1 00:00:17,291 --> 00:00:18,832 Signori, ecco a voi 2 00:00:18,833 --> 00:00:22,332 il campione pesi farfalla della Lega del pugilato di Piltover, 3 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 Gustove "Il Crudele" Jowler. 4 00:02:46,708 --> 00:02:49,416 Ti trovo bene, sorella. 5 00:02:51,041 --> 00:02:52,333 Aspetta. 6 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 Non voglio sentire un'altra parola uscire dalla tua bocca. 7 00:03:04,416 --> 00:03:05,249 È Vander. 8 00:03:05,250 --> 00:03:08,583 Se è un altro dei tuoi trucchi, non ci casco. 9 00:03:10,583 --> 00:03:11,416 Lui è... 10 00:03:12,083 --> 00:03:13,208 vivo. 11 00:03:17,125 --> 00:03:19,791 Sappiamo entrambe che è una stronzata. 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,666 Ha bisogno del nostro aiuto. 13 00:03:41,541 --> 00:03:42,666 Posso dimostrarlo. 14 00:05:54,375 --> 00:05:57,125 Mesi di occupazione per mantenere la pace. 15 00:05:57,791 --> 00:05:59,500 Innumerevoli operazioni. 16 00:06:00,125 --> 00:06:02,958 Oceani di sudore e lacrime. 17 00:06:04,791 --> 00:06:08,958 Iniziavo a pensare che avremmo finalmente messo fine ai perversi abomini di Zaun. 18 00:06:11,250 --> 00:06:12,666 Povera illusa. 19 00:06:14,708 --> 00:06:16,083 La bestia è venuta per te. 20 00:06:16,916 --> 00:06:18,833 È stata evocata da te. 21 00:06:20,166 --> 00:06:24,875 So per esperienza che solo chi è colpevole risponde con il silenzio. 22 00:06:25,833 --> 00:06:29,875 So per esperienza che nessuno al potere è innocente. 23 00:06:30,416 --> 00:06:34,374 Esistono celle sepolte in questa prigione talmente prive di luce, 24 00:06:34,375 --> 00:06:37,499 di aria fresca e di ogni più basilare esigenza umana 25 00:06:37,500 --> 00:06:40,665 che fino ad ora ho proibito di farne uso. 26 00:06:40,666 --> 00:06:42,832 Se non vuoi marcire per il resto della vita 27 00:06:42,833 --> 00:06:46,125 in una di queste celle, questa è la tua chance. 28 00:06:57,625 --> 00:07:01,958 Dicci tutto quello che dobbiamo sapere per dare la caccia a questa bestia. 29 00:07:03,541 --> 00:07:05,333 La giovinezza ti tradisce. 30 00:07:05,916 --> 00:07:08,290 La pazienza viene con l'età. 31 00:07:08,291 --> 00:07:11,875 Due cose che io ho in abbondanza. 32 00:07:12,458 --> 00:07:15,457 È la tua ultima occasione. 33 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 Dimmi qual era il tuo piano. 34 00:07:18,458 --> 00:07:21,875 In che modo era coinvolta Jinx? 35 00:07:26,500 --> 00:07:28,416 Marcirai qui dentro. 36 00:07:50,833 --> 00:07:52,166 Elora? 37 00:08:02,166 --> 00:08:04,541 La Rosa Nera. 38 00:09:06,833 --> 00:09:09,624 Mi auguro che questi alloggi siano di tuo gusto. 39 00:09:09,625 --> 00:09:13,041 Non hanno ancora accolto la mia richiesta di trasferimento. 40 00:09:13,583 --> 00:09:14,458 Chi va là? 41 00:09:15,958 --> 00:09:18,165 Non sono più sicuro di saperlo. 42 00:09:18,166 --> 00:09:22,333 I nostri anfitrioni sono molto bravi a strapazzarti il cervello. 43 00:09:26,291 --> 00:09:27,708 Hanno ucciso la mia amica. 44 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Elora era lì. 45 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 E poi... 46 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Elora! 47 00:09:38,958 --> 00:09:40,665 I padroni del vecchio mondo 48 00:09:40,666 --> 00:09:44,166 sono sempre pronti a darti un assaggio del loro potere. 49 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Cos'è questo posto? 50 00:09:49,708 --> 00:09:53,207 A occhio e croce, direi che è un Oculorum. 51 00:09:53,208 --> 00:09:54,874 Stando alla leggenda, 52 00:09:54,875 --> 00:09:59,416 gli antichi costruirono camere speciali per sigillarvi dentro i falsi profeti. 53 00:10:01,208 --> 00:10:03,540 A me sembrano solo pozzi stravaganti 54 00:10:03,541 --> 00:10:06,416 in cui i principi pavoni buttano gli amici. 55 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 Principi pavoni? 56 00:10:09,625 --> 00:10:12,624 Scusa, era solo una vecchia barzelletta di famiglia. 57 00:10:12,625 --> 00:10:16,707 Si riferisce ai sovrani con un certo gusto artistico. 58 00:10:16,708 --> 00:10:18,166 Mostrati alla luce. 59 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Kino? 60 00:10:45,583 --> 00:10:46,916 Sono io, fratello. 61 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 Mel. 62 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Mel. 63 00:10:52,583 --> 00:10:53,708 Sei cresciuta. 64 00:10:55,208 --> 00:10:57,208 Speravo che non venissero a prenderti. 65 00:11:47,791 --> 00:11:50,333 È qui che l'ho perso. 66 00:12:14,625 --> 00:12:15,457 Forte, eh? 67 00:12:15,458 --> 00:12:17,291 Non è neanche tossico. 68 00:12:20,208 --> 00:12:21,291 Abbastanza sicura. 69 00:12:30,208 --> 00:12:32,749 Che ci farebbe Vander qua sotto? 70 00:12:32,750 --> 00:12:35,625 Non ne ho idea. Chiediglielo direttamente tu. 71 00:12:37,291 --> 00:12:40,790 Quando ammetterai che questa è solo una delle tue fantasie? 72 00:12:40,791 --> 00:12:44,249 O non vuoi che la ragazzina sappia quanto sei allucinata? 73 00:12:44,250 --> 00:12:46,249 Non è sempre stata così. 74 00:12:46,250 --> 00:12:50,500 Era una tipa tosta, prima che le spaccassi il culetto. 75 00:12:51,416 --> 00:12:53,875 Lo vedi? È allucinata. 76 00:12:57,208 --> 00:12:59,582 Magari fossero state solo allucinazioni 77 00:12:59,583 --> 00:13:02,749 quando ti sei unita ai Piltovini che hanno ucciso mamma e papà. 78 00:13:02,750 --> 00:13:06,207 Almeno non hanno visto la loro figlia diventare una psicopatica. 79 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Quale di noi? 80 00:13:08,416 --> 00:13:10,999 Svegliati, sorella. Io sono un'eroina. 81 00:13:11,000 --> 00:13:13,332 Ho liberato mezza Zaun da Stillwater 82 00:13:13,333 --> 00:13:16,332 mentre tu eri svenuta sul fondo di un boccale. 83 00:13:16,333 --> 00:13:19,833 Ora piantala e cammina, prima che ti spacchi di nuovo il culo. 84 00:13:20,958 --> 00:13:22,874 Non dureresti un secondo 85 00:13:22,875 --> 00:13:26,874 senza i tuoi orrendi arnesi e trucchetti del cavolo. 86 00:13:26,875 --> 00:13:31,625 E tu, con quei guantoni esagerati che non ti sei neanche costruita da sola? 87 00:13:36,500 --> 00:13:38,250 Credi ne abbia bisogno per... 88 00:13:41,833 --> 00:13:44,333 Ecco fatto. Un secondo. 89 00:13:51,083 --> 00:13:55,125 - Ultima possibilità di arrenderti. - Accomodati pure, manone! 90 00:14:16,250 --> 00:14:19,583 Ehi, ragazzina. Hai ancora tutte le interiora a posto? 91 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Non abbandonarci, eh? 92 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 Perché sei venuta a cercarmi? 93 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Non ti serve il mio aiuto. 94 00:14:55,458 --> 00:14:57,500 Non ti serve più da molto tempo. 95 00:15:00,250 --> 00:15:02,499 L'ultima volta che Vander ha avuto bisogno di noi, 96 00:15:02,500 --> 00:15:07,166 abbiamo fatto da sole, e niente è stato più lo stesso. 97 00:15:08,375 --> 00:15:09,208 Quindi... 98 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 Magari possiamo riprovarci. 99 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 E poi... lui è anche tuo padre. 100 00:15:37,083 --> 00:15:41,415 - Ti stavo aspettando. - Hai un'alta opinione di te stesso, eh? 101 00:15:41,416 --> 00:15:45,166 È sempre lo stesso sguardo, quando qualcuno brama un'arma. 102 00:15:46,458 --> 00:15:49,790 Ho combattuto battaglie dalle Rupi purpuree alla pianura di Dalamor. 103 00:15:49,791 --> 00:15:52,750 Non ho mai visto una bestia così selvaggia. 104 00:15:53,458 --> 00:15:56,166 Non esiste bestia più selvaggia dell'uomo. 105 00:15:57,666 --> 00:15:59,625 Immagino avrai delle condizioni. 106 00:16:05,625 --> 00:16:06,791 Tu mi servirai. 107 00:16:07,666 --> 00:16:11,499 I miei nemici saranno i tuoi. Le tue armi saranno le mie. 108 00:16:11,500 --> 00:16:14,707 In cambio, provvederò a tutti i tuoi bisogni. 109 00:16:14,708 --> 00:16:17,457 Sarai trattato come uno stimato consigliere. 110 00:16:17,458 --> 00:16:20,166 Ma pretendo lealtà assoluta. 111 00:16:27,541 --> 00:16:32,416 Non mettermi alla prova, o bramerai le segrete di Caitlyn. 112 00:16:34,083 --> 00:16:36,375 Sai già cosa voglio. 113 00:16:37,291 --> 00:16:40,707 Lui non è un mostro. Un tempo era un uomo. 114 00:16:40,708 --> 00:16:42,583 E anche molto rispettato. 115 00:16:44,375 --> 00:16:46,333 Vittima di una grande tragedia. 116 00:16:54,291 --> 00:16:56,291 Aveva una feroce volontà di vivere. 117 00:16:57,208 --> 00:16:59,208 Un'incredibile sopportazione del dolore. 118 00:17:01,083 --> 00:17:02,000 Con lui... 119 00:17:02,666 --> 00:17:06,291 ho potuto fare progressi impossibili con qualsiasi altro esemplare. 120 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 Ma la mente... 121 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 Quella non sono riuscito a salvarla. 122 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 L'uomo è andato perduto per sempre nelle viscere della bestia, 123 00:17:20,500 --> 00:17:23,458 attratto solo dall'odore del sangue. 124 00:17:29,750 --> 00:17:30,916 O così pensavo. 125 00:17:33,083 --> 00:17:36,416 A quanto pare, dovevo ancora trovare il giusto catalizzatore. 126 00:17:44,958 --> 00:17:46,833 Vesciche e roccia. 127 00:18:04,500 --> 00:18:06,791 Ti hanno fatto un funerale a Noxus. 128 00:18:08,416 --> 00:18:10,291 Mamma ti ha commissionato una statua? 129 00:18:12,166 --> 00:18:14,249 Ho celebrato i riti a Piltover. 130 00:18:14,250 --> 00:18:16,332 Lei crede che tu sia morto. 131 00:18:16,333 --> 00:18:18,958 Sono contento di deluderla. 132 00:18:33,833 --> 00:18:35,708 Come hai fatto a capirlo? 133 00:18:36,541 --> 00:18:37,500 Non lo so. 134 00:18:38,375 --> 00:18:39,625 Ho solo sentito... 135 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 È come una specie di puzzle. 136 00:18:48,041 --> 00:18:51,333 Kino, cosa ti è successo? Come sei finito qui? 137 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 Non te l'ha detto? 138 00:18:57,916 --> 00:19:02,874 Dopo qualche giro di bevute con dei loschi nobili di Basilik, 139 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 ho cominciato a sentire strane voci su nostra madre. 140 00:19:06,375 --> 00:19:08,415 Diverse dalle solite. 141 00:19:08,416 --> 00:19:10,999 Dicevano che molti anni fa, 142 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 lei era passata dalla loro cittadina e... 143 00:19:15,083 --> 00:19:16,208 si era innamorata. 144 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Non è da nostra madre. 145 00:19:19,500 --> 00:19:24,125 Infatti. Ma più facevo domande in giro, e più iniziavo a crederci. 146 00:19:25,333 --> 00:19:28,250 I vecchi registri di viaggio, i conti locali... 147 00:19:30,333 --> 00:19:32,291 Avrei dovuto lasciar perdere, ma... 148 00:19:34,041 --> 00:19:36,125 Dalla relazione nacque un bambino. 149 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 È impossibile. 150 00:19:44,250 --> 00:19:46,541 È il motivo per cui siamo qui. 151 00:19:47,375 --> 00:19:50,874 In sostanza, qualsiasi cosa abbia ereditato quel bambino 152 00:19:50,875 --> 00:19:53,958 è di tremendo interesse per i nostri aguzzini. 153 00:20:10,041 --> 00:20:12,583 Questo ti permette di localizzare la bestia? 154 00:20:13,166 --> 00:20:15,208 Non esattamente. 155 00:20:22,708 --> 00:20:24,832 Gli archivi della mia famiglia hanno fatto luce 156 00:20:24,833 --> 00:20:26,875 su molti misteri della città. 157 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 Comandante. 158 00:20:29,875 --> 00:20:31,000 Generale. 159 00:20:32,791 --> 00:20:35,458 Uno di questi misteri ha attirato la mia attenzione. 160 00:20:36,750 --> 00:20:40,333 Il curioso licenziamento di un rispettato alchimista dell'accademia. 161 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 Senza pari, a detta di tutti. 162 00:20:45,375 --> 00:20:47,750 E nessuna menzione del suo crimine. 163 00:20:58,166 --> 00:21:00,374 Questo ha portato a un altro tassello mancante 164 00:21:00,375 --> 00:21:03,166 la cui assenza mi ha sempre tormentato. 165 00:21:04,208 --> 00:21:05,583 Chi ha inventato lo Shimmer? 166 00:21:07,500 --> 00:21:11,291 Ora abbiamo la risposta, vero, dottor Reveck? 167 00:21:15,708 --> 00:21:17,500 Tu sei un mostro. 168 00:21:21,166 --> 00:21:24,458 Perché? Perché hai fatto tutto questo? 169 00:21:33,208 --> 00:21:36,958 Perché qualcuno commette atti che altri considerano ignobili? 170 00:21:41,500 --> 00:21:42,583 Per amore. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,750 Magari, in un'altra vita... 172 00:22:26,250 --> 00:22:28,083 voi due sareste state amiche. 173 00:22:29,750 --> 00:22:32,708 Tutto ciò che ho fatto è stato per curare lei. 174 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 Credo che la bestia possieda la chiave finale. 175 00:22:41,666 --> 00:22:44,416 Cosa stai cercando di curare, esattamente? 176 00:22:47,333 --> 00:22:49,250 L'afflizione di cui soffriamo tutti. 177 00:22:52,708 --> 00:22:53,541 La morte. 178 00:22:54,625 --> 00:22:57,583 Immaginate un mondo che non ha più bisogno di temerla. 179 00:23:02,166 --> 00:23:04,166 - Mel. - Usciamo di qui. 180 00:23:24,750 --> 00:23:28,124 Supponiamo che questo sia una sorta di sordido labirinto. 181 00:23:28,125 --> 00:23:32,165 Di solito ci sono conseguenze per chi fallisce questi test. 182 00:23:32,166 --> 00:23:35,541 - Conseguenze letali. - Merito di conoscere la verità. 183 00:23:36,166 --> 00:23:40,207 Ma certo. Ti chiederai perché te l'abbia tenuta nascosta, vero? 184 00:23:40,208 --> 00:23:41,916 Per tutti questi anni. 185 00:23:43,541 --> 00:23:44,875 Qualcosa mi sfugge. 186 00:23:47,041 --> 00:23:49,708 Un sano istinto di sopravvivenza, direi. 187 00:24:02,666 --> 00:24:04,208 Tu non sei mio fratello. 188 00:24:12,208 --> 00:24:14,583 Chi sei? Cos'hai fatto a Kino? 189 00:24:38,500 --> 00:24:41,416 Avevamo riposto grandi speranze in lui. 190 00:24:42,000 --> 00:24:46,250 All'inizio sembrava plausibile che fosse il bambino che cercavamo. 191 00:24:47,291 --> 00:24:48,666 Ma poi tua madre... 192 00:24:50,166 --> 00:24:53,000 ci ha condotti da te. Sorella. 193 00:26:39,541 --> 00:26:42,708 - Che cos'è? - Un messaggio di Vander. 194 00:26:44,083 --> 00:26:45,083 Per Silco. 195 00:26:51,416 --> 00:26:54,957 - "Silco, ho cercato ovunque, ma..." - Ho cercato ovunque, ma... 196 00:26:54,958 --> 00:26:57,333 È chiaro che non vuoi essere trovato. 197 00:26:58,291 --> 00:27:01,416 Dio, faccio schifo in queste cose. Mi dispiace. 198 00:27:01,958 --> 00:27:04,999 Quando è morta, ho perso la testa. 199 00:27:05,000 --> 00:27:08,249 Mi sono detto che ciò che ti ho fatto era per il bene comune, 200 00:27:08,250 --> 00:27:09,749 che te lo meritavi. 201 00:27:09,750 --> 00:27:12,583 Ma entrambi ci eravamo sporcati le mani. 202 00:27:13,625 --> 00:27:16,083 Ad ogni modo, sai dove trovarmi. 203 00:27:16,708 --> 00:27:17,958 Vesciche e roccia. 204 00:27:19,083 --> 00:27:20,125 V. 205 00:27:21,791 --> 00:27:25,916 Se l'avesse trovata, sarebbe stato tutto diverso. 206 00:28:33,250 --> 00:28:34,583 Dobbiamo andarcene. 207 00:28:35,166 --> 00:28:36,707 È lui. È Vander. 208 00:28:36,708 --> 00:28:38,832 - Non è Vander. - Sì, invece. 209 00:28:38,833 --> 00:28:41,375 Qualcosa l'ha fatto infuriare. 210 00:28:41,958 --> 00:28:45,833 No, Vander. No. Sono io. 211 00:29:02,458 --> 00:29:05,291 - Ti ucciderà. - Non fargli del male! 212 00:29:35,166 --> 00:29:36,250 Ascolta! 213 00:29:58,625 --> 00:30:02,666 Vi, è lui. Devi credermi. 214 00:30:23,750 --> 00:30:24,666 Vander! 215 00:30:28,916 --> 00:30:30,333 Qual è l'occasione? 216 00:30:31,250 --> 00:30:34,458 Una signora non può aver voglia di una vecchia canzone? 217 00:30:35,916 --> 00:30:38,750 Non questa signora, e non questa canzone. 218 00:31:01,833 --> 00:31:05,665 Stasera, un piano strampalato ideato da due scemi 219 00:31:05,666 --> 00:31:10,750 per trasformare un'umida crepa nella terra in una comunità prospera e sana, 220 00:31:11,416 --> 00:31:12,540 è diventato realtà. 221 00:31:12,541 --> 00:31:16,291 Stasera, eh? Hai sentito, Scemo Due? 222 00:31:16,833 --> 00:31:18,958 Ce l'abbiamo fatta. Abbiamo finito. 223 00:31:19,708 --> 00:31:21,541 Oh, ti sbagli di grosso. 224 00:31:22,083 --> 00:31:26,083 - Io sono Scemo Uno. - Una notte di rivelazioni. 225 00:31:30,458 --> 00:31:31,458 Sono incinta. 226 00:31:43,916 --> 00:31:46,041 - Una bambina. - Come lo sai? 227 00:31:47,833 --> 00:31:52,833 Non era nei miei piani, ma è normale quando vivi di settimana in settimana. 228 00:31:53,416 --> 00:31:56,166 - Cos'ha detto Connol? - Non gliel'ho detto. 229 00:31:56,875 --> 00:31:58,166 Sto cercando il coraggio. 230 00:32:02,041 --> 00:32:03,832 Non so niente di bambini. 231 00:32:03,833 --> 00:32:06,374 Comincio a sudare non appena mi trovo da sola con uno. 232 00:32:06,375 --> 00:32:10,582 - Ehi, sarai un'ottima madre. - Ma smettila. 233 00:32:10,583 --> 00:32:12,333 Non sono pronta. 234 00:32:12,916 --> 00:32:15,082 Ho provato a pensare a un nome, 235 00:32:15,083 --> 00:32:18,499 e mi sono resa conto che quella singola parola 236 00:32:18,500 --> 00:32:22,208 è una decisione con cui dovrà convivere per tutta la vita. 237 00:32:24,375 --> 00:32:27,082 Non posso proteggerla da tutti i casini qua sotto 238 00:32:27,083 --> 00:32:30,000 e allo stesso tempo capire come essere genitore. 239 00:32:31,875 --> 00:32:35,250 Ma poi ho capito che non devo farlo. 240 00:32:36,333 --> 00:32:37,249 Perché? 241 00:32:37,250 --> 00:32:40,416 Perché appena te l'ho detto, ti ho messo all'angolo. 242 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Voi due risolverete questa cosa di Zaun. 243 00:32:44,333 --> 00:32:48,540 Non importa se dovrete scavare nella roccia, coperti di vesciche. 244 00:32:48,541 --> 00:32:50,375 Fallire non è più un'opzione. 245 00:32:50,916 --> 00:32:51,833 Per lei. 246 00:32:53,083 --> 00:32:53,916 Per me. 247 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 Che senso ha, se non possiamo allevare un moccioso o due? 248 00:33:01,333 --> 00:33:02,583 A Zaun, allora. 249 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Vesciche e roccia. 250 00:33:13,791 --> 00:33:16,083 Mi è sempre piaciuto il nome Violet. 251 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 Che aspetti? 252 00:34:19,208 --> 00:34:20,708 È anche tuo padre. 253 00:36:07,500 --> 00:36:08,708 Salo? 254 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Che ci fai qui? 255 00:36:11,791 --> 00:36:12,916 Jayce. 256 00:36:13,833 --> 00:36:15,750 Potrei farti la stessa domanda. 257 00:36:20,291 --> 00:36:21,666 Come fai a camminare? 258 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 Chi pensi possa guarire una creatura così guasta? 259 00:36:28,041 --> 00:36:30,000 Ti va di parlare con lui? 260 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Jayce? 261 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Temevo di non avere più occasione di parlare con te. 262 00:36:40,916 --> 00:36:42,166 Viktor? 263 00:36:44,958 --> 00:36:47,458 Preferirei conversare di persona. 264 00:36:48,750 --> 00:36:50,875 Ma c'è così tanto lavoro da fare. 265 00:36:52,750 --> 00:36:54,125 Come fai? 266 00:36:55,708 --> 00:36:59,250 Direi che questo va oltre il punto in cui ci eravamo fermati. 267 00:37:01,291 --> 00:37:02,833 Salo è ancora lì dentro? 268 00:37:04,791 --> 00:37:06,374 Dove altro potrei essere? 269 00:37:06,375 --> 00:37:08,999 Giuro solennemente che qualsiasi cosa dirai 270 00:37:09,000 --> 00:37:11,457 sarà tenuta nella massima riservatezza. 271 00:37:11,458 --> 00:37:14,541 Devo tutto... a Viktor. 272 00:37:16,375 --> 00:37:18,125 Sei molto gentile, Salo. 273 00:37:20,291 --> 00:37:24,750 Ho così tante scoperte sensazionali da condividere con te, Jayce. 274 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Credevo avessi chiuso con l'Hextech. 275 00:37:29,125 --> 00:37:30,333 E con me. 276 00:37:31,500 --> 00:37:33,583 Ero confuso dalle emozioni. 277 00:37:35,208 --> 00:37:39,375 Seguimi. Vieni a trovarmi. Guarda cosa ho realizzato. 278 00:37:40,083 --> 00:37:41,666 Ho aiutato tanta gente. 279 00:37:55,625 --> 00:37:57,708 Hai dato l'Hextech alle persone? 280 00:37:58,958 --> 00:38:01,833 Come abbiamo sempre promesso di fare. 281 00:38:03,250 --> 00:38:05,791 Viktor ha fatto veri miracoli. 282 00:38:06,833 --> 00:38:10,040 L'Hextech non è un miracolo. È una maledizione. 283 00:38:10,041 --> 00:38:12,000 Dobbiamo porvi fine, Viktor. 284 00:38:13,083 --> 00:38:14,208 Dobbiamo. 285 00:38:16,083 --> 00:38:19,458 Sembri diverso. È successo qualcosa. 286 00:38:23,166 --> 00:38:24,875 Ora lo vedo. 287 00:38:25,666 --> 00:38:28,166 Anche tu hai toccato l'Arcane. 288 00:38:29,916 --> 00:38:31,750 La tua mente ne ha sofferto. 289 00:38:40,458 --> 00:38:42,083 Se vuoi scusarmi... 290 00:38:43,333 --> 00:38:44,666 ora torno da lui. 291 00:38:49,666 --> 00:38:53,332 - Non posso lasciarti andare. - Mi dispiace che la pensi così. 292 00:38:53,333 --> 00:38:54,666 Dispiace anche a me. 293 00:41:09,458 --> 00:41:11,958 Sottotitoli: Paolo Ferrarini