1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Pois aí está, el.
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
O campión de peso bolboreta
da liga de boxeo de Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove Jowler, o rabudo.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Que ben se che ve, irmanciña.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Espera, non...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Non te quero escoitar
soltar outra palabra.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
É Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Non vou caer noutra das túas trampas.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Está...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
vivo.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
As dúas sabemos que é mentira.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Precisa a nosa axuda.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Podo demostralo.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Meses dedicados a manter a paz.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Incontables operacións.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Océanos de suor e lágrimas.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Empezara a pensar que estabamos acabando
coas abominacións perversas de Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Que parva fun.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
A besta veu por ti.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Invocáchela ti.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Por experiencia,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
só quen cala, outorga.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Por experiencia,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
ninguén con poder é inocente.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Hai celas no máis fondo deste cárcere
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
tan faltas de luz,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
aire puro
e as consideracións humanas máis básicas
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
que, ata agora, prohibín o seu uso.
29
00:06:40,666 --> 00:06:44,332
Se non queres estragar
os días que che quedan nunha delas,
30
00:06:44,333 --> 00:06:46,125
tes un recurso.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Dinos todo o que precisamos saber
para cazar este animal.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
A túa xuventude traizóate.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
A paciencia é produto da idade.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
E eu posúo ambas en abundancia.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
É a túa última oportunidade.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Dime cal era o teu plan.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Como estaba involucrada Jinx?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Vas podrecer aquí.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
A Rosa Negra.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Espero que estes apousentos
sexan do teu agrado.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Aínda non responderon
á miña petición de cambio.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Quen hai aí?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Nin eu o sei, a verdade.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Os nosos anfitrións
revólvennos a tortilla.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Mataron a miña amiga.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora estaba aí
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
e, despois...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora.
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Os xefes do antigo mundo
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
sempre están dispostos
a ensinar unha mostra da súa forza.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Onde estou?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Polo que eu entendo,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
nun Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Segundo a lenda,
56
00:09:54,875 --> 00:09:56,082
os antigos fixeron
57
00:09:56,083 --> 00:09:59,416
cámaras especializadas
para encerrar profetas falsos.
58
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Persoalmente,
penso que son covas elegantes
59
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
nas ós príncipes pavo real
lles gusta meter os amigos.
60
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Príncipes pavo real?
61
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Síntoo, é un chiste familiar.
62
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
O tipo de mandatario cun toque artístico.
63
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Descúbrete.
64
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
65
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Son eu, irmán.
66
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
67
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
68
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Medraches.
69
00:10:55,208 --> 00:10:57,625
Tiña a esperanza de que non fosen por ti.
70
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Aquí foi onde o perdín.
71
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Mola, non?
72
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
E non é tóxico.
73
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Penso que non.
74
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Por que ía estar Vander aquí embaixo?
75
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Eu que sei.
76
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Pregúntalle a el.
77
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Cando vas admitir
que esta é unha das túas historias?
78
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Ou non queres
que a nena saiba que estás tola?
79
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Non foi sempre así.
80
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Antes era bastante caralluda,
antes de meterlle a malleira da súa vida.
81
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
O que eu che dicía.
82
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Tola.
83
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Oxalá alucinase cando decidiches
84
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
xuntarte cos piltis
que asasinaron a mamá e papá.
85
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Polo menos non poden ver
o psicópata que é a súa filla.
86
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Cal delas?
87
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Esperta, irmanciña.
88
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Son unha heroína.
89
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Liberei medio Zaun de Stillwater
90
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
mentres ti afogabas as penas en alcol.
91
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Agora cala e camiña
antes de que te volva rebentar.
92
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Non durarías nin un segundo
93
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
sen os teus cacharros
nin os teus trucos de mala morte.
94
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
E que me dis desas manoplas de deseño
95
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
que nin fixeches ti?
96
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Pensas que as preciso para...
97
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Mira, un segundo.
98
00:13:51,083 --> 00:13:55,125
- Última oportunidade para renderte.
- Veña, dálle, mans reboludas.
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Ei, nena.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Tes todos os órganos?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Non nos deixes tiradas.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,458
Por que viñeches por min?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
A verdade é que non me precisas.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Hai moito que non.
105
00:15:00,291 --> 00:15:04,290
A última vez que Vander nos precisou,
intentámolo por separado e...
106
00:15:04,291 --> 00:15:07,166
nada volveu ser igual.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Así que...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,250
se cadra é unha segunda oportunidade.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Ademais,
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
el tamén é teu pai.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Estiven esperándote.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Que confianza, non?
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Sempre teñen a mesma mirada.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Os que cobizan unha arma.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Loitei nas Penas Sanguentas,
na Chaira de Dalamor...
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Nunca vin unha besta tan feroz.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Ningunha besta é máis feroz que un home.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Supoño que terás condicións.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Estarás ó meu servizo.
120
00:16:07,666 --> 00:16:11,499
Os meus inimigos serán os teus.
As túas armas serán as miñas.
121
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
A cambio,
cubrirei todas as túas necesidades.
122
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Tratarante como un estimado conselleiro.
123
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Pero esixo lealdade absoluta.
124
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Non me poñas a proba,
125
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
ou desexarás os calabozos de Caitlyn.
126
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Xa sabes o que quero.
127
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
El non é un monstro.
128
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Foi un home hai tempo.
129
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Moi respectado, de feito.
130
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Vítima dunha gran traxedia.
131
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Tiña unha gran vontade de vivir.
132
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Unha incrible tolerancia á dor.
133
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Con el,
134
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
fun capaz de dar pasos imposibles
con outros exemplares.
135
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Pero a mente...
136
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Non a puiden recuperar.
137
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
O home perdeuse para sempre
nas entrañas da besta,
138
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
motivado só polo cheiro do sangue.
139
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Ou iso pensaba eu.
140
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Agora parece que precisaba descubrir
o catalizador correcto.
141
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Bochas e rochas.
142
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Fíxose un funeral teu en Noxus.
143
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Mamá encargou unha estatua?
144
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Eu celebrei ritos en Piltover.
145
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Pensa que estás morto.
146
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Gústame decepcionala.
147
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Como aprendiches a facer iso?
148
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Non o sei.
149
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Só sentín...
150
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
É unha especie de crebacabezas.
151
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, que che pasou?
152
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Como acabaches aquí?
153
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Non cho contou.
154
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Despois dunhas roldas
cuns dubidosos nobres en Basilich,
155
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
empecei a escoitar
rumores raros sobre mamá.
156
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Diferentes ós habituais.
157
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Disque hai moitos anos
158
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
pasou pola súa vila e...
159
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
namorouse.
160
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Non pode ser nosa nai.
161
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Xa.
162
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Pero canto máis investigaba, máis o cría.
163
00:19:25,333 --> 00:19:28,250
Os antigos cadernos de viaxe,
as contas locais.
164
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Debín pasar do tema, pero...
165
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Desa aventura naceu un bebé.
166
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
É imposible.
167
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
É o motivo polo que estamos aquí.
168
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Sinxelamente,
169
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
sexa o que sexa o que ese fillo herde
interésalles moito ós nosos captadores.
170
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Isto permitirache localizar a túa besta?
171
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Non exactamente.
172
00:20:22,833 --> 00:20:26,875
Os arquivos da miña familia
esclareceron moitos misterios da cidade.
173
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Comandante.
174
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Xeneral.
175
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Un deses misterios chamou a miña atención.
176
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
O curioso despido
dun venerado alquimista da academia.
177
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Sen precedentes, polo que se di.
178
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
E non se menciona cal foi o seu crime.
179
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Isto conduciume a outra peza perdida,
180
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
cuxa ausencia
sempre me fixo comer a cabeza.
181
00:21:04,208 --> 00:21:05,625
Quen inventou o Shimmer?
182
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Agora temos a resposta,
non, doutor Reveck?
183
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Es un monstro.
184
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Por que?
185
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Por que fas todo isto?
186
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Por que se cometen actos
que outros consideran horribles?
187
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Por amor.
188
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Se cadra,
189
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
noutra vida...
190
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
seriades amigas.
191
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Todo o que fixen foi para curala.
192
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
E penso que a besta ten a última chave.
193
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Que intentabas curar exactamente?
194
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
O mal que todos sufrimos.
195
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
A morte.
196
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Imaxinade un mundo
que non teña que temela.
197
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Vou sacarnos de aquí.
198
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Isto debe ser
algún tipo de labirinto sórdido.
199
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Normalmente, os que fallan estas probas
sofren consecuencias.
200
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Consecuencias mortais.
201
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Merezo saber a verdade.
202
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Por suposto.
203
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Debes pensar por que cho ocultou, non?
204
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Todos estes anos.
205
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Fáltame algo.
206
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Un pouco de instinto de supervivencia, penso.
207
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Ti non es meu irmán.
208
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Quen es? Que lle fixeches a Kino?
209
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Esperabamos moito del.
210
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Ó principio,
parecía posible que el fose o bebé...
211
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Pero, despois, túa nai...
212
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
guiounos onda ti.
213
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Irmá.
214
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Que é iso?
215
00:26:41,375 --> 00:26:42,750
Unha mensaxe de Vander.
216
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Para Silco.
217
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, busquei por todo, pero..."
- Busquei por todo, pero...
218
00:26:54,958 --> 00:26:57,250
É evidente, non queres que te atopen.
219
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Merda, isto dáseme de pena.
220
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Síntoo.
221
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Cando morreu, toleei.
222
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Díxenme que o que che fixen
foi polo ben de todos,
223
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
que o merecías.
224
00:27:10,333 --> 00:27:12,666
Pero os dous tiñamos as mans manchadas.
225
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Con todo, sabes onde atoparme.
226
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Bochas e rochas.
227
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
228
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Se el atopase isto,
229
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
se cadra todo sería distinto.
230
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Hai que saír de aquí.
231
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
É el, é Vander.
232
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Non é Vander.
- Si que é.
233
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Algo alporizouno.
234
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Non, Vander, non.
235
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Son eu.
236
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Vaite matar.
237
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Non o manques.
238
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Escoita!
239
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, é el.
240
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Tes que crerme.
241
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander.
242
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Que se celebra?
243
00:30:31,375 --> 00:30:34,583
A unha dama non lle pode prestar
unha canción familiar?
244
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
A esta dama non, e esta canción tampouco.
245
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Esta noite o plan disparatado
pensado por estes dous parvos
246
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
para converter unha greta na terra
nunha comunidade sa e próspera
247
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
fíxose realidade.
248
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Esta noite, eh?
249
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Oíchelo, parvo dous?
250
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Conseguímolo, fixémolo.
251
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Por desgraza, estás equivocado.
252
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Eu son o parvo un.
253
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Unha noite de descubrimentos.
254
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Estou preñada.
255
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- É unha nena.
- Como o sabes?
256
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Non era parte do meu plan,
257
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
pero supoño que pasa
cando vives semana a semana.
258
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Que dixo Connol?
259
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Non llo dixen.
260
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Estou preparándome.
261
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Non sei nada de nenos.
262
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Súo cando estou soa con un.
263
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Vas ser unha gran nai.
264
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Cala.
265
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Non estou preparada.
266
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Comecei a pensar en nomes
e decateime de que esta palabra
267
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
é unha decisión
coa que vai vivir toda a vida.
268
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Non podo protexela
de toda a merda que hai aquí
269
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
e aprender a ser nai ó mesmo tempo.
270
00:32:31,875 --> 00:32:35,250
Despois,
decateime de que non teño que facelo.
271
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Por que?
272
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Porque cando volo dixen, engancheivos.
273
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Vós ides crear Zaun.
274
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Dáme igual se a tedes que esculpir
en rochas e cheos de bochas.
275
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Xa non podedes fallar máis.
276
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Por ela.
277
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Por min.
278
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Que sentido ten
se non podemos criar un cativo?
279
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Por Zaun, daquela.
280
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Bochas e rochas.
281
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Sempre me gustou o nome de Violet.
282
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
A que esperas?
283
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
El tamén é o teu pai.
284
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
285
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Que fas aquí?
286
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
287
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Podería preguntar o mesmo.
288
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Como dás camiñado?
289
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Quen pensas
que podería curar alguén tan roto?
290
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Queres falar con el?
291
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
292
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Temía non ter a oportunidade
de volver falar contigo.
293
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
294
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Preferiría falar en persoa.
295
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Pero hai moito choio por facer.
296
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Como o fas?
297
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Supoño que isto está máis avanzado
que onde o deixamos.
298
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo segue aí?
299
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Onde estaría se non?
300
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Tes a miña palabra
301
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
de que todo o que discutades
será completamente confidencial.
302
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Débolle a Viktor...
303
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
todo.
304
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Moi amable, Salo.
305
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Teño moitos avances que compartir contigo,
Jayce.
306
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Pensaba que non querías saber máis
de Hextech.
307
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Nin de min.
308
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
As emocións nubráronme o sentido.
309
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Ven, visítame.
310
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Mira o que conseguín.
311
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Axudei a moitos.
312
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Décheslle Hextech á xente?
313
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Como sempre prometemos que fariamos.
314
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor fixo verdadeiras marabillas.
315
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech non é un milagre.
316
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
É unha maldición.
317
00:38:10,041 --> 00:38:12,208
Temos que rematar con isto, Viktor.
318
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Temos que facelo.
319
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Estás cambiado.
320
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Algo che pasou.
321
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Agora véxoo.
322
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Ti tamén tocaches o Arcano.
323
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
A túa mente sufriu.
324
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Se me desculpas,
325
00:38:43,333 --> 00:38:44,750
teño que volver onda el.
326
00:38:49,666 --> 00:38:53,499
- Non te podo deixar marchar.
- Sinto que o vexas así.
327
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Eu tamén o sinto.
328
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez