1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Να τος, φίλες και φίλοι.
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
Ο πρωταθλητής της κατηγορίας πεταλούδα
του Πρωταθλήματος Μποξ του Πιλτόβερ.
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Ο Γκαστόουβ "Το Σιδερένιο Σαγόνι".
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Στις ομορφιές σου είσαι, αδελφούλα.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Περίμενε!
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Μην ακούσω άλλη λέξη από το στόμα σου.
7
00:03:04,291 --> 00:03:05,249
Για τον Βάντερ.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Δεν την πατάω ξανά με τα κόλπα σου.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Είναι...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
ζωντανός.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Ξέρουμε κι οι δύο ότι λες ψέματα.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Χρειάζεται τη βοήθειά μας.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Μπορώ να σ' το αποδείξω.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Μήνες κατοχής από ειρηνευτικές δυνάμεις.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Αναρίθμητες επιχειρήσεις.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Ωκεανοί ιδρώτα και δακρύων.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Είχα αρχίσει να πιστεύω ότι θα τελειώναμε
επιτέλους με τις βδελυγμίες της Ζάουν.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Πόσο ανόητη ήμουν;
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Εσένα ήρθε να βρει το κτήνος.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Εσύ το κάλεσες.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Σύμφωνα την εμπειρία μου,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
μόνο οι ένοχοι
απαντούν στις κατηγορίες με σιωπή.
23
00:06:25,750 --> 00:06:27,665
Σύμφωνα με τη δική μου εμπειρία,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
κανένας που έχει εξουσία δεν είναι αθώος.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Σ' αυτήν τη φυλακή υπάρχουν κελιά
τόσο βαθιά,
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
τόσο ανήλιαγα,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
τόσο πνιγηρά, δίχως ούτε τα βασικά
που χρειάζεται ένας άνθρωπος,
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
που μέχρι τώρα απαγόρευα τη χρήση τους.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Αν δεν θες να χαραμίσεις
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
τις υπόλοιπες μέρες σου σ' ένα απ' αυτά,
έχεις μόνο μία διέξοδο.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Πες μας ό,τι χρειάζεται να ξέρουμε
για να πιάσουμε αυτό το τέρας.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Η νιότη σου σε προδίδει.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Η υπομονή είναι προϊόν της ηλικίας.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Διαθέτω και τα δύο σε αφθονία.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Πες μου τι σχεδίαζες.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Και πώς εμπλέκεται η Τζινξ;
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Θα σαπίσεις εδώ μέσα.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Ελόρα;
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Το Μαύρο Ρόδο.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Ελπίζω να σου αρέσει το κατάλυμά σου.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,083
Εγώ ακόμη περιμένω απάντηση
στα αιτήματά μου για μετάθεση.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Ποιος είσαι;
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Δεν είμαι σίγουρος πια.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Οι οικοδεσπότες μας έχουν τον τρόπο τους
να σου μπερδεύουν το μυαλό.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Σκότωσαν τη φίλη μου.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Η Ελόρα ήταν εκεί.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Και μετά...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Ελόρα!
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Οι επιστάτες του παλιού κόσμου
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
πάντα αρέσκονται να μας δίνουν
μια γεύση της δύναμής τους.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Τι είναι αυτό το μέρος;
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Απ' ό,τι καταλαβαίνω,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
είναι ένα Οκουλόρουμ.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Σύμφωνα με τον θρύλο,
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
οι αρχαίοι έχτιζαν ειδικούς θαλάμους
για να φυλακίζουν ψευδοπροφήτες.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Αλλά για εμένα δεν είναι
παρά φανταχτεροί λάκκοι
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
που οι πλουμιστοί πρίγκιπες
πετάνε μέσα τους φίλους τους.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Πλουμιστοί πρίγκιπες;
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Συγγνώμη, ήταν ένα παλιό
οικογενειακό αστείο.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Ξέρεις, αυτοί οι ηγεμόνες
με καλλιτεχνική κλίση.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Βγες στο φως.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Κίνο;
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Εγώ είμαι, αδερφέ μου.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Η Μελ.
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Μελ!
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Μεγάλωσες.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Ήλπιζα πως δεν θα έρχονταν για εσένα.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Κάπου εδώ χωριστήκαμε.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Ωραίο, ε;
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Δεν είναι καν τοξικό.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Είμαι σίγουρη.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Τι δουλειά έχει εδώ κάτω ο Βάντερ;
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Δεν έχω ιδέα.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Ρώτα τον μόνη σου.
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Πότε θα παραδεχτείς ότι είναι
άλλη μία από τις φαντασιώσεις σου;
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Εκτός αν δεν θέλεις να μάθει η μικρή
ότι έχεις ψευδαισθήσεις.
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Δεν ήταν πάντα έτσι.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Ήταν πολύ καλή, πριν τη σπάσω στο ξύλο.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Βλέπεις τι εννοώ;
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Παραληρεί.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Μακάρι να ήταν παραίσθηση ότι αποφάσισες
83
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
να συμμαχήσεις με τους γορίλες
που σκότωσαν τους γονείς μας.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Τουλάχιστον δεν είδαν την κόρη τους
να γίνεται ψυχοπαθής.
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Ποια απ' τις δύο;
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Ξύπνα, αδερφούλα.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Είμαι ήρωας.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Έβγαλα τη μισή Ζάουν από το Στιλγουότερ
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
ενώ εσύ ήσουν τέζα απ' το ποτό.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Βούλωσ' το και προχώρα τώρα,
μη σ' τις ξαναβρέξω.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Δεν θα άντεχες ούτε δευτερόλεπτο
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
χωρίς τα άσχημα μαραφέτια σου
και τα φτηνά σου κόλπα.
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Κι αυτά τα υπερστιλιζαρισμένα γαντάκια σου
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
που δεν έφτιαξες καν εσύ;
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Λες να τα χρειάζομαι για να...
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Ορίστε. Πέρασε το ένα δευτερόλεπτο.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Τελευταία ευκαιρία να παραδοθείς.
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Για να σε δω, χοντροχέρα!
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Μικρή.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,625
Έχεις ακόμα όλα τα μέσα σου;
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Μη μας παρατήσεις, όμως.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Γιατί ήρθες να με βρεις;
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Δεν χρειάζεσαι τη βοήθειά μου.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Εδώ και πολύ καιρό.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Όταν μας χρειάστηκε ο Βάντερ
πήγαμε η κάθε μία μόνη της
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
και από τότε τίποτα δεν είναι πια το ίδιο.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Οπότε...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
ίσως αυτή είναι μια δεύτερη ευκαιρία.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Εξάλλου,
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
είναι και δικός σου πατέρας.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Σε περίμενα.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Τι αυτοπεποίθηση!
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Πάντα το ίδιο βλέμμα.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Όταν κάποιος λαχταρά ένα όπλο.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Έχω δώσει μάχες από τους Ματωμένους Λόφους
ως την Πεδιάδα του Ντάλαμορ.
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Ποτέ μου δεν έχω ξαναδεί τόσο άγριο ζώο.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Κανένα ζώο δεν είναι πιο άγριο
από τον άνθρωπο.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Φαντάζομαι θα μου πεις τους όρους σου.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Θα υπηρετείς εμένα.
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Οι εχθροί μου θα γίνουν και δικοί σου.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Τα όπλα σου θα γίνουν δικά μου.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Σε αντάλλαγμα,
θα καλύπτω όλες σου τις ανάγκες.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Θα σου φέρομαι σαν σε αξιότιμο σύμβουλο.
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Αλλά απαιτώ απόλυτη αφοσίωση.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Αν πας να με δοκιμάσεις,
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
θα σε κάνω να λαχταράς
τα μπουντρούμια της Κέιτλιν.
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Ξέρεις ήδη τι θέλω.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Δεν είναι τέρας.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Κάποτε ήταν άνθρωπος.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Που έχαιρε σεβασμού.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Θύμα μεγάλης τραγωδίας.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Είχε τρομερή θέληση για ζωή.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Απίστευτη αντοχή στον πόνο.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Μαζί του,
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
μπόρεσα να κάνω άλματα που ήταν αδύνατα
με οποιοδήποτε άλλο δείγμα.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Αλλά τον νου...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Τον νου δεν μπόρεσα να τον ανακτήσω.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Ο άνθρωπος έχει χαθεί για πάντα
στα έγκατα του κτήνους,
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
με μόνο του κίνητρο
τη μυρωδιά του αίματος.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Ή έτσι νόμιζα.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Ως φαίνεται απλά δεν είχα βρει
τον κατάλληλο καταλύτη.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Πληγές και βράχια.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Σου έκαναν κηδεία στο Νόξους.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Πλήρωσε και για άγαλμα η μητέρα;
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Έκανα τελετές στο Πιλτόβερ.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Νομίζει ότι είσαι νεκρός.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Μ' αρέσει να την απογοητεύω.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Πώς ήξερες να το κάνεις αυτό;
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Δεν ξέρω.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Απλώς ένιωσα...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Είναι κάτι σαν γρίφος.
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Κίνο, τι σου συνέβη;
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Πώς κατέληξες εδώ;
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Δεν σου είπε.
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Μετά από λίγα ποτά με με κάποιους
αμφιλεγόμενους ευγενείς στην Μπάσιλικ
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
άρχισα να ακούω παράξενες φήμες
για τη μητέρα.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Διαφορετικές απ' τις συνηθισμένες.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Είπαν ότι πριν από πολλά χρόνια,
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
είχε περάσει από τη γενέτειρά τους και...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
ερωτεύτηκε.
161
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Δεν είναι έτσι η μητέρα μας.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Όντως.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Αλλά όσο πιο πολύ το έψαχνα,
τόσο πιο πολύ το πίστευα.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Τα ταξιδιωτικά έγγραφα.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Οι τοπικοί λογαριασμοί.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Κακώς ασχολήθηκα, αλλά...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Από τη σχέση αυτή προέκυψε ένα παιδί.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Αδύνατον.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Γι' αυτό είμαστε εδώ.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Με απλά λόγια,
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
ό,τι κι αν κληρονόμησε αυτό το παιδί
ενδιαφέρει τρομερά τους απαγωγείς μας.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Έτσι θα μπορέσεις
να εντοπίσεις το ζώο σου;
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Όχι ακριβώς.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Τα αρχεία της οικογένειάς μου
έχουν ρίξει φως
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
σε πολλά από τα μυστήρια αυτής της πόλης.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Διοικήτρια.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Στρατηγέ.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Ένα τέτοιο μυστήριο
τράβηξε την προσοχή μου.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Η περίεργη απόλυση
ενός σεβαστού αλχημιστή της ακαδημίας.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Ασύγκριτου, σύμφωνα με τους πάντες.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Δίχως καμία αναφορά στο έγκλημά του.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Αυτό οδήγησε σε άλλο ένα κομμάτι του παζλ
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
που η απουσία του μου έτρωγε το μυαλό.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Ποιος εφηύρε τη Λάμψη;
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Πλέον έχουμε την απάντησή μας,
έτσι δεν είναι, καθηγητά Ρέβεκ;
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Είσαι ένα τέρας.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Γιατί;
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Γιατί τα κάνεις όλα αυτά;
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Γιατί κάνουν ορισμένοι πράγματα
που άλλοι θεωρούν ανείπωτα;
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Για την αγάπη.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Ίσως,
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
σε μια άλλη ζωή...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
να ήσασταν φίλες.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Ό,τι έχω κάνει το έκανα
για να τη θεραπεύσω.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Πιστεύω ότι το θηρίο
μπορεί να κρατά το τελευταίο κλειδί.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Τι ακριβώς προσπαθείς να θεραπεύσεις;
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Την αρρώστια που κουβαλάμε όλοι μας.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Τον θάνατο.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Φανταστείτε έναν κόσμο
που δεν θα τον φοβάται πια.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Μελ;
- Θα μας βγάλω από δω μέσα.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Αν υποθέσουμε ότι είμαστε
σε έναν σαδιστικό λαβύρινθο,
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
συνήθως αν δεν πετύχει η δοκιμή,
υπάρχουν συνέπειες.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Θανατηφόρες συνέπειες.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Δικαιούμαι να μάθω την αλήθεια.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Φυσικά.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Αναρωτιέσαι γιατί σου το έκρυψε.
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Όλα αυτά τα χρόνια.
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Κάτι μου διαφεύγει.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Η αίσθηση αυτοσυντήρησης, μάλλον.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Δεν είσαι ο αδερφός μου.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Ποιος είσαι; Τι τον έκανες τον Κίνο;
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Είχαμε τόσο μεγάλες ελπίδες για εκείνον.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Αρχικά, φάνταζε πιθανό
ότι το παιδί ήταν εκείνος.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Αλλά μετά η μητέρα σου...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
μας οδήγησε σε εσένα.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Αδερφή μας.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Τι είναι;
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Μήνυμα από τον Βάντερ.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Στον Σίλκο.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Σίλκο, έψαξα παντού, αλλά..."
- Έψαξα παντού, αλλά...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
προφανώς δεν θες να σε βρουν.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Δεν το 'χω καθόλου αυτό.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Συγγνώμη.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Όταν πέθανε εκείνη, τρελάθηκα.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Είπα στον εαυτό μου πως ό,τι σου έκανα
ήταν για καλό.
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
Πως σου άξιζε.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Αλλά ήμασταν και οι δύο ένοχοι.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Τέλος πάντων, ξέρεις πού θα με βρεις.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Πληγές και βράχια.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
Β.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Αν το είχε βρει αυτό,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
όλα θα ήταν διαφορετικά.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Πρέπει να φύγουμε από δω.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Αυτός είναι. Ο Βάντερ.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Δεν είναι ο Βάντερ.
- Αυτός είναι.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Κάτι τον έχει εκνευρίσει.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Βάντερ, όχι!
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Εγώ είμαι!
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Θα σε σκοτώσει.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Μην του κάνεις κακό.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Άκου!
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Βάι, αυτός είναι.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Πρέπει να με πιστέψεις.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Βάντερ.
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Τι γιορτάζουμε;
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Δεν μπορεί μια κυρία να έχει όρεξη
να ακούσει ένα γνώριμο τραγούδι;
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Όχι αυτή η κυρία και όχι αυτό το τραγούδι.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Απόψε, το ανόητο σχέδιο
που σκαρφίστηκαν αυτοί οι δύο βλάκες
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
για να μετατρέψουν μια τρύπα στο υπέδαφος
σε μια ακμάζουσα, υγιή κοινότητα
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
έγινε πραγματικότητα.
251
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Ώστε απόψε;
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Ακούς, Βλάκα Δύο;
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Τα καταφέραμε. Τελειώσαμε.
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Δυστυχώς, κάνεις λάθος.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Είμαι ο Βλάκας Ένα.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Μια βραδιά γεμάτη αποκαλύψεις.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Είμαι γκαστρωμένη.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Είναι κορίτσι.
- Πώς το ξέρεις;
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Δεν ήταν στα πλάνα μου,
260
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
αλλά να τι παθαίνεις
αν ζεις από βδομάδα σε βδομάδα.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Τι είπε ο Κόνολ;
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Δεν του το έχω πει.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Ψάχνω να βρω το θάρρος.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Δεν έχω ιδέα από παιδιά.
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Αν με αφήσεις μόνη με ένα, ιδρώνω.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Θα γίνεις σπουδαία μητέρα.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Σκάσε.
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Δεν είμαι έτοιμη γι' αυτό.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Σκεφτόμουν τι όνομα να της δώσω
και συνειδητοποίησα ότι αυτή η λέξη
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
είναι μια απόφαση που θα κουβαλά
σε όλη της τη ζωή.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Δεν μπορώ να την προστατεύω
από όσα γίνονται εδώ κάτω
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
και να είμαι και γονιός ταυτόχρονα.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Μετά κατάλαβα
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
ότι δεν θα χρειαστεί.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Γιατί;
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Γιατί με το που σας το είπα,
σας ανέθεσα το καθήκον.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Οι δυο σας θα βγάλετε λύση με τη Ζάουν.
278
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Ακόμα κι αν χρειαστεί να τη σκαλίσετε
στα βράχια, γεμάτοι πληγές.
279
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Απογορεύεται να αποτύχετε ξανά.
280
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Για χάρη της.
281
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Για χάρη μου.
282
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Ποιο το νόημα, αν δεν μπορούμε
να μεγαλώσουμε ούτε δυο μυξιάρικα;
283
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Στη Ζάουν, λοιπόν.
284
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Πληγές και βράχια.
285
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Πάντα μου άρεσε το όνομα Βάιολετ.
286
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Τι περιμένεις;
287
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Είναι και δικός σου μπαμπάς.
288
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Σάλο;
289
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Τι γυρεύεις εδώ;
290
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Τζέις.
291
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Θα μπορούσα να σε ρωτήσω το ίδιο.
292
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Πώς μπορείς και περπατάς;
293
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Ποιος θα μπορούσε να γιατρέψει
ένα τόσο διαλυμένο πλάσμα;
294
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Θέλεις να του μιλήσεις;
295
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Τζέις.
296
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Φοβόμουν ότι δεν θα είχα την ευκαιρία
να σου ξαναμιλήσω.
297
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Βίκτορ;
298
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Θα προτιμούσα να τα λέγαμε από κοντά.
299
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Αλλά έχουμε πολλή δουλειά.
300
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Πώς το κάνεις αυτό;
301
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Είμαστε κάπως μακριά
από εκεί που είχαμε αφήσει τα πράγματα.
302
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Είναι ακόμα εκεί μέσα ο Σάλο;
303
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Πού αλλού να ήμουν;
304
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Σου το ορκίζομαι.
305
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
Ό,τι πεις θα μείνει μεταξύ μας
με απόλυτη εχεμύθεια.
306
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Χρωστάω στον Βίκτορ...
307
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
τα πάντα.
308
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, Σάλο.
309
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Έχουν γίνει τόσα θαυμαστά
που πρέπει να σου πω, Τζέις.
310
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Νόμιζα ότι είχες παρατήσει τη Μαγοτεχνική.
311
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Κι εμένα.
312
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Με παρέσυραν τα συναισθήματά μου.
313
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Έλα. Επισκέψου με.
314
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Δες τι έχω επιτύχει.
315
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Έχω βοηθήσει τόσους πολλούς.
316
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Έδωσες Μαγοτεχνική στον λαό;
317
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Όπως είχαμε υποσχεθεί.
318
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Ο Βίκτορ έχει κάνει θαύματα.
319
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Η Μαγοτεχνική δεν είναι θαύμα.
320
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Είναι κατάρα.
321
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Πρέπει να βάλουμε ένα τέλος, Βίκτορ.
322
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Πρέπει.
323
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Φαίνεσαι διαφορετικός.
324
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Κάτι συνέβη.
325
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Τώρα το βλέπω.
326
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Άγγιξες κι εσύ τον Αποκρυφισμό.
327
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Το μυαλό σου υπέφερε.
328
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Με συγχωρείς.
329
00:38:43,333 --> 00:38:44,750
Πρέπει να επιστρέψω σ' εκείνον.
330
00:38:49,666 --> 00:38:53,499
- Δεν μπορώ να σ' αφήσω να φύγεις.
- Λυπάμαι που νιώθεις έτσι.
331
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Κι εγώ λυπάμαι.
332
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Υποτιτλισμός: Κώστας Κωνσταντίνου