1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Bueno, gente, ahí está él. 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 El campeón de peso de mariposa de la liga de boxeo de Piltover. 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove "El Cascarrabias" Jowler. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Se te ve bien, hermanita. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Espera, no... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 No quiero escucharte decir otra palabra más. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Es Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 No voy a caer en otra de tus trampas. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Él está... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 vivo. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Ambas sabemos que eso es mentira. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Necesita nuestra ayuda. 13 00:03:41,458 --> 00:03:42,666 Puedo demostrarlo. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Meses dedicados a mantener la paz. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Numerosas operaciones. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Océanos de sudor y lágrimas. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Había comenzado a pensar que era el fin de las perversas abominaciones de Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Qué estúpida fui. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 La bestia vino por ti. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Tú la invocaste. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 En mi experiencia, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 solo los culpables responden a las acusaciones con silencio. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 En mi experiencia, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 nadie en un puesto de poder es inocente. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Hay celdas en lo más hondo de está prisión 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 tan faltas de luz 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 aire fresco y consideraciones humanas, 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 que hasta ahora he prohibido su uso. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Si no quieres malgastar 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 los días que te quedan en una de esas, tienes un recurso. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Cuéntanos todo lo que necesitamos saber para cazar a esta bestia. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Tu juventud te traiciona. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 La paciencia es un producto de la edad. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Y yo poseo ambas en abundancia. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Esta es tu última oportunidad. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Dime qué planeabas. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 ¿Cómo estaba Jinx involucrada? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Te pudrirás aquí. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 ¿Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 La Rosa Negra. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Espero que estos aposentos sean de tu agrado. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Aún no han respondido a mi petición por un cambio. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 ¿Quién eres? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Ni yo mismo lo sé con certeza. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Nuestros anfitriones tienen el don de revolvernos como tortillas. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mataron a mi amiga. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora estaba ahí, 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 y entonces... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora. 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Los administradores del antiguo mundo 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 siempre están dispuestos a enseñarte una muestra de su poder. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ¿Qué lugar es este? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Por lo que puedo ver, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 un Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:56,082 Según la leyenda, en la antigüedad, se construyeron 56 00:09:56,083 --> 00:09:59,416 cámaras especializadas para encerrar a profetas falsos. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Pero si quieres mi opinión, solo son hoyos elegantes 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,541 en los que los príncipes pavo real tiran a sus amigos. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,708 ¿Príncipes pavo real? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Lo siento, es un viejo chiste familiar. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Ya sabes, el tipo de soberano con un toque artístico. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Sal a la luz. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ¿Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Soy yo, hermano. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Has crecido. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Tenía la esperanza de que no fueran a por ti. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Aquí fue donde lo perdí. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Mola, ¿eh? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Y no es tóxico. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Eso creo. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 ¿Por qué iba a estar Vander aquí abajo? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Yo qué sé. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Pregúntale a él. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 ¿Cuándo admitirás que esta es una de tus fantasías? 77 00:12:41,333 --> 00:12:44,249 ¿O es que no quieres que la niña sepa que deliras? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Ella no era así como la oyes. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Solía ser una tía muy guay, antes de que yo pateara su culo. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Como yo decía. 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Deliras. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Ojalá hubiera estado delirando cuando decidiste 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 unirte a los gorilas de Pilti que asesinaron a mamá y a papá. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Así no tienen que ver a la psicópata en la que su hija se ha convertido. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,500 ¿Cuál de sus hijas? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Despierta, hermanita. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Soy una heroína. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Yo liberé a medio Zaun de Stillwater 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 mientras tú ahogabas tu penas en alcohol. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Ahora cállate y sigue caminando, antes de que te patee el culo de nuevo. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 No durarías ni un segundo 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 sin tus feos artefactos y tus tramposos trucos. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 ¿Y qué me dices de esas manoplas de diseño 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 que ni siquiera te has construido tú? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,291 ¿Crees que las necesito para...? 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 ¿Ves? Un segundo. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Es tu última oportunidad de rendirte. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Ponte a ello, manos gordas. 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Ey, niña. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 ¿Tienes todos tus órganos intactos? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 No te largues sin nosotras. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 ¿Por qué has venido a por mí? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 En realidad, no me necesitas. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Hace que mucho que no. 105 00:15:00,166 --> 00:15:04,290 La última vez que Vander nos necesitó, lo intentamos hacer separadas y... 106 00:15:04,291 --> 00:15:07,166 nada volvió a ser lo mismo. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Así que... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 Quizá esto sea una segunda oportunidad. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Además, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 él también es tu padre. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Te he estado esperando. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Cuánta seguridad, ¿no? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Siempre tienen la misma mirada. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Aquellos que ansían un arma. 115 00:15:46,375 --> 00:15:49,791 He batallado en lugares como Riscosangrientos y las llanuras de Dalamor 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 y nunca he visto una bestia tan feroz. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Ninguna bestia es más feroz que un hombre. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Imagino que tienes condiciones. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Estarás a mi servicio. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Mis enemigos serán los tuyos. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Tus armas serán las mías. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 A cambio, supliré todas tus necesidades. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Se te tratará como un estimado consejero. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Pero exijo lealtad absoluta. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 No me pongas a prueba, 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 o anhelarás los calabozos de Caitlyn. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ya sabes lo que quiero. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Él no es un monstruo. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Fue un hombre una vez. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Un hombre respetado, de hecho. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Víctima de una gran tragedia. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Tenía una gran voluntad de vivir. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Una increíble tolerancia del dolor. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Con él, 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 fui capaz de hacer cosas que eran imposibles con otros especímenes. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Pero la mente... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 La mente no la pude recuperar. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 El hombre se perdió para siempre en las entrañas de la bestia, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 motivado solo por el olor de la sangre. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 O eso creía yo. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Ahora parece que lo que necesitaba era encontrar el catalizador correcto. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Ampollas y rocas. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Se hizo un funeral en Noxus por ti. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 ¿Encargó madre una estatua? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Yo celebré ritos en Piltover. 146 00:18:14,250 --> 00:18:16,332 Ella cree que estás muerto. 147 00:18:16,333 --> 00:18:18,958 Me gusta decepcionarla. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 ¿Cómo supiste hacer eso? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 No lo sé. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Solo lo sentí... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Es una especie de puzle. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, ¿qué te pasó? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 ¿Cómo acabaste aquí? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 ¿No te lo dijo? 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Después de unas pocas tandas con algunos supuestos nobles en Basilich, 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 comencé a escuchar rumores extraños sobre madre. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Diferentes a los usuales. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Dijeron que, hace muchos años, 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 pasó por su pueblo y... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 se enamoró. 161 00:19:17,625 --> 00:19:19,415 Esa no es nuestra madre. 162 00:19:19,416 --> 00:19:20,540 En efecto. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Pero cuanto más investigaba yo, más me lo creía. 164 00:19:25,333 --> 00:19:28,333 Los viejos cuadernos de viaje. Las cuentas locales. 165 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Debería haberlo dejado, pero... 166 00:19:34,166 --> 00:19:36,166 De esa aventura nació un bebé. 167 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Eso es imposible. 168 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Es la razón por la que estamos aquí. 169 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 La verdad es que 170 00:19:49,291 --> 00:19:50,874 lo que sea que ese hijo heredara 171 00:19:50,875 --> 00:19:53,958 es de tremendo interés para nuestros captores. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 ¿Esto te ayudará a localizar a tu bestia? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 No exactamente. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Los archivos de mi familia han aclarado 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 muchos de los misterios de la ciudad. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Comandante. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 General. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Uno de esos misterios llamó mi atención. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 El curioso despido de un venerado alquimista de la academia. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,250 Un hombre sin parangón, según los registros. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Pero no hay mención de su crimen. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Esto me llevó a otra pieza perdida del puzle 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 cuya ausencia siempre me ha intrigado. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 ¿Quién inventó el Shimmer? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Ya tenemos nuestra respuesta. ¿No es así, doctor Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Eres un monstruo. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 ¿Por qué? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 ¿Por qué todo esto? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 ¿Por qué se cometen actos que otros consideran atroces? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Por amor. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Quizá, 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 en otra vida... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 habríais sido amigas. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Todo lo que he hecho es para curarla. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Y creo que la bestia tiene la última clave. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 ¿Qué es lo que pretende curar exactamente? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,291 Esa aflicción que todos sufrimos. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 La muerte. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imaginad un mundo en el que ya no tengamos que temerla. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - ¿Mel? - Voy a sacarnos de aquí. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Digamos que esto es un tipo de laberinto sórdido. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Normalmente hay consecuencias para aquellos que fallan en estas pruebas. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Consecuencias letales. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Merezco saber la verdad. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Por supuesto. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Y te preguntas por qué ella te lo ocultó, ¿no? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Durante tantos años. 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Se me escapa algo. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Una buena dosis del instinto de supervivencia, diría yo. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Tú no eres mi hermano. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 ¿Quién eres? ¿Qué le has hecho a Kino? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 - Esperábamos tanto de él. - Esperábamos tanto de él. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Al principio, parecía plausible que él fuera ese bebé... 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Pero entonces, tu madre... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 nos guio hacia ti. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Hermana. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 ¿Qué es eso? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Un mensaje de Vander. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Para Silco. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, he buscado en todos lados, pero..." - He buscado en todos lados, pero... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 Está claro que no quieres que te encuentre. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Dios, esto se me da fatal. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Lo siento. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,915 Cuando ella murió, perdí la cabeza. 225 00:27:04,916 --> 00:27:08,249 Me convencí de que lo que te hice fue por el bien común, 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 que lo merecías. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Pero ambos teníamos las manos manchadas. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 En fin, ya sabes dónde encontrarme. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Ampollas y rocas. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Si él hubiera encontrado esto, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 quizá todo habría sido diferente. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Tenemos que salir de aquí. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Es él. Es Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Ese no es Vander. - Sí lo es. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Algo lo ha puesto nervioso. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 No, Vander, no. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Soy yo. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Te va a matar. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 No le hagas daño. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 ¡Escúchame! 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, es él. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Tienes que creerme. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander. 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 ¿Cuál es la ocasión? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 ¿Es que una dama no puede estar de ánimo para una canción familiar? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 No esta dama, y no esta canción. 248 00:31:01,750 --> 00:31:05,665 Esta noche el plan descabellado ideado por estos dos memos 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 para convertir una grieta en la tierra en una comunidad sana y próspera 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 se ha hecho realidad. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Esta noche, ¿eh? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,749 ¿Lo has oído, memo dos? 253 00:31:16,750 --> 00:31:18,958 Está hecho. Lo hemos logrado. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Oh, desgraciadamente, te equivocas. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Yo soy memo uno. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Una noche de revelaciones. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Estoy embarazada. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Una niña. - ¿Cómo lo sabes? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 No era parte de mi plan, 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 pero es lo que pasa cuando vives semana a semana. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 ¿Qué ha dicho Connol? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,250 No se lo he contado. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Estoy armándome de valor. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 No sé nada sobre niños. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,415 Me pongo a sudar cuando estoy sola con uno. 266 00:32:06,416 --> 00:32:09,415 Ey, vas a ser una gran madre. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Calla. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 No estoy lista para eso. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Comencé a pensar en nombres y me di cuenta de que esta palabra 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 es una decisión que va a llevar consigo toda la vida. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 No puedo protegerla de toda la mierda que hay aquí abajo 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 y averiguar cómo ser una madre al mismo tiempo. 273 00:32:31,875 --> 00:32:35,250 Entonces, me di cuenta de que no tengo que hacerlo. 274 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 ¿Y eso por qué? 275 00:32:37,250 --> 00:32:40,458 Porque en el momento en el que os lo conté, os enganché. 276 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Vosotros dos vais a crear Zaun. 277 00:32:44,333 --> 00:32:48,540 Me da igual si tenéis que grabarla en unas rocas, llenos de ampollas. 278 00:32:48,541 --> 00:32:50,375 Ya no se os permite fallar. 279 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Por ella. 280 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Por mí. 281 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 ¿Qué sentido tiene si no podemos criar a un mocoso o a dos? 282 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Por Zaun, entonces. 283 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Ampollas y rocas. 284 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Siempre me ha gustado el nombre Violet. 285 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 ¿A qué esperas? 286 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Él también es tu padre. 287 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 ¿Salo? 288 00:36:09,666 --> 00:36:11,166 ¿Qué estás haciendo aquí? 289 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 290 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Yo podría hacerte la misma pregunta. 291 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 ¿Cómo puedes caminar? 292 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 ¿Quién crees que podría curar a alguien tan roto? 293 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 ¿Quieres hablar con él? 294 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 295 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Temía no poder volver a hablar contigo. 296 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 ¿Viktor? 297 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Preferiría hablar en persona. 298 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Pero hay mucho trabajo por hacer. 299 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 ¿Cómo lo haces? 300 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Supongo que esto está mucho más allá de donde lo dejamos. 301 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 ¿Está Salo aún ahí? 302 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 ¿Dónde estaría si no? 303 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Tienes mi palabra 304 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 de que todo lo que habléis será confidencial. 305 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Le debo a Viktor... 306 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 todo. 307 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Muy amable, Salo. 308 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Tengo tantos avances que compartir contigo, Jayce. 309 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Pensé que ya habías acabado con Hextech. 310 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Y conmigo. 311 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Mis emociones me nublaron. 312 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Ven. Visítame. 313 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Ven a ver qué he logrado. 314 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 He ayudado a muchos. 315 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 ¿Le has dado Hextech a la gente? 316 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Como siempre prometimos que haríamos. 317 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor ha logrado maravillas. 318 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech no es un milagro. 319 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Es una maldición. 320 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Tenemos que terminar con esto, Viktor. 321 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Así debe ser. 322 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Pareces diferente. 323 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Algo te ha pasado. 324 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Ahora lo veo. 325 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Tú también has tocado lo arcano. 326 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Tu mente ha sufrido. 327 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Si me disculpas, 328 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 debo volver con él. 329 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 No puedo dejar que te vayas. 330 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Siento que lo veas así. 331 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Yo también lo siento. 332 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Subtítulos: Carolina Daza