1
00:00:17,416 --> 00:00:18,832
Mga kasama, nandito na siya.
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
Ang butterflyweight champion
ng Piltover Boxing League,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
si Gustave “The Scowler” Jowler!
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Ate, ang ganda mo, a.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Teka lang muna.
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Ayoko nang makarinig ng kahit ano
diyan sa bunganga mo.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,290
Si Vander.
8
00:03:05,291 --> 00:03:08,625
Hindi na ’ko kakagat sa mga pakulo mo.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Si Vander...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
Buhay siya.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Alam natin pareho na kagaguhan ’yon.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Kailangan niya ang tulong natin.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,875
Patutunayan ko.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Ilang buwang pagpapanatili ng kapayapaan.
15
00:05:57,791 --> 00:06:00,040
Hindi mabilang na mga operasyon.
16
00:06:00,041 --> 00:06:02,958
Bumaha ng luha’t pawis.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Akala ko magkakaro’n na ng katapusan
ang mga kalapastanganan ng Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Pero nagkamali ako.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Sinundan ka ng halimaw.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Ikaw ang nagpatawag do’n.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Sa karanasan ko,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
katahimikan ang sagot
ng mga taong nagkasala.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,582
Sa karanasan ko,
24
00:06:27,583 --> 00:06:29,916
walang maykapangyarihan ang inosente.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
May mga selda
sa kaila-ilaliman ng kulungang ’to
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
na salat sa liwanag,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
sa sariwang hangin,
at sa pangunahing pangangailangan ng tao
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,790
kaya hanggang ngayon,
ipinagbabawal kong gamitin ’yon.
29
00:06:40,791 --> 00:06:44,207
Kung ayaw mong gugulin do’n
ang natitira mo pang araw,
30
00:06:44,208 --> 00:06:46,125
isa lang ang dapat mong gawin.
31
00:06:57,708 --> 00:07:02,041
Sabihin mo lahat ng dapat naming malaman
para matugis ang halimaw na ’yon.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Kahinaan mo ang kabataan mo.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Bunga ng katandaan ang mahabang pasensya.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
At pareho akong sagana sa mga ’yon.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Huling pagkakataon mo na ’to.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,458
Sabihin mo ang pinaplano mo.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Ano ang kinalaman ni Jinx dito?
38
00:07:26,416 --> 00:07:28,458
Mabubulok ka dito.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Black Rose.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Sana nagustuhan mo dito.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Hindi pa sila sumasagot
sa request kong makalipat.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Sino ’yan?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Hindi ko na rin alam.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
May kakayahan ang mga host natin
para maluto ang mga utak natin.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Pinatay nila ang kaibigan ko.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Nando’n si Elora.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Pagkatapos...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
50
00:09:38,958 --> 00:09:44,166
Lagi na lang atat magpamalas ng lakas
ang mga tagapangalaga ng lumang mundo.
51
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Anong lugar ’to?
52
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Sa pagkakaalam ko,
53
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
oculorum ’to.
54
00:09:53,208 --> 00:09:54,832
Ayon sa alamat,
55
00:09:54,833 --> 00:09:57,374
nagtayo ng specialized chambers
ang mga sinaunang tao
56
00:09:57,375 --> 00:09:59,708
para ibilanggo ang mga huwad na propeta.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,624
Para sa ’kin, magagarbong hukay lang ’yon
58
00:10:03,625 --> 00:10:06,875
kung sa’n ipinapatapon
ng mga peacock prince ang mga kaaway nila.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Mga peacock prince?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Sorry, biruan kasi sa pamilya namin ’yon.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Alam mo na, ’yong mga klase ng pinuno
na may pagka-artistic.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Magpakita ka.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,250
Kino?
64
00:10:45,583 --> 00:10:47,000
Ako ’to, ang kapatid mo.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Si Mel.
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Ang laki mo na.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Akala ko hahayaan ka na lang nila.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Dito ko siya huling nakita.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Astig, ’no?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Puwede pang kainin.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Sigurado ’ko.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Ba’t naman mapupunta si Vander dito?
74
00:12:32,750 --> 00:12:35,666
Malay ko. Tanungin mo siya.
75
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Ba’t di mo pa kasi aminin
na delusyon mo lang uli ’to?
76
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Ayaw mong malaman ng bata
kung ga’no katindi ang sayad mo?
77
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Di naman siya ganito dati, e.
78
00:12:46,250 --> 00:12:48,124
Okay naman siya dati.
79
00:12:48,125 --> 00:12:50,500
Bago ko siya nilampaso.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Kita mo na?
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Ang tindi ng sayad.
82
00:12:57,333 --> 00:12:58,874
Sana nga guniguni ko lang
83
00:12:58,875 --> 00:13:02,749
na sumama ka sa mga sigang Piltie
na pumatay kina Mama at Papa.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Kesa naman makita nilang
naging psycho ang anak nila.
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Alin sa dalawa?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Gumising ka nga, Ate.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Tagapagligtas ako.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Pinatakas ko ng Stillwater
’yong mga taga-Zaun
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
habang ikaw, walwal ka nang walwal.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Kaya manahimik at sumunod ka na lang
bago pa kita ilampaso uli.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Saglit lang ang itatagal mo sa ’kin
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
kung wala ’yong mga chaka mong gadget
at ’yong mga bulok mong pakulo.
93
00:13:26,875 --> 00:13:31,625
Sus! E, ’yang gloves mo na sobrang OA
na hindi naman ikaw ang gumawa?
94
00:13:36,500 --> 00:13:37,708
Sa tingin mo kailangan ko...
95
00:13:41,833 --> 00:13:44,375
O, ’yan. Saglit lang pala, ha?
96
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Huling pagkakataon mo na para sumuko.
97
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Subukan mo lang, manas.
98
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Uy, bata.
99
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Ano, buhay ka pa?
100
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Wag mo kaming iwan, ha.
101
00:14:48,958 --> 00:14:50,333
Bakit sinama mo pa ’ko?
102
00:14:52,541 --> 00:14:54,375
Di mo naman ako kailangan, e.
103
00:14:55,458 --> 00:14:56,875
Matagal nang hindi.
104
00:15:00,291 --> 00:15:04,165
No’ng kinailangan tayo ni Vander,
sinubukan natin nang tayo lang.
105
00:15:04,166 --> 00:15:07,166
Pagkatapos no’n, nagbago na lahat.
106
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Kaya...
107
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
malay mo, hindi na gano’n ngayon.
108
00:15:14,666 --> 00:15:15,791
Isa pa,
109
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
tatay mo rin naman siya.
110
00:15:37,083 --> 00:15:39,000
Alam kong darating ka.
111
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Bilib ka rin sa sarili mo, ’no?
112
00:15:41,416 --> 00:15:45,458
Ganyang-ganyan ang itsura
kapag may sandatang gustong makuha.
113
00:15:46,416 --> 00:15:49,791
Nakipagdigma na ’ko mula sa Bloodcliffs
hanggang sa Dalamor Plain.
114
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Wala pa ’kong nakitang
halimaw na gano’n kabangis.
115
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Wala nang halimaw
na mas babangis pa sa tao.
116
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Sabihin mo ang gusto mo.
117
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Pagsisilbihan mo ’ko.
118
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Magiging kalaban mo ang mga kalaban ko.
119
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Magiging akin ang mga sandata mo.
120
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Bilang kapalit, ibibigay ko
ang lahat ng kailangan mo.
121
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Ituturing ka bilang
kagalang-galang na tagapayo.
122
00:16:17,458 --> 00:16:20,250
Pero kailangan ko ang buong katapatan mo.
123
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Huwag mo ’kong susubukan
124
00:16:29,333 --> 00:16:32,791
dahil mas aasamin mo pa
ang makulong sa bilangguan ni Caitlyn.
125
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Alam mo na ang gusto ko.
126
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Hindi siya halimaw.
127
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Dati siyang tao.
128
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Respetadong tao.
129
00:16:44,375 --> 00:16:46,708
Biktima siya ng malaking trahedya.
130
00:16:54,083 --> 00:16:56,291
Matindi ang kagustuhan niyang mabuhay.
131
00:16:57,000 --> 00:16:59,375
Kaya niyang tiisin ang anumang sakit.
132
00:17:00,916 --> 00:17:02,000
Sa kanya,
133
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
nagawa ko ang hindi ko nagawa
sa ibang specimen.
134
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Pero ang isip...
135
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Wala na ang isip niya.
136
00:17:15,916 --> 00:17:18,583
Tuluyan na siyang nagapi ng halimaw.
137
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
Tanging amoy ng dugo
ang nakakapagpasunod sa kanya.
138
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Pero nagkamali ako.
139
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Mukhang hindi ko pa natutuklasan
ang tamang catalyst.
140
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Mga bitak at bato.
141
00:18:04,500 --> 00:18:07,166
Nagkaro’n ng libing para sa ’yo sa Noxus.
142
00:18:08,375 --> 00:18:10,291
Nagpatayo ba ng rebulto si Mama?
143
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Nagpaseremonya din ako sa Piltover.
144
00:18:14,250 --> 00:18:16,332
Naniniwala siyang patay ka na.
145
00:18:16,333 --> 00:18:18,958
Mabibigo siya sa ’kin.
146
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Paano mo nagawa ’yon?
147
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Hindi ko alam.
148
00:18:38,375 --> 00:18:40,041
Basta pakiramdam ko lang...
149
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Parang puzzle ’to.
150
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, ano’ng nangyari sa ’yo?
151
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Pa’no ka napunta dito?
152
00:18:51,916 --> 00:18:53,541
Hindi niya sinabi sa ’yo?
153
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Nakakailang bote na kami
ng mga kaduda-dudang tao sa Basilich
154
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
nang may narinig akong usap-usapan
tungkol kay Mama.
155
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Iba sa karaniwang naririnig ko.
156
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Ang kuwento,
maraming taon na ang nakalipas,
157
00:19:11,000 --> 00:19:13,875
napagawi raw si Mama sa lugar nila tapos...
158
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
nagmahal siya.
159
00:19:17,625 --> 00:19:19,415
Hindi ’yon ang nanay natin.
160
00:19:19,416 --> 00:19:20,540
Tama ka.
161
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Pero nagtanong-tanong ako
kaya unti-unti akong naniwala.
162
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
’Yong mga travel log.
163
00:19:26,458 --> 00:19:28,708
’Yong mga kuwento ng mga tagaro’n.
164
00:19:30,333 --> 00:19:32,541
Hindi ko na sana inalam pa pero...
165
00:19:34,166 --> 00:19:36,583
Nagbunga ng bata ang relasyong ’yon.
166
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Imposible ’yon.
167
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
’Yon ang dahilan kaya nandito tayo.
168
00:19:47,375 --> 00:19:48,750
Sa madaling salita,
169
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
anuman ang minana ng batang ’yon,
mahalaga ’yon sa mga dumukot sa ’tin.
170
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Mahahanap nito ang halimaw mo?
171
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Hindi gano’n.
172
00:20:22,833 --> 00:20:27,041
Makikita sa mga archive ng pamilya ko
ang sagot sa mga misteryo ng lugar na ’to.
173
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Commander.
174
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
General.
175
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Isang misteryo
ang nakakuha ng atensyon ko.
176
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Ang pagkakatanggal sa Academy
ng isang iginagalang na alchemist.
177
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Ayon sa marami, wala siyang kapantay.
178
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
At di nabanggit ang krimeng ginawa niya.
179
00:20:58,125 --> 00:21:03,166
Kaya napunta ako sa isa pang misteryo
na matagal nang bumabagabag sa isip ko.
180
00:21:04,208 --> 00:21:06,041
Sino ang gumawa ng shimmer?
181
00:21:07,500 --> 00:21:09,708
Mukhang may sagot na do’n, hindi ba?
182
00:21:10,416 --> 00:21:11,291
Dr. Reveck?
183
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Halimaw ka.
184
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Bakit?
185
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Bakit mo ginawa ’to?
186
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Bakit may mga taong gumagawa
ng mga karumal-dumal na bagay?
187
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Dahil sa pagmamahal.
188
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Siguro,
189
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
sa ibang buhay...
190
00:22:26,250 --> 00:22:28,250
magiging magkaibigan kayo.
191
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Lahat ng ginawa ko ay para gamutin siya.
192
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Naniniwala ako na nasa halimaw ang susi.
193
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Ano ang ginagamot mo?
194
00:22:47,333 --> 00:22:49,791
Ang paghihirap na dinaranas nating lahat.
195
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Kamatayan.
196
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Isipin n’yo na lang
kung di na natin pinangangambahan ’yon.
197
00:23:02,166 --> 00:23:04,625
- Mel?
- Kailangang makalabas tayo dito.
198
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Ipagpalagay na natin
na parang labyrinth ito.
199
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Kadalasan, may kahihinatnan
kapag nabigo ka sa mga pagsubok na ’to.
200
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
At hindi maganda ’yon.
201
00:23:33,750 --> 00:23:35,666
Kailangan kong malaman ang totoo.
202
00:23:36,166 --> 00:23:37,166
Tama.
203
00:23:37,666 --> 00:23:40,207
Nakakapagtakang itinago niya ’to
sa ’yo, di ba?
204
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Sa loob ng maraming taon?
205
00:23:43,500 --> 00:23:44,708
May kulang dito.
206
00:23:47,041 --> 00:23:49,958
Mukhang kulang ka sa survival instinct.
207
00:24:02,666 --> 00:24:04,250
Hindi ikaw ang kapatid ko.
208
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Sino ka? Ano’ng ginawa mo kay Kino?
209
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Malaki ang tiwala namin sa kanya.
210
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Noong una,
parang posible na si Kino ’yong bata.
211
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Pero ang nanay mo...
212
00:24:50,250 --> 00:24:51,915
ang nagdala sa amin sa ’yo.
213
00:24:51,916 --> 00:24:53,000
Kapatid.
214
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Ano ’yan?
215
00:26:41,375 --> 00:26:42,791
Sulat galing kay Vander.
216
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Para kay Silco.
217
00:26:51,416 --> 00:26:52,375
“Silco...”
218
00:26:53,291 --> 00:26:54,957
Kung saan-saan kita hinanap pero...
219
00:26:54,958 --> 00:26:57,250
mukhang ayaw mo talagang magpahanap.
220
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Di ako sanay sa mga ganito.
221
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Patawarin mo ’ko.
222
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
No’ng namatay siya, halos masiraan ako.
223
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Sabi ko, para sa ikabubuti ng lahat
ang ginawa ko sa ’yo,
224
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
na dapat lang ’yon sa ’yo.
225
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Pero pareho tayong may kasalanan.
226
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Basta, alam mo kung saan ako mahahanap.
227
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Mga bitak at bato.
228
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
229
00:27:21,791 --> 00:27:25,708
Kung nabasa niya lang sana ’to,
baka iba ang nangyari.
230
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Umalis na tayo dito.
231
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Siya ’yon. Si Vander ’yon.
232
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Hindi si Vander ’yon.
- Siya ’yon.
233
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Parang nagagalit siya.
234
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Wag, Vander, wag!
235
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Ako ’to.
236
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Papatayin ka niya.
237
00:29:04,291 --> 00:29:05,583
Wag mo siyang saktan!
238
00:29:35,166 --> 00:29:36,458
Sandali lang!
239
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Ate, siya ’yan.
240
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Maniwala ka sa ’kin.
241
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
242
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Ano’ng okasyon?
243
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Hindi ba puwedeng
gusto ko lang makinig ng tugtog?
244
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Hindi ang tipo mo
at hindi ang kantang ’yan.
245
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Ngayong gabi, ang padaskol na plano
ng dalawang ungas na ’to
246
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
na gawing maunlad
at masiglang komunidad ang nasa ilalim,
247
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
matutuloy na.
248
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Ngayong gabi?
249
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Narinig mo ’yon, Ungas Dos?
250
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Nagawa na natin. Nagtagumpay tayo.
251
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Nagkakamali ka.
252
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Si Ungas Uno ako.
253
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Isang gabi ng mga rebelasyon.
254
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Buntis ako.
255
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Babae.
- Pa’no mo nalaman?
256
00:31:47,791 --> 00:31:49,415
Wala naman ’to sa plano ko
257
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
pero gano’n yata talaga
kapag isang kahig, isang tuka ka.
258
00:31:53,416 --> 00:31:54,957
Ano’ng sabi ni Connol?
259
00:31:54,958 --> 00:31:56,375
Hindi ko pa sinasabi.
260
00:31:56,875 --> 00:31:58,541
Wala pa ’kong lakas ng loob.
261
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Wala akong alam sa mga bata.
262
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Kinakabahan nga ako sa kanila.
263
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Uy, magiging mabuting ina ka.
264
00:32:09,416 --> 00:32:12,333
Tumigil ka nga.
Hindi ko ’yan kakayanin ngayon.
265
00:32:12,916 --> 00:32:14,957
Nag-iisip na nga ako ng pangalan,
266
00:32:14,958 --> 00:32:18,499
tapos bigla kong naisip
na ’tong pangalan na ’to,
267
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
desisyon ’yon
na habambuhay niyang dadalhin.
268
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Di ko siya kayang protektahan
sa lahat ng gulo dito sa ibaba
269
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
habang pinag-aaralan ko
kung pa’no maging mabuting ina.
270
00:32:31,875 --> 00:32:35,708
Tapos naisip ko, di ko na pala kailangan.
271
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Bakit naman?
272
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Dahil ngayong sinabi ko na sa inyo,
damay na kayo.
273
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Aayusin ninyong dalawa ang Zaun.
274
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Kahit pa iukit n’yo sa bato,
kahit pa magkabitak-bitak ang balat n’yo.
275
00:32:48,625 --> 00:32:50,416
Hindi kayo puwedeng mabigo.
276
00:32:50,916 --> 00:32:51,958
Para sa anak ko.
277
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Para sa ’kin.
278
00:32:55,791 --> 00:32:58,833
Para saan ba ’to kung di para
makapagpalaki ng makukulit na bata?
279
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Para sa Zaun.
280
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Mga bitak at bato.
281
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Gusto ko ’yong pangalang Violet.
282
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Ano pa’ng hinihintay mo?
283
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Tatay mo rin siya.
284
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
285
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Ano’ng ginagawa mo dito?
286
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
287
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
’Yan din ang itatanong ko.
288
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Nakakalakad ka na?
289
00:36:24,500 --> 00:36:27,957
Sino sa tingin mo
ang makakapagpagaling ng isang tulad ko?
290
00:36:27,958 --> 00:36:30,041
Gusto mo ba siyang makausap?
291
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
292
00:36:37,250 --> 00:36:40,915
Akala ko di na ako magkakaro’n
ng pagkakataong makausap ka uli.
293
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
294
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Gusto ko sanang
makipag-usap nang personal.
295
00:36:48,750 --> 00:36:51,000
Pero marami pa akong dapat gawin.
296
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Paano mo nagagawa ’to?
297
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Malayo na ’to sa mga huling ginawa natin.
298
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Nandiyan pa ba si Salo?
299
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Sa’n naman ako pupunta?
300
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Ipinapangako ko sa ’yo
301
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
na hindi makakalabas
ang anumang pag-uusapan n’yo.
302
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Utang ko kay Viktor
303
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
ang lahat.
304
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Salamat, Salo.
305
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Marami akong natuklasan
na gusto kong ibahagi sa ’yo, Jayce.
306
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Akala ko tapos ka na sa Hextech.
307
00:37:29,125 --> 00:37:30,208
At sa ’kin.
308
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Nabulagan ako ng mga emosyon ko.
309
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Halika. Bisitahin mo ’ko.
310
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Tingnan mo ang nagawa ko.
311
00:37:40,083 --> 00:37:41,708
Marami akong natulungan.
312
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Ibinigay mo ang Hextech sa mga tao?
313
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Gaya ng ipinangako natin.
314
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Napakahusay ni Viktor.
315
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hindi himala ang Hextech.
316
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Sumpa ’yon.
317
00:38:10,041 --> 00:38:12,500
Kailangan nating itigil ’to, Viktor.
318
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Kailangan.
319
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Parang iba ka.
320
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
May nangyari.
321
00:38:23,166 --> 00:38:24,458
Nakikita ko na.
322
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Nahawakan mo rin ang Arcane.
323
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Nagdusa ang isip mo.
324
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Pa’no, mauuna na ’ko.
325
00:38:43,333 --> 00:38:45,041
Babalik na ako sa kanya.
326
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Di ka puwedeng umalis.
327
00:38:51,000 --> 00:38:53,582
Pasensya na kung ’yan ang nararamdaman mo.
328
00:38:53,583 --> 00:38:54,666
Pasensya na rin.
329
00:40:38,500 --> 00:40:42,041
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo at Maui Felix