1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 ‫ובכן, חברים, הנה הוא,‬ 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 ‫האלוף במשקל קל בליגת האגרוף של פילטובר,‬ 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 ‫גוסטב "הזועף" ג'אולר.‬ 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 ‫את נראית טוב, אחותי.‬ 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 ‫רגע, רק...‬ 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 ‫אני לא רוצה לשמוע מילה נוספת ממך.‬ 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 ‫זה ואנדר.‬ 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 ‫לא אפול שוב בפח שלך.‬ 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 ‫הוא...‬ 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 ‫בחיים.‬ 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 ‫שתינו יודעות שזה לא נכון.‬ 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 ‫הוא צריך את עזרתנו.‬ 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 ‫אני יכולה להוכיח את זה.‬ 14 00:04:50,541 --> 00:04:53,291 ‫- ארקיין -‬ 15 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 ‫חודשים של כיבוש למטרת שמירה על השלום.‬ 16 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 ‫אינספור מבצעים.‬ 17 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 ‫אוקיינוסים של זיעה ודמעות.‬ 18 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 ‫התחלתי לחשוב שאולי סוף סוף הקיץ הקץ‬ ‫על התועבות של זאון.‬ 19 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 ‫איזו שוטה הייתי...‬ 20 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 ‫המפלצת באה לתפוס אותך.‬ 21 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 ‫אתה זימנת אותה.‬ 22 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 ‫מניסיוני,‬ 23 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 ‫רק מי שאשם מגיב בשתיקה להאשמות.‬ 24 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 ‫מניסיוני,‬ 25 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 ‫אף אחד בעמדת כוח אינו חף מפשע.‬ 26 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 ‫עמוק בנבכי הכלא הזה, ישנם תאים‬ 27 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 ‫שהם כל כך נטולי אור‬ 28 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 ‫ואוויר צח וכל תנאי אנושי בסיסי,‬ 29 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 ‫שעד היום אסרתי על השימוש בהם.‬ 30 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 ‫אם אתה לא רוצה להינמק‬ 31 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 ‫בשארית ימיך בתא מסוג כזה,‬ ‫יש לך אפשרות אחת.‬ 32 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 ‫ספר לנו את כל מה שאנחנו צריכות לדעת‬ ‫כדי לצוד את המפלצת הזו.‬ 33 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 ‫גילך הצעיר בוגד בך.‬ 34 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 ‫הסבלנות היא תוצר של שנים.‬ 35 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 ‫ואת שניהם יש לי בשפע.‬ 36 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 37 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 ‫ספר לי מה תכננת.‬ 38 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 ‫איך ג'ינקס היתה מעורבת?‬ 39 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 ‫אתה תירקב כאן.‬ 40 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 ‫אלורה?‬ 41 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 ‫השושנה השחורה.‬ 42 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 ‫אני מקווה שהמגורים מוצאים חן בעינייך.‬ 43 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 ‫עוד לא קיבלתי מענה לבקשת ההעברה שלי.‬ 44 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 ‫מי אתה?‬ 45 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 ‫אני כבר לא בטוח שאני יודע.‬ 46 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 ‫למארחים שלנו יש יכולת...‬ ‫לקשקש לך את החביתה.‬ 47 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 ‫הם הרגו את החברה שלי.‬ 48 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 ‫אלורה היתה שם.‬ 49 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 ‫ואז...‬ 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 ‫שליטי העולם הישן‬ 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 ‫תמיד נלהבים לספק הצצה לעוצמתם.‬ 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ‫מהו המקום הזה?‬ 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 ‫למיטב ידיעתי,‬ 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 ‫זהו אוקולורום.‬ 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 ‫לפי האגדה,‬ 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 ‫הקדמונים בנו תאים מיוחדים‬ ‫ששימשו לכליאתם של נביאי שקר.‬ 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 ‫אבל אם תשאלי אותי, אלה סתם בורות מפונפנים‬ 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 ‫שנסיכי טווסים אוהבים‬ ‫לזרוק לתוכם את חבריהם.‬ 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 ‫נסיכי טווסים?‬ 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 ‫סליחה, סתם בדיחה משפחתית ישנה.‬ 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 ‫את יודעת, שליטים שיש להם צד אמנותי.‬ 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 ‫צא אל האור.‬ 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ‫קינו?‬ 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 ‫זו אני, אח.‬ 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 ‫מל.‬ 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 ‫מל.‬ 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 ‫התבגרת.‬ 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 ‫קיוויתי שלעולם לא יחפשו אותך.‬ 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 ‫כאן איבדתי אותו.‬ 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 ‫מגניב, נכון?‬ 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 ‫וזה אפילו לא רעיל.‬ 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 ‫אני די בטוחה...‬ 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 ‫למה שוואנדר יהיה כאן למטה?‬ 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 ‫אין לי מושג.‬ 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 ‫תשאלי אותו בעצמך.‬ 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 ‫מתי תודי שזו עוד אחת מהפנטזיות שלך?‬ 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 ‫או שאת לא רוצה שהילדה תדע עד כמה את הוזה?‬ 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 ‫היא לא תמיד היתה כזאת.‬ 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 ‫היא היתה די מגניבה פעם, לפני שכיסחתי אותה.‬ 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 ‫רואה למה אני מתכוונת?‬ 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 ‫הוזה.‬ 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 ‫הלוואי שהייתי רק הוזה כשהחלטת‬ 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 ‫להצטרף עם הבריונים מפילטובר‬ ‫שרצחו את אמא ואבא.‬ 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 ‫לפחות הם לא נאלצו לראות איזו‬ ‫פסיכית הבת שלהם הפכה להיות.‬ 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 ‫איזו מהן?‬ 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 ‫תתעוררי, אחותי.‬ 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 ‫אני גיבורה.‬ 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 ‫חילצתי חצי מאנשי זאון מסטילווטר‬ 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 ‫בזמן שהיית מעולפת בתחתית של ספל.‬ 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 ‫עכשיו תסתמי ותמשיכי ללכת,‬ ‫לפני שאכסח אותך שוב.‬ 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 ‫לא היית שורדת שנייה אחת‬ 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 ‫בלי כל הגאדג'טים המכוערים‬ ‫והטריקים הפחדניים שלך.‬ 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 ‫מה עם כפפות הביץ' הסופר-מעוצבות‬ 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 ‫שאפילו לא יצרת בעצמך?‬ 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 ‫את חושבת שאני צריכה אותן כדי...‬ 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 ‫זהו. שנייה אחת.‬ 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 ‫יש לך הזדמנות אחרונה להיכנע.‬ 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 ‫לכי על זה, עם הידיים השמנות שלך.‬ 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 ‫היי, ילדה.‬ 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 ‫עדיין יש לך את כל הקרביים שלך?‬ 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 ‫אבל אל תנטשי אותנו.‬ 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 ‫למה באת לקחת אותי?‬ 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 ‫את לא באמת צריכה את עזרתי.‬ 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 ‫כבר הרבה זמן את לא צריכה אותה.‬ 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 ‫בפעם האחרונה שוואנדר היה זקוק לנו,‬ ‫ניסינו את זה לבד,‬ 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 ‫ושום דבר לא חזר לקדמותו.‬ 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 ‫אז...‬ 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ‫אולי זה כמו הזדמנות שנייה.‬ 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 ‫חוץ מזה,‬ 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 ‫הוא גם אבא שלך.‬ 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 ‫ציפיתי לך.‬ 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 ‫אתה בטוח בעצמך, נכון?‬ 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 ‫המבט תמיד זהה.‬ 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 ‫כשמישהו חומד כלי נשק.‬ 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 ‫לחמתי בקרבות מצוקי הדם ועד למישור דאלאמור.‬ 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 ‫מעולם לא ראיתי חיה פראית כל כך.‬ 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 ‫אין חיה פראית יותר מהאדם.‬ 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 ‫אני מניח שיש לך תנאים.‬ 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 ‫אתה תשרת אותי.‬ 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 ‫האויבים שלי יהיו שלך.‬ 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 ‫כלי הנשק שלך יהיו שלי.‬ 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 ‫בתמורה, אספק את כל צרכיך.‬ 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 ‫יתייחסו אליך כיועץ מכובד.‬ 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 ‫אבל אני דורשת נאמנות מוחלטת.‬ 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 ‫אל תעמיד את זה למבחן,‬ 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 ‫או שתשתוקק למרתפים של קייטלין.‬ 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 ‫אתה כבר יודע מה אני רוצה.‬ 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 ‫הוא לא מפלצת.‬ 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 ‫הוא היה פעם אדם.‬ 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 ‫אדם מכובד מאוד, אם יורשה לי לומר.‬ 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 ‫הוא קורבן של טרגדיה גדולה.‬ 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 ‫היה לו רצון עז לחיות.‬ 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 ‫עמידות מדהימה לכאב.‬ 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 ‫איתו,‬ 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 ‫הצלחתי להתקדם בצורה‬ ‫שלא היתה אפשרית עם כל נבדק אחר.‬ 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 ‫אבל את המוח...‬ 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 ‫את המוח לא הצלחתי להציל.‬ 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 ‫האיש אבוד לנצח במעיים של החיה,‬ 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 ‫שמונעת אך ורק על ידי ריח דם.‬ 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 ‫כך לפחות חשבתי.‬ 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 ‫כעת אני מבין שפשוט לא גיליתי‬ ‫את המניע הנכון.‬ 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 ‫יבלות וסלעים.‬ 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 ‫ערכו לך לוויה בנוקסוס.‬ 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 ‫אמא הזמינה פסל?‬ 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 ‫ערכתי טקס בפילטובר.‬ 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 ‫היא מאמינה שאתה מת.‬ 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 ‫אני אוהב לאכזב אותה.‬ 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 ‫איך ידעת לעשות את זה?‬ 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 ‫אני לא יודעת.‬ 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 ‫פשוט הרגשתי...‬ 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 ‫זה כמו סוג של פאזל.‬ 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 ‫קינו, מה קרה לך?‬ 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 ‫איך הגעת לכאן?‬ 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 ‫היא לא סיפרה לך.‬ 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 ‫אחרי כמה סיבובים עם מספר‬ ‫אצילים מפוקפקים בבסיליץ',‬ 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 ‫התחלתי לשמוע שמועות מוזרות על אמא.‬ 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 ‫שמועות שונות מהסוג הרגיל.‬ 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 ‫הם אמרו שלפני שנים רבות‬ 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ‫היא עברה בעיר הולדתם ו...‬ 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 ‫התאהבה.‬ 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 ‫זו לא אמא שלנו.‬ 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 ‫אכן.‬ 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 ‫אבל ככל שחקרתי, יותר האמנתי.‬ 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 ‫יומני הנסיעות הישנים.‬ 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 ‫החשבונות המקומיים.‬ 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 ‫הייתי צריך להניח לזה, אבל...‬ 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 ‫הרומן הוביל ללידה של ילדה.‬ 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 ‫זו הסיבה לכך שאנחנו כאן.‬ 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 ‫במילים פשוטות,‬ 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 ‫מה שהילדה הזו ירשה מעניין מאוד‬ ‫את השובים אותנו.‬ 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 ‫זה יאפשר לך לאתר את החיה שלך?‬ 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 ‫לא בדיוק.‬ 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 ‫הארכיונים המשפחתיים שלי שפכו אור‬ 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 ‫על רבות מהתעלומות של העיר הזאת.‬ 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 ‫המפקדת.‬ 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 ‫גנרלית.‬ 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 ‫אחת מהתעלומות הללו משכה את תשומת ליבי.‬ 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 ‫הפיטורים המסקרנים של אלכימאי‬ ‫מוערך מהאקדמיה.‬ 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 ‫פיטורים חסרי תקדים, לפי כל העדויות.‬ 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 ‫ואין אזכור לפשע שלו.‬ 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 ‫זה הוביל לחתיכת פאזל נוספת‬ 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 ‫שהיעדרה תמיד הציק לי.‬ 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 ‫מי המציא את השימר?‬ 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 ‫עכשיו יש לנו את התשובה, נכון, ד"ר רבק?‬ 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 ‫אתה מפלצת.‬ 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 ‫למה?‬ 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 ‫למה לעשות את כל זה?‬ 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 ‫למה בכלל עושים דברים‬ ‫שאחרים מחשיבים כמתועבים?‬ 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 ‫למען האהבה.‬ 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 ‫אולי,‬ 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 ‫בגלגול אחר...‬ 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 ‫הייתן חברות.‬ 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 ‫כל מה שעשיתי היה כדי לרפא אותה.‬ 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 ‫אני מאמין שהמפתח האחרון נמצא בידי החיה.‬ 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 ‫מה בדיוק אתה מנסה לרפא?‬ 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 ‫את המחלה שכולנו סובלים ממנה.‬ 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 ‫מוות.‬ 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 ‫דמיינו עולם שבו כבר לא צריך לפחד ממנו.‬ 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 ‫מל?‬ ‫-אני מוציאה אותנו מכאן.‬ 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 ‫נניח שאנחנו בתוך מבוך נכלולי.‬ 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 ‫בדרך כלל יש השלכות למי שנכשל במבחנים האלה.‬ 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 ‫השלכות קטלניות.‬ 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 ‫מגיע לי לדעת את האמת.‬ 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 ‫כמובן.‬ 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 ‫זה גורם לך לתהות‬ ‫למה היא הסתירה את זה ממך, נכון?‬ 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 ‫לאורך כל השנים האלה?‬ 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 ‫חסר לי משהו.‬ 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 ‫תחושה בריאה של שימור עצמי, הייתי אומר.‬ 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 ‫אתה לא אחי.‬ 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 ‫מי אתה? מה עשית עם קינו?‬ 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 ‫היו לנו תקוות גדולות עבורו.‬ ‫-היו לנו תקוות גדולות עבורו.‬ 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 ‫בהתחלה נראה היה סביר‬ ‫שהוא יכול היה להיות הילד.‬ 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 ‫אבל אז אמא שלך...‬ 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫הובילה אותנו אלייך.‬ 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 ‫אחותי.‬ 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 ‫מה זה?‬ 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 ‫הודעה מוואנדר.‬ 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 ‫לסילקו.‬ 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 ‫"סילקו, חיפשתי בכל מקום..."‬ ‫-חיפשתי בכל מקום, אבל...‬ 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 ‫ברור שאתה לא רוצה שימצאו אותך.‬ 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 ‫אלוהים, אני גרוע בזה.‬ 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 ‫אני מצטער.‬ 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 ‫כשהיא מתה, איבדתי את הראש.‬ 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 ‫אמרתי לעצמי שמה שעשיתי לך היה לטובת הכלל,‬ 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 ‫שזה הגיע לך.‬ 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 ‫אבל הלכלוך היה על הידיים של שנינו.‬ 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 ‫בכל מקרה, אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 ‫יבלות וסלעים.‬ 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 ‫ואנדר.‬ 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 ‫אם הוא היה מוצא את זה,‬ 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 ‫אולי הכול היה שונה.‬ 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 ‫אנחנו חייבות להסתלק מכאן.‬ 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 ‫זה הוא. זה ואנדר.‬ 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 ‫זה לא ואנדר.‬ ‫-זה כן.‬ 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 ‫משהו הרגיז אותו.‬ 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 ‫לא, ואנדר, לא.‬ 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 ‫זו אני.‬ 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 ‫אל תפגעי בו.‬ 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 ‫תקשיבי.‬ 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 ‫ויי, זה הוא.‬ 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 ‫את חייבת להאמין לי.‬ 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 ‫ואנדר!‬ 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 ‫מה חוגגים?‬ 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 ‫לא ייתכן שגברת סתם רוצה לשמוע שיר מוכר?‬ 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 ‫לא הגברת הזו, ולא השיר הזה.‬ 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 ‫הלילה, מזימה מטופשת ששני הליצנים האלה רקחו‬ 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 ‫כדי להפוך סדק טחוב באדמה‬ ‫לקהילה משגשגת ובריאה‬ 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 ‫הפכה למציאות.‬ 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 ‫הלילה, מה?‬ 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 ‫שמעת, ליצן 2?‬ 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 ‫הצלחנו. סיימנו.‬ 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 ‫אתה טועה טעות מרה.‬ 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 ‫אני ליצן 1.‬ 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 ‫איזה לילה של התגלויות.‬ 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 ‫אני בהיריון.‬ 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 ‫זו בת.‬ ‫-איך את יודעת?‬ 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 ‫זה לא היה חלק מהתוכנית שלי,‬ 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 ‫אבל אני מניחה שהכול עובד כך‬ ‫כשחיים משבוע לשבוע.‬ 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 ‫מה קונול אמר?‬ 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 ‫לא סיפרתי לו.‬ 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 ‫אני אוזרת אומץ.‬ 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 ‫אני לא יודעת כלום על ילדים.‬ 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 ‫כשאני לבד עם ילד אני מתחילה להזיע.‬ 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 ‫היי, את תהיי אמא נהדרת.‬ 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 ‫שתוק.‬ 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 ‫אני לא בשלה לזה.‬ 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 ‫התחלתי לחשוב על שמות אפשריים,‬ ‫וקלטתי שהמילה הזו‬ 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 ‫היא החלטה שהיא תצטרך לחיות איתה‬ ‫במשך כל חייה.‬ 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 ‫אני לא יכולה להגן עליה מכל החרא כאן‬ 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 ‫וגם בו זמנית להבין איך להיות הורה.‬ 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 ‫ואז הבנתי,‬ 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 ‫שאני לא צריכה.‬ 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 ‫למה?‬ 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 ‫כי ברגע שסיפרתי לך, הטלתי עליך את האחריות.‬ 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 ‫שניכם תפתרו את העניין עם זאון.‬ 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 ‫ולא מעניין אותי אם אתם צריכים לגלף אותו‬ ‫מתוך הסלעים כשאתם מכוסים ביבלות.‬ 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 ‫אסור לכם להיכשל.‬ 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 ‫למענה.‬ 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 ‫למעני.‬ 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 ‫כי מה הטעם אם אי אפשר לגדל‬ ‫איזה נושך-קרסוליים או שניים?‬ 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 ‫אם כך, לחיי זאון.‬ 284 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 ‫יבלות וסלעים.‬ 285 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 ‫תמיד אהבתי את השם ויולט.‬ 286 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 ‫למה את מחכה?‬ 287 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 ‫הוא גם אבא שלך.‬ 288 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 ‫סאלו?‬ 289 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 290 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 ‫ג'ייס.‬ 291 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 ‫אני יכול לשאול אותך את אותה השאלה.‬ 292 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 ‫איך ייתכן שאתה הולך?‬ 293 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 ‫מי לדעתך יכול לתקן יצור שבור כל כך?‬ 294 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 ‫תרצה לדבר איתו?‬ 295 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 ‫ג'ייס.‬ 296 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 ‫חששתי שלא תהיה לי הזדמנות לדבר איתך שוב.‬ 297 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 ‫ויקטור?‬ 298 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 ‫אני מעדיף לשוחח פנים אל פנים.‬ 299 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 ‫אבל יש כל כך הרבה עבודה.‬ 300 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 ‫איך אתה עושה את זה?‬ 301 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 ‫אני מניח שזה קצת מעבר למקום שבו הפסקנו.‬ 302 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 ‫סאלו עדיין שם?‬ 303 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 ‫איפה עוד אני יכול להיות?‬ 304 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 ‫אני נשבע לך,‬ 305 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 ‫כל מה שתדברו עליו יישמר בסודיות מוחלטת.‬ 306 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 ‫אני חייב לוויקטור...‬ 307 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 ‫הכול.‬ 308 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 ‫יפה מצדך, סאלו.‬ 309 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 ‫יש לי כל כך הרבה פריצות דרך‬ ‫לחלוק איתך, ג'ייס.‬ 310 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 ‫חשבתי שסיימת עם הקסטק.‬ 311 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 ‫ואיתי.‬ 312 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 ‫הרגשות ערפלו את שיקול דעתי.‬ 313 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 ‫בוא. בוא לבקר אותי.‬ 314 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 ‫בוא תראה מה הצלחתי לעשות.‬ 315 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 ‫עזרתי לרבים כל כך.‬ 316 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 ‫נתת את הקסטק לעם?‬ 317 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 ‫כפי שתמיד הבטחנו שנעשה.‬ 318 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 ‫ויקטור באמת חולל פלאים.‬ 319 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 ‫הקסטק הוא לא נס.‬ 320 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 ‫הוא קללה.‬ 321 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 ‫אנחנו חייבים לסיים את זה, ויקטור.‬ 322 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 ‫אנחנו חייבים.‬ 323 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 ‫אתה נראה שונה.‬ 324 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 ‫משהו קרה.‬ 325 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 ‫עכשיו אני רואה את זה.‬ 326 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 ‫גם אתה נגעת בארקיין.‬ 327 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 ‫המוח שלך סבל.‬ 328 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 ‫אם תסלח לי,‬ 329 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 ‫אני חייב לחזור אליו.‬ 330 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 ‫אני לא יכול לתת לך לעזוב.‬ 331 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 ‫אני מצטער שאתה מרגיש כך.‬ 332 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 ‫גם אני מצטער.‬ 333 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 ‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬