1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Mesdames et messieurs, le voilà,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
le champion poids papillon
de la Ligue de boxe de Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove Jowler, le Grimaceur.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
T'as l'air en forme, sœurette.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Attends...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Je ne veux plus t'entendre
prononcer un seul mot.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
C'est Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Je ne tomberai pas
dans un autre de tes pièges.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Il est...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
vivant.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
On sait toutes les deux
que c'est des conneries.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Il a besoin de notre aide.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Je peux le prouver.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Des mois d'occupation
pour le maintien de la paix.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
D'innombrables opérations.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Des océans de sueur et de larmes.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Je croyais que les abominations perverses
de Zaun allaient enfin cesser.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Quelle idiote j'ai été.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
La bête est venue pour vous.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Vous l'avez invoquée.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
D'après mon expérience,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
seuls les coupables
répondent par le silence.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
D'après mon expérience,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
aucun dirigeant n'est innocent.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Il y a des cellules
enfouies dans cette prison
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
si dépourvues de lumière,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
d'air frais
et de toute considération humaine
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
que jusqu'à présent,
j'en avais interdit l'usage.
29
00:06:40,666 --> 00:06:44,249
Si vous ne voulez pas finir
le reste de vos jours là-bas,
30
00:06:44,250 --> 00:06:46,125
il vous reste un recours.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Dites-nous ce qu'il y a à savoir
pour chasser cette bête.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Votre jeunesse vous trahit.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
La patience est le fruit de la maturité.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Deux qualités que je possède en abondance.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
C'est votre dernière chance.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Dites-moi ce que vous comptiez faire.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Quel rôle allait jouer Jinx ?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Vous pourrirez ici.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora ?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
La Rose Noire.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
J'espère que ces quartiers vous plairont.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Ils n'ont toujours pas répondu
à ma demande de transfert.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Qui est là ?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Je ne suis plus sûr de savoir.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Nos hôtes ont le don
de brouiller les omelettes.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Ils ont tué mon amie.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora était là.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Et puis...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora.
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Les intendants de l'ancien monde
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
sont toujours prêts
à donner un aperçu de leur puissance.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Quel est cet endroit ?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
D'après moi,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
c'est un Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Selon la légende,
56
00:09:54,875 --> 00:09:57,290
les anciens construisaient
des chambres spécialisées
57
00:09:57,291 --> 00:09:59,416
pour enfermer les faux prophètes.
58
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Mais selon moi, ce ne sont que des fosses
59
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
dans lesquelles les princes petits paons
jettent leurs amis.
60
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Les princes petits paons ?
61
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Désolé, c'est une blague de famille.
62
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Vous voyez, le genre de dirigeants
qui ont un sens artistique.
63
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Venez dans la lumière.
64
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino ?
65
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
C'est moi, mon frère.
66
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
67
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
68
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Tu as tellement grandi.
69
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
J'espérais qu'ils t'épargneraient.
70
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
C'est ici que je l'ai perdu.
71
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Cool, hein ?
72
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Et ce n'est même pas toxique.
73
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Enfin, je crois.
74
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Pourquoi Vander serait-il ici ?
75
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Aucune idée.
76
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Demande-lui toi-même.
77
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Quand admettras-tu
que c'est encore ton imagination ?
78
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Ou tu refuses que la gamine voie
à quel point tu délires ?
79
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Elle a pas toujours été comme ça.
80
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Elle était carrément cool,
avant que je lui botte les fesses.
81
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Tu vois ?
82
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Tu délires.
83
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
J'aurais préféré halluciner
quand tu as décidé
84
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
de t'allier aux malabars piltos
qui ont tué maman et papa.
85
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Au moins, ils n'ont pas vu la tarée
qu'est devenue leur fille.
86
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Laquelle ?
87
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Réveille-toi, sœurette.
88
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Je suis une héroïne.
89
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
J'ai aidé la moitié de Zaun
à s'évader de Stillwater
90
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
pendant que tu étais évanouie
au fond d'une tasse.
91
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Maintenant, ferme-la et avance,
avant que je te botte à nouveau le cul.
92
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Tu ne tiendrais pas une seconde
93
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
sans tous tes gadgets hideux
et tes tours de dégonflée.
94
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Et on en parle,
de tes maniques surdimensionnées
95
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
que tu n'as même pas
construites toi-même ?
96
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Tu crois que j'en ai besoin pour...
97
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Voilà. Une seconde.
98
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Dernière chance de te rendre.
99
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Te gêne pas, grosses paluches.
100
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Hé, petite.
101
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Tu as encore toutes tes tripes ?
102
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Mais ne nous plante pas.
103
00:14:48,958 --> 00:14:50,500
Pourquoi es-tu venue me chercher ?
104
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Tu n'as pas besoin de mon aide.
105
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Et ce, depuis longtemps.
106
00:15:00,291 --> 00:15:04,124
La dernière fois que Vander a eu besoin
de nous, on a agi de notre côté,
107
00:15:04,125 --> 00:15:07,166
et rien n'a plus été pareil.
108
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Alors...
109
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
c'est peut-être
une seconde chance.
110
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Et puis,
111
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
c'est aussi ton père.
112
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Je vous attendais.
113
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Vous êtes bien sûr de vous.
114
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Vous avez tous le même regard.
115
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Quand vous convoitez une arme.
116
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
J'ai combattu des Falaises-de-sang
aux plaines de Dalamor.
117
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Je n'ai jamais vu une bête
aussi sauvage.
118
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Aucune bête n'est plus sauvage
que l'homme.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
J'imagine qu'il y a des conditions ?
120
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Vous me servirez.
121
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Mes ennemis seront les vôtres.
122
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Vos armes seront les miennes.
123
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
En échange, je comblerai tous vos besoins.
124
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Vous serez traité
comme un consultant estimé.
125
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Mais j'exige une loyauté absolue.
126
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Ne me provoquez pas,
127
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
ou les donjons de Caitlyn vous manqueront.
128
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Vous savez déjà ce que je veux.
129
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Ce n'est pas un monstre.
130
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
C'était un homme autrefois.
131
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Très respecté, qui plus est.
132
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Victime d'une grande tragédie.
133
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Il avait une volonté féroce de vivre.
134
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Une tolérance incroyable à la douleur.
135
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Avec lui,
136
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
j'ai pu faire des progrès impossibles
avec un autre spécimen.
137
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Mais son esprit...
138
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Je n'ai pas pu le récupérer.
139
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
L'homme perdu à jamais
dans les entrailles de la bête,
140
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
attirée seulement par l'odeur du sang.
141
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
C'est ce que je croyais.
142
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
On dirait que je n'ai pas encore découvert
le bon catalyseur.
143
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Tas de cailloux et ampoules partout.
144
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
On a organisé des funérailles
pour toi à Noxus.
145
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Mère a commandé une statue ?
146
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
J'ai célébré des rites à Piltover.
147
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Elle te croit mort.
148
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
J'adore la décevoir.
149
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Comment as-tu su ?
150
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Je ne sais pas.
151
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
J'ai senti...
152
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
C'est une sorte d'énigme.
153
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, que t'est-il arrivé ?
154
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Comment as-tu atterri ici ?
155
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Elle ne t'a rien dit.
156
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Après quelques tournées avec de
louches individus nobles de Basilich,
157
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
j'ai entendu
des rumeurs étranges sur mère.
158
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Différentes de celles habituelles.
159
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Ils m'ont dit qu'il y a des années,
160
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
elle est passée
dans leur ville natale et...
161
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
est tombée amoureuse.
162
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Ce n'est pas notre mère.
163
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
En effet.
164
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Mais plus je me suis renseigné,
plus j'ai commencé à y croire.
165
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Les carnets de voyage.
166
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Les comptes locaux.
167
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Je n'aurais pas dû m'en mêler,
mais...
168
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Un enfant est né de cette liaison.
169
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
C'est impossible.
170
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
C'est pour ça que nous sommes ici.
171
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Pour faire simple,
172
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
cet enfant a hérité d'une chose
d'un grand intérêt pour nos ravisseurs.
173
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Ça permettra de localiser votre bête ?
174
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Pas exactement.
175
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Mes archives familiales
ont fait la lumière
176
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
sur maints mystères de la ville.
177
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Commandante.
178
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Générale.
179
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Un de ces mystères a attiré mon attention.
180
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Le renvoi étrange
d'un illustre alchimiste de l'Académie.
181
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Sans précédent, à tous points de vue.
182
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Et aucune mention de son crime.
183
00:20:58,083 --> 00:21:00,374
Ça m'a menée à une autre pièce manquante
du puzzle,
184
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
dont l'absence
m'a toujours hanté l'esprit.
185
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Qui a inventé le Shimmer ?
186
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Nous avons notre réponse,
n'est-ce pas, Dr Reveck ?
187
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Vous êtes un monstre.
188
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Pourquoi ?
189
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Pourquoi faire tout ça ?
190
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Pourquoi commettre des actes
que d'autres jugent innommables ?
191
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Par amour.
192
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Peut-être,
193
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
dans une autre vie,
194
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
vous auriez été amies.
195
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Tout ce que j'ai fait,
c'est pour la guérir.
196
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Je crois que la bête
détient la dernière clé.
197
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Qu'essayez-vous de guérir, exactement ?
198
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Ce mal dont nous souffrons tous.
199
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
La mort.
200
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Imaginez un monde
qui n'aurait plus à la craindre.
201
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel ?
- Je vais nous sortir d'ici.
202
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Imaginons que c'est
une sorte de labyrinthe sordide.
203
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
En général, un échec à ces tests
entraîne des conséquences.
204
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Des conséquences mortelles.
205
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
J'ai le droit de savoir la vérité.
206
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Bien sûr.
207
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Tu te demandes
pourquoi elle te l'a caché, non ?
208
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Pendant toutes ces années.
209
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Il me manque un élément.
210
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Un instinct de survie sain, je dirais.
211
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Vous n'êtes pas mon frère.
212
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Qui êtes-vous ?
Qu'avez-vous fait de Kino ?
213
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Nous fondions tant d'espoirs en lui.
214
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Au début, il semblait plausible
qu'il soit l'enfant.
215
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Mais ensuite, votre mère...
216
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
nous a menés à vous.
217
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Chère sœur.
218
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
C'est quoi ?
219
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Un message de Vander.
220
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Pour Silco.
221
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, j'ai cherché partout, mais... "
- J'ai cherché partout, mais...
222
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
il est clair que tu ne veux pas
être trouvé.
223
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Bon sang, je suis nul à ça.
224
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Je suis désolé.
225
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Quand elle est morte, j'ai perdu la tête.
226
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Je pensais que ce que je t'avais fait,
c'était pour le bien de tous,
227
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
que tu le méritais.
228
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Mais on avait tous les deux
les mains sales.
229
00:27:13,625 --> 00:27:17,958
Bref, tu sais où me trouver.
Tas de cailloux et ampoules partout.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
S'il avait trouvé ça,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
tout aurait pu être différent.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
On doit sortir d'ici.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
C'est lui. C'est Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Ce n'est pas Vander.
- Si.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Quelque chose l'a énervé.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Non, Vander, non.
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
C'est moi.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Il va te tuer.
240
00:29:04,208 --> 00:29:05,291
Ne lui fais pas de mal.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Écoute-moi.
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, c'est lui.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Tu dois me croire.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander.
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
On fête quoi ?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Une dame ne peut pas être d'humeur
pour une chanson familière ?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Pas cette dame, ni cette chanson.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Ce soir, le plan farfelu concocté
par ces deux abrutis
249
00:31:05,666 --> 00:31:08,290
visant à transformer une fissure insalubre
250
00:31:08,291 --> 00:31:10,750
en une communauté saine et prospère
251
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
est devenu réalité.
252
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Ce soir ?
253
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
T'entends ça, Abruti numéro deux ?
254
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
On a réussi. On l'a fait.
255
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Hélas, tu fais erreur.
256
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Je suis Abruti numéro un.
257
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
La nuit des révélations.
258
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Je suis en cloque.
259
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Une fille.
- Comment le sais-tu ?
260
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Ce n'était pas prévu,
261
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
mais j'imagine que c'est comme ça
quand on vit au jour le jour.
262
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Qu'a dit Connol ?
263
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Je ne lui ai pas dit.
264
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Je cherche le courage.
265
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Je n'y connais rien en gosses.
266
00:32:03,833 --> 00:32:06,624
J'ai des sueurs froides
quand je suis seule avec l'un d'eux.
267
00:32:06,625 --> 00:32:09,415
Tu seras une mère formidable.
268
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
La ferme.
269
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Je ne suis pas prête.
270
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
J'ai commencé à chercher un nom
et je me rends compte que ce mot
271
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
est une décision avec laquelle
elle devra vivre toute sa vie.
272
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Je ne peux pas la protéger
de tout ce merdier
273
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
et apprendre à être une mère
en même temps.
274
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Puis, je me suis rendu compte
275
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
que je suis pas obligée.
276
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Pourquoi ?
277
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Parce qu'en vous le disant,
je vous ai condamnés.
278
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Vous allez régler cette histoire de Zaun.
279
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Même si vous devez creuser dans un tas
de cailloux avec des ampoules partout.
280
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Vous n'avez plus le droit d'échouer.
281
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Pour elle.
282
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Pour moi.
283
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
À quoi bon, si on ne peut pas
élever un ou deux mioches ?
284
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
À Zaun, alors.
285
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
- Tas de cailloux et ampoules partout.
- Tas de cailloux et ampoules partout.
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
J'ai toujours aimé le prénom Violet.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Qu'est-ce que tu attends ?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
C'est aussi ton père.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo ?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Que faites-vous ici ?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Je vous retourne la question.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Vous pouvez marcher ?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Qui pourrait guérir
une créature aussi brisée, d'après vous ?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Vous voudriez lui parler ?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Je craignais de ne plus avoir l'occasion
de te parler.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor ?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Je préférerais te parler en personne.
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Mais il y a tant à faire.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Comment fais-tu ça ?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Je suppose que ça va plus loin
que là où on s'est arrêtés.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo est toujours là ?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Où voulez-vous que je sois ?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Je fais le serment solennel
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
que tout ce que vous direz
restera strictement confidentiel.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Je dois tout
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
à Viktor.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
C'est très aimable, Salo.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
J'ai tant de découvertes
à partager avec toi, Jayce.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Je croyais que tu en avais fini
avec l'Hextech.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Et avec moi.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
J'étais troublé par mes émotions.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Viens. Rends-moi visite.
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Vois ce que j'ai accompli.
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
J'ai aidé tant de gens.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Tu as donné l'Hextech au peuple ?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Comme nous l'avions promis.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor a fait des miracles.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
L'Hextech n'est pas un miracle.
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
C'est un fléau.
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Il faut y mettre un terme, Viktor.
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Il le faut.
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Tu sembles différent.
325
00:38:18,166 --> 00:38:19,458
Quelque chose s'est produit.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Maintenant, je le vois.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Toi aussi, tu as touché l'Arcane.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Ton esprit a souffert.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Si vous voulez bien m'excuser,
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,833
je dois retourner auprès de lui.
331
00:38:49,500 --> 00:38:50,999
Je ne vous laisserai pas partir.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Je suis désolé que vous pensiez ça.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Moi aussi.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Sous-titres : Isabelle Brouxhon