 00:31:19,708 --> 00:31:21,957 Nažalost, varaš se. 252 00:31:21,958 --> 00:31:23,457 Ja sam tupan broj jedan. 253 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Noć otkrivenja. 254 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Trudna sam. 255 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Curica. - Kako znaš? 256 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Nisam to planirala, 257 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 ali tako je to kad živiš od tjedna do tjedna. 258 00:31:53,416 --> 00:31:54,957 Kako je Connol reagirao? 259 00:31:54,958 --> 00:31:56,166 Nisam mu rekla. 260 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Skupljam hrabrost. 261 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Ništa ne znam o djeci. 262 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Nervozna sam i kad sam nasamo s djetetom. 263 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Hej, bit ćeš sjajna majka. 264 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Začepi. 265 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Nisam spremna za to. 266 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Pokušavala sam smisliti ime i shvatila da je ta jedna riječ 267 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 odluka s kojom će živjeti čitav život. 268 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Ne mogu je štititi od svega dolje 269 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 i istovremeno učiti kako biti roditelj. 270 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Onda sam shvatila, 271 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 ni ne moram. 272 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 A zašto? 273 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Čim sam vam rekla, prebacila sam odgovornost na vas. 274 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Vas dvojica uspostavit ćete Zaun. 275 00:32:44,291 --> 00:32:48,083 Makar ga morali graditi od temelja prekriveni žuljevima. 276 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Više ne smijete podbaciti. 277 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Za nju. 278 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Za mene. 279 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Čemu sve ako ne možemo odgojiti pokoje derište? 280 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Za Zaun. 281 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Žuljevi i temelj. 282 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Uvijek mi se sviđalo ime Violet. 283 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Što još čekaš? 284 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 On je i tvoj otac. 285 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 286 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Što ti ovdje radiš? 287 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 288 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 I ja bih to tebe mogao pitati. 289 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Kako hodaš? 290 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 A tko bi drugi mogao iscijeliti tako slomljeno biće? 291 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Želiš li razgovarati s njim? 292 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 293 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Bojao sam se da više neću imati prilike razgovarati s tobom. 294 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktore? 295 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Radije bih razgovarao osobno. 296 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 No čeka me mnogo posla. 297 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Kako ovo radiš? 298 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Pretpostavljam da je ovo daleko od onoga gdje smo stali. 299 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Je li Salo još unutra? 300 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 A gdje bih bio? 301 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Svečano se zavjetujem, 302 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 čitav ovaj razgovor strogo je povjerljiv. 303 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Dugujem Viktoru 304 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 sve. 305 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Ljubazno od tebe, Salo. 306 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Mnoga otkrića trebam podijeliti s tobom, Jayce. 307 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Mislio sam da si završio s Hextechom. 308 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 I sa mnom. 309 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Um su mi pomutili osjećaji. 310 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Dođi. Posjeti me. 311 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Vidi što sam postigao. 312 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Tolikima sam pomogao. 313 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Dao si Hextech ljudima? 314 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Kao što smo uvijek obećavali. 315 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor je uistinu izveo čuda. 316 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech nije čudo. 317 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Kletva je. 318 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Moramo to okončati, Viktore. 319 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Moramo. 320 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Činiš se drukčijim. 321 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Nešto se dogodilo. 322 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Sad vidim. 323 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 I ti si dotaknuo mistiku. 324 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Tvoj je um patio. 325 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Sad me ispričaj. 326 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 Moram mu se vratiti. 327 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Ne smijem te pustiti. 328 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Žao mi je što to misliš. 329 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 I meni je žao. 330 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Prijevod titlova Tajana Pribil