1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Semuanya, itu dia, 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 juara kelas kupu-kupu Piltover Boxing League, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,791 Gustove "Scowler" Jowler! 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Kau tampak sehat, Kak. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Tunggu... 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Aku tak mau dengar apa pun dari mulutmu. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Aku tak akan tertipu lagi. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Dia 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 masih hidup. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Kita tahu itu omong kosong. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Dia butuh bantuan kita. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Aku bisa membuktikannya. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Berbulan-bulan pendudukan penjaga perdamaian. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Operasi yang tak terhitung jumlahnya. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Lautan keringat dan air mata. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Aku mulai berpikir kita mungkin akhirnya bisa mengakhiri kekejian Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Betapa bodohnya aku. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 Beast itu datang untukmu. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 Ia dipanggil olehmu. 21 00:06:20,166 --> 00:06:21,749 Menurut pengalamanku, 22 00:06:21,750 --> 00:06:24,875 hanya orang bersalah yang menjawab tuduhan dengan diam. 23 00:06:25,833 --> 00:06:27,665 Menurut pengalamanku, 24 00:06:27,666 --> 00:06:29,875 tidak ada orang berkuasa yang tidak bersalah. 25 00:06:30,416 --> 00:06:32,790 Ada sel yang terkubur jauh di dalam penjara ini 26 00:06:32,791 --> 00:06:34,374 tanpa cahaya, 27 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 udara segar, dan semua pertimbangan dasar manusia 28 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 yang sampai sekarang, kularang penggunaannya. 29 00:06:40,666 --> 00:06:42,207 Jika tak mau menyia-nyiakan 30 00:06:42,208 --> 00:06:46,125 sisa hidupmu di sana, kau punya satu cara. 31 00:06:57,708 --> 00:07:01,958 Katakan semua yang perlu kami tahu untuk memburu Beast ini. 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 Masa mudamu mengkhianatimu. 33 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 Kesabaran adalah produk usia. 34 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Keduanya banyak kumiliki. 35 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 Ini kesempatan terakhirmu. 36 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Katakan apa yang kau rencanakan. 37 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 Bagaimana Jinx bisa terlibat? 38 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Kau akan membusuk di sini. 39 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 40 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 Black Rose. 41 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Semoga kau menyukai kamar ini. 42 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Mereka masih belum membalas permintaan pemindahanku. 43 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Siapa di sana? 44 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Aku tak yakin aku tahu lagi. 45 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 Tuan rumah kita mahir mengacaukan pikiran kita. 46 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Mereka membunuh temanku. 47 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora ada di sana. 48 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Lalu... 49 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 50 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 Pelayan dunia lama 51 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 selalu ingin memberimu sekilas kekuatan mereka. 52 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Tempat apa ini? 53 00:09:49,708 --> 00:09:51,000 Setahuku, 54 00:09:51,625 --> 00:09:53,207 ini Oculorum. 55 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Menurut legenda, 56 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 bangsa kuno membangun ruangan khusus untuk mengurung nabi palsu. 57 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 Tapi menurutku, ini hanya lubang mewah 58 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 tempat Peacock Princes memasukkan teman-teman mereka. 59 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Peacock Princes? 60 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Maaf, hanya lelucon lama keluarga. 61 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Kau tahu, penguasa dengan bakat artistik. 62 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Melangkahlah ke dalam cahaya. 63 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 64 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Ini aku, Kakak. 65 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 66 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 67 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Kau sudah dewasa. 68 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Aku berharap mereka tak pernah mencarimu. 69 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 Di sinilah aku kehilangan dia. 70 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Keren, bukan? 71 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Ini bahkan tidak beracun. 72 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Rasanya begitu. 73 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Untuk apa Vander berada di sini? 74 00:12:32,750 --> 00:12:34,290 Entahlah. 75 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 Tanya saja sendiri. 76 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 Kapan kau akan mengakui bahwa ini hanya salah satu fantasimu? 77 00:12:41,375 --> 00:12:44,249 Atau kau tidak mau anak itu tahu betapa delusionalnya dirimu? 78 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Dia tidak selalu seperti ini. 79 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Dahulu dia cukup keren, sebelum aku menghajarnya. 80 00:12:51,416 --> 00:12:52,665 Paham maksudku? 81 00:12:52,666 --> 00:12:53,875 Delusional. 82 00:12:57,333 --> 00:12:59,582 Andai aku hanya berhalusinasi saat kau memutuskan 83 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 bergabung dengan preman Piltie yang membunuh Ibu dan Ayah. 84 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Setidaknya mereka tak perlu melihat putri mereka menjadi psikopat. 85 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Putri yang mana? 86 00:13:08,416 --> 00:13:09,790 Sadarlah, Kak. 87 00:13:09,791 --> 00:13:10,999 Aku pahlawan. 88 00:13:11,000 --> 00:13:13,415 Aku mengeluarkan separuh Zaun dari Stillwater 89 00:13:13,416 --> 00:13:16,332 sementara kau pingsan karena mabuk. 90 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Diam dan teruslah berjalan, sebelum aku menghajarmu lagi. 91 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Kau tidak akan bertahan sedetik pun 92 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 tanpa semua gawai jelek dan trik pengecutmu. 93 00:13:26,875 --> 00:13:29,457 Bagaimana dengan sarung tangan berdesain rumit 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,625 yang tak kau buat sendiri? 95 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Kau pikir aku butuh ini untuk... 96 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Sudah. Satu detik. 97 00:13:51,083 --> 00:13:52,957 Kesempatan terakhir untuk menyerah. 98 00:13:52,958 --> 00:13:55,125 Silakan, Tangan Gemuk. 99 00:14:16,250 --> 00:14:17,208 Hei, Nak. 100 00:14:17,958 --> 00:14:19,583 Isi perutmu masih ada? 101 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Tapi jangan tinggalkan kami. 102 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Kenapa menjemputku? 103 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Kau tak butuh bantuanku. 104 00:14:55,458 --> 00:14:57,041 Sudah lama kau tak butuh bantuan. 105 00:15:00,291 --> 00:15:03,040 Kali terakhir Vander butuh kita, kita mencoba sendiri, 106 00:15:03,041 --> 00:15:07,166 dan semuanya berubah. 107 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Jadi... 108 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 mungkin ini seperti mengulang. 109 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 Lagi pula, 110 00:15:16,500 --> 00:15:17,916 dia juga ayahmu. 111 00:15:37,083 --> 00:15:38,833 Aku sudah menunggumu. 112 00:15:39,500 --> 00:15:41,415 Percaya diri, ya? 113 00:15:41,416 --> 00:15:43,332 Penampilannya selalu sama. 114 00:15:43,333 --> 00:15:45,166 Saat seseorang menginginkan senjata. 115 00:15:46,458 --> 00:15:49,791 Aku sudah bertempur dari Bloodcliffs hingga Dalamor Plain. 116 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 Tapi aku belum pernah melihat Beast sebuas itu. 117 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Tidak ada yang lebih buas daripada manusia. 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 Aku yakin kau punya syarat. 119 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Kau akan melayaniku. 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,457 Musuhku akan menjadi musuhmu. 121 00:16:09,458 --> 00:16:11,499 Senjatamu akan menjadi milikku. 122 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 Sebagai balasannya, aku akan menyediakan semua kebutuhanmu. 123 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Kau akan diperlakukan sebagai penasihat terhormat. 124 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Tapi aku menuntut kesetiaan mutlak. 125 00:16:27,541 --> 00:16:29,332 Jangan menguji ini, 126 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 atau kau akan mendambakan penjara bawah tanah Caitlyn. 127 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Kau sudah tahu keinginanku. 128 00:16:37,291 --> 00:16:38,999 Dia bukan monster. 129 00:16:39,000 --> 00:16:40,707 Dahulu dia pria. 130 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 Bahkan sangat dihormati. 131 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Korban tragedi besar. 132 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Dia punya keinginan kuat untuk hidup. 133 00:16:57,208 --> 00:16:59,000 Toleransi yang luar biasa terhadap rasa sakit. 134 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 Dengannya, 135 00:17:02,666 --> 00:17:06,208 aku bisa membuat langkah yang mustahil dengan spesimen lain. 136 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Tapi pikirannya... 137 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Pikirannya tak bisa kupulihkan. 138 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 Pria itu selamanya tersesat di dalam perut Beast... 139 00:17:20,500 --> 00:17:23,333 hanya terdorong oleh aroma darah. 140 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 Atau begitulah menurutku. 141 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 Sepertinya aku belum mengungkap katalis yang tepat. 142 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Gelembung dan Bebatuan. 143 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Ada pemakaman untukmu di Noxus. 144 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Apa Ibu membuat patung? 145 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Aku mengadakan ritual di Piltover. 146 00:18:14,250 --> 00:18:15,875 Dia percaya kau sudah mati. 147 00:18:16,416 --> 00:18:18,958 Aku memang suka mengecewakannya. 148 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Bagaimana kau tahu harus melakukan itu? 149 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Entahlah. 150 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Aku hanya merasa... 151 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 Ini seperti teka-teki. 152 00:18:48,041 --> 00:18:49,749 Kino, apa yang terjadi kepadamu? 153 00:18:49,750 --> 00:18:51,333 Bagaimana kau bisa di sini? 154 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Dia tak bilang? 155 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Setelah beberapa ronde dengan bangsawan meragukan di Basilich, 156 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 aku mulai mendengar banyak rumor aneh tentang Ibu. 157 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Berbeda dari yang biasa. 158 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Konon, bertahun-tahun lalu, 159 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 dia melewati kampung halaman mereka... 160 00:19:15,166 --> 00:19:16,208 dan jatuh cinta. 161 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Itu bukan ibu kita. 162 00:19:19,500 --> 00:19:20,540 Benar. 163 00:19:20,541 --> 00:19:24,125 Tapi makin bertanya-tanya, makin aku mulai memercayainya. 164 00:19:25,333 --> 00:19:26,457 Catatan perjalanan lama. 165 00:19:26,458 --> 00:19:28,250 Cerita warga setempat. 166 00:19:30,333 --> 00:19:32,041 Seharusnya kubiarkan saja, tapi... 167 00:19:34,166 --> 00:19:36,125 Perselingkuhan itu melahirkan seorang anak. 168 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 Itu mustahil. 169 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 Itulah alasan kita di sini. 170 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 Sederhananya, 171 00:19:49,333 --> 00:19:53,958 apa pun yang diwarisi anak itu sangat menarik bagi penculik kita. 172 00:20:10,166 --> 00:20:12,583 Ini akan memungkinkanmu menemukan Beast-mu? 173 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Tidak juga. 174 00:20:22,833 --> 00:20:24,832 Arsip keluargaku telah mengungkap 175 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 banyak misteri kota ini. 176 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Komandan. 177 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Jenderal. 178 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Satu misteri menarik perhatianku. 179 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Pemecatan aneh alkemis akademi yang dihormati. 180 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Menurut semua cerita, dia tak tertandingi. 181 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 Dan tidak ada yang menyebutkan kejahatannya. 182 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Ini mengarah pada satu potongan teka-teki hilang lainnya 183 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 yang ketiadaannya selalu mengusik pikiranku. 184 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Siapa yang menciptakan Shimmer? 185 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Kita punya jawabannya sekarang, bukan, Dokter Reveck? 186 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Kau monster. 187 00:21:21,166 --> 00:21:22,291 Kenapa? 188 00:21:22,875 --> 00:21:24,458 Kenapa melakukan semua ini? 189 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Kenapa ada yang melakukan tindakan yang dianggap mengerikan? 190 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Demi cinta. 191 00:22:22,000 --> 00:22:23,124 Mungkin, 192 00:22:23,125 --> 00:22:24,750 di kehidupan lain... 193 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 kalian akan berteman. 194 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Semua yang sudah kulakukan itu demi menyembuhkannya. 195 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Aku yakin Beast itu mungkin memegang kunci terakhir. 196 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Apa tepatnya yang ingin kau sembuhkan? 197 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 Penderitaan yang kita semua alami. 198 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 Kematian. 199 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Bayangkanlah dunia yang tak perlu lagi takut padanya. 200 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel? - Akan kukeluarkan kita dari sini. 201 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Anggap saja ini semacam labirin kotor. 202 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Biasanya ada konsekuensi bagi orang yang gagal dalam tes ini. 203 00:23:32,166 --> 00:23:33,749 Konsekuensi mematikan. 204 00:23:33,750 --> 00:23:35,541 Aku berhak tahu yang sebenarnya. 205 00:23:36,166 --> 00:23:37,582 Tentu saja. 206 00:23:37,583 --> 00:23:40,207 Membuatmu bertanya-tanya kenapa dia merahasiakan ini darimu, bukan? 207 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Selama bertahun-tahun? 208 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Aku melewatkan sesuatu. 209 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Rasa perlindungan diri yang sehat, menurutku. 210 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Kau bukan kakakku. 211 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Siapa kau? Kau apakan Kino? 212 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 - Kami berharap banyak padanya. - Kami berharap banyak padanya. 213 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 Awalnya tampak masuk akal bahwa dia mungkin anak itu. 214 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Tapi kemudian ibumu 215 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 membawa kami kepadamu. 216 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Saudariku. 217 00:26:39,541 --> 00:26:40,375 Ada apa? 218 00:26:41,375 --> 00:26:42,708 Pesan dari Vander. 219 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Untuk Silco. 220 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, sudah kucari ke mana-mana..." - Silco, sudah kucari ke mana-mana, 221 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 tapi jelas kau tak mau ditemukan. 222 00:26:58,291 --> 00:27:00,165 Astaga, aku payah dalam hal ini. 223 00:27:00,166 --> 00:27:01,416 Maafkan aku. 224 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Saat dia meninggal, aku kehilangan akal. 225 00:27:05,000 --> 00:27:08,207 Aku meyakinkan diriku bahwa perbuatanku padamu itu demi kebaikan lebih besar, 226 00:27:08,208 --> 00:27:09,750 bahwa kau pantas mendapatkannya. 227 00:27:10,333 --> 00:27:12,583 Tapi kita sudah telanjur terlibat. 228 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Omong-omong, kau tahu aku di mana. 229 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Gelembung dan Bebatuan. 230 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 231 00:27:21,791 --> 00:27:23,166 Jika dia menemukan ini, 232 00:27:23,833 --> 00:27:25,916 semuanya mungkin berbeda. 233 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Kita harus pergi dari sini. 234 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 Itu dia. Itu Vander. 235 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Itu bukan Vander. - Itu dia. 236 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Ada yang membuatnya kesal. 237 00:28:41,958 --> 00:28:44,249 Jangan, Vander. 238 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 Ini aku. 239 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 Dia akan membunuhmu. 240 00:29:04,291 --> 00:29:05,291 Jangan sakiti dia. 241 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Tunggu. 242 00:29:58,625 --> 00:30:00,540 Vi, itu dia. 243 00:30:00,541 --> 00:30:02,666 Kau harus percaya padaku. 244 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 245 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Dalam rangka apa? 246 00:30:31,375 --> 00:30:34,458 Tidak bisakah seorang wanita menginginkan lagu familier? 247 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Bukan wanita ini, dan bukan lagu ini. 248 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Malam ini, skema dungu yang dibuat dua orang bodoh ini 249 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 untuk mengubah retakan lembap di Bumi menjadi komunitas makmur dan sehat 250 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 menjadi kenyataan. 251 00:31:12,541 --> 00:31:13,916 Malam ini, ya? 252 00:31:14,500 --> 00:31:16,291 Kau dengar itu, Bozo Dua? 253 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Kita berhasil. Kita sudah selesai. 254 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Sayangnya kau salah. 255 00:31:22,083 --> 00:31:23,457 Aku Bozo Satu. 256 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 Malam pengungkapan. 257 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Aku hamil. 258 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Seorang gadis. - Bagaimana kau tahu? 259 00:31:47,833 --> 00:31:49,415 Ini bukan bagian dari rencanaku, 260 00:31:49,416 --> 00:31:52,833 tapi kurasa itulah yang terjadi saat kita hidup pekan demi pekan. 261 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 Apa kata Connol? 262 00:31:55,041 --> 00:31:56,208 Aku belum memberitahunya. 263 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Masih berusaha memberanikan diri. 264 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Aku tak tahu apa pun tentang anak-anak. 265 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Aku gugup saat berduaan dengan seorang anak. 266 00:32:06,375 --> 00:32:09,415 Hei, kau akan menjadi ibu yang hebat. 267 00:32:09,416 --> 00:32:10,582 Diamlah. 268 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Aku belum siap untuk itu. 269 00:32:12,916 --> 00:32:18,499 Aku mulai memikirkan nama, dan aku sadar bahwa satu kata ini 270 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 adalah keputusan yang akan selalu menyertainya seumur hidupnya. 271 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Aku tak bisa melindunginya dari semua masalah di sini 272 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 sekaligus mencari tahu cara menjadi orang tua. 273 00:32:31,875 --> 00:32:34,040 Lalu aku sadar, 274 00:32:34,041 --> 00:32:35,416 aku tak perlu melakukannya. 275 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Kenapa? 276 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Karena begitu aku memberi tahu kalian, kalian terlibat. 277 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Kalian berdua harus memecahkan masalah Zaun ini. 278 00:32:44,333 --> 00:32:46,457 Aku tak peduli jika kalian harus mengukirnya dari bebatuan, 279 00:32:46,458 --> 00:32:48,083 tertutup gelembung. 280 00:32:48,625 --> 00:32:50,375 Kalian tak boleh gagal lagi. 281 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Untuknya. 282 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Untuk aku. 283 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Apa gunanya jika kita tak bisa membesarkan satu atau dua anak? 284 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 Kalau begitu, untuk Zaun. 285 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Gelembung dan Bebatuan. 286 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Aku selalu suka nama Violet. 287 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Tunggu apa lagi? 288 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 Dia juga ayahmu. 289 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 290 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Sedang apa kau di sini? 291 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 292 00:36:13,833 --> 00:36:15,625 Aku bisa menanyakan hal yang sama. 293 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Bagaimana kau bisa berjalan? 294 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Menurutmu siapa yang bisa memperbaiki makhluk rusak seperti itu? 295 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Mau bicara dengannya? 296 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce. 297 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Kukira aku tidak akan bisa bicara denganmu lagi. 298 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 299 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Aku lebih suka bicara langsung. 300 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Tapi ada banyak pekerjaan yang harus dilakukan. 301 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Bagaimana kau melakukan ini? 302 00:36:55,791 --> 00:36:59,250 Kurasa ini agak melampaui yang kita tinggalkan. 303 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Apa Salo masih di dalam? 304 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Memang di mana lagi? 305 00:37:06,375 --> 00:37:07,832 Aku bersumpah, 306 00:37:07,833 --> 00:37:11,457 apa pun yang kau bahas akan dirahasiakan. 307 00:37:11,458 --> 00:37:12,916 Aku berutang segalanya 308 00:37:13,708 --> 00:37:14,541 kepada Viktor. 309 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Kau baik sekali, Salo. 310 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Ada banyak terobosan yang ingin kubagi denganmu, Jayce. 311 00:37:25,333 --> 00:37:27,625 Kukira kau sudah selesai dengan Hextech. 312 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 Dan aku. 313 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Aku dibutakan oleh emosi. 314 00:37:35,208 --> 00:37:37,665 Ayo. Kunjungi aku. 315 00:37:37,666 --> 00:37:39,375 Lihat apa yang telah kucapai. 316 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Aku sudah membantu banyak orang. 317 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Kau memberikan Hextech kepada rakyat? 318 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Seperti yang selalu kita janjikan. 319 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor benar-benar membuat keajaiban. 320 00:38:06,833 --> 00:38:08,707 Hextech bukan keajaiban. 321 00:38:08,708 --> 00:38:10,040 Itu kutukan. 322 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Kita harus mengakhirinya, Viktor. 323 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Harus. 324 00:38:16,083 --> 00:38:17,541 Kau tampak berbeda. 325 00:38:18,333 --> 00:38:19,458 Sesuatu terjadi. 326 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Sekarang aku melihatnya. 327 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Kau juga telah menyentuh Arcane. 328 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 Pikiranmu menderita. 329 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Permisi, 330 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 aku harus kembali kepadanya. 331 00:38:49,666 --> 00:38:50,999 Aku tidak bisa membiarkanmu pergi. 332 00:38:51,000 --> 00:38:53,499 Maaf kau merasa seperti itu. 333 00:38:53,500 --> 00:38:54,666 Aku juga minta maaf. 334 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Terjemahan subtitle oleh Dea Anindya