1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Megérkezett!
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
A piltoveri bokszliga
pillangósúlyú bajnoka,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove „Acsargó” Jowler!
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Jól nézel ki, nővérkém!
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Várj!
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Egy szót sem akarok hallani többé tőled!
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Vander...
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Többé nem veszem be a trükkjeidet.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Vander...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
él!
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Mindketten tudjuk, hogy ez hazugság!
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Segítenünk kell neki.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Bebizonyítom.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Több hónapnyi békefenntartó megszállás.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Számtalan művelet.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Tengernyi izzadság és könny.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
És azt hittem, végre véget vetünk
Zaun beteges aljasságainak.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Hogy lehettem ilyen ostoba?
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
A bestia érted jött.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Te idézted meg.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Tapasztalataim alapján
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
csak a bűnösök ülnek némán,
ha megvádolják őket.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Tapasztalataim alapján
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
akinek hatalma van, nem ártatlan.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
A börtön mélyén vannak olyan tömlöcök,
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
ahol olyan kevés a fény,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
a friss levegő
és minden alapvető emberi szükséglet,
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
hogy mostanáig megtiltottam
a használatukat.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Ha nem akarod az életed
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
hátralévő részét ott tengetni,
csak egy választásod maradt.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Árulj el mindent, amit tudnunk kell,
hogy levadásszuk a bestiát!
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
A fiatalságod cserben hagy.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
A türelem a korral jár.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Nekem mindkettőből elegendő jutott.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Ez az utolsó esélyed.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Áruld el, mit terveztél!
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
És mi köze volt hozzá Jinxnek?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Itt fogsz megrohadni!
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora!
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Fekete Rózsa!
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Remélem, tetszik ez a lakosztály.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Még mindig nem válaszoltak
az áthelyezési kérelmemre.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Ki van ott?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Talán már nem is tudom.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
A házigazdáink
jól össze tudják kutyulni a fejünket.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Megölték a barátomat.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora ott volt,
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
aztán...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
A régi világ urai
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
mindig szívesen megmutatják,
milyen erősek.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Mi ez a hely?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Amennyire én látom,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
egy Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
A legendák szerint
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
az ősi népek külön zárkákat építettek,
hogy bezárják a hamis prófétákat.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
De ha engem kérdezel, ezek puccos vermek,
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
ahová a pávahercegek
bedobják a barátaikat.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Pávahercegek?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Bocsánat, ez csak egy régi családi vicc.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Tudod, az uralkodók,
akik élvezik a színpadiasságot.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Lépj a fénybe!
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino!
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Én vagyok az, bátyám!
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel!
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel!
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Megnőttél!
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Reméltem, hogy téged nem kapnak el!
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Itt vesztettem el a nyomát.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Menő, mi?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
És nem is mérgező.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Azt hiszem.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Mi a francot keresne Vander idelent?
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Lövésem sincs.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Kérdezd meg tőle!
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Mikor fogod beismerni,
hogy ez csak egy újabb agyszüleményed?
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Vagy nem akarod, hogy a gyerek tudja,
hogy képzelődsz?
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Nem volt ám mindig ilyen.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Régen elég vagány csaj volt,
de aztán bevertem a képét.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Pont erről beszélek.
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Képzelődsz.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Bár csak képzeltem volna,
hogy úgy döntöttél,
83
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
lepaktálsz a piltikkel,
akik megölték anyát és apát!
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Legalább nem látták,
milyen idegbeteg lett a lányuk!
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Melyik?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Ébresztő, nővérkém!
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Én hős vagyok.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Kiszabadítottam fél Zaunt Pangóvízből,
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
amíg te egy pohár alján fetrengtél!
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Úgyhogy fogd be és haladj tovább,
vagy megint beverek egyet!
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Egy másodpercig sem bírnád
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
a ronda kütyüid
meg a beszari trükkjeid nélkül!
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
És mi van a túlcsicsázott
kesztyűcskéiddel,
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
amiket nem is te csináltál?
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Azt hiszed, kellenek, hogy...
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Tessék! Egy másodperc.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Ez az utolsó esélyed megadni magad!
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Gyerünk, hájkezű!
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Kölyök!
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Megvannak még a szerveid?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
De ne hagyj faképnél!
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Miért jöttél el értem?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Nincs szükséged a segítségemre.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Régóta nincsen.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Legutoljára egyedül segítettünk Vandernek,
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
és utána semmi sem volt már ugyanolyan.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Szóval...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
ez talán egy második esély.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Ráadásul...
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
ő a te apád is.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Már vártalak.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Látom, van önbizalmad!
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Mindig ugyanúgy néz ki,
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
ha valaki egy fegyverre vágyik.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Harcoltam már a Vérszirtektől
egészen a Dalamor-síkságig,
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
de sosem láttam ilyen vad bestiát.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Nincsen az embernél vadabb bestia.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Gondolom, alkut ajánlasz.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Szolgálj engem!
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Az én ellenségeim a tieid is.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
A fegyvereid az enyéim is.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
És cserébe kielégítem
minden szükségletedet.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Elismert tanácsos leszel,
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
de feltétel nélküli hűséget követelek.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Ne tégy próbára,
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
különben epekedni fogsz
Caitlyn tömlöce után!
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Már tudod, mit akarok.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Ő nem szörnyeteg.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Hajdan ember volt.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Nagyra becsült ember.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Egy súlyos tragédia áldozata.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Erős élni akarás tombol benne.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Hihetetlenül tűri a fájdalmat.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Vele
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
olyasmiket értem el,
amit más példánnyal nem tudtam volna.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
De az elmét...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
nem tudtam helyreállítani.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Az ember örökre elveszett
a bestia legmélyén,
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
és már csak a vér szaga hajtja.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Legalábbis azt hittem.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Úgy tűnik, csak nem találtam meg
a megfelelő katalizátort.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Kínok és kőzetek.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Noxusban megtartottuk a temetésedet.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Anya szobrot is állíttatott?
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Én Piltoverben tartottam szertartást.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Azt hiszi, meghaltál.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Szeretem, ha csalódik bennem.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Honnan tudtad, hogy ezt kell csinálni?
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Nem tudom.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Csak úgy éreztem...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Ez valamilyen rejtvény!
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, mi történt veled?
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Hogy kerültél ide?
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Szóval nem szólt neked.
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Megittam pár kört
néhány kétes hírű nemessel Basilichben,
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
és furcsa pletykákat hallottam anyáról.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Másokat, mint általában.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Állítólag sok-sok évvel ezelőtt
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
átutazott a városukon, és...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
szerelmes lett.
161
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Ez nem anyánkra vall.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Pontosan.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
De minél többet kutattam,
annál inkább kezdtem elhinni.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Az utazási jegyzék,
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
a helyiek történetei...
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Annyiban kellett volna hagynom.
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
A viszonyból gyerek született.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Az nem lehet!
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Ezért vagyunk itt!
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Röviden:
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
amit a gyermek örökölt,
nagyon fontos a fogvatartóink számára.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Ez segít megtalálni a bestiádat?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Nem egészen.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
A családi levéltáram felfedte
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
a város számtalan titkát.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Parancsnok!
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Tábornok!
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Az egyik rejtélyre felfigyeltem.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Furcsa módon elbocsátották
az Akadémia egy sikeres alkimistáját.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Példátlan eset, az biztos.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
És a bűnét nem is említik.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Eljutottam a kirakós egy másik darabjához,
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
amelynek hiánya mindig is foglalkoztatott.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Kinek a műve a Csillámlás?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Már tudjuk is a választ, ugye, Dr. Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Te szörnyeteg!
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Miért?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Miért csináltad?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Miért tesz bárki mások által
megbocsáthatatlannak hitt dolgokat?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
A szerelemért.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Talán
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
egy másik életben...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
barátok lettetek volna.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Mindent csak azért tettem,
hogy meggyógyítsam.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Azt hiszem, a bestia lehet a titok nyitja.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Mit is akarsz meggyógyítani pontosan?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
A betegséget, ami mindenkit sújt.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
A halált.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Képzeljetek el egy világot,
ahol nem kell félni tőle!
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Kiszabadítom magunkat.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Tegyük fel, hogy ez egy gonosz labirintus!
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Általában következményei vannak,
ha valaki elbukik a próbán.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Halálos következményei.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Megérdemlem az igazságot.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Persze!
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Elég furcsa,
hogy anya titokban tartotta, nem?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Ennyi éven át?
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Valami hiányzik.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Belőled a túlélő ösztön.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Te nem vagy a bátyám.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Ki vagy? Mit csináltál Kinóval?
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Nagyon hittünk benne.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Eleinte valószínűnek tűnt,
hogy ő lehet a gyermek.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
De aztán anyád...
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
elvezetett hozzád.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Nővér.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Mi az?
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Egy üzenet Vandertől.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Silcónak.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- „Silco! Mindenhol kerestelek, de...”
- Mindenhol kerestelek, de...
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
nem akarod, hogy megtaláljanak.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
De szarul megy ez a dolog!
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Ne haragudj!
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Amikor meghalt, elvesztettem a fejemet.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Győzködtem magam,
hogy a nagyobb jóért bántam így veled,
226
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
és hogy megérdemelted.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
De mindkettőnknek vér tapad a kezéhez.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Mindegy. Tudod, hol találsz.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Kínok és kőzetek.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Ha ezt Silco megtalálja,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
talán minden más lett volna.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Tűnjünk el innen!
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Ez ő! Vander!
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Az nem Vander!
- De igen!
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Csak valami felbőszítette!
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Ne, Vander! Ne!
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Én vagyok az!
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Meg fog ölni!
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Ne bántsd!
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Elég!
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi! Ő az!
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Higgy nekem!
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Mi a nagy alkalom?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Egy csaj nem hallgathat meg
csak úgy egy ismerős dalt?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Nem ez a csaj. És nem ezt a dalt.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Ma este az őrült terv,
amit ez a két bolond kieszelt,
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
hogy egy nyirkos lyukból
virágzó, életteli közösség legyen,
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
valósággá vált.
251
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Szóval ma este?
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Hallottad, Bolond Kettő?
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Megcsináltuk! Végeztünk!
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Sajnos rosszul tudod.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Én Bolond Egy vagyok.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
A nagy felismerések éjszakája ez.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Terhes vagyok.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Kislány.
- Honnan tudod?
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Nem igazán terveztem,
260
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
de ez van, ha az ember hétről hétre él.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Connol mit szólt?
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,166
Még nem mondtam neki.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Gyűjtöm a bátorságomat.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Kicsit sem értek a gyerekekhez!
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Izzadok, ha egyedül maradok velük.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Figyelj! Szuper anyuka leszel.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Fogd be!
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Nem állok rá készen.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Próbáltam kitalálni egy nevet,
és arra gondoltam, hogy ez az egy szó
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
olyan döntés, amivel neki
egész életében együtt kell majd élnie.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Nem tudom megvédeni
a sok itteni szartól úgy,
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
hogy közben azt bogozgatom,
hogyan legyek jó szülő.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
De aztán rájöttem,
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,250
hogy nem is kell.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Hogyhogy?
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Mert amikor elárultam nektek, belekevertelek.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Ti ketten megoldjátok a zaunos ügyet.
278
00:32:44,333 --> 00:32:48,083
Nem izgat, ha a kőzetekből kell
kiásnotok, kínok közt!
279
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Ezentúl nem bukhattok el.
280
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
A kicsiért.
281
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Értem.
282
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Mi értelme lenne,
ha nem nevelhetnénk kölyköket?
283
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Akkor Zaunra!
284
00:33:03,500 --> 00:33:05,915
Kínok és kőzetek.
285
00:33:05,916 --> 00:33:07,416
Kínok és kőzetek!
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Nekem mindig is tetszett a Violet név.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Mire vársz?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
A te apád is.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Te mit keresel itt?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce!
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Én is kérdezhetném ugyanezt.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Hogyhogy tudsz járni?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Szerinted ki tud meggyógyítani
egy meggyötört testet?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Szeretnél beszélni vele?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce!
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Féltem, hogy soha többé
nem beszélhetek veled.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Szeretnék személyesen beszélgetni,
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
de rengeteg a tennivaló.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Hogy csinálod ezt?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Azt hiszem, ez túlmutat azon,
ahol abbahagytuk.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo még odabent van?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Hol máshol lennék?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Ünnepélyesen esküszöm,
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
hogy bármiről beszélsz,
szigorúan bizalmasan fogom kezelni.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Viktornak köszönhetek...
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
mindent.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Kedves vagy, Salo.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Sok áttörésről kell mesélnem, Jayce.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Azt hittem, végeztél a hextechkel.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
És velem is.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Érzelmek befolyása alatt álltam.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Gyere, látogass meg!
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Nézd meg, mit értem el!
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Sokaknak segítettem.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Átadtad a hextechet a népnek?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Ahogy mindig is ígértük.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor valóban csodákat tett.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
A hextech nem csoda!
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Hanem átok!
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Véget kell vetnünk neki, Viktor!
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Muszáj!
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Megváltoztál.
325
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Történt valami.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Már értem.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Te is megérintetted az arcane-t.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Az elméd szenvedett.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Ha megbocsátasz,
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
vissza kell térnem hozzá.
331
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Nem hagyhatlak elmenni.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Sajnálom, hogy így érzel.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Én is sajnálom.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
A feliratot fordította: Szász Barna