1 00:00:17,416 --> 00:00:18,832 Mga kasama, nandito na siya. 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 Ang butterflyweight champion ng Piltover Boxing League, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 si Gustave “The Scowler” Jowler! 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Ate, ang ganda mo, a. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Teka lang muna. 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Ayoko nang makarinig ng kahit ano diyan sa bunganga mo. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,290 Si Vander. 8 00:03:05,291 --> 00:03:08,625 Hindi na ’ko kakagat sa mga pakulo mo. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Si Vander... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 Buhay siya. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Alam natin pareho na kagaguhan ’yon. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Kailangan niya ang tulong natin. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,875 Patutunayan ko. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Ilang buwang pagpapanatili ng kapayapaan. 15 00:05:57,791 --> 00:06:00,040 Hindi mabilang na mga operasyon. 16 00:06:00,041 --> 00:06:02,958 Bumaha ng luha’t pawis. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Akala ko magkakaro’n na ng katapusan ang mga kalapastanganan ng Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Pero nagkamali ako. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Sinundan ka ng halimaw. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Ikaw ang nagpatawag do’n. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Sa karanasan ko, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 katahimikan ang sagot ng mga taong nagkasala. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,582 Sa karanasan ko, 24 00:06:27,583 --> 00:06:29,916 walang maykapangyarihan ang inosente. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 May mga selda sa kaila-ilaliman ng kulungang ’to 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 na salat sa liwanag, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 sa sariwang hangin, at sa pangunahing pangangailangan ng tao 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,790 kaya hanggang ngayon, ipinagbabawal kong gamitin ’yon. 29 00:06:40,791 --> 00:06:44,207 Kung ayaw mong gugulin do’n ang natitira mo pang araw, 30 00:06:44,208 --> 00:06:46,125 isa lang ang dapat mong gawin. 31 00:06:57,708 --> 00:07:02,041 Sabihin mo lahat ng dapat naming malaman para matugis ang halimaw na ’yon. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Kahinaan mo ang kabataan mo. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Bunga ng katandaan ang mahabang pasensya. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 At pareho akong sagana sa mga ’yon. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Huling pagkakataon mo na ’to. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,458 Sabihin mo ang pinaplano mo. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Ano ang kinalaman ni Jinx dito? 38 00:07:26,416 --> 00:07:28,458 Mabubulok ka dito. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Black Rose. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Sana nagustuhan mo dito. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Hindi pa sila sumasagot sa request kong makalipat. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Sino ’yan? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Hindi ko na rin alam. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,416 May kakayahan ang mga host natin para maluto ang mga utak natin. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Pinatay nila ang kaibigan ko. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Nando’n si Elora. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Pagkatapos... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 50 00:09:38,958 --> 00:09:44,166 Lagi na lang atat magpamalas ng lakas ang mga tagapangalaga ng lumang mundo. 51 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Anong lugar ’to? 52 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Sa pagkakaalam ko, 53 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 oculorum ’to. 54 00:09:53,208 --> 00:09:54,832 Ayon sa alamat, 55 00:09:54,833 --> 00:09:57,374 nagtayo ng specialized chambers ang mga sinaunang tao 56 00:09:57,375 --> 00:09:59,708 para ibilanggo ang mga huwad na propeta. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,624 Para sa ’kin, magagarbong hukay lang ’yon 58 00:10:03,625 --> 00:10:06,875 kung sa’n ipinapatapon ng mga peacock prince ang mga kaaway nila. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Mga peacock prince? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Sorry, biruan kasi sa pamilya namin ’yon. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Alam mo na, ’yong mga klase ng pinuno na may pagka-artistic. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Magpakita ka. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,250 Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:47,000 Ako ’to, ang kapatid mo. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Si Mel. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Ang laki mo na. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Akala ko hahayaan ka na lang nila. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Dito ko siya huling nakita. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Astig, ’no? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Puwede pang kainin. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Sigurado ’ko. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Ba’t naman mapupunta si Vander dito? 74 00:12:32,750 --> 00:12:35,666 Malay ko. Tanungin mo siya. 75 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Ba’t di mo pa kasi aminin na delusyon mo lang uli ’to? 76 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Ayaw mong malaman ng bata kung ga’no katindi ang sayad mo? 77 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Di naman siya ganito dati, e. 78 00:12:46,250 --> 00:12:48,124 Okay naman siya dati. 79 00:12:48,125 --> 00:12:50,500 Bago ko siya nilampaso. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Kita mo na? 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Ang tindi ng sayad. 82 00:12:57,333 --> 00:12:58,874 Sana nga guniguni ko lang 83 00:12:58,875 --> 00:13:02,749 na sumama ka sa mga sigang Piltie na pumatay kina Mama at Papa. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Kesa naman makita nilang naging psycho ang anak nila. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Alin sa dalawa? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Gumising ka nga, Ate. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Tagapagligtas ako. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Pinatakas ko ng Stillwater ’yong mga taga-Zaun 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 habang ikaw, walwal ka nang walwal. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Kaya manahimik at sumunod ka na lang bago pa kita ilampaso uli. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Saglit lang ang itatagal mo sa ’kin 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 kung wala ’yong mga chaka mong gadget at ’yong mga bulok mong pakulo. 93 00:13:26,875 --> 00:13:31,625 Sus! E, ’yang gloves mo na sobrang OA na hindi naman ikaw ang gumawa? 94 00:13:36,500 --> 00:13:37,708 Sa tingin mo kailangan ko... 95 00:13:41,833 --> 00:13:44,375 O, ’yan. Saglit lang pala, ha? 96 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Huling pagkakataon mo na para sumuko. 97 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Subukan mo lang, manas. 98 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Uy, bata. 99 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Ano, buhay ka pa? 100 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Wag mo kaming iwan, ha. 101 00:14:48,958 --> 00:14:50,333 Bakit sinama mo pa ’ko? 102 00:14:52,541 --> 00:14:54,375 Di mo naman ako kailangan, e. 103 00:14:55,458 --> 00:14:56,875 Matagal nang hindi. 104 00:15:00,291 --> 00:15:04,165 No’ng kinailangan tayo ni Vander, sinubukan natin nang tayo lang. 105 00:15:04,166 --> 00:15:07,166 Pagkatapos no’n, nagbago na lahat. 106 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Kaya... 107 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 malay mo, hindi na gano’n ngayon. 108 00:15:14,666 --> 00:15:15,791 Isa pa, 109 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 tatay mo rin naman siya. 110 00:15:37,083 --> 00:15:39,000 Alam kong darating ka. 111 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Bilib ka rin sa sarili mo, ’no? 112 00:15:41,416 --> 00:15:45,458 Ganyang-ganyan ang itsura kapag may sandatang gustong makuha. 113 00:15:46,416 --> 00:15:49,791 Nakipagdigma na ’ko mula sa Bloodcliffs hanggang sa Dalamor Plain. 114 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Wala pa ’kong nakitang halimaw na gano’n kabangis. 115 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Wala nang halimaw na mas babangis pa sa tao. 116 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Sabihin mo ang gusto mo. 117 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Pagsisilbihan mo ’ko. 118 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Magiging kalaban mo ang mga kalaban ko. 119 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Magiging akin ang mga sandata mo. 120 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Bilang kapalit, ibibigay ko ang lahat ng kailangan mo. 121 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Ituturing ka bilang kagalang-galang na tagapayo. 122 00:16:17,458 --> 00:16:20,250 Pero kailangan ko ang buong katapatan mo. 123 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Huwag mo ’kong susubukan 124 00:16:29,333 --> 00:16:32,791 dahil mas aasamin mo pa ang makulong sa bilangguan ni Caitlyn. 125 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Alam mo na ang gusto ko. 126 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Hindi siya halimaw. 127 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Dati siyang tao. 128 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Respetadong tao. 129 00:16:44,375 --> 00:16:46,708 Biktima siya ng malaking trahedya. 130 00:16:54,083 --> 00:16:56,291 Matindi ang kagustuhan niyang mabuhay. 131 00:16:57,000 --> 00:16:59,375 Kaya niyang tiisin ang anumang sakit. 132 00:17:00,916 --> 00:17:02,000 Sa kanya, 133 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 nagawa ko ang hindi ko nagawa sa ibang specimen. 134 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Pero ang isip... 135 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Wala na ang isip niya. 136 00:17:15,916 --> 00:17:18,583 Tuluyan na siyang nagapi ng halimaw. 137 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 Tanging amoy ng dugo ang nakakapagpasunod sa kanya. 138 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Pero nagkamali ako. 139 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Mukhang hindi ko pa natutuklasan ang tamang catalyst. 140 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Mga bitak at bato. 141 00:18:04,500 --> 00:18:07,166 Nagkaro’n ng libing para sa ’yo sa Noxus. 142 00:18:08,375 --> 00:18:10,291 Nagpatayo ba ng rebulto si Mama? 143 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Nagpaseremonya din ako sa Piltover. 144 00:18:14,250 --> 00:18:16,332 Naniniwala siyang patay ka na. 145 00:18:16,333 --> 00:18:18,958 Mabibigo siya sa ’kin. 146 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Paano mo nagawa ’yon? 147 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Hindi ko alam. 148 00:18:38,375 --> 00:18:40,041 Basta pakiramdam ko lang... 149 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Parang puzzle ’to. 150 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, ano’ng nangyari sa ’yo? 151 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Pa’no ka napunta dito? 152 00:18:51,916 --> 00:18:53,541 Hindi niya sinabi sa ’yo? 153 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Nakakailang bote na kami ng mga kaduda-dudang tao sa Basilich 154 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 nang may narinig akong usap-usapan tungkol kay Mama. 155 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Iba sa karaniwang naririnig ko. 156 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Ang kuwento, maraming taon na ang nakalipas, 157 00:19:11,000 --> 00:19:13,875 napagawi raw si Mama sa lugar nila tapos... 158 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 nagmahal siya. 159 00:19:17,625 --> 00:19:19,415 Hindi ’yon ang nanay natin. 160 00:19:19,416 --> 00:19:20,540 Tama ka. 161 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Pero nagtanong-tanong ako kaya unti-unti akong naniwala. 162 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 ’Yong mga travel log. 163 00:19:26,458 --> 00:19:28,708 ’Yong mga kuwento ng mga tagaro’n. 164 00:19:30,333 --> 00:19:32,541 Hindi ko na sana inalam pa pero... 165 00:19:34,166 --> 00:19:36,583 Nagbunga ng bata ang relasyong ’yon. 166 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Imposible ’yon. 167 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 ’Yon ang dahilan kaya nandito tayo. 168 00:19:47,375 --> 00:19:48,750 Sa madaling salita, 169 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 anuman ang minana ng batang ’yon, mahalaga ’yon sa mga dumukot sa ’tin. 170 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Mahahanap nito ang halimaw mo? 171 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Hindi gano’n. 172 00:20:22,833 --> 00:20:27,041 Makikita sa mga archive ng pamilya ko ang sagot sa mga misteryo ng lugar na ’to. 173 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Commander. 174 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 General. 175 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Isang misteryo ang nakakuha ng atensyon ko. 176 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Ang pagkakatanggal sa Academy ng isang iginagalang na alchemist. 177 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Ayon sa marami, wala siyang kapantay. 178 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 At di nabanggit ang krimeng ginawa niya. 179 00:20:58,125 --> 00:21:03,166 Kaya napunta ako sa isa pang misteryo na matagal nang bumabagabag sa isip ko. 180 00:21:04,208 --> 00:21:06,041 Sino ang gumawa ng shimmer? 181 00:21:07,500 --> 00:21:09,708 Mukhang may sagot na do’n, hindi ba? 182 00:21:10,416 --> 00:21:11,291 Dr. Reveck? 183 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Halimaw ka. 184 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Bakit? 185 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Bakit mo ginawa ’to? 186 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Bakit may mga taong gumagawa ng mga karumal-dumal na bagay? 187 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Dahil sa pagmamahal. 188 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Siguro, 189 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 sa ibang buhay... 190 00:22:26,250 --> 00:22:28,250 magiging magkaibigan kayo. 191 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Lahat ng ginawa ko ay para gamutin siya. 192 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Naniniwala ako na nasa halimaw ang susi. 193 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Ano ang ginagamot mo? 194 00:22:47,333 --> 00:22:49,791 Ang paghihirap na dinaranas nating lahat. 195 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Kamatayan. 196 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Isipin n’yo na lang kung di na natin pinangangambahan ’yon. 197 00:23:02,166 --> 00:23:04,625 - Mel? - Kailangang makalabas tayo dito. 198 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Ipagpalagay na natin na parang labyrinth ito. 199 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Kadalasan, may kahihinatnan kapag nabigo ka sa mga pagsubok na ’to. 200 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 At hindi maganda ’yon. 201 00:23:33,750 --> 00:23:35,666 Kailangan kong malaman ang totoo. 202 00:23:36,166 --> 00:23:37,166 Tama. 203 00:23:37,666 --> 00:23:40,207 Nakakapagtakang itinago niya ’to sa ’yo, di ba? 204 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Sa loob ng maraming taon? 205 00:23:43,500 --> 00:23:44,708 May kulang dito. 206 00:23:47,041 --> 00:23:49,958 Mukhang kulang ka sa survival instinct. 207 00:24:02,666 --> 00:24:04,250 Hindi ikaw ang kapatid ko. 208 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Sino ka? Ano’ng ginawa mo kay Kino? 209 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Malaki ang tiwala namin sa kanya. 210 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Noong una, parang posible na si Kino ’yong bata. 211 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Pero ang nanay mo... 212 00:24:50,250 --> 00:24:51,915 ang nagdala sa amin sa ’yo. 213 00:24:51,916 --> 00:24:53,000 Kapatid. 214 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Ano ’yan? 215 00:26:41,375 --> 00:26:42,791 Sulat galing kay Vander. 216 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Para kay Silco. 217 00:26:51,416 --> 00:26:52,375 “Silco...” 218 00:26:53,291 --> 00:26:54,957 Kung saan-saan kita hinanap pero... 219 00:26:54,958 --> 00:26:57,250 mukhang ayaw mo talagang magpahanap. 220 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Di ako sanay sa mga ganito. 221 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Patawarin mo ’ko. 222 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 No’ng namatay siya, halos masiraan ako. 223 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Sabi ko, para sa ikabubuti ng lahat ang ginawa ko sa ’yo, 224 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 na dapat lang ’yon sa ’yo. 225 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Pero pareho tayong may kasalanan. 226 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Basta, alam mo kung saan ako mahahanap. 227 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Mga bitak at bato. 228 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 229 00:27:21,791 --> 00:27:25,708 Kung nabasa niya lang sana ’to, baka iba ang nangyari. 230 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Umalis na tayo dito. 231 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Siya ’yon. Si Vander ’yon. 232 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Hindi si Vander ’yon. - Siya ’yon. 233 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Parang nagagalit siya. 234 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Wag, Vander, wag! 235 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Ako ’to. 236 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Papatayin ka niya. 237 00:29:04,291 --> 00:29:05,583 Wag mo siyang saktan! 238 00:29:35,166 --> 00:29:36,458 Sandali lang! 239 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Ate, siya ’yan. 240 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Maniwala ka sa ’kin. 241 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 242 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Ano’ng okasyon? 243 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Hindi ba puwedeng gusto ko lang makinig ng tugtog? 244 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Hindi ang tipo mo at hindi ang kantang ’yan. 245 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Ngayong gabi, ang padaskol na plano ng dalawang ungas na ’to 246 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 na gawing maunlad at masiglang komunidad ang nasa ilalim, 247 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 matutuloy na. 248 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Ngayong gabi? 249 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Narinig mo ’yon, Ungas Dos? 250 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Nagawa na natin. Nagtagumpay tayo. 251 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Nagkakamali ka. 252 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Si Ungas Uno ako. 253 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Isang gabi ng mga rebelasyon. 254 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Buntis ako. 255 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Babae. - Pa’no mo nalaman? 256 00:31:47,791 --> 00:31:49,415 Wala naman ’to sa plano ko 257 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 pero gano’n yata talaga kapag isang kahig, isang tuka ka. 258 00:31:53,416 --> 00:31:54,957 Ano’ng sabi ni Connol? 259 00:31:54,958 --> 00:31:56,375 Hindi ko pa sinasabi. 260 00:31:56,875 --> 00:31:58,541 Wala pa ’kong lakas ng loob. 261 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Wala akong alam sa mga bata. 262 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Kinakabahan nga ako sa kanila. 263 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Uy, magiging mabuting ina ka. 264 00:32:09,416 --> 00:32:12,333 Tumigil ka nga. Hindi ko ’yan kakayanin ngayon. 265 00:32:12,916 --> 00:32:14,957 Nag-iisip na nga ako ng pangalan, 266 00:32:14,958 --> 00:32:18,499 tapos bigla kong naisip na ’tong pangalan na ’to, 267 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 desisyon ’yon na habambuhay niyang dadalhin. 268 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Di ko siya kayang protektahan sa lahat ng gulo dito sa ibaba 269 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 habang pinag-aaralan ko kung pa’no maging mabuting ina. 270 00:32:31,875 --> 00:32:35,708 Tapos naisip ko, di ko na pala kailangan. 271 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Bakit naman? 272 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Dahil ngayong sinabi ko na sa inyo, damay na kayo. 273 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Aayusin ninyong dalawa ang Zaun. 274 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Kahit pa iukit n’yo sa bato, kahit pa magkabitak-bitak ang balat n’yo. 275 00:32:48,625 --> 00:32:50,416 Hindi kayo puwedeng mabigo. 276 00:32:50,916 --> 00:32:51,958 Para sa anak ko. 277 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Para sa ’kin. 278 00:32:55,791 --> 00:32:58,833 Para saan ba ’to kung di para makapagpalaki ng makukulit na bata? 279 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Para sa Zaun. 280 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Mga bitak at bato. 281 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Gusto ko ’yong pangalang Violet. 282 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Ano pa’ng hinihintay mo? 283 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Tatay mo rin siya. 284 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 285 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Ano’ng ginagawa mo dito? 286 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 287 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 ’Yan din ang itatanong ko. 288 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Nakakalakad ka na? 289 00:36:24,500 --> 00:36:27,957 Sino sa tingin mo ang makakapagpagaling ng isang tulad ko? 290 00:36:27,958 --> 00:36:30,041 Gusto mo ba siyang makausap? 291 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 292 00:36:37,250 --> 00:36:40,915 Akala ko di na ako magkakaro’n ng pagkakataong makausap ka uli. 293 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 294 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Gusto ko sanang makipag-usap nang personal. 295 00:36:48,750 --> 00:36:51,000 Pero marami pa akong dapat gawin. 296 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Paano mo nagagawa ’to? 297 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Malayo na ’to sa mga huling ginawa natin. 298 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Nandiyan pa ba si Salo? 299 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Sa’n naman ako pupunta? 300 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Ipinapangako ko sa ’yo 301 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 na hindi makakalabas ang anumang pag-uusapan n’yo. 302 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Utang ko kay Viktor 303 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 ang lahat. 304 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Salamat, Salo. 305 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Marami akong natuklasan na gusto kong ibahagi sa ’yo, Jayce. 306 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Akala ko tapos ka na sa Hextech. 307 00:37:29,125 --> 00:37:30,208 At sa ’kin. 308 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Nabulagan ako ng mga emosyon ko. 309 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Halika. Bisitahin mo ’ko. 310 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Tingnan mo ang nagawa ko. 311 00:37:40,083 --> 00:37:41,708 Marami akong natulungan. 312 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Ibinigay mo ang Hextech sa mga tao? 313 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Gaya ng ipinangako natin. 314 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Napakahusay ni Viktor. 315 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hindi himala ang Hextech. 316 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Sumpa ’yon. 317 00:38:10,041 --> 00:38:12,500 Kailangan nating itigil ’to, Viktor. 318 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Kailangan. 319 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Parang iba ka. 320 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 May nangyari. 321 00:38:23,166 --> 00:38:24,458 Nakikita ko na. 322 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Nahawakan mo rin ang Arcane. 323 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Nagdusa ang isip mo. 324 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Pa’no, mauuna na ’ko. 325 00:38:43,333 --> 00:38:45,041 Babalik na ako sa kanya. 326 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Di ka puwedeng umalis. 327 00:38:51,000 --> 00:38:53,582 Pasensya na kung ’yan ang nararamdaman mo. 328 00:38:53,583 --> 00:38:54,666 Pasensya na rin. 329 00:40:38,500 --> 00:40:42,041 Nagsalin ng Subtitle: Janice Ruth Geronimo at Maui Felix