1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Mesdames et messieurs, le voilà, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 le champion poids papillon de la Ligue de boxe de Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove Jowler, le Grimaceur. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 T'as l'air en forme, sœurette. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Attends... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Je ne veux plus t'entendre prononcer un seul mot. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 C'est Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Je ne tomberai pas dans un autre de tes pièges. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Il est... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 vivant. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 On sait toutes les deux que c'est des conneries. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Il a besoin de notre aide. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Je peux le prouver. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Des mois d'occupation pour le maintien de la paix. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 D'innombrables opérations. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Des océans de sueur et de larmes. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Je croyais que les abominations perverses de Zaun allaient enfin cesser. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Quelle idiote j'ai été. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 La bête est venue pour vous. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Vous l'avez invoquée. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 D'après mon expérience, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 seuls les coupables répondent par le silence. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 D'après mon expérience, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 aucun dirigeant n'est innocent. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Il y a des cellules enfouies dans cette prison 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 si dépourvues de lumière, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 d'air frais et de toute considération humaine 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 que jusqu'à présent, j'en avais interdit l'usage. 29 00:06:40,666 --> 00:06:44,249 Si vous ne voulez pas finir le reste de vos jours là-bas, 30 00:06:44,250 --> 00:06:46,125 il vous reste un recours. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Dites-nous ce qu'il y a à savoir pour chasser cette bête. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Votre jeunesse vous trahit. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 La patience est le fruit de la maturité. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Deux qualités que je possède en abondance. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 C'est votre dernière chance. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Dites-moi ce que vous comptiez faire. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Quel rôle allait jouer Jinx ? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Vous pourrirez ici. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora ? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 La Rose Noire. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 J'espère que ces quartiers vous plairont. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Ils n'ont toujours pas répondu à ma demande de transfert. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Qui est là ? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Je ne suis plus sûr de savoir. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Nos hôtes ont le don de brouiller les omelettes. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Ils ont tué mon amie. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora était là. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Et puis... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora. 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Les intendants de l'ancien monde 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 sont toujours prêts à donner un aperçu de leur puissance. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Quel est cet endroit ? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 D'après moi, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 c'est un Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Selon la légende, 56 00:09:54,875 --> 00:09:57,290 les anciens construisaient des chambres spécialisées 57 00:09:57,291 --> 00:09:59,416 pour enfermer les faux prophètes. 58 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Mais selon moi, ce ne sont que des fosses 59 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 dans lesquelles les princes petits paons jettent leurs amis. 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Les princes petits paons ? 61 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Désolé, c'est une blague de famille. 62 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Vous voyez, le genre de dirigeants qui ont un sens artistique. 63 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Venez dans la lumière. 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino ? 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 C'est moi, mon frère. 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 67 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 68 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Tu as tellement grandi. 69 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 J'espérais qu'ils t'épargneraient. 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 C'est ici que je l'ai perdu. 71 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Cool, hein ? 72 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Et ce n'est même pas toxique. 73 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Enfin, je crois. 74 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Pourquoi Vander serait-il ici ? 75 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Aucune idée. 76 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Demande-lui toi-même. 77 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Quand admettras-tu que c'est encore ton imagination ? 78 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Ou tu refuses que la gamine voie à quel point tu délires ? 79 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Elle a pas toujours été comme ça. 80 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Elle était carrément cool, avant que je lui botte les fesses. 81 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Tu vois ? 82 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Tu délires. 83 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 J'aurais préféré halluciner quand tu as décidé 84 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 de t'allier aux malabars piltos qui ont tué maman et papa. 85 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Au moins, ils n'ont pas vu la tarée qu'est devenue leur fille. 86 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Laquelle ? 87 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Réveille-toi, sœurette. 88 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Je suis une héroïne. 89 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 J'ai aidé la moitié de Zaun à s'évader de Stillwater 90 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 pendant que tu étais évanouie au fond d'une tasse. 91 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Maintenant, ferme-la et avance, avant que je te botte à nouveau le cul. 92 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Tu ne tiendrais pas une seconde 93 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 sans tous tes gadgets hideux et tes tours de dégonflée. 94 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Et on en parle, de tes maniques surdimensionnées 95 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 que tu n'as même pas construites toi-même ? 96 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Tu crois que j'en ai besoin pour... 97 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Voilà. Une seconde. 98 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Dernière chance de te rendre. 99 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Te gêne pas, grosses paluches. 100 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Hé, petite. 101 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Tu as encore toutes tes tripes ? 102 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Mais ne nous plante pas. 103 00:14:48,958 --> 00:14:50,500 Pourquoi es-tu venue me chercher ? 104 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Tu n'as pas besoin de mon aide. 105 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Et ce, depuis longtemps. 106 00:15:00,291 --> 00:15:04,124 La dernière fois que Vander a eu besoin de nous, on a agi de notre côté, 107 00:15:04,125 --> 00:15:07,166 et rien n'a plus été pareil. 108 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Alors... 109 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 c'est peut-être une seconde chance. 110 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Et puis, 111 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 c'est aussi ton père. 112 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Je vous attendais. 113 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Vous êtes bien sûr de vous. 114 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Vous avez tous le même regard. 115 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Quand vous convoitez une arme. 116 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 J'ai combattu des Falaises-de-sang aux plaines de Dalamor. 117 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Je n'ai jamais vu une bête aussi sauvage. 118 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Aucune bête n'est plus sauvage que l'homme. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 J'imagine qu'il y a des conditions ? 120 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Vous me servirez. 121 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Mes ennemis seront les vôtres. 122 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Vos armes seront les miennes. 123 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 En échange, je comblerai tous vos besoins. 124 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Vous serez traité comme un consultant estimé. 125 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Mais j'exige une loyauté absolue. 126 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Ne me provoquez pas, 127 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 ou les donjons de Caitlyn vous manqueront. 128 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Vous savez déjà ce que je veux. 129 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Ce n'est pas un monstre. 130 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 C'était un homme autrefois. 131 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Très respecté, qui plus est. 132 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Victime d'une grande tragédie. 133 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Il avait une volonté féroce de vivre. 134 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Une tolérance incroyable à la douleur. 135 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Avec lui, 136 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 j'ai pu faire des progrès impossibles avec un autre spécimen. 137 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Mais son esprit... 138 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Je n'ai pas pu le récupérer. 139 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 L'homme perdu à jamais dans les entrailles de la bête, 140 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 attirée seulement par l'odeur du sang. 141 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 C'est ce que je croyais. 142 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 On dirait que je n'ai pas encore découvert le bon catalyseur. 143 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Tas de cailloux et ampoules partout. 144 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 On a organisé des funérailles pour toi à Noxus. 145 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Mère a commandé une statue ? 146 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 J'ai célébré des rites à Piltover. 147 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Elle te croit mort. 148 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 J'adore la décevoir. 149 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Comment as-tu su ? 150 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Je ne sais pas. 151 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 J'ai senti... 152 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 C'est une sorte d'énigme. 153 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, que t'est-il arrivé ? 154 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Comment as-tu atterri ici ? 155 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Elle ne t'a rien dit. 156 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Après quelques tournées avec de louches individus nobles de Basilich, 157 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 j'ai entendu des rumeurs étranges sur mère. 158 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Différentes de celles habituelles. 159 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Ils m'ont dit qu'il y a des années, 160 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 elle est passée dans leur ville natale et... 161 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 est tombée amoureuse. 162 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Ce n'est pas notre mère. 163 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 En effet. 164 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Mais plus je me suis renseigné, plus j'ai commencé à y croire. 165 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Les carnets de voyage. 166 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Les comptes locaux. 167 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Je n'aurais pas dû m'en mêler, mais... 168 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Un enfant est né de cette liaison. 169 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 C'est impossible. 170 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 C'est pour ça que nous sommes ici. 171 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Pour faire simple, 172 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 cet enfant a hérité d'une chose d'un grand intérêt pour nos ravisseurs. 173 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Ça permettra de localiser votre bête ? 174 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Pas exactement. 175 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Mes archives familiales ont fait la lumière 176 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 sur maints mystères de la ville. 177 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Commandante. 178 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Générale. 179 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Un de ces mystères a attiré mon attention. 180 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Le renvoi étrange d'un illustre alchimiste de l'Académie. 181 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Sans précédent, à tous points de vue. 182 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Et aucune mention de son crime. 183 00:20:58,083 --> 00:21:00,374 Ça m'a menée à une autre pièce manquante du puzzle, 184 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 dont l'absence m'a toujours hanté l'esprit. 185 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Qui a inventé le Shimmer ? 186 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Nous avons notre réponse, n'est-ce pas, Dr Reveck ? 187 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Vous êtes un monstre. 188 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Pourquoi ? 189 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Pourquoi faire tout ça ? 190 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Pourquoi commettre des actes que d'autres jugent innommables ? 191 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Par amour. 192 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Peut-être, 193 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 dans une autre vie, 194 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 vous auriez été amies. 195 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Tout ce que j'ai fait, c'est pour la guérir. 196 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Je crois que la bête détient la dernière clé. 197 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Qu'essayez-vous de guérir, exactement ? 198 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Ce mal dont nous souffrons tous. 199 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 La mort. 200 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imaginez un monde qui n'aurait plus à la craindre. 201 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel ? - Je vais nous sortir d'ici. 202 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Imaginons que c'est une sorte de labyrinthe sordide. 203 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 En général, un échec à ces tests entraîne des conséquences. 204 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Des conséquences mortelles. 205 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 J'ai le droit de savoir la vérité. 206 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Bien sûr. 207 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Tu te demandes pourquoi elle te l'a caché, non ? 208 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Pendant toutes ces années. 209 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Il me manque un élément. 210 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Un instinct de survie sain, je dirais. 211 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Vous n'êtes pas mon frère. 212 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Qui êtes-vous ? Qu'avez-vous fait de Kino ? 213 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Nous fondions tant d'espoirs en lui. 214 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Au début, il semblait plausible qu'il soit l'enfant. 215 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Mais ensuite, votre mère... 216 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 nous a menés à vous. 217 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Chère sœur. 218 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 C'est quoi ? 219 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Un message de Vander. 220 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Pour Silco. 221 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, j'ai cherché partout, mais... " - J'ai cherché partout, mais... 222 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 il est clair que tu ne veux pas être trouvé. 223 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Bon sang, je suis nul à ça. 224 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Je suis désolé. 225 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Quand elle est morte, j'ai perdu la tête. 226 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Je pensais que ce que je t'avais fait, c'était pour le bien de tous, 227 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 que tu le méritais. 228 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Mais on avait tous les deux les mains sales. 229 00:27:13,625 --> 00:27:17,958 Bref, tu sais où me trouver. Tas de cailloux et ampoules partout. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 S'il avait trouvé ça, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 tout aurait pu être différent. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 On doit sortir d'ici. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 C'est lui. C'est Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Ce n'est pas Vander. - Si. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Quelque chose l'a énervé. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Non, Vander, non. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 C'est moi. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Il va te tuer. 240 00:29:04,208 --> 00:29:05,291 Ne lui fais pas de mal. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Écoute-moi. 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, c'est lui. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Tu dois me croire. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander. 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 On fête quoi ? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Une dame ne peut pas être d'humeur pour une chanson familière ? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Pas cette dame, ni cette chanson. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Ce soir, le plan farfelu concocté par ces deux abrutis 249 00:31:05,666 --> 00:31:08,290 visant à transformer une fissure insalubre 250 00:31:08,291 --> 00:31:10,750 en une communauté saine et prospère 251 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 est devenu réalité. 252 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Ce soir ? 253 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 T'entends ça, Abruti numéro deux ? 254 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 On a réussi. On l'a fait. 255 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Hélas, tu fais erreur. 256 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Je suis Abruti numéro un. 257 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 La nuit des révélations. 258 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Je suis en cloque. 259 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Une fille. - Comment le sais-tu ? 260 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Ce n'était pas prévu, 261 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 mais j'imagine que c'est comme ça quand on vit au jour le jour. 262 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Qu'a dit Connol ? 263 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Je ne lui ai pas dit. 264 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Je cherche le courage. 265 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Je n'y connais rien en gosses. 266 00:32:03,833 --> 00:32:06,624 J'ai des sueurs froides quand je suis seule avec l'un d'eux. 267 00:32:06,625 --> 00:32:09,415 Tu seras une mère formidable. 268 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 La ferme. 269 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Je ne suis pas prête. 270 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 J'ai commencé à chercher un nom et je me rends compte que ce mot 271 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 est une décision avec laquelle elle devra vivre toute sa vie. 272 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Je ne peux pas la protéger de tout ce merdier 273 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 et apprendre à être une mère en même temps. 274 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Puis, je me suis rendu compte 275 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 que je suis pas obligée. 276 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Pourquoi ? 277 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Parce qu'en vous le disant, je vous ai condamnés. 278 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Vous allez régler cette histoire de Zaun. 279 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Même si vous devez creuser dans un tas de cailloux avec des ampoules partout. 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Vous n'avez plus le droit d'échouer. 281 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Pour elle. 282 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Pour moi. 283 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 À quoi bon, si on ne peut pas élever un ou deux mioches ? 284 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 À Zaun, alors. 285 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 - Tas de cailloux et ampoules partout. - Tas de cailloux et ampoules partout. 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 J'ai toujours aimé le prénom Violet. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Qu'est-ce que tu attends ? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 C'est aussi ton père. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo ? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Que faites-vous ici ? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Je vous retourne la question. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Vous pouvez marcher ? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Qui pourrait guérir une créature aussi brisée, d'après vous ? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Vous voudriez lui parler ? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Je craignais de ne plus avoir l'occasion de te parler. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor ? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Je préférerais te parler en personne. 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Mais il y a tant à faire. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Comment fais-tu ça ? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Je suppose que ça va plus loin que là où on s'est arrêtés. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo est toujours là ? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Où voulez-vous que je sois ? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Je fais le serment solennel 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 que tout ce que vous direz restera strictement confidentiel. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Je dois tout 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 à Viktor. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 C'est très aimable, Salo. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 J'ai tant de découvertes à partager avec toi, Jayce. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Je croyais que tu en avais fini avec l'Hextech. 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Et avec moi. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 J'étais troublé par mes émotions. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Viens. Rends-moi visite. 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Vois ce que j'ai accompli. 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 J'ai aidé tant de gens. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Tu as donné l'Hextech au peuple ? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Comme nous l'avions promis. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor a fait des miracles. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 L'Hextech n'est pas un miracle. 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 C'est un fléau. 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Il faut y mettre un terme, Viktor. 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Il le faut. 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Tu sembles différent. 325 00:38:18,166 --> 00:38:19,458 Quelque chose s'est produit. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Maintenant, je le vois. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Toi aussi, tu as touché l'Arcane. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Ton esprit a souffert. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Si vous voulez bien m'excuser, 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,833 je dois retourner auprès de lui. 331 00:38:49,500 --> 00:38:50,999 Je ne vous laisserai pas partir. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Je suis désolé que vous pensiez ça. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Moi aussi. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Sous-titres : Isabelle Brouxhon