1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Megérkezett! 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 A piltoveri bokszliga pillangósúlyú bajnoka, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove „Acsargó” Jowler! 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Jól nézel ki, nővérkém! 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Várj! 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Egy szót sem akarok hallani többé tőled! 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Vander... 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Többé nem veszem be a trükkjeidet. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Vander... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 él! 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Mindketten tudjuk, hogy ez hazugság! 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Segítenünk kell neki. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Bebizonyítom. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Több hónapnyi békefenntartó megszállás. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Számtalan művelet. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Tengernyi izzadság és könny. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 És azt hittem, végre véget vetünk Zaun beteges aljasságainak. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Hogy lehettem ilyen ostoba? 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 A bestia érted jött. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Te idézted meg. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Tapasztalataim alapján 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 csak a bűnösök ülnek némán, ha megvádolják őket. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Tapasztalataim alapján 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 akinek hatalma van, nem ártatlan. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 A börtön mélyén vannak olyan tömlöcök, 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 ahol olyan kevés a fény, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 a friss levegő és minden alapvető emberi szükséglet, 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 hogy mostanáig megtiltottam a használatukat. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Ha nem akarod az életed 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 hátralévő részét ott tengetni, csak egy választásod maradt. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Árulj el mindent, amit tudnunk kell, hogy levadásszuk a bestiát! 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 A fiatalságod cserben hagy. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 A türelem a korral jár. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Nekem mindkettőből elegendő jutott. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Ez az utolsó esélyed. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Áruld el, mit terveztél! 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 És mi köze volt hozzá Jinxnek? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Itt fogsz megrohadni! 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora! 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Fekete Rózsa! 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Remélem, tetszik ez a lakosztály. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Még mindig nem válaszoltak az áthelyezési kérelmemre. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Ki van ott? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Talán már nem is tudom. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 A házigazdáink jól össze tudják kutyulni a fejünket. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Megölték a barátomat. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora ott volt, 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 aztán... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 A régi világ urai 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 mindig szívesen megmutatják, milyen erősek. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Mi ez a hely? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Amennyire én látom, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 egy Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 A legendák szerint 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 az ősi népek külön zárkákat építettek, hogy bezárják a hamis prófétákat. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 De ha engem kérdezel, ezek puccos vermek, 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 ahová a pávahercegek bedobják a barátaikat. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Pávahercegek? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Bocsánat, ez csak egy régi családi vicc. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Tudod, az uralkodók, akik élvezik a színpadiasságot. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Lépj a fénybe! 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino! 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Én vagyok az, bátyám! 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel! 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel! 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Megnőttél! 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Reméltem, hogy téged nem kapnak el! 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Itt vesztettem el a nyomát. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Menő, mi? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 És nem is mérgező. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Azt hiszem. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Mi a francot keresne Vander idelent? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Lövésem sincs. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Kérdezd meg tőle! 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Mikor fogod beismerni, hogy ez csak egy újabb agyszüleményed? 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Vagy nem akarod, hogy a gyerek tudja, hogy képzelődsz? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Nem volt ám mindig ilyen. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Régen elég vagány csaj volt, de aztán bevertem a képét. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Pont erről beszélek. 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Képzelődsz. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Bár csak képzeltem volna, hogy úgy döntöttél, 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 lepaktálsz a piltikkel, akik megölték anyát és apát! 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Legalább nem látták, milyen idegbeteg lett a lányuk! 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Melyik? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Ébresztő, nővérkém! 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Én hős vagyok. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Kiszabadítottam fél Zaunt Pangóvízből, 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 amíg te egy pohár alján fetrengtél! 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Úgyhogy fogd be és haladj tovább, vagy megint beverek egyet! 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Egy másodpercig sem bírnád 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 a ronda kütyüid meg a beszari trükkjeid nélkül! 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 És mi van a túlcsicsázott kesztyűcskéiddel, 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 amiket nem is te csináltál? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Azt hiszed, kellenek, hogy... 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Tessék! Egy másodperc. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Ez az utolsó esélyed megadni magad! 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Gyerünk, hájkezű! 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Kölyök! 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Megvannak még a szerveid? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 De ne hagyj faképnél! 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Miért jöttél el értem? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Nincs szükséged a segítségemre. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Régóta nincsen. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Legutoljára egyedül segítettünk Vandernek, 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 és utána semmi sem volt már ugyanolyan. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Szóval... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 ez talán egy második esély. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Ráadásul... 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 ő a te apád is. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Már vártalak. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Látom, van önbizalmad! 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Mindig ugyanúgy néz ki, 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 ha valaki egy fegyverre vágyik. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Harcoltam már a Vérszirtektől egészen a Dalamor-síkságig, 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 de sosem láttam ilyen vad bestiát. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Nincsen az embernél vadabb bestia. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Gondolom, alkut ajánlasz. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Szolgálj engem! 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Az én ellenségeim a tieid is. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 A fegyvereid az enyéim is. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 És cserébe kielégítem minden szükségletedet. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Elismert tanácsos leszel, 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 de feltétel nélküli hűséget követelek. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Ne tégy próbára, 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 különben epekedni fogsz Caitlyn tömlöce után! 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Már tudod, mit akarok. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Ő nem szörnyeteg. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Hajdan ember volt. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Nagyra becsült ember. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Egy súlyos tragédia áldozata. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Erős élni akarás tombol benne. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Hihetetlenül tűri a fájdalmat. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Vele 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 olyasmiket értem el, amit más példánnyal nem tudtam volna. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 De az elmét... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 nem tudtam helyreállítani. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Az ember örökre elveszett a bestia legmélyén, 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 és már csak a vér szaga hajtja. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Legalábbis azt hittem. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Úgy tűnik, csak nem találtam meg a megfelelő katalizátort. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Kínok és kőzetek. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Noxusban megtartottuk a temetésedet. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Anya szobrot is állíttatott? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Én Piltoverben tartottam szertartást. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Azt hiszi, meghaltál. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Szeretem, ha csalódik bennem. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Honnan tudtad, hogy ezt kell csinálni? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Nem tudom. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Csak úgy éreztem... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Ez valamilyen rejtvény! 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, mi történt veled? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Hogy kerültél ide? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Szóval nem szólt neked. 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Megittam pár kört néhány kétes hírű nemessel Basilichben, 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 és furcsa pletykákat hallottam anyáról. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Másokat, mint általában. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Állítólag sok-sok évvel ezelőtt 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 átutazott a városukon, és... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 szerelmes lett. 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Ez nem anyánkra vall. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Pontosan. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 De minél többet kutattam, annál inkább kezdtem elhinni. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Az utazási jegyzék, 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 a helyiek történetei... 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Annyiban kellett volna hagynom. 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 A viszonyból gyerek született. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Az nem lehet! 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Ezért vagyunk itt! 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Röviden: 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 amit a gyermek örökölt, nagyon fontos a fogvatartóink számára. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Ez segít megtalálni a bestiádat? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Nem egészen. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 A családi levéltáram felfedte 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 a város számtalan titkát. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Parancsnok! 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Tábornok! 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Az egyik rejtélyre felfigyeltem. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Furcsa módon elbocsátották az Akadémia egy sikeres alkimistáját. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Példátlan eset, az biztos. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 És a bűnét nem is említik. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Eljutottam a kirakós egy másik darabjához, 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 amelynek hiánya mindig is foglalkoztatott. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Kinek a műve a Csillámlás? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Már tudjuk is a választ, ugye, Dr. Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Te szörnyeteg! 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Miért? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Miért csináltad? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Miért tesz bárki mások által megbocsáthatatlannak hitt dolgokat? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 A szerelemért. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Talán 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 egy másik életben... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 barátok lettetek volna. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Mindent csak azért tettem, hogy meggyógyítsam. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Azt hiszem, a bestia lehet a titok nyitja. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Mit is akarsz meggyógyítani pontosan? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 A betegséget, ami mindenkit sújt. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 A halált. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Képzeljetek el egy világot, ahol nem kell félni tőle! 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Kiszabadítom magunkat. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Tegyük fel, hogy ez egy gonosz labirintus! 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Általában következményei vannak, ha valaki elbukik a próbán. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Halálos következményei. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Megérdemlem az igazságot. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Persze! 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Elég furcsa, hogy anya titokban tartotta, nem? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Ennyi éven át? 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Valami hiányzik. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Belőled a túlélő ösztön. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Te nem vagy a bátyám. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Ki vagy? Mit csináltál Kinóval? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Nagyon hittünk benne. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Eleinte valószínűnek tűnt, hogy ő lehet a gyermek. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 De aztán anyád... 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 elvezetett hozzád. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Nővér. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Mi az? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Egy üzenet Vandertől. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Silcónak. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - „Silco! Mindenhol kerestelek, de...” - Mindenhol kerestelek, de... 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 nem akarod, hogy megtaláljanak. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 De szarul megy ez a dolog! 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Ne haragudj! 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Amikor meghalt, elvesztettem a fejemet. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Győzködtem magam, hogy a nagyobb jóért bántam így veled, 226 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 és hogy megérdemelted. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 De mindkettőnknek vér tapad a kezéhez. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Mindegy. Tudod, hol találsz. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Kínok és kőzetek. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Ha ezt Silco megtalálja, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 talán minden más lett volna. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Tűnjünk el innen! 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Ez ő! Vander! 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Az nem Vander! - De igen! 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Csak valami felbőszítette! 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Ne, Vander! Ne! 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Én vagyok az! 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Meg fog ölni! 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Ne bántsd! 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Elég! 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi! Ő az! 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Higgy nekem! 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Mi a nagy alkalom? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Egy csaj nem hallgathat meg csak úgy egy ismerős dalt? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Nem ez a csaj. És nem ezt a dalt. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Ma este az őrült terv, amit ez a két bolond kieszelt, 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 hogy egy nyirkos lyukból virágzó, életteli közösség legyen, 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 valósággá vált. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Szóval ma este? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Hallottad, Bolond Kettő? 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Megcsináltuk! Végeztünk! 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Sajnos rosszul tudod. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Én Bolond Egy vagyok. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 A nagy felismerések éjszakája ez. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Terhes vagyok. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Kislány. - Honnan tudod? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Nem igazán terveztem, 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 de ez van, ha az ember hétről hétre él. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Connol mit szólt? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,166 Még nem mondtam neki. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Gyűjtöm a bátorságomat. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Kicsit sem értek a gyerekekhez! 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Izzadok, ha egyedül maradok velük. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Figyelj! Szuper anyuka leszel. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Fogd be! 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Nem állok rá készen. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Próbáltam kitalálni egy nevet, és arra gondoltam, hogy ez az egy szó 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 olyan döntés, amivel neki egész életében együtt kell majd élnie. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Nem tudom megvédeni a sok itteni szartól úgy, 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 hogy közben azt bogozgatom, hogyan legyek jó szülő. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 De aztán rájöttem, 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 hogy nem is kell. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Hogyhogy? 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Mert amikor elárultam nektek, belekevertelek. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Ti ketten megoldjátok a zaunos ügyet. 278 00:32:44,333 --> 00:32:48,083 Nem izgat, ha a kőzetekből kell kiásnotok, kínok közt! 279 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Ezentúl nem bukhattok el. 280 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 A kicsiért. 281 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Értem. 282 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Mi értelme lenne, ha nem nevelhetnénk kölyköket? 283 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Akkor Zaunra! 284 00:33:03,500 --> 00:33:05,915 Kínok és kőzetek. 285 00:33:05,916 --> 00:33:07,416 Kínok és kőzetek! 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Nekem mindig is tetszett a Violet név. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Mire vársz? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 A te apád is. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Te mit keresel itt? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce! 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Én is kérdezhetném ugyanezt. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Hogyhogy tudsz járni? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Szerinted ki tud meggyógyítani egy meggyötört testet? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Szeretnél beszélni vele? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce! 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Féltem, hogy soha többé nem beszélhetek veled. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Szeretnék személyesen beszélgetni, 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 de rengeteg a tennivaló. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Hogy csinálod ezt? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Azt hiszem, ez túlmutat azon, ahol abbahagytuk. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo még odabent van? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Hol máshol lennék? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Ünnepélyesen esküszöm, 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 hogy bármiről beszélsz, szigorúan bizalmasan fogom kezelni. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Viktornak köszönhetek... 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 mindent. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Kedves vagy, Salo. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Sok áttörésről kell mesélnem, Jayce. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Azt hittem, végeztél a hextechkel. 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 És velem is. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Érzelmek befolyása alatt álltam. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Gyere, látogass meg! 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Nézd meg, mit értem el! 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Sokaknak segítettem. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Átadtad a hextechet a népnek? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Ahogy mindig is ígértük. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor valóban csodákat tett. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 A hextech nem csoda! 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Hanem átok! 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Véget kell vetnünk neki, Viktor! 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Muszáj! 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Megváltoztál. 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Történt valami. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Már értem. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Te is megérintetted az arcane-t. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Az elméd szenvedett. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Ha megbocsátasz, 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 vissza kell térnem hozzá. 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Nem hagyhatlak elmenni. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Sajnálom, hogy így érzel. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Én is sajnálom. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 A feliratot fordította: Szász Barna