1
00:00:17,291 --> 00:00:18,832
Signori, ecco a voi
2
00:00:18,833 --> 00:00:22,332
il campione pesi farfalla
della Lega del pugilato di Piltover,
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
Gustove "Il Crudele" Jowler.
4
00:02:46,708 --> 00:02:49,416
Ti trovo bene, sorella.
5
00:02:51,041 --> 00:02:52,333
Aspetta.
6
00:02:58,208 --> 00:03:01,708
Non voglio sentire un'altra parola
uscire dalla tua bocca.
7
00:03:04,416 --> 00:03:05,249
È Vander.
8
00:03:05,250 --> 00:03:08,583
Se è un altro dei tuoi trucchi,
non ci casco.
9
00:03:10,583 --> 00:03:11,416
Lui è...
10
00:03:12,083 --> 00:03:13,208
vivo.
11
00:03:17,125 --> 00:03:19,791
Sappiamo entrambe che è una stronzata.
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,666
Ha bisogno del nostro aiuto.
13
00:03:41,541 --> 00:03:42,666
Posso dimostrarlo.
14
00:05:54,375 --> 00:05:57,125
Mesi di occupazione per mantenere la pace.
15
00:05:57,791 --> 00:05:59,500
Innumerevoli operazioni.
16
00:06:00,125 --> 00:06:02,958
Oceani di sudore e lacrime.
17
00:06:04,791 --> 00:06:08,958
Iniziavo a pensare che avremmo finalmente
messo fine ai perversi abomini di Zaun.
18
00:06:11,250 --> 00:06:12,666
Povera illusa.
19
00:06:14,708 --> 00:06:16,083
La bestia è venuta per te.
20
00:06:16,916 --> 00:06:18,833
È stata evocata da te.
21
00:06:20,166 --> 00:06:24,875
So per esperienza che solo chi è colpevole
risponde con il silenzio.
22
00:06:25,833 --> 00:06:29,875
So per esperienza
che nessuno al potere è innocente.
23
00:06:30,416 --> 00:06:34,374
Esistono celle sepolte in questa prigione
talmente prive di luce,
24
00:06:34,375 --> 00:06:37,499
di aria fresca e di ogni più basilare
esigenza umana
25
00:06:37,500 --> 00:06:40,665
che fino ad ora ho proibito di farne uso.
26
00:06:40,666 --> 00:06:42,832
Se non vuoi marcire
per il resto della vita
27
00:06:42,833 --> 00:06:46,125
in una di queste celle,
questa è la tua chance.
28
00:06:57,625 --> 00:07:01,958
Dicci tutto quello che dobbiamo sapere
per dare la caccia a questa bestia.
29
00:07:03,541 --> 00:07:05,333
La giovinezza ti tradisce.
30
00:07:05,916 --> 00:07:08,290
La pazienza viene con l'età.
31
00:07:08,291 --> 00:07:11,875
Due cose che io ho in abbondanza.
32
00:07:12,458 --> 00:07:15,457
È la tua ultima occasione.
33
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
Dimmi qual era il tuo piano.
34
00:07:18,458 --> 00:07:21,875
In che modo era coinvolta Jinx?
35
00:07:26,500 --> 00:07:28,416
Marcirai qui dentro.
36
00:07:50,833 --> 00:07:52,166
Elora?
37
00:08:02,166 --> 00:08:04,541
La Rosa Nera.
38
00:09:06,833 --> 00:09:09,624
Mi auguro che questi alloggi
siano di tuo gusto.
39
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
Non hanno ancora accolto
la mia richiesta di trasferimento.
40
00:09:13,583 --> 00:09:14,458
Chi va là?
41
00:09:15,958 --> 00:09:18,165
Non sono più sicuro di saperlo.
42
00:09:18,166 --> 00:09:22,333
I nostri anfitrioni sono molto bravi
a strapazzarti il cervello.
43
00:09:26,291 --> 00:09:27,708
Hanno ucciso la mia amica.
44
00:09:29,291 --> 00:09:30,291
Elora era lì.
45
00:09:31,166 --> 00:09:32,083
E poi...
46
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Elora!
47
00:09:38,958 --> 00:09:40,665
I padroni del vecchio mondo
48
00:09:40,666 --> 00:09:44,166
sono sempre pronti
a darti un assaggio del loro potere.
49
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Cos'è questo posto?
50
00:09:49,708 --> 00:09:53,207
A occhio e croce, direi che è un Oculorum.
51
00:09:53,208 --> 00:09:54,874
Stando alla leggenda,
52
00:09:54,875 --> 00:09:59,416
gli antichi costruirono camere speciali
per sigillarvi dentro i falsi profeti.
53
00:10:01,208 --> 00:10:03,540
A me sembrano solo pozzi stravaganti
54
00:10:03,541 --> 00:10:06,416
in cui i principi pavoni
buttano gli amici.
55
00:10:07,458 --> 00:10:08,666
Principi pavoni?
56
00:10:09,625 --> 00:10:12,624
Scusa, era solo una vecchia barzelletta
di famiglia.
57
00:10:12,625 --> 00:10:16,707
Si riferisce ai sovrani
con un certo gusto artistico.
58
00:10:16,708 --> 00:10:18,166
Mostrati alla luce.
59
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Kino?
60
00:10:45,583 --> 00:10:46,916
Sono io, fratello.
61
00:10:47,541 --> 00:10:48,458
Mel.
62
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Mel.
63
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Sei cresciuta.
64
00:10:55,208 --> 00:10:57,208
Speravo che non venissero a prenderti.
65
00:11:47,791 --> 00:11:50,333
È qui che l'ho perso.
66
00:12:14,625 --> 00:12:15,457
Forte, eh?
67
00:12:15,458 --> 00:12:17,291
Non è neanche tossico.
68
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
Abbastanza sicura.
69
00:12:30,208 --> 00:12:32,749
Che ci farebbe Vander qua sotto?
70
00:12:32,750 --> 00:12:35,625
Non ne ho idea.
Chiediglielo direttamente tu.
71
00:12:37,291 --> 00:12:40,790
Quando ammetterai
che questa è solo una delle tue fantasie?
72
00:12:40,791 --> 00:12:44,249
O non vuoi che la ragazzina sappia
quanto sei allucinata?
73
00:12:44,250 --> 00:12:46,249
Non è sempre stata così.
74
00:12:46,250 --> 00:12:50,500
Era una tipa tosta,
prima che le spaccassi il culetto.
75
00:12:51,416 --> 00:12:53,875
Lo vedi? È allucinata.
76
00:12:57,208 --> 00:12:59,582
Magari fossero state solo allucinazioni
77
00:12:59,583 --> 00:13:02,749
quando ti sei unita ai Piltovini
che hanno ucciso mamma e papà.
78
00:13:02,750 --> 00:13:06,207
Almeno non hanno visto la loro figlia
diventare una psicopatica.
79
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Quale di noi?
80
00:13:08,416 --> 00:13:10,999
Svegliati, sorella. Io sono un'eroina.
81
00:13:11,000 --> 00:13:13,332
Ho liberato mezza Zaun da Stillwater
82
00:13:13,333 --> 00:13:16,332
mentre tu eri svenuta
sul fondo di un boccale.
83
00:13:16,333 --> 00:13:19,833
Ora piantala e cammina,
prima che ti spacchi di nuovo il culo.
84
00:13:20,958 --> 00:13:22,874
Non dureresti un secondo
85
00:13:22,875 --> 00:13:26,874
senza i tuoi orrendi arnesi
e trucchetti del cavolo.
86
00:13:26,875 --> 00:13:31,625
E tu, con quei guantoni esagerati
che non ti sei neanche costruita da sola?
87
00:13:36,500 --> 00:13:38,250
Credi ne abbia bisogno per...
88
00:13:41,833 --> 00:13:44,333
Ecco fatto. Un secondo.
89
00:13:51,083 --> 00:13:55,125
- Ultima possibilità di arrenderti.
- Accomodati pure, manone!
90
00:14:16,250 --> 00:14:19,583
Ehi, ragazzina.
Hai ancora tutte le interiora a posto?
91
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Non abbandonarci, eh?
92
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
Perché sei venuta a cercarmi?
93
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Non ti serve il mio aiuto.
94
00:14:55,458 --> 00:14:57,500
Non ti serve più da molto tempo.
95
00:15:00,250 --> 00:15:02,499
L'ultima volta che Vander
ha avuto bisogno di noi,
96
00:15:02,500 --> 00:15:07,166
abbiamo fatto da sole,
e niente è stato più lo stesso.
97
00:15:08,375 --> 00:15:09,208
Quindi...
98
00:15:11,083 --> 00:15:13,125
Magari possiamo riprovarci.
99
00:15:14,583 --> 00:15:17,916
E poi... lui è anche tuo padre.
100
00:15:37,083 --> 00:15:41,415
- Ti stavo aspettando.
- Hai un'alta opinione di te stesso, eh?
101
00:15:41,416 --> 00:15:45,166
È sempre lo stesso sguardo,
quando qualcuno brama un'arma.
102
00:15:46,458 --> 00:15:49,790
Ho combattuto battaglie dalle Rupi
purpuree alla pianura di Dalamor.
103
00:15:49,791 --> 00:15:52,750
Non ho mai visto
una bestia così selvaggia.
104
00:15:53,458 --> 00:15:56,166
Non esiste bestia più selvaggia dell'uomo.
105
00:15:57,666 --> 00:15:59,625
Immagino avrai delle condizioni.
106
00:16:05,625 --> 00:16:06,791
Tu mi servirai.
107
00:16:07,666 --> 00:16:11,499
I miei nemici saranno i tuoi.
Le tue armi saranno le mie.
108
00:16:11,500 --> 00:16:14,707
In cambio,
provvederò a tutti i tuoi bisogni.
109
00:16:14,708 --> 00:16:17,457
Sarai trattato
come uno stimato consigliere.
110
00:16:17,458 --> 00:16:20,166
Ma pretendo lealtà assoluta.
111
00:16:27,541 --> 00:16:32,416
Non mettermi alla prova,
o bramerai le segrete di Caitlyn.
112
00:16:34,083 --> 00:16:36,375
Sai già cosa voglio.
113
00:16:37,291 --> 00:16:40,707
Lui non è un mostro. Un tempo era un uomo.
114
00:16:40,708 --> 00:16:42,583
E anche molto rispettato.
115
00:16:44,375 --> 00:16:46,333
Vittima di una grande tragedia.
116
00:16:54,291 --> 00:16:56,291
Aveva una feroce volontà di vivere.
117
00:16:57,208 --> 00:16:59,208
Un'incredibile sopportazione del dolore.
118
00:17:01,083 --> 00:17:02,000
Con lui...
119
00:17:02,666 --> 00:17:06,291
ho potuto fare progressi impossibili
con qualsiasi altro esemplare.
120
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
Ma la mente...
121
00:17:10,875 --> 00:17:12,791
Quella non sono riuscito a salvarla.
122
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
L'uomo è andato perduto per sempre
nelle viscere della bestia,
123
00:17:20,500 --> 00:17:23,458
attratto solo dall'odore del sangue.
124
00:17:29,750 --> 00:17:30,916
O così pensavo.
125
00:17:33,083 --> 00:17:36,416
A quanto pare, dovevo ancora trovare
il giusto catalizzatore.
126
00:17:44,958 --> 00:17:46,833
Vesciche e roccia.
127
00:18:04,500 --> 00:18:06,791
Ti hanno fatto un funerale a Noxus.
128
00:18:08,416 --> 00:18:10,291
Mamma ti ha commissionato una statua?
129
00:18:12,166 --> 00:18:14,249
Ho celebrato i riti a Piltover.
130
00:18:14,250 --> 00:18:16,332
Lei crede che tu sia morto.
131
00:18:16,333 --> 00:18:18,958
Sono contento di deluderla.
132
00:18:33,833 --> 00:18:35,708
Come hai fatto a capirlo?
133
00:18:36,541 --> 00:18:37,500
Non lo so.
134
00:18:38,375 --> 00:18:39,625
Ho solo sentito...
135
00:18:40,541 --> 00:18:42,375
È come una specie di puzzle.
136
00:18:48,041 --> 00:18:51,333
Kino, cosa ti è successo?
Come sei finito qui?
137
00:18:51,916 --> 00:18:53,166
Non te l'ha detto?
138
00:18:57,916 --> 00:19:02,874
Dopo qualche giro di bevute
con dei loschi nobili di Basilik,
139
00:19:02,875 --> 00:19:05,666
ho cominciato a sentire
strane voci su nostra madre.
140
00:19:06,375 --> 00:19:08,415
Diverse dalle solite.
141
00:19:08,416 --> 00:19:10,999
Dicevano che molti anni fa,
142
00:19:11,000 --> 00:19:13,458
lei era passata dalla loro cittadina e...
143
00:19:15,083 --> 00:19:16,208
si era innamorata.
144
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Non è da nostra madre.
145
00:19:19,500 --> 00:19:24,125
Infatti. Ma più facevo domande in giro,
e più iniziavo a crederci.
146
00:19:25,333 --> 00:19:28,250
I vecchi registri di viaggio,
i conti locali...
147
00:19:30,333 --> 00:19:32,291
Avrei dovuto lasciar perdere, ma...
148
00:19:34,041 --> 00:19:36,125
Dalla relazione nacque un bambino.
149
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
È impossibile.
150
00:19:44,250 --> 00:19:46,541
È il motivo per cui siamo qui.
151
00:19:47,375 --> 00:19:50,874
In sostanza, qualsiasi cosa
abbia ereditato quel bambino
152
00:19:50,875 --> 00:19:53,958
è di tremendo interesse
per i nostri aguzzini.
153
00:20:10,041 --> 00:20:12,583
Questo ti permette
di localizzare la bestia?
154
00:20:13,166 --> 00:20:15,208
Non esattamente.
155
00:20:22,708 --> 00:20:24,832
Gli archivi della mia famiglia
hanno fatto luce
156
00:20:24,833 --> 00:20:26,875
su molti misteri della città.
157
00:20:28,041 --> 00:20:29,291
Comandante.
158
00:20:29,875 --> 00:20:31,000
Generale.
159
00:20:32,791 --> 00:20:35,458
Uno di questi misteri
ha attirato la mia attenzione.
160
00:20:36,750 --> 00:20:40,333
Il curioso licenziamento di un rispettato
alchimista dell'accademia.
161
00:20:41,625 --> 00:20:44,125
Senza pari, a detta di tutti.
162
00:20:45,375 --> 00:20:47,750
E nessuna menzione del suo crimine.
163
00:20:58,166 --> 00:21:00,374
Questo ha portato
a un altro tassello mancante
164
00:21:00,375 --> 00:21:03,166
la cui assenza mi ha sempre tormentato.
165
00:21:04,208 --> 00:21:05,583
Chi ha inventato lo Shimmer?
166
00:21:07,500 --> 00:21:11,291
Ora abbiamo la risposta,
vero, dottor Reveck?
167
00:21:15,708 --> 00:21:17,500
Tu sei un mostro.
168
00:21:21,166 --> 00:21:24,458
Perché? Perché hai fatto tutto questo?
169
00:21:33,208 --> 00:21:36,958
Perché qualcuno commette atti
che altri considerano ignobili?
170
00:21:41,500 --> 00:21:42,583
Per amore.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,750
Magari, in un'altra vita...
172
00:22:26,250 --> 00:22:28,083
voi due sareste state amiche.
173
00:22:29,750 --> 00:22:32,708
Tutto ciò che ho fatto
è stato per curare lei.
174
00:22:37,708 --> 00:22:40,458
Credo che la bestia
possieda la chiave finale.
175
00:22:41,666 --> 00:22:44,416
Cosa stai cercando di curare, esattamente?
176
00:22:47,333 --> 00:22:49,250
L'afflizione di cui soffriamo tutti.
177
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
La morte.
178
00:22:54,625 --> 00:22:57,583
Immaginate un mondo
che non ha più bisogno di temerla.
179
00:23:02,166 --> 00:23:04,166
- Mel.
- Usciamo di qui.
180
00:23:24,750 --> 00:23:28,124
Supponiamo che questo sia
una sorta di sordido labirinto.
181
00:23:28,125 --> 00:23:32,165
Di solito ci sono conseguenze
per chi fallisce questi test.
182
00:23:32,166 --> 00:23:35,541
- Conseguenze letali.
- Merito di conoscere la verità.
183
00:23:36,166 --> 00:23:40,207
Ma certo. Ti chiederai perché
te l'abbia tenuta nascosta, vero?
184
00:23:40,208 --> 00:23:41,916
Per tutti questi anni.
185
00:23:43,541 --> 00:23:44,875
Qualcosa mi sfugge.
186
00:23:47,041 --> 00:23:49,708
Un sano istinto di sopravvivenza, direi.
187
00:24:02,666 --> 00:24:04,208
Tu non sei mio fratello.
188
00:24:12,208 --> 00:24:14,583
Chi sei? Cos'hai fatto a Kino?
189
00:24:38,500 --> 00:24:41,416
Avevamo riposto grandi speranze in lui.
190
00:24:42,000 --> 00:24:46,250
All'inizio sembrava plausibile
che fosse il bambino che cercavamo.
191
00:24:47,291 --> 00:24:48,666
Ma poi tua madre...
192
00:24:50,166 --> 00:24:53,000
ci ha condotti da te. Sorella.
193
00:26:39,541 --> 00:26:42,708
- Che cos'è?
- Un messaggio di Vander.
194
00:26:44,083 --> 00:26:45,083
Per Silco.
195
00:26:51,416 --> 00:26:54,957
- "Silco, ho cercato ovunque, ma..."
- Ho cercato ovunque, ma...
196
00:26:54,958 --> 00:26:57,333
È chiaro che non vuoi essere trovato.
197
00:26:58,291 --> 00:27:01,416
Dio, faccio schifo in queste cose.
Mi dispiace.
198
00:27:01,958 --> 00:27:04,999
Quando è morta, ho perso la testa.
199
00:27:05,000 --> 00:27:08,249
Mi sono detto che ciò che ti ho fatto
era per il bene comune,
200
00:27:08,250 --> 00:27:09,749
che te lo meritavi.
201
00:27:09,750 --> 00:27:12,583
Ma entrambi ci eravamo sporcati le mani.
202
00:27:13,625 --> 00:27:16,083
Ad ogni modo, sai dove trovarmi.
203
00:27:16,708 --> 00:27:17,958
Vesciche e roccia.
204
00:27:19,083 --> 00:27:20,125
V.
205
00:27:21,791 --> 00:27:25,916
Se l'avesse trovata,
sarebbe stato tutto diverso.
206
00:28:33,250 --> 00:28:34,583
Dobbiamo andarcene.
207
00:28:35,166 --> 00:28:36,707
È lui. È Vander.
208
00:28:36,708 --> 00:28:38,832
- Non è Vander.
- Sì, invece.
209
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
Qualcosa l'ha fatto infuriare.
210
00:28:41,958 --> 00:28:45,833
No, Vander. No. Sono io.
211
00:29:02,458 --> 00:29:05,291
- Ti ucciderà.
- Non fargli del male!
212
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
Ascolta!
213
00:29:58,625 --> 00:30:02,666
Vi, è lui. Devi credermi.
214
00:30:23,750 --> 00:30:24,666
Vander!
215
00:30:28,916 --> 00:30:30,333
Qual è l'occasione?
216
00:30:31,250 --> 00:30:34,458
Una signora non può aver voglia
di una vecchia canzone?
217
00:30:35,916 --> 00:30:38,750
Non questa signora, e non questa canzone.
218
00:31:01,833 --> 00:31:05,665
Stasera, un piano strampalato
ideato da due scemi
219
00:31:05,666 --> 00:31:10,750
per trasformare un'umida crepa nella terra
in una comunità prospera e sana,
220
00:31:11,416 --> 00:31:12,540
è diventato realtà.
221
00:31:12,541 --> 00:31:16,291
Stasera, eh? Hai sentito, Scemo Due?
222
00:31:16,833 --> 00:31:18,958
Ce l'abbiamo fatta. Abbiamo finito.
223
00:31:19,708 --> 00:31:21,541
Oh, ti sbagli di grosso.
224
00:31:22,083 --> 00:31:26,083
- Io sono Scemo Uno.
- Una notte di rivelazioni.
225
00:31:30,458 --> 00:31:31,458
Sono incinta.
226
00:31:43,916 --> 00:31:46,041
- Una bambina.
- Come lo sai?
227
00:31:47,833 --> 00:31:52,833
Non era nei miei piani, ma è normale
quando vivi di settimana in settimana.
228
00:31:53,416 --> 00:31:56,166
- Cos'ha detto Connol?
- Non gliel'ho detto.
229
00:31:56,875 --> 00:31:58,166
Sto cercando il coraggio.
230
00:32:02,041 --> 00:32:03,832
Non so niente di bambini.
231
00:32:03,833 --> 00:32:06,374
Comincio a sudare non appena
mi trovo da sola con uno.
232
00:32:06,375 --> 00:32:10,582
- Ehi, sarai un'ottima madre.
- Ma smettila.
233
00:32:10,583 --> 00:32:12,333
Non sono pronta.
234
00:32:12,916 --> 00:32:15,082
Ho provato a pensare a un nome,
235
00:32:15,083 --> 00:32:18,499
e mi sono resa conto
che quella singola parola
236
00:32:18,500 --> 00:32:22,208
è una decisione con cui
dovrà convivere per tutta la vita.
237
00:32:24,375 --> 00:32:27,082
Non posso proteggerla
da tutti i casini qua sotto
238
00:32:27,083 --> 00:32:30,000
e allo stesso tempo capire
come essere genitore.
239
00:32:31,875 --> 00:32:35,250
Ma poi ho capito che non devo farlo.
240
00:32:36,333 --> 00:32:37,249
Perché?
241
00:32:37,250 --> 00:32:40,416
Perché appena te l'ho detto,
ti ho messo all'angolo.
242
00:32:41,458 --> 00:32:43,666
Voi due risolverete questa cosa di Zaun.
243
00:32:44,333 --> 00:32:48,540
Non importa se dovrete scavare
nella roccia, coperti di vesciche.
244
00:32:48,541 --> 00:32:50,375
Fallire non è più un'opzione.
245
00:32:50,916 --> 00:32:51,833
Per lei.
246
00:32:53,083 --> 00:32:53,916
Per me.
247
00:32:55,833 --> 00:32:58,833
Che senso ha, se non possiamo
allevare un moccioso o due?
248
00:33:01,333 --> 00:33:02,583
A Zaun, allora.
249
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Vesciche e roccia.
250
00:33:13,791 --> 00:33:16,083
Mi è sempre piaciuto il nome Violet.
251
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
Che aspetti?
252
00:34:19,208 --> 00:34:20,708
È anche tuo padre.
253
00:36:07,500 --> 00:36:08,708
Salo?
254
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Che ci fai qui?
255
00:36:11,791 --> 00:36:12,916
Jayce.
256
00:36:13,833 --> 00:36:15,750
Potrei farti la stessa domanda.
257
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Come fai a camminare?
258
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
Chi pensi possa guarire
una creatura così guasta?
259
00:36:28,041 --> 00:36:30,000
Ti va di parlare con lui?
260
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Jayce?
261
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Temevo di non avere più occasione
di parlare con te.
262
00:36:40,916 --> 00:36:42,166
Viktor?
263
00:36:44,958 --> 00:36:47,458
Preferirei conversare di persona.
264
00:36:48,750 --> 00:36:50,875
Ma c'è così tanto lavoro da fare.
265
00:36:52,750 --> 00:36:54,125
Come fai?
266
00:36:55,708 --> 00:36:59,250
Direi che questo va oltre il punto
in cui ci eravamo fermati.
267
00:37:01,291 --> 00:37:02,833
Salo è ancora lì dentro?
268
00:37:04,791 --> 00:37:06,374
Dove altro potrei essere?
269
00:37:06,375 --> 00:37:08,999
Giuro solennemente
che qualsiasi cosa dirai
270
00:37:09,000 --> 00:37:11,457
sarà tenuta nella massima riservatezza.
271
00:37:11,458 --> 00:37:14,541
Devo tutto... a Viktor.
272
00:37:16,375 --> 00:37:18,125
Sei molto gentile, Salo.
273
00:37:20,291 --> 00:37:24,750
Ho così tante scoperte sensazionali
da condividere con te, Jayce.
274
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Credevo avessi chiuso con l'Hextech.
275
00:37:29,125 --> 00:37:30,333
E con me.
276
00:37:31,500 --> 00:37:33,583
Ero confuso dalle emozioni.
277
00:37:35,208 --> 00:37:39,375
Seguimi. Vieni a trovarmi.
Guarda cosa ho realizzato.
278
00:37:40,083 --> 00:37:41,666
Ho aiutato tanta gente.
279
00:37:55,625 --> 00:37:57,708
Hai dato l'Hextech alle persone?
280
00:37:58,958 --> 00:38:01,833
Come abbiamo sempre promesso di fare.
281
00:38:03,250 --> 00:38:05,791
Viktor ha fatto veri miracoli.
282
00:38:06,833 --> 00:38:10,040
L'Hextech non è un miracolo.
È una maledizione.
283
00:38:10,041 --> 00:38:12,000
Dobbiamo porvi fine, Viktor.
284
00:38:13,083 --> 00:38:14,208
Dobbiamo.
285
00:38:16,083 --> 00:38:19,458
Sembri diverso. È successo qualcosa.
286
00:38:23,166 --> 00:38:24,875
Ora lo vedo.
287
00:38:25,666 --> 00:38:28,166
Anche tu hai toccato l'Arcane.
288
00:38:29,916 --> 00:38:31,750
La tua mente ne ha sofferto.
289
00:38:40,458 --> 00:38:42,083
Se vuoi scusarmi...
290
00:38:43,333 --> 00:38:44,666
ora torno da lui.
291
00:38:49,666 --> 00:38:53,332
- Non posso lasciarti andare.
- Mi dispiace che la pensi così.
292
00:38:53,333 --> 00:38:54,666
Dispiace anche a me.
293
00:41:09,458 --> 00:41:11,958
Sottotitoli: Paolo Ferrarini