1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Semuanya, itu dia,
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
juara kelas kupu-kupu
Piltover Boxing League,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,791
Gustove "Scowler" Jowler!
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Kau tampak sehat, Kak.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Tunggu...
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Aku tak mau dengar apa pun dari mulutmu.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Aku tak akan tertipu lagi.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Dia
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
masih hidup.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Kita tahu itu omong kosong.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Dia butuh bantuan kita.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Aku bisa membuktikannya.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Berbulan-bulan
pendudukan penjaga perdamaian.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Operasi yang tak terhitung jumlahnya.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Lautan keringat dan air mata.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Aku mulai berpikir kita mungkin
akhirnya bisa mengakhiri kekejian Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Betapa bodohnya aku.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
Beast itu datang untukmu.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
Ia dipanggil olehmu.
21
00:06:20,166 --> 00:06:21,749
Menurut pengalamanku,
22
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
hanya orang bersalah
yang menjawab tuduhan dengan diam.
23
00:06:25,833 --> 00:06:27,665
Menurut pengalamanku,
24
00:06:27,666 --> 00:06:29,875
tidak ada orang berkuasa
yang tidak bersalah.
25
00:06:30,416 --> 00:06:32,790
Ada sel yang terkubur jauh
di dalam penjara ini
26
00:06:32,791 --> 00:06:34,374
tanpa cahaya,
27
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
udara segar, dan semua
pertimbangan dasar manusia
28
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
yang sampai sekarang,
kularang penggunaannya.
29
00:06:40,666 --> 00:06:42,207
Jika tak mau menyia-nyiakan
30
00:06:42,208 --> 00:06:46,125
sisa hidupmu di sana, kau punya satu cara.
31
00:06:57,708 --> 00:07:01,958
Katakan semua yang perlu kami tahu
untuk memburu Beast ini.
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
Masa mudamu mengkhianatimu.
33
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
Kesabaran adalah produk usia.
34
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Keduanya banyak kumiliki.
35
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
Ini kesempatan terakhirmu.
36
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Katakan apa yang kau rencanakan.
37
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
Bagaimana Jinx bisa terlibat?
38
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Kau akan membusuk di sini.
39
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
40
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
Black Rose.
41
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Semoga kau menyukai kamar ini.
42
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Mereka masih belum membalas
permintaan pemindahanku.
43
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Siapa di sana?
44
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Aku tak yakin aku tahu lagi.
45
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
Tuan rumah kita
mahir mengacaukan pikiran kita.
46
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Mereka membunuh temanku.
47
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora ada di sana.
48
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
Lalu...
49
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
50
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
Pelayan dunia lama
51
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
selalu ingin memberimu
sekilas kekuatan mereka.
52
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Tempat apa ini?
53
00:09:49,708 --> 00:09:51,000
Setahuku,
54
00:09:51,625 --> 00:09:53,207
ini Oculorum.
55
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Menurut legenda,
56
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
bangsa kuno membangun ruangan khusus
untuk mengurung nabi palsu.
57
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
Tapi menurutku, ini hanya lubang mewah
58
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
tempat Peacock Princes
memasukkan teman-teman mereka.
59
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Peacock Princes?
60
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Maaf, hanya lelucon lama keluarga.
61
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Kau tahu, penguasa dengan bakat artistik.
62
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Melangkahlah ke dalam cahaya.
63
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
64
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Ini aku, Kakak.
65
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
66
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
67
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Kau sudah dewasa.
68
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Aku berharap mereka tak pernah mencarimu.
69
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
Di sinilah aku kehilangan dia.
70
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Keren, bukan?
71
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Ini bahkan tidak beracun.
72
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Rasanya begitu.
73
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Untuk apa Vander berada di sini?
74
00:12:32,750 --> 00:12:34,290
Entahlah.
75
00:12:34,291 --> 00:12:35,625
Tanya saja sendiri.
76
00:12:37,291 --> 00:12:40,791
Kapan kau akan mengakui
bahwa ini hanya salah satu fantasimu?
77
00:12:41,375 --> 00:12:44,249
Atau kau tidak mau anak itu tahu
betapa delusionalnya dirimu?
78
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Dia tidak selalu seperti ini.
79
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Dahulu dia cukup keren,
sebelum aku menghajarnya.
80
00:12:51,416 --> 00:12:52,665
Paham maksudku?
81
00:12:52,666 --> 00:12:53,875
Delusional.
82
00:12:57,333 --> 00:12:59,582
Andai aku hanya berhalusinasi
saat kau memutuskan
83
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
bergabung dengan preman Piltie
yang membunuh Ibu dan Ayah.
84
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Setidaknya mereka tak perlu melihat
putri mereka menjadi psikopat.
85
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Putri yang mana?
86
00:13:08,416 --> 00:13:09,790
Sadarlah, Kak.
87
00:13:09,791 --> 00:13:10,999
Aku pahlawan.
88
00:13:11,000 --> 00:13:13,415
Aku mengeluarkan separuh Zaun
dari Stillwater
89
00:13:13,416 --> 00:13:16,332
sementara kau pingsan karena mabuk.
90
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Diam dan teruslah berjalan,
sebelum aku menghajarmu lagi.
91
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Kau tidak akan bertahan sedetik pun
92
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
tanpa semua gawai jelek
dan trik pengecutmu.
93
00:13:26,875 --> 00:13:29,457
Bagaimana dengan sarung tangan
berdesain rumit
94
00:13:29,458 --> 00:13:31,625
yang tak kau buat sendiri?
95
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Kau pikir aku butuh ini untuk...
96
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Sudah. Satu detik.
97
00:13:51,083 --> 00:13:52,957
Kesempatan terakhir untuk menyerah.
98
00:13:52,958 --> 00:13:55,125
Silakan, Tangan Gemuk.
99
00:14:16,250 --> 00:14:17,208
Hei, Nak.
100
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
Isi perutmu masih ada?
101
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Tapi jangan tinggalkan kami.
102
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Kenapa menjemputku?
103
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Kau tak butuh bantuanku.
104
00:14:55,458 --> 00:14:57,041
Sudah lama kau tak butuh bantuan.
105
00:15:00,291 --> 00:15:03,040
Kali terakhir Vander butuh kita,
kita mencoba sendiri,
106
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
dan semuanya berubah.
107
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Jadi...
108
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
mungkin ini seperti mengulang.
109
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Lagi pula,
110
00:15:16,500 --> 00:15:17,916
dia juga ayahmu.
111
00:15:37,083 --> 00:15:38,833
Aku sudah menunggumu.
112
00:15:39,500 --> 00:15:41,415
Percaya diri, ya?
113
00:15:41,416 --> 00:15:43,332
Penampilannya selalu sama.
114
00:15:43,333 --> 00:15:45,166
Saat seseorang menginginkan senjata.
115
00:15:46,458 --> 00:15:49,791
Aku sudah bertempur dari Bloodcliffs
hingga Dalamor Plain.
116
00:15:50,375 --> 00:15:52,750
Tapi aku belum pernah melihat
Beast sebuas itu.
117
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Tidak ada yang lebih buas
daripada manusia.
118
00:15:57,750 --> 00:15:59,625
Aku yakin kau punya syarat.
119
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Kau akan melayaniku.
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,457
Musuhku akan menjadi musuhmu.
121
00:16:09,458 --> 00:16:11,499
Senjatamu akan menjadi milikku.
122
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
Sebagai balasannya,
aku akan menyediakan semua kebutuhanmu.
123
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Kau akan diperlakukan
sebagai penasihat terhormat.
124
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Tapi aku menuntut kesetiaan mutlak.
125
00:16:27,541 --> 00:16:29,332
Jangan menguji ini,
126
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
atau kau akan mendambakan
penjara bawah tanah Caitlyn.
127
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Kau sudah tahu keinginanku.
128
00:16:37,291 --> 00:16:38,999
Dia bukan monster.
129
00:16:39,000 --> 00:16:40,707
Dahulu dia pria.
130
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
Bahkan sangat dihormati.
131
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Korban tragedi besar.
132
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Dia punya keinginan kuat untuk hidup.
133
00:16:57,208 --> 00:16:59,000
Toleransi yang luar biasa
terhadap rasa sakit.
134
00:17:01,083 --> 00:17:02,083
Dengannya,
135
00:17:02,666 --> 00:17:06,208
aku bisa membuat langkah
yang mustahil dengan spesimen lain.
136
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Tapi pikirannya...
137
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Pikirannya tak bisa kupulihkan.
138
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Pria itu selamanya tersesat
di dalam perut Beast...
139
00:17:20,500 --> 00:17:23,333
hanya terdorong oleh aroma darah.
140
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
Atau begitulah menurutku.
141
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
Sepertinya aku belum mengungkap
katalis yang tepat.
142
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Gelembung dan Bebatuan.
143
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Ada pemakaman untukmu di Noxus.
144
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Apa Ibu membuat patung?
145
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Aku mengadakan ritual di Piltover.
146
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
Dia percaya kau sudah mati.
147
00:18:16,416 --> 00:18:18,958
Aku memang suka mengecewakannya.
148
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Bagaimana kau tahu harus melakukan itu?
149
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Entahlah.
150
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Aku hanya merasa...
151
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
Ini seperti teka-teki.
152
00:18:48,041 --> 00:18:49,749
Kino, apa yang terjadi kepadamu?
153
00:18:49,750 --> 00:18:51,333
Bagaimana kau bisa di sini?
154
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Dia tak bilang?
155
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Setelah beberapa ronde
dengan bangsawan meragukan di Basilich,
156
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
aku mulai mendengar
banyak rumor aneh tentang Ibu.
157
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Berbeda dari yang biasa.
158
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Konon, bertahun-tahun lalu,
159
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
dia melewati kampung halaman mereka...
160
00:19:15,166 --> 00:19:16,208
dan jatuh cinta.
161
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Itu bukan ibu kita.
162
00:19:19,500 --> 00:19:20,540
Benar.
163
00:19:20,541 --> 00:19:24,125
Tapi makin bertanya-tanya,
makin aku mulai memercayainya.
164
00:19:25,333 --> 00:19:26,457
Catatan perjalanan lama.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,250
Cerita warga setempat.
166
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Seharusnya kubiarkan saja, tapi...
167
00:19:34,166 --> 00:19:36,125
Perselingkuhan itu
melahirkan seorang anak.
168
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
Itu mustahil.
169
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
Itulah alasan kita di sini.
170
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
Sederhananya,
171
00:19:49,333 --> 00:19:53,958
apa pun yang diwarisi anak itu
sangat menarik bagi penculik kita.
172
00:20:10,166 --> 00:20:12,583
Ini akan memungkinkanmu
menemukan Beast-mu?
173
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Tidak juga.
174
00:20:22,833 --> 00:20:24,832
Arsip keluargaku telah mengungkap
175
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
banyak misteri kota ini.
176
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Komandan.
177
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Jenderal.
178
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Satu misteri menarik perhatianku.
179
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Pemecatan aneh
alkemis akademi yang dihormati.
180
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Menurut semua cerita, dia tak tertandingi.
181
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
Dan tidak ada
yang menyebutkan kejahatannya.
182
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Ini mengarah pada satu
potongan teka-teki hilang lainnya
183
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
yang ketiadaannya
selalu mengusik pikiranku.
184
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Siapa yang menciptakan Shimmer?
185
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Kita punya jawabannya sekarang,
bukan, Dokter Reveck?
186
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Kau monster.
187
00:21:21,166 --> 00:21:22,291
Kenapa?
188
00:21:22,875 --> 00:21:24,458
Kenapa melakukan semua ini?
189
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Kenapa ada yang melakukan tindakan
yang dianggap mengerikan?
190
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Demi cinta.
191
00:22:22,000 --> 00:22:23,124
Mungkin,
192
00:22:23,125 --> 00:22:24,750
di kehidupan lain...
193
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
kalian akan berteman.
194
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Semua yang sudah kulakukan itu
demi menyembuhkannya.
195
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Aku yakin Beast itu
mungkin memegang kunci terakhir.
196
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Apa tepatnya yang ingin kau sembuhkan?
197
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
Penderitaan yang kita semua alami.
198
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
Kematian.
199
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Bayangkanlah dunia
yang tak perlu lagi takut padanya.
200
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel?
- Akan kukeluarkan kita dari sini.
201
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Anggap saja ini semacam labirin kotor.
202
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Biasanya ada konsekuensi
bagi orang yang gagal dalam tes ini.
203
00:23:32,166 --> 00:23:33,749
Konsekuensi mematikan.
204
00:23:33,750 --> 00:23:35,541
Aku berhak tahu yang sebenarnya.
205
00:23:36,166 --> 00:23:37,582
Tentu saja.
206
00:23:37,583 --> 00:23:40,207
Membuatmu bertanya-tanya
kenapa dia merahasiakan ini darimu, bukan?
207
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Selama bertahun-tahun?
208
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Aku melewatkan sesuatu.
209
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Rasa perlindungan diri yang sehat, menurutku.
210
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Kau bukan kakakku.
211
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Siapa kau? Kau apakan Kino?
212
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
- Kami berharap banyak padanya.
- Kami berharap banyak padanya.
213
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
Awalnya tampak masuk akal
bahwa dia mungkin anak itu.
214
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Tapi kemudian ibumu
215
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
membawa kami kepadamu.
216
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Saudariku.
217
00:26:39,541 --> 00:26:40,375
Ada apa?
218
00:26:41,375 --> 00:26:42,708
Pesan dari Vander.
219
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Untuk Silco.
220
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, sudah kucari ke mana-mana..."
- Silco, sudah kucari ke mana-mana,
221
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
tapi jelas kau tak mau ditemukan.
222
00:26:58,291 --> 00:27:00,165
Astaga, aku payah dalam hal ini.
223
00:27:00,166 --> 00:27:01,416
Maafkan aku.
224
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Saat dia meninggal, aku kehilangan akal.
225
00:27:05,000 --> 00:27:08,207
Aku meyakinkan diriku bahwa perbuatanku
padamu itu demi kebaikan lebih besar,
226
00:27:08,208 --> 00:27:09,750
bahwa kau pantas mendapatkannya.
227
00:27:10,333 --> 00:27:12,583
Tapi kita sudah telanjur terlibat.
228
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Omong-omong, kau tahu aku di mana.
229
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Gelembung dan Bebatuan.
230
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
231
00:27:21,791 --> 00:27:23,166
Jika dia menemukan ini,
232
00:27:23,833 --> 00:27:25,916
semuanya mungkin berbeda.
233
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Kita harus pergi dari sini.
234
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
Itu dia. Itu Vander.
235
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Itu bukan Vander.
- Itu dia.
236
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Ada yang membuatnya kesal.
237
00:28:41,958 --> 00:28:44,249
Jangan, Vander.
238
00:28:44,250 --> 00:28:45,833
Ini aku.
239
00:29:02,458 --> 00:29:03,708
Dia akan membunuhmu.
240
00:29:04,291 --> 00:29:05,291
Jangan sakiti dia.
241
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Tunggu.
242
00:29:58,625 --> 00:30:00,540
Vi, itu dia.
243
00:30:00,541 --> 00:30:02,666
Kau harus percaya padaku.
244
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
245
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Dalam rangka apa?
246
00:30:31,375 --> 00:30:34,458
Tidak bisakah seorang wanita
menginginkan lagu familier?
247
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Bukan wanita ini, dan bukan lagu ini.
248
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Malam ini, skema dungu
yang dibuat dua orang bodoh ini
249
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
untuk mengubah retakan lembap di Bumi
menjadi komunitas makmur dan sehat
250
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
menjadi kenyataan.
251
00:31:12,541 --> 00:31:13,916
Malam ini, ya?
252
00:31:14,500 --> 00:31:16,291
Kau dengar itu, Bozo Dua?
253
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Kita berhasil. Kita sudah selesai.
254
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Sayangnya kau salah.
255
00:31:22,083 --> 00:31:23,457
Aku Bozo Satu.
256
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
Malam pengungkapan.
257
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Aku hamil.
258
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Seorang gadis.
- Bagaimana kau tahu?
259
00:31:47,833 --> 00:31:49,415
Ini bukan bagian dari rencanaku,
260
00:31:49,416 --> 00:31:52,833
tapi kurasa itulah yang terjadi
saat kita hidup pekan demi pekan.
261
00:31:53,416 --> 00:31:54,500
Apa kata Connol?
262
00:31:55,041 --> 00:31:56,208
Aku belum memberitahunya.
263
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Masih berusaha memberanikan diri.
264
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Aku tak tahu apa pun tentang anak-anak.
265
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Aku gugup saat berduaan
dengan seorang anak.
266
00:32:06,375 --> 00:32:09,415
Hei, kau akan menjadi ibu yang hebat.
267
00:32:09,416 --> 00:32:10,582
Diamlah.
268
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Aku belum siap untuk itu.
269
00:32:12,916 --> 00:32:18,499
Aku mulai memikirkan nama,
dan aku sadar bahwa satu kata ini
270
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
adalah keputusan yang akan
selalu menyertainya seumur hidupnya.
271
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Aku tak bisa melindunginya
dari semua masalah di sini
272
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
sekaligus mencari tahu cara
menjadi orang tua.
273
00:32:31,875 --> 00:32:34,040
Lalu aku sadar,
274
00:32:34,041 --> 00:32:35,416
aku tak perlu melakukannya.
275
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Kenapa?
276
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Karena begitu aku memberi tahu kalian,
kalian terlibat.
277
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Kalian berdua harus
memecahkan masalah Zaun ini.
278
00:32:44,333 --> 00:32:46,457
Aku tak peduli jika kalian
harus mengukirnya dari bebatuan,
279
00:32:46,458 --> 00:32:48,083
tertutup gelembung.
280
00:32:48,625 --> 00:32:50,375
Kalian tak boleh gagal lagi.
281
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Untuknya.
282
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Untuk aku.
283
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Apa gunanya jika kita tak bisa
membesarkan satu atau dua anak?
284
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
Kalau begitu, untuk Zaun.
285
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Gelembung dan Bebatuan.
286
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Aku selalu suka nama Violet.
287
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Tunggu apa lagi?
288
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
Dia juga ayahmu.
289
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
290
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Sedang apa kau di sini?
291
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
292
00:36:13,833 --> 00:36:15,625
Aku bisa menanyakan hal yang sama.
293
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Bagaimana kau bisa berjalan?
294
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Menurutmu siapa yang bisa memperbaiki
makhluk rusak seperti itu?
295
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Mau bicara dengannya?
296
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce.
297
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Kukira aku tidak akan bisa
bicara denganmu lagi.
298
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
299
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Aku lebih suka bicara langsung.
300
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Tapi ada banyak pekerjaan
yang harus dilakukan.
301
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Bagaimana kau melakukan ini?
302
00:36:55,791 --> 00:36:59,250
Kurasa ini agak melampaui
yang kita tinggalkan.
303
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Apa Salo masih di dalam?
304
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Memang di mana lagi?
305
00:37:06,375 --> 00:37:07,832
Aku bersumpah,
306
00:37:07,833 --> 00:37:11,457
apa pun yang kau bahas akan dirahasiakan.
307
00:37:11,458 --> 00:37:12,916
Aku berutang segalanya
308
00:37:13,708 --> 00:37:14,541
kepada Viktor.
309
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Kau baik sekali, Salo.
310
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Ada banyak terobosan
yang ingin kubagi denganmu, Jayce.
311
00:37:25,333 --> 00:37:27,625
Kukira kau sudah selesai dengan Hextech.
312
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
Dan aku.
313
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Aku dibutakan oleh emosi.
314
00:37:35,208 --> 00:37:37,665
Ayo. Kunjungi aku.
315
00:37:37,666 --> 00:37:39,375
Lihat apa yang telah kucapai.
316
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Aku sudah membantu banyak orang.
317
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Kau memberikan Hextech kepada rakyat?
318
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Seperti yang selalu kita janjikan.
319
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor benar-benar membuat keajaiban.
320
00:38:06,833 --> 00:38:08,707
Hextech bukan keajaiban.
321
00:38:08,708 --> 00:38:10,040
Itu kutukan.
322
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Kita harus mengakhirinya, Viktor.
323
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Harus.
324
00:38:16,083 --> 00:38:17,541
Kau tampak berbeda.
325
00:38:18,333 --> 00:38:19,458
Sesuatu terjadi.
326
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Sekarang aku melihatnya.
327
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Kau juga telah menyentuh Arcane.
328
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
Pikiranmu menderita.
329
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Permisi,
330
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
aku harus kembali kepadanya.
331
00:38:49,666 --> 00:38:50,999
Aku tidak bisa membiarkanmu pergi.
332
00:38:51,000 --> 00:38:53,499
Maaf kau merasa seperti itu.
333
00:38:53,500 --> 00:38:54,666
Aku juga minta maaf.
334
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Terjemahan subtitle oleh Dea Anindya