1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Να τος, φίλες και φίλοι. 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 Ο πρωταθλητής της κατηγορίας πεταλούδα του Πρωταθλήματος Μποξ του Πιλτόβερ. 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Ο Γκαστόουβ "Το Σιδερένιο Σαγόνι". 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Στις ομορφιές σου είσαι, αδελφούλα. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Περίμενε! 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Μην ακούσω άλλη λέξη από το στόμα σου. 7 00:03:04,291 --> 00:03:05,249 Για τον Βάντερ. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Δεν την πατάω ξανά με τα κόλπα σου. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Είναι... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 ζωντανός. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Ξέρουμε κι οι δύο ότι λες ψέματα. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Χρειάζεται τη βοήθειά μας. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Μπορώ να σ' το αποδείξω. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Μήνες κατοχής από ειρηνευτικές δυνάμεις. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Αναρίθμητες επιχειρήσεις. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Ωκεανοί ιδρώτα και δακρύων. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Είχα αρχίσει να πιστεύω ότι θα τελειώναμε επιτέλους με τις βδελυγμίες της Ζάουν. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Πόσο ανόητη ήμουν; 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Εσένα ήρθε να βρει το κτήνος. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Εσύ το κάλεσες. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Σύμφωνα την εμπειρία μου, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 μόνο οι ένοχοι απαντούν στις κατηγορίες με σιωπή. 23 00:06:25,750 --> 00:06:27,665 Σύμφωνα με τη δική μου εμπειρία, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 κανένας που έχει εξουσία δεν είναι αθώος. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Σ' αυτήν τη φυλακή υπάρχουν κελιά τόσο βαθιά, 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 τόσο ανήλιαγα, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 τόσο πνιγηρά, δίχως ούτε τα βασικά που χρειάζεται ένας άνθρωπος, 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 που μέχρι τώρα απαγόρευα τη χρήση τους. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Αν δεν θες να χαραμίσεις 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 τις υπόλοιπες μέρες σου σ' ένα απ' αυτά, έχεις μόνο μία διέξοδο. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Πες μας ό,τι χρειάζεται να ξέρουμε για να πιάσουμε αυτό το τέρας. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Η νιότη σου σε προδίδει. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Η υπομονή είναι προϊόν της ηλικίας. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Διαθέτω και τα δύο σε αφθονία. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Πες μου τι σχεδίαζες. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Και πώς εμπλέκεται η Τζινξ; 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Θα σαπίσεις εδώ μέσα. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Ελόρα; 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Το Μαύρο Ρόδο. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Ελπίζω να σου αρέσει το κατάλυμά σου. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,083 Εγώ ακόμη περιμένω απάντηση στα αιτήματά μου για μετάθεση. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Ποιος είσαι; 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Δεν είμαι σίγουρος πια. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Οι οικοδεσπότες μας έχουν τον τρόπο τους να σου μπερδεύουν το μυαλό. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Σκότωσαν τη φίλη μου. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Η Ελόρα ήταν εκεί. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Και μετά... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Ελόρα! 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Οι επιστάτες του παλιού κόσμου 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 πάντα αρέσκονται να μας δίνουν μια γεύση της δύναμής τους. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Τι είναι αυτό το μέρος; 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Απ' ό,τι καταλαβαίνω, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 είναι ένα Οκουλόρουμ. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Σύμφωνα με τον θρύλο, 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 οι αρχαίοι έχτιζαν ειδικούς θαλάμους για να φυλακίζουν ψευδοπροφήτες. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Αλλά για εμένα δεν είναι παρά φανταχτεροί λάκκοι 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 που οι πλουμιστοί πρίγκιπες πετάνε μέσα τους φίλους τους. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Πλουμιστοί πρίγκιπες; 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Συγγνώμη, ήταν ένα παλιό οικογενειακό αστείο. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Ξέρεις, αυτοί οι ηγεμόνες με καλλιτεχνική κλίση. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Βγες στο φως. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Κίνο; 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Εγώ είμαι, αδερφέ μου. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Η Μελ. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Μελ! 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Μεγάλωσες. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Ήλπιζα πως δεν θα έρχονταν για εσένα. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Κάπου εδώ χωριστήκαμε. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Ωραίο, ε; 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Δεν είναι καν τοξικό. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Είμαι σίγουρη. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Τι δουλειά έχει εδώ κάτω ο Βάντερ; 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Δεν έχω ιδέα. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Ρώτα τον μόνη σου. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Πότε θα παραδεχτείς ότι είναι άλλη μία από τις φαντασιώσεις σου; 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Εκτός αν δεν θέλεις να μάθει η μικρή ότι έχεις ψευδαισθήσεις. 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Δεν ήταν πάντα έτσι. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Ήταν πολύ καλή, πριν τη σπάσω στο ξύλο. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Βλέπεις τι εννοώ; 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Παραληρεί. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Μακάρι να ήταν παραίσθηση ότι αποφάσισες 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 να συμμαχήσεις με τους γορίλες που σκότωσαν τους γονείς μας. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Τουλάχιστον δεν είδαν την κόρη τους να γίνεται ψυχοπαθής. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Ποια απ' τις δύο; 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Ξύπνα, αδερφούλα. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Είμαι ήρωας. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Έβγαλα τη μισή Ζάουν από το Στιλγουότερ 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 ενώ εσύ ήσουν τέζα απ' το ποτό. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Βούλωσ' το και προχώρα τώρα, μη σ' τις ξαναβρέξω. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Δεν θα άντεχες ούτε δευτερόλεπτο 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 χωρίς τα άσχημα μαραφέτια σου και τα φτηνά σου κόλπα. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Κι αυτά τα υπερστιλιζαρισμένα γαντάκια σου 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 που δεν έφτιαξες καν εσύ; 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Λες να τα χρειάζομαι για να... 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Ορίστε. Πέρασε το ένα δευτερόλεπτο. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Τελευταία ευκαιρία να παραδοθείς. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Για να σε δω, χοντροχέρα! 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Μικρή. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,625 Έχεις ακόμα όλα τα μέσα σου; 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Μη μας παρατήσεις, όμως. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Γιατί ήρθες να με βρεις; 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Δεν χρειάζεσαι τη βοήθειά μου. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Εδώ και πολύ καιρό. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Όταν μας χρειάστηκε ο Βάντερ πήγαμε η κάθε μία μόνη της 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 και από τότε τίποτα δεν είναι πια το ίδιο. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Οπότε... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ίσως αυτή είναι μια δεύτερη ευκαιρία. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Εξάλλου, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 είναι και δικός σου πατέρας. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Σε περίμενα. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Τι αυτοπεποίθηση! 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Πάντα το ίδιο βλέμμα. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Όταν κάποιος λαχταρά ένα όπλο. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Έχω δώσει μάχες από τους Ματωμένους Λόφους ως την Πεδιάδα του Ντάλαμορ. 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Ποτέ μου δεν έχω ξαναδεί τόσο άγριο ζώο. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Κανένα ζώο δεν είναι πιο άγριο από τον άνθρωπο. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Φαντάζομαι θα μου πεις τους όρους σου. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Θα υπηρετείς εμένα. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Οι εχθροί μου θα γίνουν και δικοί σου. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Τα όπλα σου θα γίνουν δικά μου. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Σε αντάλλαγμα, θα καλύπτω όλες σου τις ανάγκες. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Θα σου φέρομαι σαν σε αξιότιμο σύμβουλο. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Αλλά απαιτώ απόλυτη αφοσίωση. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Αν πας να με δοκιμάσεις, 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 θα σε κάνω να λαχταράς τα μπουντρούμια της Κέιτλιν. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Ξέρεις ήδη τι θέλω. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Δεν είναι τέρας. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Κάποτε ήταν άνθρωπος. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Που έχαιρε σεβασμού. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Θύμα μεγάλης τραγωδίας. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Είχε τρομερή θέληση για ζωή. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Απίστευτη αντοχή στον πόνο. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Μαζί του, 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 μπόρεσα να κάνω άλματα που ήταν αδύνατα με οποιοδήποτε άλλο δείγμα. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Αλλά τον νου... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Τον νου δεν μπόρεσα να τον ανακτήσω. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Ο άνθρωπος έχει χαθεί για πάντα στα έγκατα του κτήνους, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 με μόνο του κίνητρο τη μυρωδιά του αίματος. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Ή έτσι νόμιζα. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Ως φαίνεται απλά δεν είχα βρει τον κατάλληλο καταλύτη. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Πληγές και βράχια. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Σου έκαναν κηδεία στο Νόξους. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Πλήρωσε και για άγαλμα η μητέρα; 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Έκανα τελετές στο Πιλτόβερ. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Νομίζει ότι είσαι νεκρός. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Μ' αρέσει να την απογοητεύω. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Πώς ήξερες να το κάνεις αυτό; 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Δεν ξέρω. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Απλώς ένιωσα... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Είναι κάτι σαν γρίφος. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Κίνο, τι σου συνέβη; 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Πώς κατέληξες εδώ; 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Δεν σου είπε. 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Μετά από λίγα ποτά με με κάποιους αμφιλεγόμενους ευγενείς στην Μπάσιλικ 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 άρχισα να ακούω παράξενες φήμες για τη μητέρα. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Διαφορετικές απ' τις συνηθισμένες. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Είπαν ότι πριν από πολλά χρόνια, 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 είχε περάσει από τη γενέτειρά τους και... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 ερωτεύτηκε. 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Δεν είναι έτσι η μητέρα μας. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Όντως. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Αλλά όσο πιο πολύ το έψαχνα, τόσο πιο πολύ το πίστευα. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Τα ταξιδιωτικά έγγραφα. 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Οι τοπικοί λογαριασμοί. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Κακώς ασχολήθηκα, αλλά... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Από τη σχέση αυτή προέκυψε ένα παιδί. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Αδύνατον. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Γι' αυτό είμαστε εδώ. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Με απλά λόγια, 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 ό,τι κι αν κληρονόμησε αυτό το παιδί ενδιαφέρει τρομερά τους απαγωγείς μας. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Έτσι θα μπορέσεις να εντοπίσεις το ζώο σου; 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Όχι ακριβώς. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Τα αρχεία της οικογένειάς μου έχουν ρίξει φως 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 σε πολλά από τα μυστήρια αυτής της πόλης. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Διοικήτρια. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Στρατηγέ. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Ένα τέτοιο μυστήριο τράβηξε την προσοχή μου. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Η περίεργη απόλυση ενός σεβαστού αλχημιστή της ακαδημίας. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Ασύγκριτου, σύμφωνα με τους πάντες. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Δίχως καμία αναφορά στο έγκλημά του. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Αυτό οδήγησε σε άλλο ένα κομμάτι του παζλ 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 που η απουσία του μου έτρωγε το μυαλό. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Ποιος εφηύρε τη Λάμψη; 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Πλέον έχουμε την απάντησή μας, έτσι δεν είναι, καθηγητά Ρέβεκ; 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Είσαι ένα τέρας. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Γιατί; 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Γιατί τα κάνεις όλα αυτά; 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Γιατί κάνουν ορισμένοι πράγματα που άλλοι θεωρούν ανείπωτα; 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Για την αγάπη. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Ίσως, 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 σε μια άλλη ζωή... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 να ήσασταν φίλες. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Ό,τι έχω κάνει το έκανα για να τη θεραπεύσω. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Πιστεύω ότι το θηρίο μπορεί να κρατά το τελευταίο κλειδί. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Τι ακριβώς προσπαθείς να θεραπεύσεις; 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Την αρρώστια που κουβαλάμε όλοι μας. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Τον θάνατο. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Φανταστείτε έναν κόσμο που δεν θα τον φοβάται πια. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Μελ; - Θα μας βγάλω από δω μέσα. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Αν υποθέσουμε ότι είμαστε σε έναν σαδιστικό λαβύρινθο, 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 συνήθως αν δεν πετύχει η δοκιμή, υπάρχουν συνέπειες. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Θανατηφόρες συνέπειες. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Δικαιούμαι να μάθω την αλήθεια. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Φυσικά. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Αναρωτιέσαι γιατί σου το έκρυψε. 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Όλα αυτά τα χρόνια. 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Κάτι μου διαφεύγει. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Η αίσθηση αυτοσυντήρησης, μάλλον. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Δεν είσαι ο αδερφός μου. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Ποιος είσαι; Τι τον έκανες τον Κίνο; 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Είχαμε τόσο μεγάλες ελπίδες για εκείνον. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Αρχικά, φάνταζε πιθανό ότι το παιδί ήταν εκείνος. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Αλλά μετά η μητέρα σου... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 μας οδήγησε σε εσένα. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Αδερφή μας. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Τι είναι; 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Μήνυμα από τον Βάντερ. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Στον Σίλκο. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Σίλκο, έψαξα παντού, αλλά..." - Έψαξα παντού, αλλά... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 προφανώς δεν θες να σε βρουν. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Δεν το 'χω καθόλου αυτό. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Συγγνώμη. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Όταν πέθανε εκείνη, τρελάθηκα. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Είπα στον εαυτό μου πως ό,τι σου έκανα ήταν για καλό. 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 Πως σου άξιζε. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Αλλά ήμασταν και οι δύο ένοχοι. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Τέλος πάντων, ξέρεις πού θα με βρεις. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Πληγές και βράχια. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 Β. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Αν το είχε βρει αυτό, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 όλα θα ήταν διαφορετικά. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Πρέπει να φύγουμε από δω. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Αυτός είναι. Ο Βάντερ. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Δεν είναι ο Βάντερ. - Αυτός είναι. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Κάτι τον έχει εκνευρίσει. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Βάντερ, όχι! 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Εγώ είμαι! 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Θα σε σκοτώσει. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Μην του κάνεις κακό. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Άκου! 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Βάι, αυτός είναι. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Πρέπει να με πιστέψεις. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Βάντερ. 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Τι γιορτάζουμε; 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Δεν μπορεί μια κυρία να έχει όρεξη να ακούσει ένα γνώριμο τραγούδι; 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Όχι αυτή η κυρία και όχι αυτό το τραγούδι. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Απόψε, το ανόητο σχέδιο που σκαρφίστηκαν αυτοί οι δύο βλάκες 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 για να μετατρέψουν μια τρύπα στο υπέδαφος σε μια ακμάζουσα, υγιή κοινότητα 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 έγινε πραγματικότητα. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Ώστε απόψε; 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Ακούς, Βλάκα Δύο; 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Τα καταφέραμε. Τελειώσαμε. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Δυστυχώς, κάνεις λάθος. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Είμαι ο Βλάκας Ένα. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Μια βραδιά γεμάτη αποκαλύψεις. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Είμαι γκαστρωμένη. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Είναι κορίτσι. - Πώς το ξέρεις; 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Δεν ήταν στα πλάνα μου, 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 αλλά να τι παθαίνεις αν ζεις από βδομάδα σε βδομάδα. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Τι είπε ο Κόνολ; 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Δεν του το έχω πει. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Ψάχνω να βρω το θάρρος. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Δεν έχω ιδέα από παιδιά. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Αν με αφήσεις μόνη με ένα, ιδρώνω. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Θα γίνεις σπουδαία μητέρα. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Σκάσε. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Δεν είμαι έτοιμη γι' αυτό. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Σκεφτόμουν τι όνομα να της δώσω και συνειδητοποίησα ότι αυτή η λέξη 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 είναι μια απόφαση που θα κουβαλά σε όλη της τη ζωή. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Δεν μπορώ να την προστατεύω από όσα γίνονται εδώ κάτω 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 και να είμαι και γονιός ταυτόχρονα. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Μετά κατάλαβα 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 ότι δεν θα χρειαστεί. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Γιατί; 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Γιατί με το που σας το είπα, σας ανέθεσα το καθήκον. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Οι δυο σας θα βγάλετε λύση με τη Ζάουν. 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Ακόμα κι αν χρειαστεί να τη σκαλίσετε στα βράχια, γεμάτοι πληγές. 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Απογορεύεται να αποτύχετε ξανά. 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Για χάρη της. 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Για χάρη μου. 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Ποιο το νόημα, αν δεν μπορούμε να μεγαλώσουμε ούτε δυο μυξιάρικα; 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Στη Ζάουν, λοιπόν. 284 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Πληγές και βράχια. 285 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Πάντα μου άρεσε το όνομα Βάιολετ. 286 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Τι περιμένεις; 287 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Είναι και δικός σου μπαμπάς. 288 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Σάλο; 289 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Τι γυρεύεις εδώ; 290 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Τζέις. 291 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Θα μπορούσα να σε ρωτήσω το ίδιο. 292 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Πώς μπορείς και περπατάς; 293 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Ποιος θα μπορούσε να γιατρέψει ένα τόσο διαλυμένο πλάσμα; 294 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Θέλεις να του μιλήσεις; 295 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Τζέις. 296 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Φοβόμουν ότι δεν θα είχα την ευκαιρία να σου ξαναμιλήσω. 297 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Βίκτορ; 298 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Θα προτιμούσα να τα λέγαμε από κοντά. 299 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Αλλά έχουμε πολλή δουλειά. 300 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Πώς το κάνεις αυτό; 301 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Είμαστε κάπως μακριά από εκεί που είχαμε αφήσει τα πράγματα. 302 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Είναι ακόμα εκεί μέσα ο Σάλο; 303 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Πού αλλού να ήμουν; 304 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Σου το ορκίζομαι. 305 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 Ό,τι πεις θα μείνει μεταξύ μας με απόλυτη εχεμύθεια. 306 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Χρωστάω στον Βίκτορ... 307 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 τα πάντα. 308 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, Σάλο. 309 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Έχουν γίνει τόσα θαυμαστά που πρέπει να σου πω, Τζέις. 310 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Νόμιζα ότι είχες παρατήσει τη Μαγοτεχνική. 311 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Κι εμένα. 312 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Με παρέσυραν τα συναισθήματά μου. 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Έλα. Επισκέψου με. 314 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Δες τι έχω επιτύχει. 315 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Έχω βοηθήσει τόσους πολλούς. 316 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Έδωσες Μαγοτεχνική στον λαό; 317 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Όπως είχαμε υποσχεθεί. 318 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Ο Βίκτορ έχει κάνει θαύματα. 319 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Η Μαγοτεχνική δεν είναι θαύμα. 320 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Είναι κατάρα. 321 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Πρέπει να βάλουμε ένα τέλος, Βίκτορ. 322 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Πρέπει. 323 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Φαίνεσαι διαφορετικός. 324 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Κάτι συνέβη. 325 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Τώρα το βλέπω. 326 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Άγγιξες κι εσύ τον Αποκρυφισμό. 327 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Το μυαλό σου υπέφερε. 328 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Με συγχωρείς. 329 00:38:43,333 --> 00:38:44,750 Πρέπει να επιστρέψω σ' εκείνον. 330 00:38:49,666 --> 00:38:53,499 - Δεν μπορώ να σ' αφήσω να φύγεις. - Λυπάμαι που νιώθεις έτσι. 331 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Κι εγώ λυπάμαι. 332 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου