1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Narode, evo ga,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
prvak Piltoverske boksačke lige,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove „Mrki” Jowler.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Dobro izgledaš, seko.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Čekaj...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Ne želim čuti ni riječ iz tvojih usta.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Neću nasjesti na tvoj trik.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
On je...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
živ.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Obje znamo da je to glupost.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Treba našu pomoć.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Mogu ti dokazati.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Mjeseci održavanja mira.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Nebrojene operacije.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Oceani znoja i suza.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Počela sam misliti da ćemo napokon
vidjeti konac zaunskih užasa.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Doista sam bila naivna.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Zvijer je došla k tebi.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Ti si je prizvao.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Iz mog iskustva,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
samo krivci na optužbe odgovaraju šutnjom.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Iz mog iskustva,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
nitko na vlasti nije nedužan.
25
00:06:30,416 --> 00:06:34,374
Postoje tamnice u ovom zatvoru
koje su do te mjere lišene svjetla,
26
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
svježeg zraka
i svih temeljnih uvjeta za život
27
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
da sam dosad branila njihovu uporabu.
28
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Ako ne želiš potratiti
29
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
ostatak svojih dana
u takvoj tamnici, imaš jednu opciju.
30
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Reci nam sve što trebamo znati
da uhvatimo tu zvijer.
31
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Mladost te izdaje.
32
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Strpljivost je plod starosti.
33
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
I jednog i drugog imam u izobilju.
34
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Ovo ti je posljednja prilika.
35
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Reci mi što si planirao.
36
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Kako je Jinx upletena?
37
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Trunut ćeš ovdje.
38
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
39
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Crna ruža.
40
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Nadam se da ti se sviđaju odaje.
41
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Meni još nisu odgovorili
na zahtjev za premještaj.
42
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Tko je to?
43
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Više nisam siguran.
44
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Naši domaćini znaju kako pomutiti um.
45
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Ubili su mi prijateljicu.
46
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora je bila ondje.
47
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
A onda...
48
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
49
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Upravitelji starog svijeta
50
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
uvijek rado daju uvid u svoju moć.
51
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Kakvo je ovo mjesto?
52
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Koliko vidim,
53
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
ovo je Okulorum.
54
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Prema legendi,
55
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
drevni narodi gradili su posebne komore
da zatvore lažne proroke.
56
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
No ako mene pitaš, to su samo fine jame
57
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
u koje gizdavi prinčevi bacaju prijatelje.
58
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Gizdavi prinčevi?
59
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Oprosti, stara obiteljska šala.
60
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Znaš, vladari s okom za umjetnost.
61
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Zakorači na svjetlo.
62
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
63
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
To sam ja, brate.
64
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
65
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
66
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Odrasla si.
67
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Nadao sam se da neće doći po tebe.
68
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Ovdje sam ga izgubila.
69
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Fora, zar ne?
70
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Čak nije toksično.
71
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Barem mislim.
72
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Zašto bi Vander bio ovdje dolje?
73
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Nemam pojma.
74
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Pitaj ga sama.
75
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Kad ćeš priznati
da je ovo jedna od tvojih maštarija?
76
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Ili ne želiš da mala sazna
koliko si šenula?
77
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Nije uvijek bila ovakva.
78
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Nekoć je bila kul,
prije nego što sam je isprašila.
79
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Vidiš?
80
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Šenula je.
81
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Da mi se barem priviđalo kad si odlučila
82
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
surađivati s Piltijevcima
koji su ubili mamu i tatu.
83
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Barem nisu vidjeli
u kakvu se luđakinju pretvorila kći.
84
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Koja?
85
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Probudi se, seko.
86
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Ja sam heroina.
87
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Izbavila sam pola Zauna iz Stillwatera
88
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
dok si ti bila mrtva pijana.
89
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Sad začepi i nastavi hodati
da te opet ne isprašim.
90
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Ne bi izdržala ni sekundu
91
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
bez svojih ružnih spravica
i kukavičkih trikova.
92
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
A tek tvoje napadne kučkaste rukavice
93
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
koje nisi sama napravila?
94
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Misliš da ih trebam da te...
95
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Eto. Jedna sekunda.
96
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Posljednja prilika za predaju.
97
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Samo daj, debeloruka.
98
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Hej, mala.
99
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Još imaš sve iznutrice?
100
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Ali nemoj nas ostaviti.
101
00:14:48,958 --> 00:14:50,333
Zašto si došla po mene?
102
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Ne trebaš moju pomoć.
103
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Dugo je nisi trebala.
104
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Prošli put kad nas je Vander trebao,
pokušale smo same
105
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
i više ništa nije bilo isto.
106
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Pa...
107
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
možda nam je ovo popravak.
108
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Osim toga,
109
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
on je i tvoj otac.
110
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Očekivao sam te.
111
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Samouvjeren si, zar ne?
112
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Uvijek taj isti pogled.
113
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Kad netko želi oružje.
114
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Ratovala sam od Krvavih litica
pa do Dalamorske ravnice.
115
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Još nisam vidjela tako okrutnu zvijer.
116
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Nijedna zvijer nije okrutnija od čovjeka.
117
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Sigurno imaš uvjete.
118
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Služit ćeš meni.
119
00:16:07,666 --> 00:16:11,499
Moji neprijatelji bit će tvoji.
Tvoja oružja bit će moja.
120
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Zauzvrat ću ti dati sve što trebaš.
121
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Bit ćeš mi cijenjeni savjetnik.
122
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
No zahtijevam potpunu odanost.
123
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Ne iskušavaj me,
124
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
inače ćeš čeznuti
za Caitlyninim tamnicama.
125
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Već znaš što ja želim.
126
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
On nije čudovište.
127
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Nekoć je bio čovjek.
128
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
I to cijenjen.
129
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Žrtva je velike tragedije.
130
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Imao je žestoku volju za životom.
131
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Izuzetnu toleranciju na bol.
132
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
S njime
133
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
uspio sam postići napretke
koji su bili nemogući s drugima.
134
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
No um...
135
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Um nisam mogao vratiti.
136
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Čovjek zauvijek izgubljen
u utrobi zvijeri,
137
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
a privlači ga samo miris krvi.
138
00:17:29,750 --> 00:17:31,083
Barem sam tako mislio.
139
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
No čini se da samo trebam
otkriti pravi katalizator.
140
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Žuljevi i temelj.
141
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Održali smo pogreb za tebe u Noxusu.
142
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Je li majka dala napraviti kip?
143
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Održala sam obrede u Piltoveru.
144
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Misli da si mrtav.
145
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Rado je razočaravam.
146
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Kako si to znala?
147
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Ne znam.
148
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Doimalo se...
149
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Ovo je nekakva zagonetka.
150
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, što ti se dogodilo?
151
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Kako si ovdje završio?
152
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Nije ti rekla.
153
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Nakon nekoliko runda pića
sa sumnjivim plemićima u Basilichu,
154
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
načuo sam neobične glasine o majci.
155
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Drukčije od onih uobičajenih.
156
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Rekli su da je prije mnogo godina
157
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
prolazila njihovim gradom i...
158
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
zaljubila se.
159
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
To nije naša majka.
160
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Doista.
161
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
No što sam se više raspitivao,
to sam više u to vjerovao.
162
00:19:25,333 --> 00:19:28,250
Stari putni dnevnici. Priče mještana.
163
00:19:30,333 --> 00:19:32,250
Trebao sam se toga okaniti, ali...
164
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
U aferi je nastalo dijete.
165
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Nemoguće.
166
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Zato smo ovdje.
167
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Ukratko,
168
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
ono što je to dijete naslijedilo
strašno zanima naše otmičare.
169
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Ovime ćeš naći svoju zvijer?
170
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Ne baš.
171
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Obiteljski arhivi razotkrili su mi
172
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
brojne gradske misterije.
173
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Zapovjednice.
174
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Generalice.
175
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Jedan takav misterij
zaokupio mi je pažnju.
176
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Neobično razrješenje
cijenjenog akademskog alkemičara.
177
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Po svemu sudeći, nije mu bilo premca.
178
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
I nema spomena o zločinu.
179
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
To me dovelo do drugog pitanja
180
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
koje me uvijek izluđivalo.
181
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Tko je stvorio Shimmer?
182
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Sad znamo odgovor, zar ne, dr. Reveck?
183
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Ti si čudovište.
184
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Zašto?
185
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Zašto sve ovo?
186
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Zašto itko čini
ono što drugi smatraju nepojmljivim?
187
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Zbog ljubavi.
188
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Možda biste,
189
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
u nekom drugom životu,
190
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
bile prijateljice.
191
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Sve sam činio samo kako bih nju izliječio.
192
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Mislim da zvijer sadrži posljednji ključ.
193
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Što točno pokušavaš izliječiti?
194
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Boljku koja nas sve pogađa.
195
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Smrt.
196
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Zamislite svijet koji je se
više ne treba bojati.
197
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Izbavit ću nas odavde.
198
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Recimo da je ovo neki podli labirint.
199
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Obično postoje posljedice
za one koji podbace.
200
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Kobne posljedice.
201
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Zaslužujem znati istinu.
202
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Naravno.
203
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Pitaš se zašto ti je ovo tajila, zar ne?
204
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Svih ovih godina?
205
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Nešto mi je promaklo.
206
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Zdravi instinkt za opstanak.
207
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Ti nisi moj brat.
208
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Tko si ti? Što si učinio s Kinom?
209
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Polagali smo velike nade u njega.
210
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Isprva se činilo vjerojatnim
da je on to dijete.
211
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
No tvoja majka
212
00:24:50,166 --> 00:24:51,915
dovela nas je do tebe.
213
00:24:51,916 --> 00:24:53,000
Sestro.
214
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Što je to?
215
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Vanderova poruka.
216
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Za Silca.
217
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
-„Silco, tražio sam te posvuda, ali...”
- Tražio sam te posvuda,
218
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
ali očito ne želiš da te nađem.
219
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Bože, ovo mi užasno ide.
220
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Žao mi je.
221
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Kad je umrla, izgubio sam glavu.
222
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Rekao sam si
da sam ti ono učinio za veće dobro,
223
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
da si to zaslužio.
224
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
No obojica smo zaprljali ruke.
225
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Kako god bilo, znaš gdje sam.
226
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Žuljevi i temelj.
227
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
228
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Da je ovo pronašao,
229
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
sve je moglo biti drukčije.
230
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Moramo izaći odavde.
231
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
To je on. Vander.
232
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- To nije Vander.
- Jest.
233
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Nešto ga je razdražilo.
234
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Nemoj. Vandere, ne!
235
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
To sam ja.
236
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Ubit će te.
237
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Nemoj mu nauditi!
238
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Slušaj.
239
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, to je on.
240
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Moraš mi vjerovati.
241
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vandere!
242
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Koji je povod?
243
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Zar dama ne može biti
raspoložena za poznatu pjesmu?
244
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Ne ova dama i ne za ovu pjesmu.
245
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Večeras je glupava zamisao dvojice tupana
246
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
da mračnu pukotinu u zemlji
pretvore u uspješnu i zdravu zajednicu
247
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
postala stvarnost.
248
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Večeras, ha?
249
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Čuješ, tupane broj dva?
250
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Uspjeli smo. Gotovi smo.
251
00:31:19,708 --> 00:31:21,957
Nažalost, varaš se.
252
00:31:21,958 --> 00:31:23,457
Ja sam tupan broj jedan.
253
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Noć otkrivenja.
254
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Trudna sam.
255
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Curica.
- Kako znaš?
256
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Nisam to planirala,
257
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
ali tako je to kad živiš
od tjedna do tjedna.
258
00:31:53,416 --> 00:31:54,957
Kako je Connol reagirao?
259
00:31:54,958 --> 00:31:56,166
Nisam mu rekla.
260
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Skupljam hrabrost.
261
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Ništa ne znam o djeci.
262
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Nervozna sam i kad sam nasamo s djetetom.
263
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Hej, bit ćeš sjajna majka.
264
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Začepi.
265
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Nisam spremna za to.
266
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Pokušavala sam smisliti ime
i shvatila da je ta jedna riječ
267
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
odluka s kojom će živjeti čitav život.
268
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Ne mogu je štititi od svega dolje
269
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
i istovremeno učiti kako biti roditelj.
270
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Onda sam shvatila,
271
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
ni ne moram.
272
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
A zašto?
273
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Čim sam vam rekla,
prebacila sam odgovornost na vas.
274
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Vas dvojica uspostavit ćete Zaun.
275
00:32:44,291 --> 00:32:48,083
Makar ga morali graditi
od temelja prekriveni žuljevima.
276
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Više ne smijete podbaciti.
277
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Za nju.
278
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Za mene.
279
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Čemu sve ako ne možemo
odgojiti pokoje derište?
280
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Za Zaun.
281
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Žuljevi i temelj.
282
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Uvijek mi se sviđalo ime Violet.
283
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Što još čekaš?
284
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
On je i tvoj otac.
285
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
286
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Što ti ovdje radiš?
287
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
288
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
I ja bih to tebe mogao pitati.
289
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Kako hodaš?
290
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
A tko bi drugi mogao iscijeliti
tako slomljeno biće?
291
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Želiš li razgovarati s njim?
292
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
293
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Bojao sam se da više neću imati
prilike razgovarati s tobom.
294
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktore?
295
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Radije bih razgovarao osobno.
296
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
No čeka me mnogo posla.
297
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Kako ovo radiš?
298
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Pretpostavljam da je ovo
daleko od onoga gdje smo stali.
299
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Je li Salo još unutra?
300
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
A gdje bih bio?
301
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Svečano se zavjetujem,
302
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
čitav ovaj razgovor strogo je povjerljiv.
303
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Dugujem Viktoru
304
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
sve.
305
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Ljubazno od tebe, Salo.
306
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Mnoga otkrića
trebam podijeliti s tobom, Jayce.
307
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Mislio sam da si završio s Hextechom.
308
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
I sa mnom.
309
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Um su mi pomutili osjećaji.
310
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Dođi. Posjeti me.
311
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Vidi što sam postigao.
312
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Tolikima sam pomogao.
313
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Dao si Hextech ljudima?
314
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Kao što smo uvijek obećavali.
315
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor je uistinu izveo čuda.
316
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech nije čudo.
317
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Kletva je.
318
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Moramo to okončati, Viktore.
319
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Moramo.
320
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Činiš se drukčijim.
321
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Nešto se dogodilo.
322
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Sad vidim.
323
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
I ti si dotaknuo mistiku.
324
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Tvoj je um patio.
325
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Sad me ispričaj.
326
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
Moram mu se vratiti.
327
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Ne smijem te pustiti.
328
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Žao mi je što to misliš.
329
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
I meni je žao.
330
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Prijevod titlova Tajana Pribil