1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Pois aí está, el. 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 O campión de peso bolboreta da liga de boxeo de Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove Jowler, o rabudo. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Que ben se che ve, irmanciña. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Espera, non... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Non te quero escoitar soltar outra palabra. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 É Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Non vou caer noutra das túas trampas. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Está... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 vivo. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 As dúas sabemos que é mentira. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Precisa a nosa axuda. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Podo demostralo. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Meses dedicados a manter a paz. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Incontables operacións. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Océanos de suor e lágrimas. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Empezara a pensar que estabamos acabando coas abominacións perversas de Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Que parva fun. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 A besta veu por ti. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Invocáchela ti. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Por experiencia, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 só quen cala, outorga. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Por experiencia, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 ninguén con poder é inocente. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Hai celas no máis fondo deste cárcere 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 tan faltas de luz, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 aire puro e as consideracións humanas máis básicas 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 que, ata agora, prohibín o seu uso. 29 00:06:40,666 --> 00:06:44,332 Se non queres estragar os días que che quedan nunha delas, 30 00:06:44,333 --> 00:06:46,125 tes un recurso. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Dinos todo o que precisamos saber para cazar este animal. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 A túa xuventude traizóate. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 A paciencia é produto da idade. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 E eu posúo ambas en abundancia. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 É a túa última oportunidade. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Dime cal era o teu plan. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Como estaba involucrada Jinx? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Vas podrecer aquí. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 A Rosa Negra. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Espero que estes apousentos sexan do teu agrado. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Aínda non responderon á miña petición de cambio. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Quen hai aí? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Nin eu o sei, a verdade. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Os nosos anfitrións revólvennos a tortilla. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mataron a miña amiga. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora estaba aí 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 e, despois... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora. 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Os xefes do antigo mundo 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 sempre están dispostos a ensinar unha mostra da súa forza. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Onde estou? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Polo que eu entendo, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 nun Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Segundo a lenda, 56 00:09:54,875 --> 00:09:56,082 os antigos fixeron 57 00:09:56,083 --> 00:09:59,416 cámaras especializadas para encerrar profetas falsos. 58 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Persoalmente, penso que son covas elegantes 59 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 nas ós príncipes pavo real lles gusta meter os amigos. 60 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Príncipes pavo real? 61 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Síntoo, é un chiste familiar. 62 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 O tipo de mandatario cun toque artístico. 63 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Descúbrete. 64 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 65 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Son eu, irmán. 66 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 67 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 68 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Medraches. 69 00:10:55,208 --> 00:10:57,625 Tiña a esperanza de que non fosen por ti. 70 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Aquí foi onde o perdín. 71 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Mola, non? 72 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 E non é tóxico. 73 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Penso que non. 74 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Por que ía estar Vander aquí embaixo? 75 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Eu que sei. 76 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Pregúntalle a el. 77 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Cando vas admitir que esta é unha das túas historias? 78 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Ou non queres que a nena saiba que estás tola? 79 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Non foi sempre así. 80 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Antes era bastante caralluda, antes de meterlle a malleira da súa vida. 81 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 O que eu che dicía. 82 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Tola. 83 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Oxalá alucinase cando decidiches 84 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 xuntarte cos piltis que asasinaron a mamá e papá. 85 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Polo menos non poden ver o psicópata que é a súa filla. 86 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Cal delas? 87 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Esperta, irmanciña. 88 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Son unha heroína. 89 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Liberei medio Zaun de Stillwater 90 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 mentres ti afogabas as penas en alcol. 91 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Agora cala e camiña antes de que te volva rebentar. 92 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Non durarías nin un segundo 93 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 sen os teus cacharros nin os teus trucos de mala morte. 94 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 E que me dis desas manoplas de deseño 95 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 que nin fixeches ti? 96 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Pensas que as preciso para... 97 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Mira, un segundo. 98 00:13:51,083 --> 00:13:55,125 - Última oportunidade para renderte. - Veña, dálle, mans reboludas. 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Ei, nena. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Tes todos os órganos? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Non nos deixes tiradas. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,458 Por que viñeches por min? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 A verdade é que non me precisas. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Hai moito que non. 105 00:15:00,291 --> 00:15:04,290 A última vez que Vander nos precisou, intentámolo por separado e... 106 00:15:04,291 --> 00:15:07,166 nada volveu ser igual. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Así que... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,250 se cadra é unha segunda oportunidade. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Ademais, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 el tamén é teu pai. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Estiven esperándote. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Que confianza, non? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Sempre teñen a mesma mirada. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Os que cobizan unha arma. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Loitei nas Penas Sanguentas, na Chaira de Dalamor... 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Nunca vin unha besta tan feroz. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Ningunha besta é máis feroz que un home. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Supoño que terás condicións. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Estarás ó meu servizo. 120 00:16:07,666 --> 00:16:11,499 Os meus inimigos serán os teus. As túas armas serán as miñas. 121 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 A cambio, cubrirei todas as túas necesidades. 122 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Tratarante como un estimado conselleiro. 123 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Pero esixo lealdade absoluta. 124 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Non me poñas a proba, 125 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 ou desexarás os calabozos de Caitlyn. 126 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Xa sabes o que quero. 127 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 El non é un monstro. 128 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Foi un home hai tempo. 129 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Moi respectado, de feito. 130 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Vítima dunha gran traxedia. 131 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Tiña unha gran vontade de vivir. 132 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Unha incrible tolerancia á dor. 133 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Con el, 134 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 fun capaz de dar pasos imposibles con outros exemplares. 135 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Pero a mente... 136 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Non a puiden recuperar. 137 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 O home perdeuse para sempre nas entrañas da besta, 138 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 motivado só polo cheiro do sangue. 139 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Ou iso pensaba eu. 140 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Agora parece que precisaba descubrir o catalizador correcto. 141 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Bochas e rochas. 142 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Fíxose un funeral teu en Noxus. 143 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Mamá encargou unha estatua? 144 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Eu celebrei ritos en Piltover. 145 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Pensa que estás morto. 146 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Gústame decepcionala. 147 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Como aprendiches a facer iso? 148 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Non o sei. 149 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Só sentín... 150 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 É unha especie de crebacabezas. 151 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, que che pasou? 152 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Como acabaches aquí? 153 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Non cho contou. 154 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Despois dunhas roldas cuns dubidosos nobres en Basilich, 155 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 empecei a escoitar rumores raros sobre mamá. 156 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Diferentes ós habituais. 157 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Disque hai moitos anos 158 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 pasou pola súa vila e... 159 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 namorouse. 160 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Non pode ser nosa nai. 161 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Xa. 162 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Pero canto máis investigaba, máis o cría. 163 00:19:25,333 --> 00:19:28,250 Os antigos cadernos de viaxe, as contas locais. 164 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Debín pasar do tema, pero... 165 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Desa aventura naceu un bebé. 166 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 É imposible. 167 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 É o motivo polo que estamos aquí. 168 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Sinxelamente, 169 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 sexa o que sexa o que ese fillo herde interésalles moito ós nosos captadores. 170 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Isto permitirache localizar a túa besta? 171 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Non exactamente. 172 00:20:22,833 --> 00:20:26,875 Os arquivos da miña familia esclareceron moitos misterios da cidade. 173 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Comandante. 174 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Xeneral. 175 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Un deses misterios chamou a miña atención. 176 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 O curioso despido dun venerado alquimista da academia. 177 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Sen precedentes, polo que se di. 178 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 E non se menciona cal foi o seu crime. 179 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Isto conduciume a outra peza perdida, 180 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 cuxa ausencia sempre me fixo comer a cabeza. 181 00:21:04,208 --> 00:21:05,625 Quen inventou o Shimmer? 182 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Agora temos a resposta, non, doutor Reveck? 183 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Es un monstro. 184 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Por que? 185 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Por que fas todo isto? 186 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Por que se cometen actos que outros consideran horribles? 187 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Por amor. 188 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Se cadra, 189 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 noutra vida... 190 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 seriades amigas. 191 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Todo o que fixen foi para curala. 192 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 E penso que a besta ten a última chave. 193 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Que intentabas curar exactamente? 194 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 O mal que todos sufrimos. 195 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 A morte. 196 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Imaxinade un mundo que non teña que temela. 197 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Vou sacarnos de aquí. 198 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Isto debe ser algún tipo de labirinto sórdido. 199 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Normalmente, os que fallan estas probas sofren consecuencias. 200 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Consecuencias mortais. 201 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Merezo saber a verdade. 202 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Por suposto. 203 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Debes pensar por que cho ocultou, non? 204 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Todos estes anos. 205 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Fáltame algo. 206 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Un pouco de instinto de supervivencia, penso. 207 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Ti non es meu irmán. 208 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Quen es? Que lle fixeches a Kino? 209 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Esperabamos moito del. 210 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Ó principio, parecía posible que el fose o bebé... 211 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Pero, despois, túa nai... 212 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 guiounos onda ti. 213 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Irmá. 214 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Que é iso? 215 00:26:41,375 --> 00:26:42,750 Unha mensaxe de Vander. 216 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Para Silco. 217 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, busquei por todo, pero..." - Busquei por todo, pero... 218 00:26:54,958 --> 00:26:57,250 É evidente, non queres que te atopen. 219 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Merda, isto dáseme de pena. 220 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Síntoo. 221 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Cando morreu, toleei. 222 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Díxenme que o que che fixen foi polo ben de todos, 223 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 que o merecías. 224 00:27:10,333 --> 00:27:12,666 Pero os dous tiñamos as mans manchadas. 225 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Con todo, sabes onde atoparme. 226 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Bochas e rochas. 227 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 228 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Se el atopase isto, 229 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 se cadra todo sería distinto. 230 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Hai que saír de aquí. 231 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 É el, é Vander. 232 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Non é Vander. - Si que é. 233 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Algo alporizouno. 234 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Non, Vander, non. 235 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Son eu. 236 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Vaite matar. 237 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Non o manques. 238 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Escoita! 239 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, é el. 240 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Tes que crerme. 241 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander. 242 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Que se celebra? 243 00:30:31,375 --> 00:30:34,583 A unha dama non lle pode prestar unha canción familiar? 244 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 A esta dama non, e esta canción tampouco. 245 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Esta noite o plan disparatado pensado por estes dous parvos 246 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 para converter unha greta na terra nunha comunidade sa e próspera 247 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 fíxose realidade. 248 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Esta noite, eh? 249 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Oíchelo, parvo dous? 250 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Conseguímolo, fixémolo. 251 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Por desgraza, estás equivocado. 252 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Eu son o parvo un. 253 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Unha noite de descubrimentos. 254 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Estou preñada. 255 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - É unha nena. - Como o sabes? 256 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Non era parte do meu plan, 257 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 pero supoño que pasa cando vives semana a semana. 258 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Que dixo Connol? 259 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Non llo dixen. 260 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Estou preparándome. 261 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Non sei nada de nenos. 262 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Súo cando estou soa con un. 263 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Vas ser unha gran nai. 264 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Cala. 265 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Non estou preparada. 266 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Comecei a pensar en nomes e decateime de que esta palabra 267 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 é unha decisión coa que vai vivir toda a vida. 268 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Non podo protexela de toda a merda que hai aquí 269 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 e aprender a ser nai ó mesmo tempo. 270 00:32:31,875 --> 00:32:35,250 Despois, decateime de que non teño que facelo. 271 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Por que? 272 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Porque cando volo dixen, engancheivos. 273 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Vós ides crear Zaun. 274 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Dáme igual se a tedes que esculpir en rochas e cheos de bochas. 275 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Xa non podedes fallar máis. 276 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Por ela. 277 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Por min. 278 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Que sentido ten se non podemos criar un cativo? 279 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Por Zaun, daquela. 280 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Bochas e rochas. 281 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Sempre me gustou o nome de Violet. 282 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 A que esperas? 283 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 El tamén é o teu pai. 284 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 285 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Que fas aquí? 286 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 287 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Podería preguntar o mesmo. 288 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Como dás camiñado? 289 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Quen pensas que podería curar alguén tan roto? 290 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Queres falar con el? 291 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 292 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Temía non ter a oportunidade de volver falar contigo. 293 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 294 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Preferiría falar en persoa. 295 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Pero hai moito choio por facer. 296 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Como o fas? 297 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Supoño que isto está máis avanzado que onde o deixamos. 298 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo segue aí? 299 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Onde estaría se non? 300 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Tes a miña palabra 301 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 de que todo o que discutades será completamente confidencial. 302 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Débolle a Viktor... 303 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 todo. 304 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Moi amable, Salo. 305 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Teño moitos avances que compartir contigo, Jayce. 306 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Pensaba que non querías saber máis de Hextech. 307 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Nin de min. 308 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 As emocións nubráronme o sentido. 309 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Ven, visítame. 310 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Mira o que conseguín. 311 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Axudei a moitos. 312 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Décheslle Hextech á xente? 313 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Como sempre prometemos que fariamos. 314 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor fixo verdadeiras marabillas. 315 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech non é un milagre. 316 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 É unha maldición. 317 00:38:10,041 --> 00:38:12,208 Temos que rematar con isto, Viktor. 318 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Temos que facelo. 319 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Estás cambiado. 320 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Algo che pasou. 321 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Agora véxoo. 322 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Ti tamén tocaches o Arcano. 323 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 A túa mente sufriu. 324 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Se me desculpas, 325 00:38:43,333 --> 00:38:44,750 teño que volver onda el. 326 00:38:49,666 --> 00:38:53,499 - Non te podo deixar marchar. - Sinto que o vexas así. 327 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Eu tamén o sinto. 328 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez